linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
etw. senden transmitir algo 301 emitir algo 162
senden enviar 5.841
transmitir 238 mandar 233 emitir 132 difundir 17 .
[NOMEN]
Senden . .
[Weiteres]
senden radiar 8
Senden .

Verwendungsbeispiele

senden enviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rufen 1-855-427-5227 oder senden Sie eine E-Mail an sales@verishow.com.
Llamar 1-855-427-5227 o envíe un correo electrónico a sales@verishow.com.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Israel heute mit einer technischen Aufwertung des Assoziationsabkommens zu beschenken, würde ein falsches Signal an die gesamte Region senden.
Recompensar a Israel hoy con la mejora del acuerdo de asociación sería enviar un mensaje erróneo a toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stannis Baratheon hat Raben zu allen High Lords von Westeros gesandt.
Stannis Baratheon envió cuervos a todos los grandes señores de Poniente.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp funktioniert, indem es dein Datenpaket verwendet, um Nachrichten zu senden und empfangen (wie bei E-Mails).
WhatsApp usa tu plan de datos para enviar y recibir mensajes (igual al correo electrónico en tu teléfono).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
IB an das EVU: Diese Meldung kann vom IB gesendet werden, wenn er diesen Sachverhalt feststellt.
AI a EF: este mensaje puede ser enviado por AI, si es quien detecta el hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaveriji und Gitaji haben mich gesendet es ist über die Miete.
Kaveriji y Gitaji me han enviado. Es sobre lo alquiler.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp verwendet non-HTTP/non-web Socket-Verbindungen, um Nachrichten zu senden und empfangen.
WhatsApp usa canales de datos no-HTTP/no-web para enviar y recibir mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine 0 Byte große Datei kann nicht gesendet werden.
No es posible enviar un archivo de 0 bytes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Laserschlüssel senden ein Signal an einen Empfänger im Auto.
Llave codificada con láser que envía un mensaje a un receptor en el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Firefox sendet an diesen Dritten Informationen, die das Zertifikat der Website identifizieren.
Firefox le envía a dicho proveedor información que identifique el certificado del sitio.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Senden-Modus .
Senden an Alle .
highlights-Ausschnitte senden .
noch einmal senden .
Aufforderung zum Senden .
Senden der Prüfpakete .
senden des Sorndernachrichttons .
Senden eines Zeitsignals .
Geraet zum Senden von Nachrichten .
senden Sie die nächste Nummer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit senden

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dateien senden, Senden von Dateien
compartir archivos, uso compartido de archivos
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ich werde senden du wirst senden DE
él ha radiado él había radiado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich werde senden du werdest senden DE
él haya radiado él hubiera radiado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Bild an Sternenflotte senden.
Transmita imagen a Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden eine Nachricht.
Les mandan un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Senden der Nachrichten abgeschlossen.
Se han enviado los mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bitte senden Sie Anstellungsformulare.
Necesitamos impresos de incorporación de nuevo empleado.
   Korpustyp: Untertitel
Er redet, wir senden.
Él habla, nosotros lo divulgamos.
   Korpustyp: Untertitel
Senden von Dateien | Skype
Uso compartido de archivos | Skype
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Senden sie eine bestätigung.
Quiero recibir una confirmación de envio.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten senden bis zum…*
A más tardar el…*
   Korpustyp: EU DCEP
Sie senden von einem Chiffriergerät.
Transmiten desde un codificador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden auf voller Leistung.
Lo hacemos a máxima potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Senden als“ des Dokuments bearbeiten
Modificar el remitente del documento
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erneute Benachrichtigung erst senden nach:
& Reenviar notificación sólo tras:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Senden Sie dies an Mycroft.
Envíele esto a Mycroft.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Botschaft senden Sie denen?
¿Qué mensaje hay para estas personas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte ich Menschen senden?
¿Para qué enviaría a una persona?
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden Signale aus Fernsehstationen.
Están mandando señales fuera de los sets de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, senden Sie das Notsignal.
Bien, mande la señal de socorro.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie die Abdrucke hinauf.
¿Puede enviarme las huellas enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden live vom Rollfel…
En vivo desde la pist…
   Korpustyp: Untertitel
Feedback zu Apple Produkten senden
Danos tu opinión sobre nuestros productos
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Senden Sie online eine Supportanfrage.
Envíenos una solicitud de soporte en línea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senden Sie Ihren Diskussionsbeitrag ab
Añade tu comentario a esta discusión
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Senden Sie einfach auf Breitbandsubraum.
Tú manda que transmitan en banda ancha subespacial.
   Korpustyp: Untertitel
3. Klicken Sie auf Senden. EUR
Haga clic en Buscar. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Senden Videonachrichten in soziale Netzwerke; ES
Deja mensajes de vídeo o envialos a las redes sociales; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senden Sie Ihre Anfrage an :
Enviad la solicitud a:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Senden Signale tief ins All.
Transmiten señales al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Neurotransmitter senden Botschaften im Körper.
Los neurotransmisores mandan mensajes al cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
senden Modernisierung der Wohnung anwendbar. ES
modernización de la vivienda. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Oder senden Sie eine mail. IT
O envien una mail. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei neuen Artikeln Nachricht senden ES
Notificaciones de publicación de artículos ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
ProfilPersönliche Nachricht senden an Nicolas
PerfilEnvía un mensaje personal a cristi
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
ProfilPersönliche Nachricht senden an Peter
PerfilEnvía un mensaje personal a Emi
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senden Der Strand von Barbate
Playa nudista de los Caños de Meca
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns eine Nachricht EUR
Envíenos un mensaje EUR
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Janas senden
Solicite información sobre Villa Janas ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Royal Suite senden
Solicite más información sobre la suite Royal aquí
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Taphros senden
Solicite información sobre Villa Taphros ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Baki senden
Solicite información sobre Villa Baki ahora
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Pino senden
Solicite información sobre Villa Pino ahora
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Corbezzolo senden
Solicite información sobre Villa Corbezzolo ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Hammon senden
Solicite información sobre Villa Hammon ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Bithia senden
Solicite información sobre Villa Bithia ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Norax senden
Solicite información sobre Villa Norax ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Bes senden
Solicite información sobre Villa Bes ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Anfrage zur Villa Sandan senden
Solicite información sobre Villa Sandan ahora
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Rund um's Senden. Neues Thema
Tu mensaje ha sido enviado.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns Ihren CV
Env?nos tu CV
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Senden Kontakt Besuche unsere facebook
Contacta con nostros Visita nuestro Facebook
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Fragebogen an Cyberspace Ministry senden
Envie el examen a Cyberspace Ministry
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns Ihr Spiel ES
Envíanos tu juego ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
ProfilPersönliche Nachricht senden an AlexR ES
PerfilEnvía un mensaje personal a jd1980 ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
ProfilPersönliche Nachricht senden an RainerWalesch ES
PerfilEnvía un mensaje personal a angellarivley ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ProfilPersönliche Nachricht senden an Wilfried
PerfilEnvía un mensaje personal a Gonzalo
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik internet    Korpustyp: Webseite
ProfilPersönliche Nachricht senden an henry
PerfilEnvía un mensaje personal a Andoni699
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie senden es auf allen Kanälen.
Está en todos los canales.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie dem Admiral Datas Schaltpläne.
Envie al Almirante los planos electronicos de Data.
   Korpustyp: Untertitel
Gerammelt voll Stationen, die wie wild senden.
Todas las estaciones transmiten música.
   Korpustyp: Untertitel
Beim erneuten Senden Ausrufezeichen ändern zu:
Al volver a publicar, cambiar el signo de exclamación a:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Glauben Sie, wir können richtige Nachrichten senden?
¿Crees que podemos cubrir noticias de última hora?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Quizsendungen und Talkshow-Wiederholungen senden.
Quieren poner programas de juegos y entrevistas.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie diese Beschreibung alle 30 Minuten.
Repita la descripción cada media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen eine eindeutige Botschaft senden.
Es necesario que les enviemos un mensaje claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Wir senden heute eine doppelte Botschaft.
- (SV) Hoy se está emitiendo un mensaje confuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen) für Überlebensfahrzeuge
Aparato bidireccional de ondas métricas para embarcación de supervivencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der UKW-Sprechfunkgeräte (Senden/Empfangen)
Número de aparatos radiotelefónicos bidireccionales de ondas métricas (VHF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie senden tatsächlich Daten in Echtzeit.
En realidad mandan datos en tiempo real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir eine Adresse senden.
Voy a enviarte una dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie sie per Einschreiber ans Büro.
Envíemelos a mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Zu senden an: SANCO-CONSULT-G5@ec.europa.eu
Debe dirigirse a: SANCO-CONSULT-G5@ec.europa.eu
   Korpustyp: EU DGT-TM
Human Footprint Senden Sie eine ölige Rückstand.
Las huellas dactilares dejan un residuo aceitoso.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte er die Story nicht senden?
Por qué no va a emitirla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden mehr Nachrichten nach zwei Stunden.
Les daremos más noticias dentro de dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann senden sie einen ins Kaffernland.
Entonces te mandan a Wogland.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir senden Ed TV einen weiteren Monat.
Vamos a extender el programa otro mes más.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden dich einen weiteren Monat.
Vamos a agregar un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Nie senden Sie es an Napoleon.
Jamás enviaría esto a Napoleón.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie! Wir senden i…zweieinhalb Minuten?
Mire, estaré en el aire en- ¿dos minutos y medio?
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie das zu jeder vollen Stunde.
Quiero que lo emitan cada hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde dir ein Rätsel senden?
¿Quién le mandaría un acertijo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte er uns hierher senden?
¿Por qué nos enviaría hasta aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Gerammelt voll Stationen, die wie wild senden.
Todas las estaciones están mezcladas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihnen auch eine Botschaft senden.
Pero tenemos un mensaje para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann senden sie einen ins Kaffernland.
- Luego me enviaron al quinto carajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte. die Dinger senden weltweit.
Pensé que estas cosas eran para hablar alrededor del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde…Senden Sie die Abdrucke hinauf.
Los desgarro…?Puede enviarme Éas hueÉÉas enseguida?
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie genau, was ich sage!
¡Manda justo lo que te diga!
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden live aus Las Vegas.
Estamos en vivo en Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden freundliche Botschaften auf allen Frequenzen.
Transmitiendo mensajes de amistad en todas las frecuencias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wann Sie live senden müssen.
Vas a saber cuándo salir en vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das Interview nicht senden.
Que no emitirán una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir senden live und in Farbe.
¡Estamos en vivo y a color!
   Korpustyp: Untertitel
Geister würden kein SOS-Signal senden.
Un fantasma no enviaría un S.O.S.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange noch, bis wir senden können?
¿Cuánto falta para que enviemos esto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ferengi senden einen Impuls aus.
Están disparando un impulso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden noch ein Signal aus.
Todavía traes un rastreador.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann die Liste nicht senden.
- La lista no serà transmitida.
   Korpustyp: Untertitel