Shamoon utilizaba un sencillo y crudo método de limpieza que resultó ser bastante eficaz.
Shamoon verwendete eine simple und plumpe Vernichtungsmethode, die sich als äußerst effektiv erwies.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Los movimientos separatistas en lugares remotos como Tamil Nadu y Mizoram han sido desactivados pacíficamente mediante una fórmula sencilla:
Separatistische Bewegungen an abgelegenen Orten wie Tamil Nadu oder Mizoram wurden in aller Stille nach einem simplen Muster entschärft:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les pido algo muy sencillo, que haya tiburones con rayos láser pegados al frente.
Ich habe eine simple Bitte, und zwar Haie mit einem scheiß Laser am Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Último vino la cuestión de cómo el centro de un elemento DIV. Esto es en realidad totalmente sencilla.
DE
Letztens kam die Frage, wie man ein DIV Element zentrieren kann. Das ist eigentlich total simpel.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Permítanme poner un sencillo ejemplo. Hace poco nos visitó una delegación de profesores lituanos.
Ich möchte ein simples Beispiel anführen: Unlängst stattete eine Delegation litauischer Dozenten der Kommission einen Besuch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el calor del momento, Eddie no se hizo una sencilla pregunta.
lm Eifer des Gefecht…hat sich Eddie nicht eine simple Frage gestellt --
Korpustyp: Untertitel
Esto no es una lista de marcas sencillo.
DE
Dabei geht es nicht um eine simple Bookmarkliste.
DE
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Son extremadamente sencillas. Firmas en papel y también a través de Internet.
Auch das ist vollkommen simpel: Es gelten Unterschriften sowohl in Papierform als auch über das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vince te mandó dos trabajos muy sencillos y fastidiaste los dos.
Vince gab dir zwei simple Aufträge, die du beide vermasselt hast.
Korpustyp: Untertitel
En el interior del hotel encontramos habitaciones sencillas pero totalmente equipadas para garantizar el alto confort al cliente.
Inside the hotel we will find simple rooms, but fully equipped in order to guarantee the guests' highest comfort.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
sencilloeinfachste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a falta de dichas tecnologías, la recogida selectiva en origen es el método más barato y sencillo de obtener materias primas secundarias de gran calidad a partir de los residuos.
Beim Fehlen solcher Technologien ist allerdings die getrennte Sammlung an der Quelle die billigste und einfachste Methode, aus dem Abfall qualitativ hochwertige sekundäre Rohmaterialien zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender adelantarme a un debate político diferente en este momento, es importante destacar que el modo más rápido y sencillo de presentar una política como superflua es hacer que parezca incomprensible e impracticable de antemano creando para ella la suficiente carga de burocracia y papeleo.
Ohne einer gesonderten politischen Aussprache zu diesem Zeitpunkt vorgreifen zu wollen, muss man darauf hinweisen, dass der schnellste und einfachste Weg, politische Maßnahmen überflüssig zu machen, darin besteht, sie im Vorfeld unverständlich und undurchführbar zu gestalten, indem die verordnete Dosis Bürokratie verabreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano jurisdiccional debe utilizar para la práctica de la prueba el método más sencillo y menos oneroso.
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo que se alega con más frecuencia para poseer los dos tipos de cuentas es la posibilidad de elegir en cada ocasión el medio más práctico/sencillo y/o el más ventajoso/económico.
Der am häufigsten genannte Grund für das Führen beider Kontenarten ist „die Möglichkeit, jeweils das praktischste/einfachste und/oder das vorteilhafteste/sparsamste [Mittel] zu wählen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El camino más rápido y sencillo de transferir vídeo a DVD
Der schnellste und einfachste Weg von Video auf DVD
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Pero aquellos para quienes el ahumado "normal" de vieiras en salsa de mostaza (fotografía), por ejemplo, resulta demasiado complicado, pueden hacer uso del método de ahumado más sencillo:
Wem das „normale“ Räuchern etwa von Jakobsmuscheln in Senfcreme (Foto) aber trotzdem zu kompliziert ist, für den gibt es immer die einfachste Räucherversion:
- ofrece 5 recorridos - el recorrido más sencillo cubre una distancia de 3,8 Km. - edificio de apoyo al BTT, con estación de servicio para bicis, con lavado, aire y un pequeño taller mecánico, disponibles 24 horas - baños y duchas calientes:
Mountainbike-Zentrum | Ferraria de S. João - 5 Routen - Die einfachste Route umfasst eine Strecke von 3,8 km - Gebäude mit Selbstbedienungsfahrradwerkstatt, Waschen, Luft und eine kleine Fahrradwerkstatt - Toiletten und warme Duschen von 08:00 bis 20:00 Uhr
Sachgebiete: geografie zoologie radio
Korpustyp: Webseite
De hecho, inclusive el consejo más sencillo sobre las tragamonedas online puede ser más efectivo de lo que imaginas.
Tatsächlich ist sogar die einfachste der online Slot Tipps mehr effektiv, als die meisten Leute glauben.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
El sacacorchos más sencillo que podemos comprar es el sacacorchos con un mango de madera y un tornillo.
ES
Der wohl einfachste Korkenzieher ist der Korkenzieher mit dem Holzgriff und einer Schraubenspindel.
ES
Necesitamos un sistema de subsidios transparente que permita un acceso sencillo a los fondos, pero que también garantice que el dinero se usa de manera correcta y eficaz.
Wir brauchen ein transparentes Fördersystem, das auf der einen Seite einen unkomplizierten Zugang erlaubt, auf der anderen Seite jedoch sicherstellt, dass die Gelder effizient und korrekt verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la Política Pesquera Común siga mal servida también en este asunto tan sencillo.
Bedauerlicherweise leistet man der Gemeinsamen Fischereipolitik auch in dieser so unkomplizierten Sache nach wie vor schlechte Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permiten un intercambio de opiniones rápido y sencillo.
Sie dienen dem schnellen und unkomplizierten Meinungsaustausch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se le había dado por su novia Linda y hemos preparado un sencillo y sensacional supuesto, intermedio para su invitación:
DE
Die hatte er von seiner Freundin Linda geschenkt bekommen und wir haben für seine Einladung einen unkomplizierten, wie auch sensationellen, Zwischengang zubereitet:
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Como ejemplo, baste citar lo extremadamente sencillo que es al despegue, así como el elevado margen de seguridad que ofrece en maniobras más exigentes, como barrenas, y también tras plegadas.
Das reicht vom extrem unkomplizierten Startverhalten, bis hin zu maximaler Sicherheit bei anspruchsvolleren Manövern, wie der Steilspirale.
Sachgebiete: luftfahrt foto internet
Korpustyp: Webseite
La tableta CASIO garantiza el intercambio de datos sencillo y rápido, ya sea dentro de la empresa o fuera de ella.
Das CASIO Tablet garantiert schnellen, unkomplizierten Datenaustausch, ob innerhalb des Unternehmens oder komplett mobil.
Tras la grabación, el Easy Mixer te permite un acceso rápido y sencillo a todas las funciones relevantes para la mezcla y ofrece a los principiantes una excelente oportunidad de crear su propio sonido.
Der Easy Mixer bietet nach dem Aufnehmen schnellen und unkomplizierten Zugriff auf alle relevanten Features zum Abmischen und stellt speziell für Einsteiger eine gute Möglichkeit dar, einen eigenen Sound zu entwickeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los archivos que se pueden descargar se encuentran en varias secciones del sitio web de d&b. Este resumen se ha creado para facilitar un acceso sencillo y directo a todas esas categorías, como software, firmware, hojas de cálculo, datos o documentación.
Dateien zum Download finden sich in vielen Untermenüs der d&b Website. Diese Übersicht ermöglicht Ihnen den schnellen und unkomplizierten Zugang zu allen Kategorien, egal ob es sich um technische Daten, Spreadsheets, Firmware, Software oder Dokumentation handelt.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello garantizamos un cambio sencillo y justo tras la compra en caso de que se produzca alguna objeción.
Deshalb garantieren wir nach dem Kauf einen unkomplizierten und fairen Umtausch für den Fall, dass eine Beanstandung vorliegt.
Sería interesante iniciar un programa de investigación para determinar las actividades que actualmente se realizan a escala europea y que, en realidad, sería más sencillo, eficaz y adecuado que se asumieran a escala nacional.
Es wäre interessant, ein Forschungsprogramm zu starten, welche Tätigkeiten derzeit auf europäischer Ebene erledigt werden, die eigentlich viel leichter, effizienter und besser auf nationaler Ebene wahrgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué sencillo sería si Francia se uniera a la estructura militar integrada de la alianza! Entonces todo el mundo estaría contento.
Wie viel leichter wäre es doch, wenn Frankreich einfach der integrierten militärischen Struktur des Bündnisses beitreten würde und somit alle zufrieden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maks Orlovich maksim@kde. org por hacer & juk; sencillo para la gente con terabytes de música.
Maks Orlovich maksim@kde.org für Ideen, die Leuten mit Terabytes von Musik das Leben mit & juk; leichter machen.
Mediante el recurso a las modernas tecnologías de la información y la comunicación (TIC), los Estados miembros podrán garantizar un acceso más sencillo de los empresarios a las hojas de ruta.
Mit Hilfe der modernen Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) können Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Fahrtenblatthefte für Unternehmen leichter erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de conceder licencias de un modo más sencillo y de ocultar las dimensiones y repercusiones de estas inversiones sobre el medio ambiente, se presentan los planes de inversiones únicos como si fueran inversiones independientes.
Um leichter an eine Genehmigung zu kommen und das wirkliche Ausmaß der Umweltauswirkungen zu verschleiern, reichen die Investoren ihre Gesamtpläne oft so ein, als handele sich um getrennte Investitionen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunos acontecimientos recientes demuestran que es más sencillo acordar un desarme real y eficaz por escrito que en la práctica.
Anhand der jüngsten Entwicklungen wird jedoch deutlich, dass eine Einigung über reale und effektive Abrüstungsmaßnahmen auf dem Papier leichter zu erzielen ist als in der Realität.
Korpustyp: EU DCEP
Es más sencillo. - ¿Qué cuesta una bala de nada?
Das ist viel leichter. - Was kostet das? Eine Kuge…
Korpustyp: Untertitel
La idea de que una persona de verdad pudiera hacer esto es demasiado terrible, así que nuestra imaginación inventa una forma de que todo sea más sencillo.
Der Gedanke, dass ein normaler Mensch dies getan haben könnte, ist zu schrecklich, deshalb entwickeln wir Fantasien, um es uns leichter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá le convenga aire fresco y un trabajo sencillo. - ¿Trabajo sencillo?
Frische Luft und leichter Dienst hilft ihm mehr, als hier zu sein. - Leichter Dienst?
Korpustyp: Untertitel
No se trata de un proceso sencillo, pero podríamos intentarlo.
Kein leichter Vorgang, aber man könnte es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
sencilloschlichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece realmente incomprensible que los Estados miembros junto con el Parlamento y la Comisión no hayan sido capaces de organizar rápido y bien este asunto simple y sencillo de la armonización de esta tarjeta de estacionamiento para personas discapacitadas.
Daß die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, zusammen mit dem Parlament und der Kommission diese einfache und schlichte Frage einer Harmonisierung des Parkausweises für Behinderte rasch und vernünftig zu regeln, ist für mich eigentlich unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de dicho consenso es el sencillo principio de que no hay por qué estar de acuerdo todo el tiempo…excepto sobre las normas básicas que rigen el derecho a discrepar.
Das Herzstück dieses Konsenses ist das schlichte Prinzip, dass man nicht immer einer Meinung sein muss - außer über die grundlegenden Regeln, wie man mit Meinungsverschiedenheiten umgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que es normal y sencillo mirarlo as…...pero me reconforta.
Ich weiß, das ist eine gewöhnliche und schlichte Sichtweis…aber sie ist tröstlich.
Korpustyp: Untertitel
En combinación con el lustre intenso del acabado, los atractivos elementos de brillo cerámico de la EX-N1 Casual le confieren un toque sencillo y clásico.
ES
In Kombination mit dem tiefen Glanz des Oberflächen-Finish verleihen die attraktiven, keramik-ähnlichen Elemente der EX-N1 Simple eine schlichte, klassische Note.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La combinación del lustre intenso del acabado con los atractivos elementos de brillo cerámico le confiere un toque sencillo y clásico.
ES
Die Kombination des tief glänzenden Oberflächen-Finishs mit den attraktiven, keramik-ähnlichen Elementen sorgen für eine schlichte, klassische Note.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones tienen aire acondicionado y presentan un mobiliario sencillo y el suelo de baldosa.
ES
Die klimatisierten Zimmer verfügen über eine schlichte Einrichtung und Fliesenböden.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Joy, sencillo y confortable hotel de 2 estrellas, está situado en la zona industrial de Pomezia, a menos de media hora en coche de Roma.
IT
Das schlichte und komfortable 2-Sterne Hotel Joy befindet sich im Industriegebiet von Pomezia, weniger als eine halben Stunde Autofahrt von Rom entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Les presentamos por un lado un sencillo hostal, a la vez romántico y asequible, que triunfa gracias a s…
Da ist einerseits das sympathisch schlichte, ebenso romantische wie preiswerte Gasthaus, das mit viel Cache…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Taito Ryokan es un establecimiento para no fumadores que fue construido en 1950 y reformado en 2011. Dispone de alojamiento sencillo de estilo tradicional japonés, a 6 minutos a pie del templo Sensoji de Asakusa.
Das 1950 erbaute und 2011 renovierte, komplett rauchfreie Taito Ryokan bietet Ihnen eine schlichte Unterkunft in einem traditionellen japanischen Stil in nur 6 Gehminuten Entfernung vom Sensoji-Tempel im Bezirk Asakusa.
Este sencillo establecimiento se encuentra en el centro de Madrid, a tan solo 5 minutos a pie de la estación del AVE de Atocha y a 10 minutos a pie del parque del Retiro.
Im Herzen von Madrid begrüßt Sie diese schlichte Pension nur 5 Gehminuten vom AVE-Bahnhof Atocha und 10 Gehminuten vom Parque del Retiro entfernt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sencilloEinfaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, quisiera añadir que yo soy jurista y no científica naturalista, y por esto he elaborado un texto muy sencillo.
Darüber hinaus möchte ich sagen, ich bin Juristin und keine Naturwissenschaftlerin, und deshalb habe ich etwas ganz Einfaches gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la fecha de inicio de la prohibición de las exportaciones, pido algo justo y sencillo: el Parlamento Europeo tiene que ser coherente con la Resolución que aprobó por amplia mayoría en marzo de 2006 sobre la Estrategia comunitaria sobre el mercurio.
Was den Termin des Ausfuhrverbots angeht, so fordere ich etwas Gerechtes und Einfaches: Wir als Europäisches Parlament müssen bei der Entschließung bleiben, die wir selbst im März 2006 mit einer sehr großen Mehrheit zur Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: ¿qué temores hay para que algo tan necesario y sencillo como es proteger a las víctimas por igual en toda Europa sea finalmente una realidad?
Ich wiederhole: welche Ängste gibt es in Bezug auf etwas so Wesentliches und Einfaches wie den Opferschutz und die Chance, dass dieser in der ganzen Europäischen Union endlich Wirklichkeit werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nuestros ciudadanos nos están diciendo es algo muy sencillo para Europa.
Unsere Bürger sagen uns etwas ganz Einfaches über Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que hemos pretendido, señor Presidente, es algo muy sencillo.
Was wir erreichen wollten, Herr Präsident, ist etwas ganz Einfaches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta afirma algo muy sencillo.
Im Vorschlag wird etwas ganz Einfaches dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seleccione el suelo antes de añadirle ninguna propiedad de material. Nos aguardan muchas posibilidades, pero de momento nos mantendremos cerca de algo sencillo.
Wählen Sie erst den Boden aus, um seine Materialeigenschaften einzustellen. Es gibt viele verschiedene Materialien, aber wählen Sie im Moment etwas Einfaches aus.
De hecho, estoy libre ahora, si quieres hacer algo sencillo.
Zufällig habe ich gerade Zeit, also, wenn du auch auf was Einfaches Lust hättest?
Korpustyp: Untertitel
Nada oficial, muy sencillo, tipo garden party.
Nichts Offizielles. Etwas Einfaches, eine Garden Party.
Korpustyp: Untertitel
sencillounkomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - (FI) Señora Presidenta, quisiera agradecer a todos su cooperación pues este ha sido un proceso de colaboración maravilloso por lo directo y sencillo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin! Ich möchte allen für ihre Zusammenarbeit danken, eine wunderbar unkomplizierte Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente importante es el contacto directo y sencillo de las personas involucradas.
Besonders wichtig ist der direkte und unkomplizierte Kontakt der handelnden Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros productos se distinguen por su montaje sencillo y rápido y su uso simple.
DE
Unkomplizierte und schnelle Montage, einfache Bedienung – das zeichnet unsere Produkte aus.
DE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Si la seguridad, la integridad de los datos, el despliegue de software sencillo y la inteligencia empresarial en tiempo real se encuentran a la cabeza de su lista de requisitos, RES MICROS es su solución.
ES
Wenn Sicherheit, Datenintegrität, unkomplizierte Software-Installation und Business Intelligence ganz oben auf Ihrer Wunschliste stehen, dann ist MICROS Restaurant Enterprise Solution die optimale Lösung für Sie.
ES
Es un acto sencillo que no lleva más que unos segundos desde el inicio hasta el final, pero saltar una gran cascada no es tarea fácil.
Es ist eine unkomplizierte Handlung, die von Anfang bis zum Ende oft nur wenige Sekunden dauert – aber einen hohen Wasserfall zu befahren, ist kein einfaches Kunststück.
Sachgebiete: geografie meteo media
Korpustyp: Webseite
sencilloleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no ha sido un voto sencillo.
Dies war jedoch keine leichte Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido un trabajo sencillo, porque lamentablemente el estado de respeto por los derechos humanos continúa reclamando nuestra atención y nuestro compromiso.
Es war keine leichte Aufgabe, weil die Lage der Achtung der Menschenrechte bedauerlicherweise weiterhin unsere Aufmerksamkeit und unser Engagement erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que comience diciendo que cuando me convertí en ponente de este programa pensé que sería un trabajo sencillo, dado el amplio consenso y el apoyo sobre este tema, algo que siempre resultó evidente durante las conversaciones.
Lassen Sie mich als Erstes Folgendes feststellen: Als ich Berichterstatterin für dieses Programm wurde, dachte ich, dass es aufgrund des breiten Konsens und der Unterstützung in dieser Frage, was auch während der Aussprache deutlich erkennbar war, eine leichte Aufgabe für mich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia de 550 mm podrá superarse en las siguientes condiciones, siempre que pueda demostrarse la necesidad técnica y que no afecte negativamente al funcionamiento seguro y sencillo del gancho de remolque.
Bei nachweislicher technischer Notwendigkeit und vorausgesetzt, dass die leichte und sichere Betätigung der Bolzenkupplung nicht beeinträchtigt wird, kann der Abstand von 550 mm überschritten werden, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
– control sencillo y eficaz de la aplicación de las normas, que podría establecerse sobre la base de una carta o de un código de conducta;
– leichte und wirkungsvolle Kontrolle der Einhaltung der Norm, die auf der Grundlage einer Charta oder eines Verhaltenskodex festgelegt werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Hacer coincidir ritmos con personajes en 3D no es un proceso sencillo:
3D-Charaktere im Rhythmus zu bewegen ist keine leichte Aufgabe.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
UNA MIRADA EN LA BOLA DE CRISTAL Podría decirse que los Italianos han tenido suerte con la primera rueda puesto que el grupo F pareciera ser bastante sencillo.
DER BLICK IN DIE GLASKUGEL Die Italiener können vor der WM-Endrunde von Losglück sprechen, denn die „Azzurri„ treffen in der Gruppe F auf eher leichte Gegner.
Sachgebiete: sport politik media
Korpustyp: Webseite
Fastcut no necesita largos tutoriales , su manejo es tan sencillo e intuitivo que no necesitará más que una pequeña primera introducción.
Für MAGIX Fastcut sind keine langen Tutorials nötig. Durch die leichte und intuitive Bedienung kann jeder seine Aufnahmen bearbeiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Funcionamiento sencillo y funcionalidad expandida.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
De manejo sencillo gracias a su facilidad de ajuste y a la pre-calibración para granos forrajeros y flujo de aire.
DE
Einfache Bedienung durch die Regelungs- und Einstellungsanzeige der Kornzufuhr und des Luftdurchflusses.
DE
Sachgebiete: technik foto internet
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
NGFW sencillo, fiable y eficaz
Einfache, zuverlässige und effektive NGFW
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pago sencillo Puedes pagar tus campañas según su progreso con toda comodidad vía PayPal™, AlertPay, transferencia y tarjeta de crédito o bien financiar mediante los ingresos derivados del intercambio de relaciones.
Einfache Bezahlung Sie können Ihre Kampagnen gemäß Ihrem Fortschritt bequem über PayPal™, Payza, Überweisung und Kreditkarte bezahlen oder aus Einnahmen aus Verbindungstausch finanzieren.
Aprendizaje sencillo gracias a la interfaz al estilo de Microsoft Office
Einfache Lernkurve dank Benutzeroberfläche im Microsoft Office-Stil
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Einfache Bedienung über die TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mantenimiento sencillo - El chasis de acceso sin herramientas permite acceder fácilmente a los componentes para realizar operaciones de reparación y mantenimiento rápidamente
Einfache Wartung - Der werkzeuglose Zugang zu Komponenten erleichtert Service und Reparatur
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
sencilloschlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, por mi parte, pido que no se acepte la solicitud, por el sencillo motivo de que la Comisión manifiesta claramente en su posición que se trata de una propuesta sumamente seria.
Ich möchte beantragen, dies zurückzuweisen, und zwar aus dem schlichten Grunde, dass die Kommission in ihrer Stellungnahme eindeutig gesagt hat, dass dies ein durch und durch seriöser Vorschlag ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este sencillo motivo, mantenemos una opinión discrepante en relación con este punto y la mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior sólo puede recomendar al Pleno que haga suyas las enmiendas 38 o 41 que suavizan la prohibición de exportar.
Aus dem schlichten Grund haben wir hier eine andere Ansicht vertreten, und wir können dem Plenum von Seiten der Mehrheit des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt nur anraten, insbesondere den Anträgen 38 oder 41, die sich mit einer Abschwächung des Exportverbotes befassen, zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Dining Room, nuestro restaurante abierto todo el día, se especializa en cocina tradicional del sur de la India y comida occidental, en un sencillo ambiente de estilo doméstico.
Das Dining Room, unser durchgehend geöffnetes Restaurant, bietet traditionelle südindische und westliche Küche in einer schlichten wohnlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Solo tiene ese, y lo guarda en un sencillo estuche de madera.
Nur diesen einen, aufbewahrt in einer schlichten Holzschatulle.
Ya no basta con añadir los productos anunciados en texto sencillo optimizado con palabras clave.
Es reicht also nicht mehr, den beworbenen Produkten einen schlichten, Keyword-optimierten Text beizufügen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras luminosas habitaciones y suites ofrecen un novedoso y sencillo espacio de gran elegancia con balcón privado con vistas al Océano Pacífico o al paisaje interior.
Lichtdurchflutete Räume vereinigen eine erfrischende Ästhetik und schlichten Chic. Alle Zimmer und Suiten verfügen über einen Privatbalkon mit traumhaftem Blick auf den Pazifik oder das Hinterland.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Y sólo desde el corazón de la alemana Negro pulmón [2] notebook que puede venir, que lleva el claro, sencillo, bien llamado "Kraft".
DE
Und nur aus dem Herzen der Schwarzen Lunge Deutschlands [2] kann jenes Notizbuch kommen, das den klaren, schlichten, treffenden Namen “Kraftpapier” trägt.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Todas las mañanas se sirve un desayuno continental sencillo que incluye pan, café y cruasanes con mermelada.
ES
Starten Sie jeden Morgen bei einem schlichten kontinentalen Frühstück mit Brot, Kaffee sowie einem Croissant mit Konfitüre.
ES
Esta línea de anillos de acero fino con piedras circonia les gustan particularmente a las mujeres. La combinación del acero fino sencillo con los efectos brillantes at…más
Diese Linie von Edelstahlringen mit Zirkoniasteinen spricht vor allem Frauen sehr an, die Kombination des schlichten Edelstahls mit den Glanzeffekten der Steine…mehr
Es muy sencillo: si tenemos que garantizar la seguridad social en Europa, es fundamental que aumentemos la productividad y la competitividad.
Es ist sehr wichtig, die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen, um ganzeinfach auch die soziale Sicherheit in Europa gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un cambio de número y es así de sencillo.
Es lag ganzeinfach ein Wechsel der Zahlen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el objetivo de la iniciativa Natura 2000 se puede definir con criterios científicos, el motivo fundamental es sencillo: salvar al menos algunas partes de los espacios naturales europeos para nosotros y para las generaciones futuras.
Das Ziel der Initiative Natura 2000 kann mithilfe wissenschaftlicher Kriterien definiert werden, aber das Grundanliegen ist ganzeinfach: Es geht darum, wenigstens Teile der europäischen Naturlandschaften für uns und für künftige Generationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único medio de poner fin a esta interminable pesadilla vasca es sencillo: despierte.
Es gibt nur eine Möglichkeit für Sie, diesem endlosen baskischen Albtraum zu entfliehen, und die lautet ganzeinfach: Wachen Sie endlich auf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer declaraciones es sencillo, queridos amigos, pero también es necesario a veces trabajar juntos y tener en cuenta el hecho de que estamos analizando y aplicando un principio de precaución.
Erklärungen abzugeben, ist zwar ganzeinfach, doch ist auch eine Zusammenarbeit erforderlich, und es muß berücksichtigt werden, daß die Untersuchung und Anwendung eines Grundsatzes in Gange ist, bei dem es um eine Vorsichtsmaßnahme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no es sencillo cuando cada Estados miembros sigue su propio camino e incluso mi propio país no es exactamente obediente.
Es ist ja nicht so ganzeinfach, wenn die Mitgliedstaaten - und mein Land ist auch nicht ganz handzahm - da eigene Wege gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo el tema es sencillo.
Eigentlich ist es ganzeinfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nudo político es sencillo: ¿a partir de qué valor, en millones de euros, debe estar sometido un mercado público a los procedimientos comunitarios?
Der politische Knackpunkt ist ganzeinfach: Ab welchem Wertvolumen in Millionen Euro muss ein öffentlicher Auftrag den gemeinschaftlichen Verfahren unterworfen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así de sencillo.
Es ist ganzeinfach.
Korpustyp: Untertitel
Papá siempre hacía que pareciera sencillo.
Mein Dad sagt, alles wäre ganzeinfach.
Korpustyp: Untertitel
sencilloSingle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un doble y un sencillo en la cuarta.
Ein Double und ein Single im vierten Inning.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un CD de tres canciones. Un disco sencillo.
Es ist nur eine CD Single mit drei Songs.
Korpustyp: Untertitel
Un sencillo se tira desde la línea de tiros libres.
Einen Single wirft man von der Freiwurflinie.
Korpustyp: Untertitel
Basta con que tires un sencillo desde aquí, y nos podrás cortar el gas y no volveremos a llamarte Squeak.
Du brauchst nur von hier einen Single zu werfen, dann kannst du das Gas abdrehen, und wir sagen nie wieder Squeak zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Squeak Scolari de camino hacia el último sencillo.
Squeak Scolari auf dem Weg zum letzten Single.
Korpustyp: Untertitel
El primer sencillo, «Riverside», ganó el título de Mejor canción del año en 2011 en Dinamarca.
Agnes Obels erste Single „Riverside“ wurde kürzlich mit dem „Besten Song des Jahres 2011“ in Dänemark ausgezeichnet.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este sencillo fue número uno en la lista de sencillos danesa durante seis semanas y llegó a triple platino.
Mit dieser Single war sie sechs Wochen lang Nummer Eins in den dänischen Singlecharts. Dafür bekam sie Dreifach-Platin.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dominó las listas danesas de éxitos de pop en 2010 y «Bridges», del mismo álbum, fue el sencillo en lengua danesa más escuchado en la radio.
2010 beherrschte sie die dänischen Popcharts. Ihre Single „Bridges“ aus dem Album wurde zur meist gespielten Single auf Dänisch im Radio.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el entorno paradisiaco de una bahía de la isla nos encontramos con Kylie Minogue, vestida de blanco, cuyo último sencillo, All the Lovers, se ha encaramado al número uno en ocho países.
In einer paradiesischen Inselbucht trafen wir die in Weiß gekleidete Kylie Minogue, deren letzte Single „All the Lovers“ den ersten Platz in acht Ländern erklommen hatte.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
En el entorno paradisiaco de una bahía de la isla nos encontramos con Kylie Minogue, vestida de blanco, cuyo último sencillo, All the Lovers, se…
In einer paradiesischen Inselbucht trafen wir die in Weiß gekleidete Kylie Minogue, deren letzte Single „All the Lovers“ den ersten Platz in acht…
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sencilloleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede no resultar sencillo en estos tiempos de recesión global.
In Zeiten einer weltweiten Rezession wird dies vielleicht nicht ganz leicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sencillo, ciertamente puedo hablar en nombre de todo el mundo que en mi circunscripción también vive en zonas costeras y que dicen coincidir en una cosa, que la Unión Europea sea la fuente de todos sus problemas y dificultades.
Es ist nicht leicht. Ich glaube, ich kann für alle Bürger in meinem Wahlkreis sprechen, auch die in den Küstengebieten, wenn ich sage, daß sie sich in einem Punkt alle einig sind, daß nämlich die Europäische Union die Ursache all ihrer Probleme und Schwierigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados constituyen un grave problema para el comercio en Internet, sobre todo porque no es sencillo interponer un recurso contra la gente que vende productos falsificados a nivel internacional.
Produktfälschungen sind ein ernstes Problem für den elektronischen Geschäftsverkehr, insbesondere weil Personen, die gefälschte Produkte international verkaufen, nicht leicht zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He vivido la guerra en Bosnia y sé que es enormemente sencillo iniciar una guerra y tremendamente difícil ponerle fin.
Ich habe den Krieg in Bosnien erlebt und weiß, dass es sehr leicht ist, einen Krieg zu beginnen, und unendlich schwer, ihn zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio resulta bastante sencillo extraer bocados suculentos y jugosos, pero las cosas se van poniendo más difíciles cuando le toca el turno a las pequeñas pinzas y a las patas, y al final optamos por dejarlas en la bandeja porque realmente ya no merece la pena seguir peleando con la comida.
Zunächst können Sie ganz leicht große und saftige Stücke davon ablösen, wenn Sie sich dann aber zu den Scheren und Gelenken vorgearbeitet haben, wird es immer schwieriger, schließlich lassen Sie sie auf dem Teller liegen, weil sich die Mühe eigentlich nicht mehr lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el sistema funcione, creo que se han de observar los siguientes seis puntos. El sistema ha de ser sencillo; ha de ser administrativamente sencillo.
Damit das System funktioniert, müssen meines Erachtens sechs Punkte erfüllt sein: Das System muss einfach sein, d. h. verwaltungstechnisch leicht zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundización y ampliación de la Unión no son objetivos excluyentes -no deben serlo-, aunque nadie ha dicho que el reto sea sencillo.
Vertiefung und Erweiterung der Union sind und dürfen keine Ziele sein, die sich gegenseitig ausschließen, wenngleich niemand behauptet, daß diese Herausforderung leicht zu bewältigen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, precisamente de esto, y no de otras cuestiones ajenas a este debate, es de lo que trata el informe del Sr. Lannoye, al que sinceramente felicitamos por su trabajo, por cierto, nada sencillo, ante la cerrazón mental de algunos.
Und genau das, und nicht andere Fragen, die mit dieser Aussprache nichts zu tun haben, behandelt der Bericht von Herrn Lannoye, dem wir zu seinem Bericht herzlich gratulieren, der angesichts der Verbohrtheit einiger hier sicherlich nicht leicht zu erstellen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sencillo encontrar solución a los problemas que constituyen el motivo de dicha preocupación.
Es ist nicht leicht, eine Lösung für Probleme zu finden, die diesem Anliegen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el envío de estas formas de comunicaciones comerciales no solicitadas puede resultar relativamente sencillo y económico, y por otra, puede conllevar una molestia e incluso un coste para el receptor.
Diese Formen von unerbetenen Werbenachrichten können zum einen relativ leicht und preiswert zu versenden sein und zum anderen eine Belastung und/oder einen Kostenaufwand für den Empfänger bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
sencilloeinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ahorra tiempo de trabajo desde la elección del producto pasando por el procedimiento de pedido hasta el almacenaje: todo es más rápido y sencillo.
Sie sparen Arbeitszeit von der Produktauswahl über den Bestellvorgang bis zur Lagerung wird alles schneller und einfacher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Un truco muy sencillo: Enjabona previamente el pelo del pincel.
Ein ganz einfacher Tipp:Seifen Sie den Pinselkopf vor der Anwendung ein.
Ahora hasta suscribirse a cualquiera de las publicaciones de la RE DR es más sencillo. Tan solo debe cumplimentar el nuevo formulario de suscripción online.
ES
Jetzt ist es noch einfacher, eine der EN RD Veröffentlichungen zu abonnieren – füllen Sie einfach das neue Online-Abonnementsformular aus.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
El alcance y la profundidad de la información y el análisis disponibles son inmensos, y el acceso a esta información es ahora más sencillo gracias al nuevo diseño de la página de inicio.
ES
Das Angebot und die Fülle an Informationen und Analysen, die zur Verfügung stehen, ist immens, und durch die Neugestaltung unserer Homepage können diese jetzt noch einfacher abgerufen werden.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un interesante y sencillo camino al 3D
Ein cooler und einfacher Weg zu 3D
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Hace que nuestro trabajo diario sea más sencillo y mucho más divertido.
Unser Tagesgeschäft ist wesentlich einfacher geworden und macht viel mehr Spaß.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SpriteKit hace que sea más fácil para los desarrolladores incorporar movimiento realista, iluminación y física en los juegos y cuando se integra con SceneKit, hace que sea sencillo crear juegos con escenas y efectos de animación en 3D.
SpriteKit macht es Entwicklern einfacher realistische Bewegung, physische- sowie Lichteffekte in Spiele einzubinden und dank Integration mit SceneKit, Spiele mit animierten 3D-Szenen und Effekten zu erschaffen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Un servicio de salud sencillo ofrece tres veces a la semana atención médica en los pueblos del entorno.
DE
Ein einfacher Gesundheitsdienst bietet 3 Mal pro Woche medizinische Versorgung für die Dörfer der Umgebung.
DE
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
También puede utilizar el software Trotec Job Creator que, además del trabajo sencillo del texto, permite la generación automática de grabados en serie.
Oder nutzen Sie den Trotec Job Creator, der neben einfacher Satzarbeit auch die automatische Generierung von Seriengravuren unterstützt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desarrollo en equipo sencillo:
Einfaches Entwickeln im Team:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La arquitectura MetaFabric aporta un centro de datos sencillo, abierto e inteligente que acelera el despliegue y la entrega de aplicaciones en varias ubicaciones y nubes.
Die MetaFabric-Architektur ermöglicht ein einfaches, offenes und intelligentes Rechenzentrum, durch das die Bereitstellung von Anwendungen standortintern und für mehrere Standorte und Clouds beschleunigt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Carga tus documentos a nuestro sencillo formulario de pedidos y encarga tu traducción instantáneamente.
Laden Sie Ihre Dokumente in unser einfaches Auftragsformular hoch und bestellen Sie jetzt.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Complete nuestro sencillo formulario y le enviaremos un correo electrónico con una licencia de prueba de 30 días de nuestro galardonado software de seguridad Avast
Füllen Sie nachstehend unser einfaches Formular aus und wir senden Ihnen eine 30-Tage-Testlizenz für unsere preisgekrönte Avast Security Software per E-Mail zu.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El programa mostrado a continuación es un ejemplo sencillo que configura el ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0.
Das folgende Shell-Script ist ein einfaches Beispiel, wie Sie den Source-Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El corte con láser es un procedimiento rápido y sencillo con el que puede tratarse papel, cartulina y cartón para la impresión digital, la fabricación de prototipos de embalaje, el modelismo o el scrapbooking.
Laserschneiden ist ein schnelles und einfaches Verfahren, mit dem sich Papier, Pappe und Karton für den Digitaldruck, den Verpackungsprototypenbau, den Modellbau oder das Scrapbooking weiterverarbeiten lassen.
¿Desea crear un libro de fotografías sencillo y elegante?
ES
Möchten Sie ein einfaches, elegantes Fotobuch gestalten?
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Nuestro sencillo complemento para Word le guiará a través de los pasos esenciales de la creación de libros:
ES
Unser einfaches Add-In ist direkt in Word integriert und unterstützt Sie bei allen wichtigen Schritten der Buchgestaltung:
ES
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, XenMobile aprovecha el kit de desarrollo de software (SDK) de Worx App, un SDK sencillo y poderoso que habilita el uso de Worx en cualquier aplicación móvil, de modo que TI pueda incorporar los controles adecuados de política, comportamiento y seguridad.
AT
Zudem nutzt XenMobile das Worx App SDK, ein einfaches und leistungsstarkes SDK, das beliebige mobile Anwendungen Worx-fähig macht, sodass die IT die erforderlichen Richtlinien-, Verhaltens- und Sicherheitskontrollen hinzufügen kann.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sencilloeinfachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el sencillo sistema de actualización de Debian, puede descargar e instalar parches de seguridad automáticamente a través de Internet.
Aufgrund von Debians einfachen Update-Möglichkeiten können Sicherheitskorrekturen automatisch aus dem Internet heruntergeladen und installiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También contribuirá a otro objetivo de la UE: crear un auténtico mercado único, es decir, hacer posible que tanto consumidores como empresas puedan operar en toda la UE con arreglo a un conjunto sencillo y único de normas.
ES
Es wird darüber hinaus zu einem weiteren Ziel der EU beitragen, nämlich der Schaffung eines echten EU-Binnenmarkts, d.h. es wird es sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen ermöglichen, sich in der ganzen EU nach einem einzigen und einfachen Regelwerk zu richten.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Su objetivo era sencillo, no se trataba de resolver los diferendos, sino de saber si el tiempo estaba maduro para un diálogo sostenido.
ES
Es hatte einen einfachen Zweck: Es ging nicht darum, die Differenzen beizulegen, sondern darum, zu sehen, ob die Zeit reif war für einen anhaltenden Dialog.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Internet brinda acceso rápido y sencillo a los mercados y productos financieros a través de diversos tipos de plataformas de negociación por Internet, teléfonos inteligentes (smartphones) u otras formas de negociación a través del teléfono móvil.
ES
Das Internet bietet einen schnellen und einfachen Zugang zu Finanzmärkten und ‑produkten. Das geschieht über verschiedene Arten elektronischer Online- Handelsplattformen, Smartphones oder andere Arten des mobiltelefongestützten Handels.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los diputados han destacado la necesidad de un cuerpo diplomático europeo sencillo, transparente, eficaz y que responda ante los ciudadanos de la UE.
ES
Seither hat es wiederholt auf die Notwendigkeit eines einfachen, transparenten und effizienten europäischen diplomatischen Dienstes hingewiesen, der gegenüber den europäischen Bürgern rechenschaftspflichtig ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los limpiadores de vapor son máquinas profesionales con un mando sencillo.
ES
Die Dampfreiniger sind professionelle Geräte mit einer einfachen Bedienung.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Descubra usted sí mismo lo sencillo que es seguir su mercancía y la seguridad que proporciona la herramienta online.
ES
Überzeugen Sie sich selbst von dem einfachen Tracking und dem sicheren Gefühl, die Ihnen das umfangreiche Online-Tool bietet.
ES
Probieren Sie unseren einfachen License Chooseraus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También tiene que ofrecer acceso sencillo pero seguro a los recursos internos principales a empleados y partners.
Außerdem müssen Sie Mitarbeitern und Partnern einfachen und dabei sicheren Zugriff auf wichtige interne Ressourcen einräumen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Parrot ha desarrollado un completo algoritmo de reconocimiento del movimiento para que al usuario le resulte sencillo e intuitivo.
Parrot hat einen vollständigen Algorithmus zur Bewegungserkennung entwickelt, der für den Nutzer zur einfachen und intuitiven Anwendung umgesetzt wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
sencilloeinfache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por sencillo tarea de deslizamiento estan disponible unidad lìneal con asta a filete trapezoidal.
IT
Für einfache Bewegungen Lineareinheiten mit trapezoidalem Spindel sind lieferbar.
IT
El manejo sencillo del carro de encofrado de estructuras mixtas Doka hace posible un desarrollo de la construcción sin problemas.
Die einfache Handhabung des Doka-Verbundschalwagens sorgt für einen reibungslosen Bauablauf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Un manejo sencillo hace posible un perfecto desarrollo de la construcción.
Eine einfache Handhabung ermöglicht einen reibungslosen Bauablauf.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Adaptación exacta, sencillo manejo del encofrado, combinación con la esquina de desencofrado interior I Framax y los anclajes recuperables son solo algunas de las muchas ventajas de este innovador sistema.
Exakte Anpassung, einfache Schalungsbedienung, Kombination mit der Framax-Ausschalecke I und wiedergewinnbare Ankerteile sind nur einige der vielen Vorteile dieses innovativen Systems.
Sachgebiete: radio bau typografie
Korpustyp: Webseite
Los puntos de conexión integrados permiten además realizar un montaje rápido y sencillo.
Integrierte Verbindungsteile ermöglichen zudem eine schnelle und einfache Montage.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Dokadek 30 es "más rápido con seguridad", puede conocer el manejo sencillo en la Dokadek-App.
Dokadek 30 ist „mit Sicherheit schneller“, die einfache Handhabung erfahren Sie in der Dokadek-App.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Esta pasarela es una solución especial desarrollada por Doka para este proyecto que, gracias al desmontaje sencillo de segmentos que ya no se necesitan durante el proceso de construcción, se puede adaptar perfectamente a las patas del pilono inclinadas hacia fuera y después hacia dentro.
Dieser Catwalk ist eine speziell für dieses Bauvorhaben von Doka entwickelte Sonderlösung, die durch die einfache Demontage von nicht mehr benötigten Segmenten während des Bauablaufs, perfekt an die zueinander geneigten und aufeinander zulaufenden Pylon-Beine angepasst werden kann.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hotelnet.cz es un sencillo y rápido buscador del alojamiento en la República Checa.
ES
Hotelnet.cz ist der einfache und schnelle Sucher von der Unterkunft in der Tschechischen Republik.
ES
La sierra para formatear representa un procesamiento de oficio de calidad y oferta un manejo sencillo y fácil mantenimiento.
ES
Die Formatsäge bietet qualitätsvolle handwerkliche Bearbeitung und einfache Bedienung und Wartung.
ES
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Los ductos de desalojo de ropa sucia ARTOX representan un artefacto sencillo y práctico que sirve para trasportar la ropa de la parte habitable del edificio a la lavandería o a otra habitación técnica.
ES
Der Wäscheschacht ARTOX ist eine einfache und praktische Einrichtung, die zum Wäschetransport aus dem Wohnteil des Hauses in die Waschküche oder einen anderen technischen Raum dient.
ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
sencillobescheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aspecto exterior de Curahuara de Carangas es sencillo. La pequeña iglesia está hecha de adobe con tejado de paja.
DE
Curahuara de Carangas ist von außen niedrig und bescheiden aus Lehmziegeln erbaut und mit einem Strohdach versehen.
DE
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
¿Empezaste aunque sea con lo más sencillo?
Hast du bescheiden angefangen?
Korpustyp: Untertitel
Pequeño y sencillo bistrot llevado por tres jóvenes socios.
ES
Das bescheidene kleine Bistro wird von einem jungen finnisch-italienischen Trio betrieben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El sutil motivo floral es ligero, natural y aparentemente sencillo.
Das zarte florale Motive ist leger – und verblüffend bescheiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Detrás de las calles comerciales se alinean departamentos sencillos e iglesias pequeñas.
Hinter den Einkaufsstraßen des Viertels drängeln sich bescheidene Apartments und kleine Kirchen aneinander.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El sutil motivo floral del Rolesor Datejust 36 mm es ligero, natural, y engañosamente sencillo.
Die zarten floralen Motive der Datejust 36 mm in Rolesor sind leger – und verblüffend bescheiden.
Sachgebiete: radio typografie media
Korpustyp: Webseite
Un regalo sencillo pero que siempre estará a la vista y dará alegría muchos años.
IT
Ein Geschenk, das bescheiden daherkommt, aber stets im Blickfeld bleiben wird und jahrelang Freude bereitet.
IT
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que es amado por su estilo de vida sencillo y por su cercanía a los lugares más atractivos de la ciudad, lo más famoso de Núñez se deriva de su historia.
ES
Obwohl es vor allem für seinen bescheidenen Lebensstil und die pendlerfreundliche Nähe zur Stadt beliebt ist, hat Núñez berühmteste Attraktion einen historischen Hintergrund.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de 9 habitaciones, 5 de ellas amplias y de lujo, y 4 más sencillas. Todas cuentan con cuarto de baño con ducha, WC, TV, radio, teléfono y secador de pelo.
Das Hotel verfügt über 9 Zimmer, davon 5 geräumige Luxuszimmer und 4 bescheidenere Zimmer, alle mit Dusche/WC, Fernsehen, Radio, Telefon und Haartrockner ausgestattet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite