Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
sencilloeinfachste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a falta de dichas tecnologías, la recogida selectiva en origen es el método más barato y sencillo de obtener materias primas secundarias de gran calidad a partir de los residuos.
Beim Fehlen solcher Technologien ist allerdings die getrennte Sammlung an der Quelle die billigste und einfachste Methode, aus dem Abfall qualitativ hochwertige sekundäre Rohmaterialien zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender adelantarme a un debate político diferente en este momento, es importante destacar que el modo más rápido y sencillo de presentar una política como superflua es hacer que parezca incomprensible e impracticable de antemano creando para ella la suficiente carga de burocracia y papeleo.
Ohne einer gesonderten politischen Aussprache zu diesem Zeitpunkt vorgreifen zu wollen, muss man darauf hinweisen, dass der schnellste und einfachste Weg, politische Maßnahmen überflüssig zu machen, darin besteht, sie im Vorfeld unverständlich und undurchführbar zu gestalten, indem die verordnete Dosis Bürokratie verabreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano jurisdiccional debe utilizar para la práctica de la prueba el método más sencillo y menos oneroso.
Das Gericht sollte sich für die einfachste und kostengünstigste Art und Weise der Beweisaufnahme entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo que se alega con más frecuencia para poseer los dos tipos de cuentas es la posibilidad de elegir en cada ocasión el medio más práctico/sencillo y/o el más ventajoso/económico.
Der am häufigsten genannte Grund für das Führen beider Kontenarten ist „die Möglichkeit, jeweils das praktischste/einfachste und/oder das vorteilhafteste/sparsamste [Mittel] zu wählen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El camino más rápido y sencillo de transferir vídeo a DVD
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Pero aquellos para quienes el ahumado "normal" de vieiras en salsa de mostaza (fotografía), por ejemplo, resulta demasiado complicado, pueden hacer uso del método de ahumado más sencillo:
Wem das „normale“ Räuchern etwa von Jakobsmuscheln in Senfcreme (Foto) aber trotzdem zu kompliziert ist, für den gibt es immer die einfachste Räucherversion:
- ofrece 5 recorridos - el recorrido más sencillo cubre una distancia de 3,8 Km. - edificio de apoyo al BTT, con estación de servicio para bicis, con lavado, aire y un pequeño taller mecánico, disponibles 24 horas - baños y duchas calientes:
Mountainbike-Zentrum | Ferraria de S. João - 5 Routen - Die einfachste Route umfasst eine Strecke von 3,8 km - Gebäude mit Selbstbedienungsfahrradwerkstatt, Waschen, Luft und eine kleine Fahrradwerkstatt - Toiletten und warme Duschen von 08:00 bis 20:00 Uhr
Necesitamos un sistema de subsidios transparente que permita un acceso sencillo a los fondos, pero que también garantice que el dinero se usa de manera correcta y eficaz.
Wir brauchen ein transparentes Fördersystem, das auf der einen Seite einen unkomplizierten Zugang erlaubt, auf der anderen Seite jedoch sicherstellt, dass die Gelder effizient und korrekt verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que la Política Pesquera Común siga mal servida también en este asunto tan sencillo.
Bedauerlicherweise leistet man der Gemeinsamen Fischereipolitik auch in dieser so unkomplizierten Sache nach wie vor schlechte Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permiten un intercambio de opiniones rápido y sencillo.
Sie dienen dem schnellen und unkomplizierten Meinungsaustausch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se le había dado por su novia Linda y hemos preparado un sencillo y sensacional supuesto, intermedio para su invitación:
DE
Die hatte er von seiner Freundin Linda geschenkt bekommen und wir haben für seine Einladung einen unkomplizierten, wie auch sensationellen, Zwischengang zubereitet:
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Como ejemplo, baste citar lo extremadamente sencillo que es al despegue, así como el elevado margen de seguridad que ofrece en maniobras más exigentes, como barrenas, y también tras plegadas.
Tras la grabación, el Easy Mixer te permite un acceso rápido y sencillo a todas las funciones relevantes para la mezcla y ofrece a los principiantes una excelente oportunidad de crear su propio sonido.
Der Easy Mixer bietet nach dem Aufnehmen schnellen und unkomplizierten Zugriff auf alle relevanten Features zum Abmischen und stellt speziell für Einsteiger eine gute Möglichkeit dar, einen eigenen Sound zu entwickeln.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Los archivos que se pueden descargar se encuentran en varias secciones del sitio web de d&b. Este resumen se ha creado para facilitar un acceso sencillo y directo a todas esas categorías, como software, firmware, hojas de cálculo, datos o documentación.
Dateien zum Download finden sich in vielen Untermenüs der d&b Website. Diese Übersicht ermöglicht Ihnen den schnellen und unkomplizierten Zugang zu allen Kategorien, egal ob es sich um technische Daten, Spreadsheets, Firmware, Software oder Dokumentation handelt.
Sería interesante iniciar un programa de investigación para determinar las actividades que actualmente se realizan a escala europea y que, en realidad, sería más sencillo, eficaz y adecuado que se asumieran a escala nacional.
Es wäre interessant, ein Forschungsprogramm zu starten, welche Tätigkeiten derzeit auf europäischer Ebene erledigt werden, die eigentlich viel leichter, effizienter und besser auf nationaler Ebene wahrgenommen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué sencillo sería si Francia se uniera a la estructura militar integrada de la alianza! Entonces todo el mundo estaría contento.
Wie viel leichter wäre es doch, wenn Frankreich einfach der integrierten militärischen Struktur des Bündnisses beitreten würde und somit alle zufrieden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maks Orlovich maksim@kde. org por hacer & juk; sencillo para la gente con terabytes de música.
Maks Orlovich maksim@kde.org für Ideen, die Leuten mit Terabytes von Musik das Leben mit & juk; leichter machen.
Mediante el recurso a las modernas tecnologías de la información y la comunicación (TIC), los Estados miembros podrán garantizar un acceso más sencillo de los empresarios a las hojas de ruta.
Mit Hilfe der modernen Informations- und Kommunikationstechnologie (IKT) können Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Fahrtenblatthefte für Unternehmen leichter erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de conceder licencias de un modo más sencillo y de ocultar las dimensiones y repercusiones de estas inversiones sobre el medio ambiente, se presentan los planes de inversiones únicos como si fueran inversiones independientes.
Um leichter an eine Genehmigung zu kommen und das wirkliche Ausmaß der Umweltauswirkungen zu verschleiern, reichen die Investoren ihre Gesamtpläne oft so ein, als handele sich um getrennte Investitionen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, algunos acontecimientos recientes demuestran que es más sencillo acordar un desarme real y eficaz por escrito que en la práctica.
Anhand der jüngsten Entwicklungen wird jedoch deutlich, dass eine Einigung über reale und effektive Abrüstungsmaßnahmen auf dem Papier leichter zu erzielen ist als in der Realität.
Korpustyp: EU DCEP
Es más sencillo. - ¿Qué cuesta una bala de nada?
Das ist viel leichter. - Was kostet das? Eine Kuge…
Korpustyp: Untertitel
La idea de que una persona de verdad pudiera hacer esto es demasiado terrible, así que nuestra imaginación inventa una forma de que todo sea más sencillo.
Der Gedanke, dass ein normaler Mensch dies getan haben könnte, ist zu schrecklich, deshalb entwickeln wir Fantasien, um es uns leichter zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá le convenga aire fresco y un trabajo sencillo. - ¿Trabajo sencillo?
Frische Luft und leichter Dienst hilft ihm mehr, als hier zu sein. - Leichter Dienst?
Korpustyp: Untertitel
No se trata de un proceso sencillo, pero podríamos intentarlo.
Kein leichter Vorgang, aber man könnte es versuchen.
Korpustyp: Untertitel
sencilloschlichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece realmente incomprensible que los Estados miembros junto con el Parlamento y la Comisión no hayan sido capaces de organizar rápido y bien este asunto simple y sencillo de la armonización de esta tarjeta de estacionamiento para personas discapacitadas.
Daß die Mitgliedstaaten nicht in der Lage waren, zusammen mit dem Parlament und der Kommission diese einfache und schlichte Frage einer Harmonisierung des Parkausweises für Behinderte rasch und vernünftig zu regeln, ist für mich eigentlich unverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de dicho consenso es el sencillo principio de que no hay por qué estar de acuerdo todo el tiempo…excepto sobre las normas básicas que rigen el derecho a discrepar.
Das Herzstück dieses Konsenses ist das schlichte Prinzip, dass man nicht immer einer Meinung sein muss - außer über die grundlegenden Regeln, wie man mit Meinungsverschiedenheiten umgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sé que es normal y sencillo mirarlo as…...pero me reconforta.
Ich weiß, das ist eine gewöhnliche und schlichte Sichtweis…aber sie ist tröstlich.
Korpustyp: Untertitel
En combinación con el lustre intenso del acabado, los atractivos elementos de brillo cerámico de la EX-N1 Casual le confieren un toque sencillo y clásico.
ES
In Kombination mit dem tiefen Glanz des Oberflächen-Finish verleihen die attraktiven, keramik-ähnlichen Elemente der EX-N1 Simple eine schlichte, klassische Note.
ES
Die Kombination des tief glänzenden Oberflächen-Finishs mit den attraktiven, keramik-ähnlichen Elementen sorgen für eine schlichte, klassische Note.
ES
Das schlichte und komfortable 2-Sterne Hotel Joy befindet sich im Industriegebiet von Pomezia, weniger als eine halben Stunde Autofahrt von Rom entfernt.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Taito Ryokan es un establecimiento para no fumadores que fue construido en 1950 y reformado en 2011. Dispone de alojamiento sencillo de estilo tradicional japonés, a 6 minutos a pie del templo Sensoji de Asakusa.
Das 1950 erbaute und 2011 renovierte, komplett rauchfreie Taito Ryokan bietet Ihnen eine schlichte Unterkunft in einem traditionellen japanischen Stil in nur 6 Gehminuten Entfernung vom Sensoji-Tempel im Bezirk Asakusa.
Este sencillo establecimiento se encuentra en el centro de Madrid, a tan solo 5 minutos a pie de la estación del AVE de Atocha y a 10 minutos a pie del parque del Retiro.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
sencilloEinfaches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, quisiera añadir que yo soy jurista y no científica naturalista, y por esto he elaborado un texto muy sencillo.
Darüber hinaus möchte ich sagen, ich bin Juristin und keine Naturwissenschaftlerin, und deshalb habe ich etwas ganz Einfaches gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la fecha de inicio de la prohibición de las exportaciones, pido algo justo y sencillo: el Parlamento Europeo tiene que ser coherente con la Resolución que aprobó por amplia mayoría en marzo de 2006 sobre la Estrategia comunitaria sobre el mercurio.
Was den Termin des Ausfuhrverbots angeht, so fordere ich etwas Gerechtes und Einfaches: Wir als Europäisches Parlament müssen bei der Entschließung bleiben, die wir selbst im März 2006 mit einer sehr großen Mehrheit zur Gemeinschaftsstrategie für Quecksilber angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito: ¿qué temores hay para que algo tan necesario y sencillo como es proteger a las víctimas por igual en toda Europa sea finalmente una realidad?
Ich wiederhole: welche Ängste gibt es in Bezug auf etwas so Wesentliches und Einfaches wie den Opferschutz und die Chance, dass dieser in der ganzen Europäischen Union endlich Wirklichkeit werden könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que nuestros ciudadanos nos están diciendo es algo muy sencillo para Europa.
Unsere Bürger sagen uns etwas ganz Einfaches über Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo que hemos pretendido, señor Presidente, es algo muy sencillo.
Was wir erreichen wollten, Herr Präsident, ist etwas ganz Einfaches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta afirma algo muy sencillo.
Im Vorschlag wird etwas ganz Einfaches dargelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seleccione el suelo antes de añadirle ninguna propiedad de material. Nos aguardan muchas posibilidades, pero de momento nos mantendremos cerca de algo sencillo.
Wählen Sie erst den Boden aus, um seine Materialeigenschaften einzustellen. Es gibt viele verschiedene Materialien, aber wählen Sie im Moment etwas Einfaches aus.
De hecho, estoy libre ahora, si quieres hacer algo sencillo.
Zufällig habe ich gerade Zeit, also, wenn du auch auf was Einfaches Lust hättest?
Korpustyp: Untertitel
Nada oficial, muy sencillo, tipo garden party.
Nichts Offizielles. Etwas Einfaches, eine Garden Party.
Korpustyp: Untertitel
sencillounkomplizierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ALDE. - (FI) Señora Presidenta, quisiera agradecer a todos su cooperación pues este ha sido un proceso de colaboración maravilloso por lo directo y sencillo.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (FI) Frau Präsidentin! Ich möchte allen für ihre Zusammenarbeit danken, eine wunderbar unkomplizierte Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente importante es el contacto directo y sencillo de las personas involucradas.
Besonders wichtig ist der direkte und unkomplizierte Kontakt der handelnden Personen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros productos se distinguen por su montaje sencillo y rápido y su uso simple.
DE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Si la seguridad, la integridad de los datos, el despliegue de software sencillo y la inteligencia empresarial en tiempo real se encuentran a la cabeza de su lista de requisitos, RES MICROS es su solución.
ES
Wenn Sicherheit, Datenintegrität, unkomplizierte Software-Installation und Business Intelligence ganz oben auf Ihrer Wunschliste stehen, dann ist MICROS Restaurant Enterprise Solution die optimale Lösung für Sie.
ES
Es ist eine unkomplizierte Handlung, die von Anfang bis zum Ende oft nur wenige Sekunden dauert – aber einen hohen Wasserfall zu befahren, ist kein einfaches Kunststück.
Sachgebiete: geografie meteo media
Korpustyp: Webseite
sencilloleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no ha sido un voto sencillo.
Dies war jedoch keine leichte Entscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido un trabajo sencillo, porque lamentablemente el estado de respeto por los derechos humanos continúa reclamando nuestra atención y nuestro compromiso.
Es war keine leichte Aufgabe, weil die Lage der Achtung der Menschenrechte bedauerlicherweise weiterhin unsere Aufmerksamkeit und unser Engagement erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que comience diciendo que cuando me convertí en ponente de este programa pensé que sería un trabajo sencillo, dado el amplio consenso y el apoyo sobre este tema, algo que siempre resultó evidente durante las conversaciones.
Lassen Sie mich als Erstes Folgendes feststellen: Als ich Berichterstatterin für dieses Programm wurde, dachte ich, dass es aufgrund des breiten Konsens und der Unterstützung in dieser Frage, was auch während der Aussprache deutlich erkennbar war, eine leichte Aufgabe für mich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia de 550 mm podrá superarse en las siguientes condiciones, siempre que pueda demostrarse la necesidad técnica y que no afecte negativamente al funcionamiento seguro y sencillo del gancho de remolque.
Bei nachweislicher technischer Notwendigkeit und vorausgesetzt, dass die leichte und sichere Betätigung der Bolzenkupplung nicht beeinträchtigt wird, kann der Abstand von 550 mm überschritten werden, und zwar:
Korpustyp: EU DGT-TM
– control sencillo y eficaz de la aplicación de las normas, que podría establecerse sobre la base de una carta o de un código de conducta;
– leichte und wirkungsvolle Kontrolle der Einhaltung der Norm, die auf der Grundlage einer Charta oder eines Verhaltenskodex festgelegt werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Hacer coincidir ritmos con personajes en 3D no es un proceso sencillo:
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
UNA MIRADA EN LA BOLA DE CRISTAL Podría decirse que los Italianos han tenido suerte con la primera rueda puesto que el grupo F pareciera ser bastante sencillo.
DER BLICK IN DIE GLASKUGEL Die Italiener können vor der WM-Endrunde von Losglück sprechen, denn die „Azzurri„ treffen in der Gruppe F auf eher leichte Gegner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pago sencillo Puedes pagar tus campañas según su progreso con toda comodidad vía PayPal™, AlertPay, transferencia y tarjeta de crédito o bien financiar mediante los ingresos derivados del intercambio de relaciones.
Einfache Bezahlung Sie können Ihre Kampagnen gemäß Ihrem Fortschritt bequem über PayPal™, Payza, Überweisung und Kreditkarte bezahlen oder aus Einnahmen aus Verbindungstausch finanzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Control sencillo del sistema mediante el mando a distancia del televisor (encendido automático con el televisor, control de volumen, temporizador para apagado automático)*
Einfache Bedienung über die TV-Fernbedienung (automatisches Starten des Systems beim Anschalten des Fernsehers, Lautstärkeregelung, automatische Abschaltung bei Standby-Betrieb des TV-Gerätes)*
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mantenimiento sencillo - El chasis de acceso sin herramientas permite acceder fácilmente a los componentes para realizar operaciones de reparación y mantenimiento rápidamente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet
Korpustyp: Webseite
sencilloschlichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, por mi parte, pido que no se acepte la solicitud, por el sencillo motivo de que la Comisión manifiesta claramente en su posición que se trata de una propuesta sumamente seria.
Ich möchte beantragen, dies zurückzuweisen, und zwar aus dem schlichten Grunde, dass die Kommission in ihrer Stellungnahme eindeutig gesagt hat, dass dies ein durch und durch seriöser Vorschlag ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este sencillo motivo, mantenemos una opinión discrepante en relación con este punto y la mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior sólo puede recomendar al Pleno que haga suyas las enmiendas 38 o 41 que suavizan la prohibición de exportar.
Aus dem schlichten Grund haben wir hier eine andere Ansicht vertreten, und wir können dem Plenum von Seiten der Mehrheit des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt nur anraten, insbesondere den Anträgen 38 oder 41, die sich mit einer Abschwächung des Exportverbotes befassen, zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Dining Room, nuestro restaurante abierto todo el día, se especializa en cocina tradicional del sur de la India y comida occidental, en un sencillo ambiente de estilo doméstico.
Das Dining Room, unser durchgehend geöffnetes Restaurant, bietet traditionelle südindische und westliche Küche in einer schlichten wohnlichen Atmosphäre.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras luminosas habitaciones y suites ofrecen un novedoso y sencillo espacio de gran elegancia con balcón privado con vistas al Océano Pacífico o al paisaje interior.
Lichtdurchflutete Räume vereinigen eine erfrischende Ästhetik und schlichten Chic. Alle Zimmer und Suiten verfügen über einen Privatbalkon mit traumhaftem Blick auf den Pazifik oder das Hinterland.
Und nur aus dem Herzen der Schwarzen Lunge Deutschlands [2] kann jenes Notizbuch kommen, das den klaren, schlichten, treffenden Namen “Kraftpapier” trägt.
DE
Esta línea de anillos de acero fino con piedras circonia les gustan particularmente a las mujeres. La combinación del acero fino sencillo con los efectos brillantes at…más
Diese Linie von Edelstahlringen mit Zirkoniasteinen spricht vor allem Frauen sehr an, die Kombination des schlichten Edelstahls mit den Glanzeffekten der Steine…mehr
Es muy sencillo: si tenemos que garantizar la seguridad social en Europa, es fundamental que aumentemos la productividad y la competitividad.
Es ist sehr wichtig, die Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit zu erhöhen, um ganzeinfach auch die soziale Sicherheit in Europa gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un cambio de número y es así de sencillo.
Es lag ganzeinfach ein Wechsel der Zahlen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el objetivo de la iniciativa Natura 2000 se puede definir con criterios científicos, el motivo fundamental es sencillo: salvar al menos algunas partes de los espacios naturales europeos para nosotros y para las generaciones futuras.
Das Ziel der Initiative Natura 2000 kann mithilfe wissenschaftlicher Kriterien definiert werden, aber das Grundanliegen ist ganzeinfach: Es geht darum, wenigstens Teile der europäischen Naturlandschaften für uns und für künftige Generationen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único medio de poner fin a esta interminable pesadilla vasca es sencillo: despierte.
Es gibt nur eine Möglichkeit für Sie, diesem endlosen baskischen Albtraum zu entfliehen, und die lautet ganzeinfach: Wachen Sie endlich auf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer declaraciones es sencillo, queridos amigos, pero también es necesario a veces trabajar juntos y tener en cuenta el hecho de que estamos analizando y aplicando un principio de precaución.
Erklärungen abzugeben, ist zwar ganzeinfach, doch ist auch eine Zusammenarbeit erforderlich, und es muß berücksichtigt werden, daß die Untersuchung und Anwendung eines Grundsatzes in Gange ist, bei dem es um eine Vorsichtsmaßnahme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no es sencillo cuando cada Estados miembros sigue su propio camino e incluso mi propio país no es exactamente obediente.
Es ist ja nicht so ganzeinfach, wenn die Mitgliedstaaten - und mein Land ist auch nicht ganz handzahm - da eigene Wege gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el fondo el tema es sencillo.
Eigentlich ist es ganzeinfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nudo político es sencillo: ¿a partir de qué valor, en millones de euros, debe estar sometido un mercado público a los procedimientos comunitarios?
Der politische Knackpunkt ist ganzeinfach: Ab welchem Wertvolumen in Millionen Euro muss ein öffentlicher Auftrag den gemeinschaftlichen Verfahren unterworfen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así de sencillo.
Es ist ganzeinfach.
Korpustyp: Untertitel
Papá siempre hacía que pareciera sencillo.
Mein Dad sagt, alles wäre ganzeinfach.
Korpustyp: Untertitel
sencilloSingle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un doble y un sencillo en la cuarta.
Ein Double und ein Single im vierten Inning.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo un CD de tres canciones. Un disco sencillo.
Es ist nur eine CD Single mit drei Songs.
Korpustyp: Untertitel
Un sencillo se tira desde la línea de tiros libres.
Einen Single wirft man von der Freiwurflinie.
Korpustyp: Untertitel
Basta con que tires un sencillo desde aquí, y nos podrás cortar el gas y no volveremos a llamarte Squeak.
Du brauchst nur von hier einen Single zu werfen, dann kannst du das Gas abdrehen, und wir sagen nie wieder Squeak zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Squeak Scolari de camino hacia el último sencillo.
Squeak Scolari auf dem Weg zum letzten Single.
Korpustyp: Untertitel
El primer sencillo, «Riverside», ganó el título de Mejor canción del año en 2011 en Dinamarca.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En el entorno paradisiaco de una bahía de la isla nos encontramos con Kylie Minogue, vestida de blanco, cuyo último sencillo, All the Lovers, se ha encaramado al número uno en ocho países.
In einer paradiesischen Inselbucht trafen wir die in Weiß gekleidete Kylie Minogue, deren letzte Single „All the Lovers“ den ersten Platz in acht Ländern erklommen hatte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
sencilloleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede no resultar sencillo en estos tiempos de recesión global.
In Zeiten einer weltweiten Rezession wird dies vielleicht nicht ganz leicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sencillo, ciertamente puedo hablar en nombre de todo el mundo que en mi circunscripción también vive en zonas costeras y que dicen coincidir en una cosa, que la Unión Europea sea la fuente de todos sus problemas y dificultades.
Es ist nicht leicht. Ich glaube, ich kann für alle Bürger in meinem Wahlkreis sprechen, auch die in den Küstengebieten, wenn ich sage, daß sie sich in einem Punkt alle einig sind, daß nämlich die Europäische Union die Ursache all ihrer Probleme und Schwierigkeiten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos falsificados constituyen un grave problema para el comercio en Internet, sobre todo porque no es sencillo interponer un recurso contra la gente que vende productos falsificados a nivel internacional.
Produktfälschungen sind ein ernstes Problem für den elektronischen Geschäftsverkehr, insbesondere weil Personen, die gefälschte Produkte international verkaufen, nicht leicht zur Rechenschaft gezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He vivido la guerra en Bosnia y sé que es enormemente sencillo iniciar una guerra y tremendamente difícil ponerle fin.
Ich habe den Krieg in Bosnien erlebt und weiß, dass es sehr leicht ist, einen Krieg zu beginnen, und unendlich schwer, ihn zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio resulta bastante sencillo extraer bocados suculentos y jugosos, pero las cosas se van poniendo más difíciles cuando le toca el turno a las pequeñas pinzas y a las patas, y al final optamos por dejarlas en la bandeja porque realmente ya no merece la pena seguir peleando con la comida.
Zunächst können Sie ganz leicht große und saftige Stücke davon ablösen, wenn Sie sich dann aber zu den Scheren und Gelenken vorgearbeitet haben, wird es immer schwieriger, schließlich lassen Sie sie auf dem Teller liegen, weil sich die Mühe eigentlich nicht mehr lohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el sistema funcione, creo que se han de observar los siguientes seis puntos. El sistema ha de ser sencillo; ha de ser administrativamente sencillo.
Damit das System funktioniert, müssen meines Erachtens sechs Punkte erfüllt sein: Das System muss einfach sein, d. h. verwaltungstechnisch leicht zu handhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profundización y ampliación de la Unión no son objetivos excluyentes -no deben serlo-, aunque nadie ha dicho que el reto sea sencillo.
Vertiefung und Erweiterung der Union sind und dürfen keine Ziele sein, die sich gegenseitig ausschließen, wenngleich niemand behauptet, daß diese Herausforderung leicht zu bewältigen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, precisamente de esto, y no de otras cuestiones ajenas a este debate, es de lo que trata el informe del Sr. Lannoye, al que sinceramente felicitamos por su trabajo, por cierto, nada sencillo, ante la cerrazón mental de algunos.
Und genau das, und nicht andere Fragen, die mit dieser Aussprache nichts zu tun haben, behandelt der Bericht von Herrn Lannoye, dem wir zu seinem Bericht herzlich gratulieren, der angesichts der Verbohrtheit einiger hier sicherlich nicht leicht zu erstellen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta sencillo encontrar solución a los problemas que constituyen el motivo de dicha preocupación.
Es ist nicht leicht, eine Lösung für Probleme zu finden, die diesem Anliegen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el envío de estas formas de comunicaciones comerciales no solicitadas puede resultar relativamente sencillo y económico, y por otra, puede conllevar una molestia e incluso un coste para el receptor.
Diese Formen von unerbetenen Werbenachrichten können zum einen relativ leicht und preiswert zu versenden sein und zum anderen eine Belastung und/oder einen Kostenaufwand für den Empfänger bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
sencilloeinfacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted ahorra tiempo de trabajo desde la elección del producto pasando por el procedimiento de pedido hasta el almacenaje: todo es más rápido y sencillo.
Ahora hasta suscribirse a cualquiera de las publicaciones de la RE DR es más sencillo. Tan solo debe cumplimentar el nuevo formulario de suscripción online.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: EU Webseite
El alcance y la profundidad de la información y el análisis disponibles son inmensos, y el acceso a esta información es ahora más sencillo gracias al nuevo diseño de la página de inicio.
ES
Das Angebot und die Fülle an Informationen und Analysen, die zur Verfügung stehen, ist immens, und durch die Neugestaltung unserer Homepage können diese jetzt noch einfacher abgerufen werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
SpriteKit hace que sea más fácil para los desarrolladores incorporar movimiento realista, iluminación y física en los juegos y cuando se integra con SceneKit, hace que sea sencillo crear juegos con escenas y efectos de animación en 3D.
SpriteKit macht es Entwicklern einfacher realistische Bewegung, physische- sowie Lichteffekte in Spiele einzubinden und dank Integration mit SceneKit, Spiele mit animierten 3D-Szenen und Effekten zu erschaffen.
Sachgebiete: psychologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
También puede utilizar el software Trotec Job Creator que, además del trabajo sencillo del texto, permite la generación automática de grabados en serie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La arquitectura MetaFabric aporta un centro de datos sencillo, abierto e inteligente que acelera el despliegue y la entrega de aplicaciones en varias ubicaciones y nubes.
Die MetaFabric-Architektur ermöglicht ein einfaches, offenes und intelligentes Rechenzentrum, durch das die Bereitstellung von Anwendungen standortintern und für mehrere Standorte und Clouds beschleunigt wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Complete nuestro sencillo formulario y le enviaremos un correo electrónico con una licencia de prueba de 30 días de nuestro galardonado software de seguridad Avast
Füllen Sie nachstehend unser einfaches Formular aus und wir senden Ihnen eine 30-Tage-Testlizenz für unsere preisgekrönte Avast Security Software per E-Mail zu.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El corte con láser es un procedimiento rápido y sencillo con el que puede tratarse papel, cartulina y cartón para la impresión digital, la fabricación de prototipos de embalaje, el modelismo o el scrapbooking.
Laserschneiden ist ein schnelles und einfaches Verfahren, mit dem sich Papier, Pappe und Karton für den Digitaldruck, den Verpackungsprototypenbau, den Modellbau oder das Scrapbooking weiterverarbeiten lassen.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, XenMobile aprovecha el kit de desarrollo de software (SDK) de Worx App, un SDK sencillo y poderoso que habilita el uso de Worx en cualquier aplicación móvil, de modo que TI pueda incorporar los controles adecuados de política, comportamiento y seguridad.
AT
Zudem nutzt XenMobile das Worx App SDK, ein einfaches und leistungsstarkes SDK, das beliebige mobile Anwendungen Worx-fähig macht, sodass die IT die erforderlichen Richtlinien-, Verhaltens- und Sicherheitskontrollen hinzufügen kann.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También contribuirá a otro objetivo de la UE: crear un auténtico mercado único, es decir, hacer posible que tanto consumidores como empresas puedan operar en toda la UE con arreglo a un conjunto sencillo y único de normas.
ES
Es wird darüber hinaus zu einem weiteren Ziel der EU beitragen, nämlich der Schaffung eines echten EU-Binnenmarkts, d.h. es wird es sowohl Verbrauchern als auch Unternehmen ermöglichen, sich in der ganzen EU nach einem einzigen und einfachen Regelwerk zu richten.
ES
Es hatte einen einfachen Zweck: Es ging nicht darum, die Differenzen beizulegen, sondern darum, zu sehen, ob die Zeit reif war für einen anhaltenden Dialog.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Internet brinda acceso rápido y sencillo a los mercados y productos financieros a través de diversos tipos de plataformas de negociación por Internet, teléfonos inteligentes (smartphones) u otras formas de negociación a través del teléfono móvil.
ES
Das Internet bietet einen schnellen und einfachen Zugang zu Finanzmärkten und ‑produkten. Das geschieht über verschiedene Arten elektronischer Online- Handelsplattformen, Smartphones oder andere Arten des mobiltelefongestützten Handels.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los diputados han destacado la necesidad de un cuerpo diplomático europeo sencillo, transparente, eficaz y que responda ante los ciudadanos de la UE.
ES
Seither hat es wiederholt auf die Notwendigkeit eines einfachen, transparenten und effizienten europäischen diplomatischen Dienstes hingewiesen, der gegenüber den europäischen Bürgern rechenschaftspflichtig ist.
ES
Parrot hat einen vollständigen Algorithmus zur Bewegungserkennung entwickelt, der für den Nutzer zur einfachen und intuitiven Anwendung umgesetzt wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Adaptación exacta, sencillo manejo del encofrado, combinación con la esquina de desencofrado interior I Framax y los anclajes recuperables son solo algunas de las muchas ventajas de este innovador sistema.
Exakte Anpassung, einfache Schalungsbedienung, Kombination mit der Framax-Ausschalecke I und wiedergewinnbare Ankerteile sind nur einige der vielen Vorteile dieses innovativen Systems.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Esta pasarela es una solución especial desarrollada por Doka para este proyecto que, gracias al desmontaje sencillo de segmentos que ya no se necesitan durante el proceso de construcción, se puede adaptar perfectamente a las patas del pilono inclinadas hacia fuera y después hacia dentro.
Dieser Catwalk ist eine speziell für dieses Bauvorhaben von Doka entwickelte Sonderlösung, die durch die einfache Demontage von nicht mehr benötigten Segmenten während des Bauablaufs, perfekt an die zueinander geneigten und aufeinander zulaufenden Pylon-Beine angepasst werden kann.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Los ductos de desalojo de ropa sucia ARTOX representan un artefacto sencillo y práctico que sirve para trasportar la ropa de la parte habitable del edificio a la lavandería o a otra habitación técnica.
ES
Der Wäscheschacht ARTOX ist eine einfache und praktische Einrichtung, die zum Wäschetransport aus dem Wohnteil des Hauses in die Waschküche oder einen anderen technischen Raum dient.
ES
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
A pesar de que es amado por su estilo de vida sencillo y por su cercanía a los lugares más atractivos de la ciudad, lo más famoso de Núñez se deriva de su historia.
ES
Obwohl es vor allem für seinen bescheidenen Lebensstil und die pendlerfreundliche Nähe zur Stadt beliebt ist, hat Núñez berühmteste Attraktion einen historischen Hintergrund.
ES
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de 9 habitaciones, 5 de ellas amplias y de lujo, y 4 más sencillas. Todas cuentan con cuarto de baño con ducha, WC, TV, radio, teléfono y secador de pelo.
Das Hotel verfügt über 9 Zimmer, davon 5 geräumige Luxuszimmer und 4 bescheidenere Zimmer, alle mit Dusche/WC, Fernsehen, Radio, Telefon und Haartrockner ausgestattet.