linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sencillo einfach 9.080
schlicht 424 unkompliziert 312 simpel 162

Verwendungsbeispiele

sencillo einfach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Convertir tus imágenes en un vídeo es muy rápido y sencillo. ES
Bilder in ein Video umzuwandeln ist sehr einfach und schnell gemacht. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
NovoRapid NovoLet es una sencilla y compacta pluma precargada.
NovoRapid NovoLet ist ein einfacher, kompakter, Fertigpen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El hermano Justin es un hombre sencillo. De virtudes y gustos sencillos.
Bruder Justin ist ein einfacher Mann, mit einfachen Tugenden, einfachem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Proveedores como UseNeXT ofrecen un acceso sencillo y sin problemas. ES
Provider wie UseNeXT bieten einen einfachen und unkomplizierten Zugang an. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Insulatard NovoLet es una sencilla y compacta pluma precargada.
Insulatard NovoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Amelia, ve al cuarto de Sara y trae un vestido negro sencillo.
Amelia, geh in Saras Zimmer und hol ein einfaches schwarzes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Ron Bacardi es sencillo y directo, un producto de calidad para tus combinados.
Bacardi Rum ist einfach und direkt, ein qualitativ hochwertiges Produkt für Ihre kombinierte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse gastronomie    Korpustyp: Webseite
Actrapid NovoLet es una sencilla y compacta pluma precargada.
Actrapid NovoLet ist ein einfacher, kompakter vorgefüllter Fertigpen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero la victoria no fue tan simple ni sencilla.
Aber der Sieg war nicht so schlicht und einfach.
   Korpustyp: Untertitel
AccessPRO proporciona a las organizaciones soluciones sencillas pero eficaces para utilizar el control de acceso.
AccessPRO stattet Organisationen mit einer einfachen, aber effektiven Lösung zur Durchführung von Zugangskontrollen aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


billete sencillo Einzelfahrschein 2 . . .
hilado sencillo . .
bebedero sencillo .
electrodo sencillo . .
cómputo sencillo .
porte sencillo . . . .
reyezuelo sencillo Wintergoldhähnchen 1
rizado sencillo .
atlas sencillo .
jersey sencillo .
urdimbre sencillo .
vidrio sencillo . .
encolado sencillo .
molde sencillo .
filete sencillo . .
asiento sencillo .
brabante sencillo .
disco sencillo . .
tajo sencillo .
palpador sencillo .
alambrado sencillo . . .
roscado sencillo .
timón sencillo .
recorrido sencillo .
trayecto sencillo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sencillo

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un sencillo dueto.
Es beginnt als normales Duett.
   Korpustyp: Untertitel
Es así de sencillo.
Das muss klar gesagt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos son sencillos.
Die Fakten sind klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados de lino, sencillos
Garne aus Flachs „Leinengarne“, ungezwirnt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá es demasiado sencillo.
Er ist vielleicht zu langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Es que soy sencillo.
Na, Gott sei Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Planeabamos algo mas sencillo.
Wir hatten etwas Bescheideneres geplant.
   Korpustyp: Untertitel
No es tan sencillo.
- Das ist nicht tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Probemos algo más sencillo.
Ach, lassen Sie uns etwas einfacheres lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No fue tan sencillo.
Das war nicht meine cleverste Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son hombres sencillos.
Das sind naive Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, sencillo y eficiente
Übersichtlich, anwenderfreundlich und effizient
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sigue estos sencillos pasos:
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Agradablemente sencillo pero limpio.
Sehr gepflegter und sauberer Campingplatz.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El desayuno es sencillo.
Die Zeltwiese war etwas unpraktisch aufgrund der Unebenheiten.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sigue estos pasos sencillos.
App-Kennwörter und Überprüfung in zwei Schritten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es rápido y sencillo.
Mit PayPal ist sie schnell bezahlt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricación sólida y sencillo. DE
Verarbeitung ist solide und Service- DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es así de sencillo ES
Individuell durch Ihre eigenen Fotos ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
No, pensaba en algo sencillo.
Nein, ich bevorzuge was Simples.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y algo sencillo como Ben?
Wie wär's mit etwas Schlichtem wie Ben?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es sencillo entenderlo.
Das ist meiner Ansicht nach ganz offenkundig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hilados sencillos de fibras peinadas
ungezwirnte Garne aus gekämmten Fasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para mí es muy sencillo.
Für mich liegt die Antwort auf der Hand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan sencillo como eso.
Hier ist doch alles ganz klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no significativo de diseño sencillo
nicht signifikant mit einfachem Aufbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– Los demás hilados sencillos
0– andere Garne, ungezwirnt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estilete con mango sencillo.
Ein Messer mit einfachem Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha sido muy sencillo.
Aber sie waren so klar.
   Korpustyp: Untertitel
Alemán sencillo para gente sencilla.
Simples Deutsch für simple Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es tan sencillo.
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es agradable y sencillo.
Aber er ist ein viel einfacherer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y algo más sencillo como?
Wie wäre es mit etwas Einfachem:
   Korpustyp: Untertitel
No, anhelo un mundo sencillo.
Ich empfinde Sehnsuch…...nach einer einfacheren Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos con algo más sencillo.
Fangen wir mit etwas Einfachem an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso debe ser sencillo.
Aber das sollte ja kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos con lo más sencillo.
Lasst uns mit etwas Einfachem beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Empecemos con algo más sencillo.
Wir werden mit etwas einfacherem anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Se merece un acceso sencillo.
Sie verdienen eine einsache Verbindung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mi trabajo sería más sencillo.
Es könnte meine Arbeit erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Editar categorías es muy sencillo.
Das Editieren von Kategorien ist kinderleicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Resultará ser algo muy sencillo.
Vielleicht ist es etwas ganz Simples.
   Korpustyp: Untertitel
Editar categorías ye bien sencillo.
Das Editieren von Kategorien ist kinderleicht.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Pequeño refugio, sencillo y compacto.
Schlichter, kompakter Wind- und Sonnenschutz
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Restaurante sencillo pero confortable L'Aromate ES
Ein Restaurant aus dem Michelin Führer ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diseño sencillo sin pulsadores mecánicos
Schlankes Design ohne mechanische Tasten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
editor imagenes sencillo en español
Image Effects Pro in Spanisch (ES)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Crear vídeos es muy sencillo
Schnell und erfolgreich ein Video erstellen
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Imprimir es sencillo y maravilloso.
Drucken ist unsere Leidenschaft.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Es rápido, sencillo y automático. ES
Quellenangaben werden automatisch formatiert. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aqui hay un ejemplo sencillo:
Hier ist ein Beispiel:
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
“Un plato delicioso muy sencillo.
„Die Azteken mixten aus Kakao und Chili ein besonders köstliches Getränk.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
editor imagenes sencillo en español
Sketch Effect in Spanisch (ES)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Siga estos cinco sencillos pasos »
Erhöhung der Skalierbarkeit, problemloses Management und einfachere Datensicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Desnudos sencillos La ducha roja
Simple Nudes Die rote Dusche
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento es muy sencillo. DE
Wie funktioniert dieser Service? DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es muy sencillo:
Wir haben ein klares Ziel:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entretenimiento sencillo con pantallas grandes
Gute Unterhaltung dank großer Bildschirme
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sistema rápido, cómodo y sencillo.
Mit dem sicheren System CaixaProtect®.
Sachgebiete: controlling radio versicherung    Korpustyp: Webseite
Hablo de algo mucho más sencillo.
Ich rede von was viel Leichterem.
   Korpustyp: Untertitel
Un trabajo sencillo, como se hacía entonces.
Normaler Job, hieß es damals.
   Korpustyp: Untertitel
En esa época todo era más sencillo.
Das waren einfachere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene pendientes más sencillos que éstos?
Habt ihr einfachere Ohrringe als diese?
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser sencillo desacreditarlo, abogado.
Ein Kinderspiel Sie in Misskredit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo muy sencillo. Cuestión de minutos.
Das dauert nur 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
No por eso los viajes eran sencillos.
Das bedeutete nicht, dass alles ein Kinderspiel war.
   Korpustyp: Untertitel
¿No son los hechos mucho más sencillos?
Sind die Tatsachen nicht wesentlich simpler beschaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Lo cierto es que suena bastante sencillo.
Das klingt doch ganz geradeheraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paño será de torzal sencillo.
Das Netztuch besteht aus Einfachzwirn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados sencillos de fibras sin peinar
ungezwirnte Garne aus nicht gekämmten Fasern
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transición difícilmente será un proceso sencillo.
Der Übergang wird kaum ein reibungsloser Prozess sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo más sencillo, lo más barato.
Das geht am einfachsten, am billigsten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo sencillo de transferencia de correo
Schengener Informationssystem der zweiten Generation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un casado, todo es sencillo.
Mit verheirateten Männern gibt es keine Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Es sencillo. Todo funciona desde aquí.
Alles wird von hier gesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, entonces empezaré con algo sencillo.
Ok, also, fangen wir mit was ganz Einfachem an.
   Korpustyp: Untertitel
Aery…es un procedimiento muy sencillo
Aeryn, das ist eine relativ simple Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre de gustos sencillos.
Ich bin ein Otto-Normalbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sencillo es que tienes dos opciones.
Es gibt immer zwei Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero mucho, sólo un sencillo.
Ich will nicht übertreiben, nur ab und zu mal einlochen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
   Korpustyp: Untertitel
Qué sencillo me había parecido mi cometido.
Wie klar ich mein unglücksseliges Amt vorhersah.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, los últimos platos son sencillos.
Gut. Die letzten 4 Gänge sind gedämpfte Speisen.
   Korpustyp: Untertitel
-Este viaje no va a ser sencillo.
-Das wird kein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
No, supongo que no será sencillo.
Nein, vermutlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los intercolegiales van a ser sencillos.
Die Schulmeisterschaft wird ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Muy sencillo, le estorbamos en su negocio.
Weil wir seine Geschäfte durchkreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren que lo encontremos. Será algo sencillo.
Ich vermute, sie wollen, dass wir es finden.
   Korpustyp: Untertitel
Alquilar un coche es sencillo en europcar.es: ES
Wenn Sie zudem ein Auto in Málaga mieten, haben Sie viel mehr Möglichkeiten: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
También es sencillo navegar el sitio web. ES
Auch die Navigation der Website war mühelos. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Utilizan un sencillo programa motor llamado Yahoo!
Es handelt sich dabei um ein benutzerfreundliches Programm - die Yahoo!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Con sencillo pegar los componentes están interconectados. DE
Mit einfachem Kleber werden die Bauteile miteinander verbunden. DE
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
pero no es sencillo el mequillage :wink:
Das Problem ist aber :
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
sencillo y seguro, ahora con frecuencia cardiaca.
Die Schlichtheit des Strada mit digitaler Zuverlässigkeit - jetzt auch mit Herzfrequenz.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Acceso rápido y sencillo a tu música
Eine Einführung zu Musik auf PS3
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diseño sencillo de tarjetas e invitaciones ES
Karten Design für jeden Anlass ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una comida simple en un restaurante sencillo: ES
Imbiss in einem kleinen Restaurant: ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El manejo sencillo minimiza el tiempo necesario.
Die komfortable Bedienung minimiert den Zeitaufwand
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Te dije que no fue sencillo.
Ich sagte ja schon, nicht meine cleverste Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y conseguiste todo eso simplemente escribiendo sencillos?
Und du hast das alles nur durch Jingles schreiben verdient?
   Korpustyp: Untertitel