La senda política es estrecha, pero puede existir, y las recompensas económicas y sociales de encontrarla serían muy altas.
Der politische Pfad ist schmal, aber er könnte beschritten werden und die sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und sozialen Vorteile wären sehr hoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuelvo a donde conozco bien la senda.
So langsam kenne ich diesen Pfad hier richtig gut.
Korpustyp: Untertitel
La pista se convierte en una senda en unos minutos.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: Webseite
Ayudada por sistemas creados por agencias de inteligencia occidentales, China ha forjado una espada virtual que amenaza con bloquear la senda a la democracia.
Mithilfe von durch die westlichen Nachrichtendienste entwickelten Systemen hat China ein virtuelles Schwert geschmiedet, das droht, den Weg in die Demokratie zu versperren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Magua es un gran líder guerrero, pero su senda nunca ha sido la de los huron.
Magua ist ein großer Kriegshäuptling, aber sein Weg ist nicht der der Huronen.
Korpustyp: Untertitel
Usted encontrará esta señalización por encima de la senda que comienza justo al lado del aparcamiento.
La arriesgada vía que han elegido estos partidos, la senda de la paz, el diálogo y la responsabilidad frente a sus pueblos, a menudo no les reporta beneficios electorales.
Der riskante Kurs, den diese Parteien verfolgen, nämlich den Kurs des Friedens, des Dialogs und der Verantwortung gegenüber ihren Völkern, zahlt sich bei Wahlen häufig nicht aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en estos momentos vemos que los Estados Unidos, que en los últimos meses actuaba más multilateralmente, ha vuelto a su unilateralismo anulando el Tratado ABM y también en relación con otros tratados está yendo por la senda del unilateralismo.
Gegenwärtig stellen wir fest, dass die Vereinigten Staaten, deren Vorgehen in den vergangenen Monaten stärker multilateral ausgerichtet war, jetzt in den letzten Tagen durch die einseitige Aufkündigung des ABM-Vertrags wieder verstärkt unilaterale Aktionen durchführen sowie bezüglich einer Reihe weiterer Abkommen erneut einen weitaus einseitigeren Kurs steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, la cumbre sobre energía podría volver a encaminar a la Unión Europea en la senda del crecimiento económico.
(RO) Herr Präsident, durch den Energiegipfel könnte die Europäische Union wieder zurück auf den Kurs für Wirtschaftswachstum gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe seguir una senda liberal a medio camino entre dos extremos socialdemócratas: el Sr. Schröder, el oportunista electoral, y el Sr. Blair, director de la sucursal del Presidente Bush en Londres.
Die Europäische Union muss einen liberalen Kurs steuern, der in der goldenen Mitte zwischen zwei sozialdemokratischen Extremen liegt: dem Wahltaktiker Schröder einerseits und Tony Blair, dem Londoner Statthalter von Präsident Bush, andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este marco, se debe volver a poner a Kosovo en la senda de la legalidad internacional, y la región debe obtener una hoja de ruta clara para su integración en la UE.
Innerhalb dieses Rahmens muss der Kosovo wieder zurück auf den Kurs der internationalen Rechtmäßigkeit gebracht werden, und die Region sollte einen klaren Fahrplan für ihre EU-Integration erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un signo de lo que la UE puede lograr cuando nos mostramos decididos a seguir una senda determinada y no nos arredramos ante los obstáculos.
Das zeigt, was die EU erreichen kann, wenn wir entschlossen einen bestimmten Kurs verfolgen und uns dabei nicht behindern lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También será necesario que los países adherentes mantengan una senda de ajuste presupuestario creíble , con vistas a su futura integración monetaria .
Ein glaubwürdiger Kurs zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen ist zudem für die bevorstehende geldpolitische Integration der beitretenden Länder unerlässlich .
Korpustyp: Allgemein
Dichas iniciativas deberían aumentar la sostenibilidad de la deuda, y algunas de las medidas de reducción de la deuda consideradas por Grecia deberían aumentar la sostenibilidad de la trayectoria de la deuda, sin alterar la senda presupuestaria del superávit primario.
Diese Maßnahmen dürften die Tragfähigkeit der Schulden erhöhen, und bestimmte von Griechenland geplante schuldenreduzierende Maßnahmen dürften die Nachhaltigkeit des Schuldenpfads verbessern, ohne den haushaltspolitischen Kurs für den Primärüberschuss zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la ponente propone corregir en gran medida la senda propuesta por la Comisión.
Ihre Berichterstatterin schlägt daher vor, den vorgeschlagenen Kurs der Kommission umfassend zu korrigieren.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos por la senda. Cuidado.
Wir erreichen jetzt den Kurs, Vorsicht.
Korpustyp: Untertitel
sendaRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si seguimos por la senda equivocada; si persistimos solo en el modelo jacobino, la Unión Europea no tendrá éxito.
Wenn wir uns weiterhin in die falsche Richtung bewegen und am jakobinischen Modell festhalten, wird das europäische Einigungswerk nicht von Erfolg gekrönt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado lleva a Europa por la senda equivocada.
Mit diesem Vertrag schlägt Europa die falsche Richtung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo camina por la senda correcta por cuatro razones principales.
Es scheint mir in die richtige Richtung zu gehen, und zwar aus vier wesentlichen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que seguir prestando una atención específica a cómo utilizar, a la mejor manera de utilizar los instrumentos en manos de las Instituciones europeas, para ayudar a esos países a emprender una senda de recuperación de salida de la crisis.
Wir müssen weiterhin speziell darauf achten, wie die Instrumente, die den europäischen Institutionen zur Verfügung stehen, am besten einzusetzen sind, um diesen Ländern zu helfen, auf den Weg Richtung Aufschwung aus der Krise zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, creo que podríamos mantener el impulso y usted, señor Presidente, quizás podría inducirles a que tomaran esta senda.
Ich glaube, damit könnten wir das Momentum halten, und Sie, Herr Präsident, könnten vielleicht Anstöße geben in diese Richtung
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos centrarnos en encauzar la actividad política en la senda adecuada, con lo cual podremos conseguir crear un entorno apropiado para que las empresas desarrollen sus actividades, y sin mirar demasiado a proyectos concretos de pequeña envergadura, por más que éstos sean también dignos de todo apoyo.
Wir müssen uns darauf konzentrieren, die politische Arbeit in die richtige Richtung zu lenken, wodurch in der EU ein geeignetes Umfeld für die Unternehmer geschaffen werden kann, nicht, indem wir auf kleine Vorhaben blicken, so rentabel diese an sich auch sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) La propuesta de resolución de la Comisión de Asuntos Constitucionales se encamina por la senda adecuada, y por ello cuenta con mi apoyo.
Der Entschließungsantrag des Ausschusses für konstitutionelle Fragen weist in die richtige Richtung und findet folglich meine Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue hasta 1940, después de que Cárdenas dejó el poder, que México regresó a una senda política más conservadora.
Erst in den 40er Jahren, nach dem Ausscheiden Cárdenas' aus dem Amt, schlug Mexiko eine konservativere politische Richtung ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que han perdido el camino y tomado una senda que sólo lleva de regreso a la supremacía del poder arbitrario.
Sie sind meiner Ansicht nach vom Weg abgekommen und gehen nun in eine Richtung die nur zurück zur Vorherrschaft der Willkür führt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me cabe duda de que el acercamiento de Estados Unidos contribuyó a que Pakistán emprendiera la senda adecuada.
Ich zweifle nicht daran, dass das erneute und intensivere amerikanische Engagement dazu beitrug, Pakistan in die richtige Richtung zu bewegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sendaPfad wandelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La senda le lleva hacia abajo y transformarse en una pista (2h02min) (855 m). A su izquierda podrá ver el Monte Castellet con su pared semicircular coronado por los dientes escabrosos.
Der Pfadwandelt sich zu einem Wanderweg (2Std02Min) (855 m). Links von Ihnen erhebt sich Monte Castellet, eine semilunare Felswand mit schroffen Zähne.
Gire a la derecha y camine unos 40 metros hasta otra pista se desvía a la izquierda. Coja esta pista que se convierte en una senda casi inmediatamente.
Regrese desde el molino al panel informativo junto a la capilla (57min) (540 m) y continúe adelante, hacia arriba por una pista, que se convierte en una senda casi inmediatamente.
Kehren Sie zurück zur Infotafel bei der Kapelle (57Min) (540 m) wo Sie diesmal geradeaus gehen, bergauf auf einen Wanderweg, der fast unmittelbar zu einem Pfadwandelt.
Inmediatamente después de pasar por un lavadero (7min) (100 m) gire a la derecha en un pista de tierra segun la flecha. La pista se convierte en una senda.
Nehmen Sie diesen Wanderweg, der sich bald zu einem Pfadwandelt (3Std51Min) (320 m). Der Pfad folgt einer Ûberlandleitung fast die ganze Strecke bis auf die CV-715.
Kehren Sie dem Pfadentlang auf den Waldweg, und dann an die schon bekannte Gabelung (1Std49Min) (550 m), wo Sie diesmal nach rechts aufwärts schwenken.
Fortsetzen Sie nicht dem zickzack-förmigen Pfadentlang auf die Ebene hinunter, sondern kehren Sie demselben Weg zurück zum Camping Tajo Rodillo (5Std20Min).
Junto al hito empieza una senda que discurre por el lado izquierdo de la vega hasta su extremo, donde hay que pasar una escalerilla que salva una cierre de piedra (54min) (535 m).
Bei der Stange finden Sie einen deutlichenPfad, der auf dem linken Rand der Hocebene weiterführt. Am Ende der Ebene finden Sie Steintreppe die über einen Zaun leiten (54Min) (535 m).
Una vez alcanzado la cresta siga la a la derecha. En el punto más alto del Morrón del Hornillo encontrará una senda y un hito de cemento (1h) (2375 m).
Wenn Sie den Kamm erreichen gehen Sie nach rechts dem Kamm entlang zum höchsten Punkt des Morrón del Hornillos, wo Sie einen deutlichenPfad und einen Zementpfahl finden (1Std) (2375 m).
Wenn Sie die Kuppe erreichen (15Min) (900 m) wird der Aufstieg sanfter und Sie finden einen deutlichenPfad der in den schattigen Kiefernwald hinein läuft.
An der Ecke der Hütte (2Std35Min) (1880 m) finden Sie einen deutlichenPfad mit weiss-gelben Wanderzeichen, der dem Hang von Alto de la Canal aufsteigt.
Si se hace más énfasis en revisar la entrada de un país en el procedimiento de déficit excesivo, se deberá ser más rígido en la senda de ajuste.
Liegt bezüglich der Einleitung eines Verfahrens bei übermäßigem Defizit die Betonung auf einer nochmaligen Überprüfung, müssen wir beim Anpassungspfad mehr Strenge walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se llegó al acuerdo de que la senda de ajuste habría de basarse en supuestos económicos realistas y en un plan detallado de medidas .
Darüber hinaus bestand Einigkeit darüber , dass der Anpassungspfad auf realistischen Annahmen hinsichtlich der wirtschaftlichen Entwicklung und auf klar definierten Maßnahmen beruhen soll .
Korpustyp: Allgemein
Conforme a los dictámenes del Consejo ECOFIN , la senda de ajuste incluida en el programa de estabilidad de Francia parece insuficiente para eliminar el déficit excesivo en el año 2005 , mientras que la senda de ajuste de Alemania puede , asimismo , ser insuficiente para corregir el déficit excesivo en ese año .
Laut den Stellungnahmen des ECOFIN-Rats erscheint der im Stabilitäts - programm Frankreichs festgelegte Anpassungspfad als nicht ausreichend , um das übermäßige Defizit bis zum Jahr 2005 abzubauen , und auch in Deutschland ist nicht sicher , dass der Anpassungspfad eine Korrektur des übermäßigen Defizits bis zu diesem Jahr zulässt .
Korpustyp: Allgemein
La senda de ajuste a que se refiere el apartado 2 exige que la variación anual de la deuda bruta consolidada de las administraciones públicas no sobrepase la cifra de 34058 millones EUR en 2010, 17365 millones EUR en 2011, 15016 millones EUR en 2012, 11599 millones EUR en 2013 y 7885 millones EUR en 2014.
Der in Absatz 2 genannte Anpassungspfad setzt voraus, dass die jährliche Veränderung des konsolidierten gesamtstaatlichen Bruttoschuldenstands folgende Beträge nicht übersteigt: 34058 Mio. EUR im Jahr 2010, 17365 Mio. EUR im Jahr 2011, 15016 Mio. EUR im Jahr 2012, 11599 Mio. EUR im Jahr 2013, 7885 Mio. EUR im Jahr 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
La senda de ajuste a que se refiere el apartado 2 es coherente con la variación anual de la deuda bruta consolidada de las administraciones públicas de -26954 millones EUR en 2012, 6775 millones EUR en 2013 y 1492 millones EUR en 2014.».
Der in Absatz 2 genannte Anpassungspfad steht in Einklang mit einer jährlichen Veränderung des konsolidierten gesamtstaatlichen Schuldenstands um -26954 Mio. EUR im Jahr 2012, 6775 Mio. EUR im Jahr 2013 und 1492 Mio. EUR im Jahr 2014.“
Korpustyp: EU DGT-TM
sendaStraße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque ambos recorremos la senda de la reconciliación, hoy nos encontramos en un lugar distinto.
Obgleich wir uns auf dieser gemeinsamen Straße der Versöhnung bewegen, befinden wir uns heute an einer anderen Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Camino por la senda de la justicia, por los senderos del derecho; para hacer que los que me aman hereden un patrimonio, y para que yo colme sus tesoros.
Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts, daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache. Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A la senda de la perspectiva, al camino de darme cuenta de que quiero estar contigo para siempre.
Auf der Straße der Erkenntnis, dass ich für immer mit dir zusammen sein will.
Korpustyp: Untertitel
Confortará mi alm…...me guiará por la senda de la justicia por amor a su nombre.… aunque vaya por las sombras del valle de la muert…...no le temeré al ma…...porque tu gracia está conmig…...y tu vara y tu bastón me protegerán.
Er erquicket meine Seele, Er führet mich auf rechter Straße, um Seiner namet Willen, und ob ich schon wanderte im finstern Tal, fürchte ich nicht das Böse, denn Du bist bei mir, dein Stecken und Stab trösten mich.
Chicos, su primer secuestro de la senda fue en Jonestown, Pennsylvania.
Leute, seine erste Entführung von diesem Wanderweg war in Jonestown, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
Este escenario del Valle de Turón combina un espacio natural, áreas rurales, urbanas y periurbanas, articuladas en torno a un eje fluvial y a los vestigios de la caja de un antiguo tren minero - hoy convertida en senda verde -.
Im Tal "Valle de Turón" verbinden sich Naturräume mit ländlichen, städtischen und peri-urbanen Gebieten, die durch einen Fluss und die Reste der Trasse einer ehemaligen Grubenbahn - heute ein Grüner Wanderweg - strukturiert werden.
Entre los ‘carajitos del profesor' y los salmones del Narcea, Salas muestra su condición de ruta jacobea, de pueblos indianos como Malleza y Mallecina, y de senda peatonal a la vera del Narcea.
Neben den populären Keksen "Carajitos del Profesor" und den Lachsen im Narcea ist Salas Teil des ursprünglichen Jakobswegs, hat Dörfer mit der Architektur der "Indianos" wie Malleza und Mallecina und einen Wanderweg am Ufer des Narcea.
Wählen Sie nicht den breiteren Pfad nach links bergauf, sondern gehen Sie nach rechts abwärts, auf den Pfadder sich zuerst parallel zu dem Wanderweg schlängelt.
Esperamos que a estas firmas siga la ratificación y que siguiendo por esta senda podremos lograr la abolición de la pena capital, la participación de Líbano en el Tribunal Penal Internacional, la verdad sobre los desaparecidos y un sistema jurídico revisado que especifique los límites y el papel de la jurisdicción militar.
Wir hoffen, dass nach der Unterzeichnung die Ratifizierung folgt und dass es in Fortsetzung dieses Weges zur Abschaffung der Todesstrafe, zum Beitritt des Libanon zum Vertrag für den Internationalen Strafgerichtshof, zur Aufklärung des Verbleibs der verschwundenen Personen und zu einer reformierten Rechtsordnung kommt, welche die Grenzen und die Rolle der Militärgerichtsbarkeit deutlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estoy completamente de acuerdo con usted en que esta experiencia y esta información sobre esta importante parte de la historia de la senda común europea debería estar disponible en todos los países, y los ciudadanos deberían saber cómo la idea de la cooperación económica condujo a un verdadero proyecto por la paz.
Ich stimme Ihnen aber voll zu, dass diese Erfahrung und Informationen über diesen wichtigen Teil der Geschichte des gemeinsamen europäischen Weges in allen Ländern verfügbar sein sollte und aufgezeigt werden sollte, wie über den Gedanken der wirtschaftlichen Zusammenarbeit ein echtes Friedensprojekt entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las obras de reconversión de la senda, con la construcción de una plataforma de hormigón de aproximadamente 2,5 metros de ancho por 1,5 de alto, no han sido nada respetuosas con el entorno.
Bei den Arbeiten zur Erneuerung des Weges mittels Verlegung von Betonplatten von ca. 2,5 Meter Breite und 1,5 Meter Höhe wurde jedoch keinerlei Rücksicht auf die Umgebung genommen.
Korpustyp: EU DCEP
Al poco una senda se desvía a la derecha (1h48min) (1700 m). Tome esta senda que recorre un bosque de robles y vuelve al camino (2h12min) (1460 m). Cruce el camino a una pista con una flecha.
Beachten Sie den rechten Rand des Weges, und nehmen Sie den abzweigenden Pfad (1Std48Min) (1700 m). Der Pfad senkt sich durch einen Eichenwald zurück zum Weg (2Std12Min) (1460 m). Überqueren Sie den Sandweg zu einem Wanderweg mit einem Pfeil.
La senda es automáticamente modificada para evitar potenciales colisiones del porta-herramientas con la pieza, basándose principalmente en el uso de una herramienta de menor longitud.
ES
Sobald bekannt ist, welche Maschine eingesetzt wird und diese Maschine verfügbar ist, kann der WorkNC Viewer die Fräsbahnen für den Einsatz auf exakt dieser Maschine postprozessieren.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta senda está diseñada para reducir tiempo de pasada en aire con retiradas localizadas y suavizado de esquinas adaptadas a HSM (High Speed Machining) así como la detección automática y mecanizado de superficies planas, asegurando grandes cantidades de stock.
ES
Sie erlaubt die Erzeugung von Fräsbahnen mit minimalen Verfahrwegen, lokalisierten Rückzügen und an Hochgeschwindigkeits-Bearbeitung angepasste Verrundungen sowie die automatische Bestimmung und Bearbeitung von ebenen Flächen, um so ein gleichmäßiges Aufmaß des verbleibenden Rohteils zu garantieren.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
sendaWege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta nueva Constitución marca un paso adelante en la senda de la democracia, al mismo tiempo que es una condición fundamental para la organización de las próximas elecciones presidenciales y legislativas.
Diese neue Verfassung ist ein wichtiger Schritt auf dem Wege zur Demokratie und zugleich eine wesentliche Voraussetzung für die Durchführung der bevorstehenden Präsidentschafts- und Parlamentswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, pues, preguntar a la Comisión qué actividades concretas está proponiendo y cuáles abordará en un futuro inmediato para avanzar por la senda de la solución política del conflicto.
Ich möchte deshalb die Kommission fragen, welche konkreten Aktivitäten sie vorschlägt und in unmittelbarer Zukunft unternimmt, um auf dem Wege einer politischen Lösung des Konflikts voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción los progresos que van observándose en el sector agrícola de los PECO en la senda de la adhesión a la Unión Europea;
begrüßt die allmählich zu erkennenden Fortschritte im Landwirtschaftsbereich der MOEL auf ihrem Wege zu einem Beitritt zur Europäischen Union;
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos opiniones distintas, cada uno seguirá su propia senda.
Wir werden nicht übereinstimmen. Und wenn es soweit ist, gehen wir einfach unsere eigenen Wege.
Korpustyp: Untertitel
sendaPfad geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La senda desciende a una pradería y cruza el reguero de Prao Llagón en su otro extremo (30min) (10 m).
Siga la senda todo recto. Cruzará el río unas vezes y alcanzará una bifurcación (2h20min) (810 m). Manténgase a la derecha. No vaya a la izquierda hacia arriba.
Die Route überquert den Fluss mehrere Male und kommt an eine Gabelung (2Std20Min) (810 m), wo Sie sich rechts halten, und die Abzweigung nach links aufwärts ignorieren.
Más adelante, la senda se aleja desde el río y conduce a una bifurcación (2h20min) (495 m), donde la señal del "Sendeiro de Guimara Peña, PR-G 139" le guía a la izquierda hacia Romeán.
Später entfernt sich die Route vom Fluss und kommt an eine Gabelung (2Std20Min) (495 m), wo Sie dem Wegweiser "Sendeiro de Peña Guimara, PR-G 139" nach links folgen in Richtung Romean.
Der Pfadläuft zuerst dem Ufer entlang, aber entfernt sich später vom Fluss und kommt an eine Kreuzung (31Min) (210 m), wo Sie nach links hinunter gehen.
Der Pfadläuft sanft aufwärts zu einem Wanderweg (2Std05Min) (1535 m) wo Sie drei Informationstafeln finden. Folgen Sie dem Wegweiser in Richtung "Floranes" nach rechts.
En ese momento, diseñamos y aplicamos sistemáticamente el programa de estabilización —s in precedentes en la historia de Hungría por su severidad — que salvó a nuestro país de los graves peligros del doble déficit y que lo devolvió a la senda del crecimiento económico sostenible , recuperando la confianza de la comunidad económica internacional .
In diesem Zeitraum haben wir ein - in der Geschichte Ungarns bislang einzigartig strenge s - Stabilisierungsprogramm entwickelt und konsequent umgesetzt , durch das unser Land aus der schwierigen Falle des Zwillingsdefizits wieder auf die Bahn des nachhaltigen Wirtschafts wachs tum s zurückfand, das auch das Vertrauen der internationalen wirtschaftlichen Ge meinschaft genießt.
Korpustyp: EU DCEP
La corriente de aire siempre encontrará la senda más corta y ya que el aire pasa a través de las fibras del filtro algún de las partículas pondrán en el contacto con las fibras y "serán capturados".
RU
Der Luftstrom wird die kürzeste Bahn und immer finden da die Luft durch die Fasern des Filters, die der Teilchen einig sind geht werden sich zu den Fasern verbinden und werden "ergriffen sein".
RU
Hemos indicado claramente que quisiéramos ver a Belarús ocupar su lugar como un participante de pleno derecho en la Política Europea de Vecindad, y que la senda bilateral de la Asociación Oriental incluya a Belarús si demuestra, a través de una acción sostenida, su deseo de tomar medidas irreversibles encaminadas a una reforma democrática.
Wir haben klar signalisiert, dass wir Belarus gerne seinen Platz als vollwertiger Teilnehmer an der europäischen Nachbarschaftspolitik einnehmen sähen und dass die bilaterale Schiene der Östlichen Partnerschaft für Belarus freigemacht werden kann, wenn das Land durch nachhaltiges Handeln seine Absicht kundtut, unwiderrufliche Schritte in Richtung demokratischer Reformen zu unternehmen.
información sobre las señales visuales necesarias en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la sendadeplaneo o localizador que se permite, y
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und,
Korpustyp: EU DGT-TM
Guía referente a las señales visuales requeridas en la altura de decisión, junto con la información de la máxima desviación de la sendadeplaneo o localizador que se permite; e
die Unterweisung hinsichtlich der erforderlichen Sichtmerkmale bei Erreichen der Entscheidungshöhe in Verbindung mit Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom Gleitweg oder Landekurs und
Korpustyp: EU DCEP
El operador garantizará que los mínimos del sistema para los procedimientos de aproximación que no sean de precisión, basados en la utilización de ILS sin guía electrónica de sendadeplaneo (solo LLZ), VOR, NDB, SRA o VDF no sean menores que los valores de MDH recogidos en el cuadro 3.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass System-Mindestbedingungen für Nichtpräzisions-Anflugverfahren mittels ILS ohne Gleitweg (nur LLZ), VOR, NDB, SRA und VDF nicht die in der nachstehenden Tabelle 3 angegebenen Werte für die Sinkflugmindesthöhe (MDH) unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que los mínimos del sistema para los procedimientos de aproximación que sean de no precisión, basados en la utilización de ILS sin guía electrónica de sendadeplaneo (solo LLZ), VOR, NDB, SRA o VDF no sean menores que los valores de MDH recogidos en el cuadro 3 siguiente.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass System-Mindestbedingungen für Nichtpräzisions-Anflugverfahren mittels ILS ohne Gleitweg (nur LLZ), VOR, NDB, SRA und VDF nicht die in der nachstehenden Tabelle 3 angegebenen Werte für die Sinkflugmindesthöhe (MDH) unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador garantizará que los mínimos del sistema para los procedimientos de aproximación sin precisión, basados en la utilización de ILS sin guía electrónica de sendadeplaneo (solo LLZ), VOR, NDB, SRA o VDF no sean menores que los valores de MDH recogidos en el cuadro 3 siguiente.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass System-Mindestbedingungen für Nichtpräzisions-Anflugverfahren mittels ILS ohne Gleitweg (nur LLZ), VOR, NDB, SRA und VDF nicht die in der nachstehenden Tabelle 3 angegebenen Werte für die Sinkflugmindesthöhe (MDH) unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit senda
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para sendas de planeo mayores se requerirá además que esté visible una guía visual de la senda de planeo en la altura mínima de descenso (p.e., PAPI) .
Bei Gleitwegen mit einem steileren Winkel ist es gewöhnlich erforderlich, dass die optische Gleitwegführung (z. B. PAPI/Precision Approach Path Indicator - Präzisions-Gleitwinkelbefeuerung) auch in der Sinkflugmindesthöhe sichtbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
estará disponible un sistema de referencia de senda de planeo adecuado que incluya al menos un sistema de indicación visual de senda de planeo,
es muss ein Gleitwegbezugssystem vorhanden sein, das mindestens eine optische Gleitweganzeige liefert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay casi 400 kilómetros de sendas de bicicleta, una de ellas con 40.000 ciclistas diarios, la senda más transitada del mundo.