linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
senda Pfad 755
Weg 310 .

Verwendungsbeispiele

senda Pfad
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siguiendo el Barranco Crablis por la senda estrecha cruzará un arroyo.
Der schmale Pfad geht über einen Bach und wird sehr nass.
Sachgebiete: architektur infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Les sugiero que en esta, su senda ideal de santidad, realicen un voto diferente: un voto de acción.
Diesbezüglich, ihres idealen Pfades der Heiligkeit, schlage ich vor, dass Sie ein anderes Gelübde ablegen: Ein Handlungsgelübde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recorrer la gran senda conlleva una gran responsabilidad.
Der große Pfad bringt große Verantwortung mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
La senda une con una pista que sigue una rambla honda.
Der Pfad vereinigt sich mit einem Wanderweg der einer Schlucht folgt.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
En el camino de la justicia Está la vida, y en su senda no hay muerte.
Auf dem Wege der Gerechtigkeit ist Leben, und auf ihrem gebahnten Pfad ist kein Tod.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Muchos caminos conducen a la gran senda.
- Viele Wege führen zum großen Pfad.
   Korpustyp: Untertitel
La senda estrecha le lleva a un huerto situado debajo de una casa.
Der schmale Pfad führt zu einem Gemüsegarten, der unterhalb einer Steinhütte liegt.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
La senda política es estrecha, pero puede existir, y las recompensas económicas y sociales de encontrarla serían muy altas.
Der politische Pfad ist schmal, aber er könnte beschritten werden und die sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und sozialen Vorteile wären sehr hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vuelvo a donde conozco bien la senda.
So langsam kenne ich diesen Pfad hier richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
La pista se convierte en una senda en unos minutos.
Der Weg wandelt sich zu einem Pfad in einigen Minuten.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


senda cíclica .
senda educativa .
senda inducida . .
senda neural .
senda forestal .
senda de planeo Gleitweg 5 . . .
senda de planeo visual .
carretera de dos sendas . .
carretera de tres sendas .
carretera de cuatro sendas .
senda de tránsito . .
senda de tránsito lento . . .
senda inhibitoria descendente .
antena de senda de planeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senda

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Creación de sendas fácilmente: ES
Einfaches Generieren von Werkzeugbahnen: ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yo camino por otra senda.
Ich kämpfe mit anderen Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Por esa senda debemos continuar. DE
Diese positive Entwicklung gilt es fortzusetzen. DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Esperemos que decida tomar esa senda constructiva.
Wir hoffen, dass er sich für diesen konstruktiven Ansatz entscheiden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución ha seguido una senda similar.
Der Verfassung ist es ähnlich ergangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda, la senda cristiana es también difícil.
Erinnern Sie sich. Es war auch schwer, Jesus Christus zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
En la senda de la recuperación global.
Die Stabilisierung der globalen Erholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senda do rio Sisalde en Arteixo
Path do Rio Sisalde in Arteixo
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Conoce las sendas costeras de Asturias
Lernen Sie die Küstenwanderwege in Asturien kennen
Sachgebiete: geografie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Divisará varias sendas en la ladera.
Sie sehen mehrere Pfade auf dem Abhang.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Sendas de Acabado potentes y optimizadas ES
Schlichten – effizient und mit hoher Qualität ES
Sachgebiete: auto raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Fácil creación de sendas para robot ES
Einfache Erzeugung von Werkzeugwegen für den Roboter. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Runa de habilidad - Senda del cometa
Diese Rune wurde überarbeitet.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Daniel Cohn-Bendit para formular sendas preguntas complementarias a
Daniel Cohn-Bendit , die Zusatzfragen an
   Korpustyp: EU DCEP
Benita Ferrero-Waldner (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Benita Ferrero-Waldner (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Colocación de sendas para peatones en sectores residenciales
Betrifft: Anlegen von Fußwegen in Wohngebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Louis Michel (Miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Louis Michel (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Günther Verheugen (Vicepresidente de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Günther Verheugen (Vizepräsident der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
José Manuel Barroso (Presidente de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
José Manuel Barroso (Präsident der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Franco Frattini (Vicepresidente de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Franco Frattini (Vizepräsident der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve por la senda, ellos irán por el río.
Ansonsten müssen sie über den Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
Janez Potočnik (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Janez Potočnik (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra liosas sendas de gusanos. Escrito por Tyler Pierce; 2001.
Zeichnet verschnörkelte, wurmähnliche Fäden. Geschrieben von Tyler Pierce, 2001.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Con sendas votaciones el Parlamento aprueba las resoluciones legislativas)
(Das Parlament nimmt die legislativen Entschließungen nacheinander an.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento aprueba dos resoluciones legislativas en sendas votaciones
In aufeinanderfolgenden Abstimmungen nimmt das Parlament die Entwürfe von zwei legislativen Entschließungen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sendas cartas de 30 de septiembre de 2004.
Jeweils mit Schreiben vom 30. September 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BAWAG-PSK adquirió sendas participaciones de control del […] %.
Der BAWAG-PSK kam die Funktion des Kontrollgesellschafters mit […] % in beiden SPV zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes recibirán sendas copias firmadas del acta de conciliación.
Jede Partei erhält eine Abschrift des unterzeichneten Beilegungsprotokolls.
   Korpustyp: EU DGT-TM
senda europea para la formación vinculada al trabajo
Europäischer Bildungsweg für eine duale Berufs-und Lehrlingsausbildung
   Korpustyp: EU IATE
"Notas que prosiguen su senda celestial hacia los hombres
"Noten, die die Menschen mit ihren Sphärenklängen beflügeln
   Korpustyp: Untertitel
Todos las sendas a París han sido bloqueadas.
Die Einfallstraßen sind gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo y la Comisión realizarán sendas declaraciones al respecto.
Die tschechische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission werden Erklärungen abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
-Joe, tal vez estamos en la senda equivocada.
Joe, vielleicht haben wir die Sache falsch angepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre sabio siempre evita tomar la senda del peligro.
Ein kluger Mann würde sich nie der Gefahr aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Patten (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Christopher Patten (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
António Vitorino (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
António Vitorino (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab
   Korpustyp: EU DCEP
Joachin Almunia (miembro de la Comisión) hacen sendas declaraciones.
Joachin Almunia (Mitglied der Kommission) geben die Erklärungen ab..
   Korpustyp: EU DCEP
Tú, que eres recto, allana la senda del justo.
den Steig des Gerechten machst du richtig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cada uno sigue su camino, y no abandonan sus sendas.
ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reconócelo en todos tus caminos, y él Enderezará tus sendas.
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
sus sendas son inestables, y ella no se da cuenta.
unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los burgos están conectados por una red de sendas. IT
Die Orte sind über ein Netz aus Wegen verbunden. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
"Guíarame por sendas d…justicia por amor de su nombre."
Er führt mich auf dem Pfade der Gerechtigkeit um seines Namens Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la senda alrededor del área que ha sido cerrada.
Alle Ausgangspunkte in dem Gebiet sind geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Guía a Sarah Kerrigan por una senda de furiosa venganza.
Führen Sie Sarah Kerrigan auf ihrem Kreuzzug der Vergeltung.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite
Manténgase en la senda serpenteante, y no tome los atajos.
Viele Pfade bieten die Möglichkeit die Serpentinen abzuschneiden.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Siga un grupo de sendas a la derecha hacia arriba.
Folgen Sie einer Reihe von Pfaden nach rechts aufwärts.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
La senda se aleja desde la acequia por un tiempo.
Nach Überqueren der Brücke entfernen Sie sich vom Kanal für eine Weile.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
La senda abre vistas a Beneixama y a la ermita.
Während des Abstiegs eröffnet sich ein schönes Blick auf Beneixama und die Kapelle.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Casi inmediatamente una senda sale a la derecha hacia arriba.
Gleich danach zweigen Sie nach rechts ab.
Sachgebiete: historie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Manténgase a la izquierda en la senda principal.
Halten Sie sich links auf dem Hauptpfad.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
En el alto la senda gira a la izquierda.
Auf dem Bergrücken schwenkt er nach links.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
La senda corre por encima del pueblo y el valle.
Das Dorf und das Tal von Escuaín bleiben unten.
Sachgebiete: verlag botanik meteo    Korpustyp: Webseite
No haga caso de las sendas hacia el pueblo.
Lassen Sie die Pfade nach rechts auf das Dorf zu unbeachtet.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En diez minutos la senda se hace empinada nuevamente.
In etwa 10 Minuten wird es wieder steiler.
Sachgebiete: botanik geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Manténgase a la izquierda en las bifurcaciónes de la senda.
An Gabelungen halten Sie sich links.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
La senda gira a la derecha y se bifurca (4h34min).
Folgen Sie der Felswand nach rechts.
Sachgebiete: architektur meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
WorkNC Robot puede generar sendas productivas en muy poco tiempo. ES
Die Robotersteuerung von WorkNC kann sehr schnell sinnvolle Werkzeugwege erzeugen. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La senda del dragón, juego libre Drácula 3: La senda del dragón Ver, Arcade y Acción Juegos, juegos de PC
Die Drei Musketiere, freies Spiel Die Drei Musketiere herunterladen Arcade Spiele , PC-Spiel
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para sendas de planeo mayores se requerirá además que esté visible una guía visual de la senda de planeo en la altura mínima de descenso (p.e., PAPI) .
Bei Gleitwegen mit einem steileren Winkel ist es gewöhnlich erforderlich, dass die optische Gleitwegführung (z. B. PAPI/Precision Approach Path Indicator - Präzisions-Gleitwinkelbefeuerung) auch in der Sinkflugmindesthöhe sichtbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
estará disponible un sistema de referencia de senda de planeo adecuado que incluya al menos un sistema de indicación visual de senda de planeo,
es muss ein Gleitwegbezugssystem vorhanden sein, das mindestens eine optische Gleitweganzeige liefert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay casi 400 kilómetros de sendas de bicicleta, una de ellas con 40.000 ciclistas diarios, la senda más transitada del mundo.
Es gibt dort beinahe 400 km an Radwegen, und einer davon ist - mit 40.000 Radfahrern täglich - der weltweit verkehrsreichste!
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vuelva por la senda pasando el cruce para tomar inmediatamente después una senda hacia abajo a la izquierda (39min) (210 m).
Kehren Sie zurück, an der Kreuzung vorbei und zweigen Sie gleich danach nach links ab (39Min) (210 m).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
También se adoptarán sendas resoluciones sobre la situación en Darfur y Zimbabue.
Zwei wichtige Tagesordnungspunkte stellen außerdem die Lage in Darfur sowie in Simbabwe dar.
   Korpustyp: EU DCEP
b) secciones transversales (anchura de la calzada, carriles bicicleta, sendas peatonales, etc.);
(b) Straßenquerschnitt (Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
h) secciones transversales (anchura de la calzada, carriles bicicleta, sendas peatonales, etc.);
(h) Straßenquerschnitt (Breite der Fahrbahn, der Rad- und Gehwege usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea realizará cuatro declaraciones sobre las que los diputados se pronunciaran con sendas resoluciones.
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht debattieren und abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión elaboró en 1998, 2002 y 2004 sendas comunicaciones sobre el diálogo social.
Die Kommission hat 1998, 2002 und 2004 Mitteilungen zum sozialen Dialog ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Me guía por las sendas del bie…por amor de Su nombre.
Er leitet mich auf rechten Pfaden, treu seinem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no está clara la senda que propiciará el cambio de gobierno.
Es ist immer noch nicht klar, wohin der Regierungswechsel führen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en la senda del pleno empleo y de estados del bienestar.
Unser Ziel sind Vollbeschäftigung und aktive Wohlstandsgesellschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Sus Señorías saben, tenemos un debate conjunto, incluidos dos informes y sendas declaraciones.
Wie Sie wissen, ist dies eine gemeinsame Aussprache über zwei Berichte und Erklärungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos abandonar la senda errática que conduce a una supuesta adhesión.
Wir sollten endlich aufhören, diesen Irrweg eines angeblichen Beitrittes zu gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cado uno de los Estados sigue su propia senda de desarrollo.
Jeder dieser Staaten verfolgt einen eigenen Entwicklungsweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DESVIACIÓN VERTICAL DEL HAZ (SENDA DE PLANEO ILS O ELEVACIÓN MLS)
VERTIKALE ABWEICHUNG VOM BALKEN (ILS GLEITWEG ODER MIKROWELLENLANDESYSTEM-HÖHE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, harán cada año sendas declaraciones escritas de compromiso y de intereses.
Sie geben zu diesem Zweck jährlich schriftlich eine Verpflichtungserklärung und eine Interessenerklärung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos selladores para usos no estructurales en juntas de edificios y sendas peatonales:
Folgende Dichtstoffe für nichttragende Verbindungen in Gebäuden und Fußwegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS SELLADORES PARA USOS NO ESTRUCTURALES EN JUNTAS DE EDIFICIOS Y SENDAS PEATONALES (1/2)
DICHTSTOFFE FÜR NICHTTRAGENDE VERBINDUNGEN IN GEBÄUDEN UND FUSSWEGEN (1/2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRODUCTOS SELLANTES PARA USOS NO ESTRUCTURALES EN JUNTAS DE EDIFICIOS Y SENDAS PEATONALES (2/2)
DICHTSTOFFE FÜR NICHTTRAGENDE VERBINDUNGEN IN GEBÄUDEN UND FUSSWEGEN (2/2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos selladores para usos no estructurales en juntas de edificios y sendas peatonales
Dichtstoffe für nichttragende Verbindungen in Gebäuden und Fußwegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron sendas respuestas de tres productores comunitarios mencionados en la denuncia.
Antworten gingen ein von drei im Antrag genannten Gemeinschaftsherstellern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la máxima desviación permitida de la senda de planeo y/o del localizador ILS.
Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom ILS-Gleitweg und/oder Landekurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me guiar…por sendas de justicia por amor de su nombre.
Er führt mich auf dem Pfade de…Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me guiará por sendas de justicia por amor de su nombre."
Er führt mich auf dem Pfade der Gerechtigkeit um seines Namens Willen.
   Korpustyp: Untertitel
Para poner esta escuela en la senda ganadora tendremos que empezar a reprimir de inmediato
Wenn es mit dieser Schule wieder aufwärts gehen soll, müssen wir hart durchgreifen.
   Korpustyp: Untertitel
la información sobre la máxima desviación permitida de la senda de planeo o del localizador ILS.
Informationen über die höchstzulässige Abweichung vom ILS-Gleitweg und/oder Landekurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
basándose en sendas propuestas (por ejemplo, en virtud del artículo 171 del Tratado).
auf der Grundlage entsprechender Vorschläge (etwa auf der Grundlage von Artikel 171 EG-Vertrag) entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jerzy Buzek (Presidente del Parlamento Europeo) realizan sendas declaraciones al término de la votación.
Jerzy Buzek (Präsident des Europäischen Parlaments) geben im Anschluss an die Abstimmung Erklärungen ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando mi Espíritu Está desmayado dentro de Mí, Tú conoces mi senda.
Wenn mein Geist in Ängsten ist, so nimmst du dich meiner an.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Sigue la senda india hasta el árbol de los muertos." - ¿Cómo lo reconoceremos?
"Folge dem Indianerpfad zum Baum der Toten." Wie erkennen wir den?
   Korpustyp: Untertitel
A través de esta senda en la montañ…...hacía frío y había nieve en el suelo.
Über diesen Pass in den Bergen. Es war kalt und auf dem Boden lag Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Con frescura caminamos sobre una senda de jungla hasta una quebrada. DE
Mit frischer Kraft schlagen wir uns dann zu Fuß über einen Dschungelpfad durch den Tropenwald bis zu einem Bach. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Todos los miembros de la Cumbre del Euro están determinados a seguir por esta senda." ES
Alle Mitglieder des Euro-Gipfels sind entschlossen, diesem Ansatz zu folgen." ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se han adoptado sendas leyes relativas respectivamente a la normalización y a la acreditación. ES
Für die Bereiche Normung und Akkreditierung wurde jeweils ein Gesetz verabschiedet. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Werner Langen sendas preguntas conforme al procedimiento de la «tarjeta azul», a las que este responde.
Werner Langen mittels blauer Karte Fragen stellen, auf die dieser antwortet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han dado algunos pasos positivos en la senda de este Consenso de Monterrey.
Im Bereich dieses Monterrey-Konsenses wurden einige Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta última senda podría propiciar fácilmente luchas intestinas y tal vez otra guerra civil.
Letzteres könnte leicht zu Unruhen und möglicherweise zu einem weiteren Bürgerkrieg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como soldado Senda Dorada, tendrás a tu disposición el más moderno arsenal.
Als Golden Path Soldat habt ihr die ganze Kraft moderner Waffen zur Verfügung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Te ves superado? Conviértete en una brisa de aire para escapar de tus enemigos Senda Dorada.
Falls ihr überfordert seid, könnt ihr euch einfach in Luft auflösen und dem Golden Path entwischen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ha publicado sendas obras sobre los directores de teatro Einar Schleef y Fritz Marquardt. DE
Er veröffentlichte Bücher über die Theaterregisseure Einar Schleef und Fritz Marquardt. Copyright: DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite