Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Gleichen Beistand sollte auch der vorgeschlagene Radiosender erhalten, der von belarussischen Emigranten in Polen, Litauen und der Ukraine gegründet wird und nach Belarus sendet.
Asimismo, tenemos que apoyar la creación de una emisora de radio integrada por bielorrusos emigrados a Polonia, Lituania y Ucrania que emita a Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändern Sie, senden Sie den Impuls und ermitteln Sie den Grund für den Riss.
Haga las modificaciones, emita el pulso y especule sobre la causa de la ruptura.
Korpustyp: Untertitel
Laser senden Licht einer bestimmten Wellenlänge und gleicher Phasenlage aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Gleichen Beistand sollte auch der vorgeschlagene Radiosender erhalten, der von belarussischen Emigranten in Polen, Litauen und der Ukraine gegründet wird und nach Belarus sendet.
Asimismo, tenemos que apoyar la creación de una emisora de radio integrada por bielorrusos emigrados a Polonia, Lituania y Ucrania que emita a Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ändern Sie, senden Sie den Impuls und ermitteln Sie den Grund für den Riss.
Haga las modificaciones, emita el pulso y especule sobre la causa de la ruptura.
Korpustyp: Untertitel
Über die diversen Antennen des Fernsehturms werden mehr als 60 Radio- und Fernsehprogramme gesendet.
DE
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Die größten niederländischen TV-Kanäle senden dieser Tage zur Hauptsendezeit einen recht fragwürdigen Werbespot als Reklame für eine Sprachschule.
Durante estos días, los principales canales de televisión neerlandeses están difundiendo en las principales franjas horarias un mensaje publicitario bastante discutible para promocionar una academia de idiomas.
Korpustyp: EU DCEP
lm Juli 1954 sendete Dewey Phillips das Lied im Radio.
Grabaron una canción que pronto se difundió en la radio en 1954.
Korpustyp: Untertitel
Im Radiosender werden Programme zum Schutz der Würde der Kinder und Frauen gesendet.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Die Public-Service-Kanäle der SVT müssen 99,8 % der schwedischen Haushalte decken; außerdem muss sie in größtmöglichem Maße über das terrestrische Netz senden.
Los canales de servicio público de SVT deben llegar al 99,8 % de la población sueca y deben difundirse a través de la red terrestre en el mayor grado posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir senden die Nachricht heute Abend, beim Spaziergang im Park.
Esta noche difundiremos la noticia cuando nuestros dueños nos lleven al parque.
Korpustyp: Untertitel
Einen neuen Gruppen-Chat beginnen oder Broadcast Nachrichten senden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie beabsichtigt die Kommission, die Frage der Verantwortung für die Programme anzugehen, insbesondere wenn diese von außerhalb der EU-Grenzen gesendet werden?
¿Cómo piensa resolver la Comisión el problema de la responsabilidad de los programas, sobre todo de los que se difunden desde fuera del territorio de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Story wird in einer Stunde in den Nachrichten gesendet.
Esta historia se difundirá en una hora.
Korpustyp: Untertitel
Um eine Broadcast Nachricht mit einem BlackBerry 10 zu senden, musst du eine Broadcast Liste verwenden oder eine neue Liste erstellen:
Creando una lista de difusión Para difundir un mensaje de un dispositivo Android, necesitas haber creado una lista de difusión, o seguir estos pasos para crear una lista de difusión:
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
sendenenviaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.
Cuando yo esté Allí, enviaré a los que vosotros aprobéis por cartas, para llevar vuestro donativo a Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und nun komm her, ich will dich nach Ägypten senden.
Ahora, pues, ven, y te enviaré a Egipto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und ich will vor dir her senden einen Engel und ausstoßen die Kanaaniter, Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, dich zu bringen in das Land, darin Milch und Honig fließt.
Yo enviaré un ángel delante de vosotros y arrojaré a los cananeos, amorreos, heteos, ferezeos, heveos y jebuseos. Sube a la tierra que fluye leche y miel, pero yo no subiré en medio de ti, no sea que te consuma en el camino, porque eres un pueblo de dura cerviz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Komm, ich will dich zu ihnen senden.
Ven, te enviaré a ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden.
-- Yo te enviaré un cabrito del rebaño.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehe hin; denn ich will dich ferne unter die Heiden senden!
Anda, porque yo te enviaré lejos, a los gentiles.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Morgen um diese Zeit will ich einen Mann zu dir senden aus dem Lande Benjamin;
Mañana a esta misma hora te enviaré un hombre de la tierra de Benjamín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
Enviaré contra vosotros animales del campo que os Privarán de vuestros hijos, Destruirán vuestro ganado, y os Reducirán en Número, de tal manera que vuestros caminos queden desiertos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ob ihr euch in eure Städte versammelt, will ich doch die Pestilenz unter euch senden und will euch in eurer Feinde Hände geben.
Y si os Refugiáis en vuestras ciudades, yo enviaré la peste entre vosotros, y seréis entregados en mano del enemigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn ich will meinen Grimm über dich senden und will dich richten, wie du es verdient hast, und will dir geben, was allen deinen Greueln gebührt.
Enviaré sobre ti mi furor y te juzgaré Según tus caminos; pondré sobre ti todas tus abominaciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sendenenviarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Abstimmungen werden die Sozialisten und Demokraten ein klares Signal gegen dieses Sparpaket senden, das die Empörung, die in ganz Europa entstanden ist, nur erhöhen kann.
Cuando llegue la hora de votar, los socialistas y demócratas enviarán una señal clara contra este paquete de austeridad, que solo puede exacerbar la indignación que está creciendo en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Reformen mitten in Europa ein starkes Signal zu jenen senden, die glücklos von den Orkanböen der Wirtschaftskrise hin und hergeworfen werden, dass Hilfe für sie angeboten wird, sich durch Umschulung und Weiterbildung den Weg zum zukünftigen Wohlstand zu ebnen.
Considero que estas reformas enviarán una señal clara desde el seno de Europa a aquellos menos afortunados que sean golpeados por los vientos huracanados de la crisis económica de que hay ayuda disponible para que se reciclen y aumenten sus posibilidades de alcanzar la prosperidad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen und privaten Parkplatzbetreiber und/oder Dienstanbieter senden die von ihnen gemäß Artikel 4 Absatz 1 erhobenen statischen Daten auf elektronischem Wege mindestens einmal jährlich an den nationalen oder internationalen Zugangspunkt.
Los operadores de zonas de estacionamiento y/o los proveedores de servicios públicos o privados enviarán periódicamente los datos estáticos que hayan recogido al punto de acceso nacional o internacional por medios electrónicos adecuados, y como mínimo una vez al año para los datos estáticos indicados en el artículo 4, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftsätze, die durch elektronische Post übermittelt werden, sind an die E-Mail-Adresse zu senden, die von der Kommission im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht wird; die Bestimmung der E-Mail-Adresse kann nach Bedarf geändert werden.“;
Los escritos presentados por correo electrónico se enviarán a la dirección de correo electrónico publicada por la Comisión cada cierto tiempo en el Diario Oficial de la Unión Europea.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen der Kommission (Eurostat) senden ihr die Mitgliedstaaten innerhalb von sechs Monaten nach Eingang der Aufforderung einen Bericht mit allen die Durchführung dieser Verordnung betreffenden Angaben, anhand deren die Kommission die Qualität der ihr übermittelten Daten beurteilen kann.
Para permitir la evaluación de la calidad de los datos transmitidos, durante los seis meses siguientes a la recepción de una solicitud de la Comisión (Eurostat) los Estados miembros enviarán a la Comisión (Eurostat) un informe con toda la información pertinente sobre la aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche Fischereifahrzeuge, die Sandaal fischen wollen oder ein Schleppnetz mit einer Maschenöffnung von weniger als 16 mm an Bord haben, senden die Fangmeldung an jedem dritten Tag nach der ersten Einfahrt in das norwegische Gebiet an die Direktion Fischerei in Norwegen.
Cada tres días desde su primera entrada en la zona de Noruega, los buques de pesca comunitarios enviarán un informe de capturas a la Dirección de Pesca de ese país cuando tengan la intención de pescar lanzones o lleven a bordo redes de arrastre de malla inferior a 16 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Proben sind so schnell wie möglich an das Labor zu senden und müssen dort spätestens 10 Tage nach der Probenahme eingehen.
Las muestras se enviarán al laboratorio lo antes posible y deberán estar en laboratorio a más tardar diez días después del muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Qualitätssicherung sind 16 S.-aureus-verdächtige Isolate, die nicht als MRSA identifiziert wurden, sowie 16 MRSA-Stämme, die im gesamten Jahr 2008 durch die Proben nachgewiesen wurden, an das GRL-AR zu senden.
A efectos de aseguramiento de la calidad, se enviarán al LCR-RA 16 cepas de presuntos S. aureus no identificadas como SARM, así como 16 cepas de SARM, recogidas durante todo el año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Anträge und Stellungnahmen sind per E-Mail an folgende Adresse zu senden:
Las solicitudes y las posiciones contempladas en los apartados 1 y 2 se enviarán, por medios electrónicos, a la siguiente dirección de correo electrónico:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine elektronische Übermittlung nicht möglich, so sind die Anträge und Stellungnahmen in dreifacher Ausfertigung an folgende Adresse zu senden:
Cuando no sea posible enviar las solicitudes y posiciones por medios electrónicos, éstas se enviarán, por triplicado, a la dirección siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
sendenenviarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Prinzip können wir auch Abänderungsantrag 26 akzeptieren, vorausgesetzt, aus dem Text geht hervor, daß bis zum 31. März jedes Jahres Berichte an die Kommission zu senden sind, sowie Abänderungsantrag 27, sofern ein Hinweis auf den wissenschaftlichen Evaluierungsausschuß gemäß dem Protokoll von Montreal angefügt wird.
También podemos aceptar en principio la enmienda 26, a condición de que el texto especifique que los informes deberán enviarse a la Comisión antes del 31 de marzo de cada año, y la enmienda 27, a condición de que se le añada una referencia al Comité Científico de Evaluación de conformidad con el Protocolo de Montreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskette mit den entsprechenden Informationen ist jeweils vor Freitag an die Banque de France zu senden , damit sie am darauf folgenden Dienstag berücksichtigt werden können .
El disquete en el que constan los datos debe enviarse a la Banque de France antes del viernes , para que se tengan en cuenta el martes siguiente .
Korpustyp: Allgemein
In der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 und in der vorliegenden Verordnung vorgesehene Mitteilungen an die Kommission sind an folgende Anschrift zu senden:
En todos los casos en que el Reglamento (CE) no 1234/2007 y el presente Reglamento establezcan notificaciones a la Comisión, estas notificaciones deberán enviarse a la siguiente dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ordnungsgemäß unterzeichneten Bewerbungen sind bis zum … per E-Mail oder Post an folgende Anschrift zu senden:
Las solicitudes, debidamente firmadas, deberán enviarse a más tardar el […] por correo electrónico o por correo a la siguiente dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Las ofertas deberán presentarse en los organismos de intervención que están en posesión del alcohol mencionados en el anexo II o enviarse por correo certificado a la dirección de dichos organismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausreichender Anteil der in den Insektenfallen gesammelten Kleinmücken ist an ein spezialisiertes Labor zu senden, das in der Lage ist, routinemäßig Culicoides zu zählen und zu identifizieren.
Una proporción adecuada de los mosquitos capturados en las trampas de insectos deberá enviarse a un laboratorio especializado que pueda hacer un recuento y una identificación de la especie Culicoides de forma rutinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formblatt ist ordnungsgemäß ausgefüllt und unterzeichnet zu senden an: Europäische Kommission, Euratom-Sicherheitsüberwachung, L-2920 Luxemburg.
El presente formulario, debidamente cumplimentado y firmado, deberá enviarse a la Comisión Europea, Control de Seguridad de Euratom, L-2920 Luxemburgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Formblatt ist ordnungsgemäß ausgefüllt und unterzeichnet zu senden an: Europäische Kommission, Euratom-Sicherheitsüberwachung, L-2920 Luxemburg.
La presente declaración, debidamente cumplimentada y firmada, deberá enviarse a la Comisión Europea, Control de Seguridad de Euratom, L-2920 Luxemburgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu senden; anderenfalls ist er dem Versicherten auszuhändigen. Der Vordruck ist in Druckschrift auszufüllen.
presente certificado deberá enviarse a dicha institución; en caso contrario deberá remitirse al trabajador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Typisierung ist im NRL oder unter dessen Aufsicht durchzuführen oder die Isolate sind an das GRL-AR zu senden, das die Typisierung dann durchführt.
La tipificación deberá realizarse bien en el LNR, o bajo su supervisión, o en el LCR-RA; las cepas también pueden enviarse al LCR-RE para su tipificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sendenenviarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben versucht ein Dokument des Typs„ %1“ zu öffnen. Leider unterstützt Kig dieses Format nicht. Wenn Sie denken, dass dieses Format eine Implementation wert wäre, können Sie mich immer freundlich unter mailto:pino@kde.org ansprechen oder die Arbeit selbst vornehmen und mir einen Patch senden.
Ha intentado abrir un documento del tipo « %1 ». Kig no soporta este formato. Si piensa que el formato en cuestión puede merecer la pena, puede escribirme a mailto: toscano. pino@tiscali. it o puede hacer un parche y enviarlo a esta misma dirección.
Falls Sie diese Geldbuße nicht zahlen, sind Sie verpflichtet, den anhängenden Anhörungsbogen (Seite 4) auszufüllen und an die angegebene Anschrift zu senden.
Si no hace efectiva esa sanción pecuniaria es obligatorio rellenar el informe de respuesta adjunto (página 4) y enviarlo a la dirección mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Jemand erhielt einen Brief und Priority Mail senden.
Una persona recibe una carta y enviarlo vía correo urgente.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie dazu eine Internetseite, klicken Sie auf Ihren Link im Lesezeichenbereich, tragen Sie ihre E-Mail-Adresse in das Formular ein und senden es Formular ab.
Todo lo que tiene que hacer es visitar una página Web, hacer clic en el enlace de sus favoritos, introducir su dirección de E-Mail en el formulario y enviarlo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie können es sofort ausführen, zur Überarbeitung an ein neues SQL-Editor-Fenster senden, es zu Archivierungszwecken oder zur Ausführung auf einem anderen Server in einer Datei speichern.
Puede ejecutarlo inmediatamente, enviarlo a una ventana nueva del editor SQL para repasarlo o guardar el script de cambios en un archivo para ejecutarlo en un servidor diferente.
Debido a la naturaleza confidencial de la información de seguridad, HTC te proporciona un método para encriptar el informe y enviarlo a HTC a través de security@htc.com.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass wir eventuell jede rechtliche Meldung vervielfältigen, um sie einer Drittpartei zur Veröffentlichung und Kommentierung zu senden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie dazu eine Internetseite, klicken Sie auf Ihren Link im Lesezeichenbereich, tragen Sie ihre E-Mail-Adresse in das Formular ein und senden es Formular ab.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
sendenenvíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte von dieser Bühne aus noch einmal die zuständigen Organe der Europäischen Union dazu aufrufen, eine deutliche und nachdrückliche Botschaft über dieses unziemliche Verhalten nach Ankara zu senden.
Quisiera pedir una vez más desde esta tribuna a los órganos competentes de la Unión Europea que envíen un mensaje claro y firme a Ankara acerca de esta conducta impropia de un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lade ich die Mitglieder des Europäischen Komitee Vierte Welt ein, in diesem Zusammenhang einen Brief an die Delegierten der Generalversammlung der Vereinten Nationen zu senden und die Bedenken des Parlaments zu diesem Thema zum Ausdruck zu bringen.
Es por ello que he invitado a los miembros del Comité Europeo del Cuarto Mundo a que envíen una carta en este sentido a los delegados de la Asamblea General de las Naciones Unidas en la que expresen la preocupación del Parlamento en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines sollte uns jedoch klar sein: Wir werden nur dann eine glaubwürdige UNO haben, wenn Europa und die übrige Welt die richtigen Signale nach Washington senden.
Sin embargo, seamos claros. Las Naciones Unidas solamente podrán ser creíbles cuando Europa y el resto del mundo envíen a Washington las señales adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb rufe ich die Kommissarin Benita Ferrero-Waldner und den Rat auf, einstimmig und klar eine Botschaft an den Präsidenten zu senden, dass mit ernsthaften Konsequenzen zu rechnen ist, wenn die Unterdrückung der Verfassung, der Politiker, der Medien und der Justiz nicht umgehend beendet wird.
Por consiguiente, pido a la Comisaria Ferrero-Waldner y al Consejo que envíen un mensaje claro e inequívoco al Presidente sobre las graves consecuencias que habrá si no pone fin de inmediato a la represión de la Constitución, de los políticos, de los medios de comunicación y del poder judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erwarte ich, dass Europa, das Parlament und die Kommission eine eindeutige Botschaft an die Menschen im Süden senden, weil die Ungleichheit beim Zugang zum Wasser nicht so weitergehen kann.
Esa es la razón por la que quiero que Europa, nuestro Parlamento y la Comisión envíen un sólido mensaje al mundo del sur, porque esta desigualdad en materia de acceso al agua no puede continuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es sein, dass das Parlament den Europäischen Rat und die Kommission nicht dazu aufgefordert hat, eine eindringliche Warnung an Staaten zu senden, die dieser aggressiven Logik beipflichten und sie sogar äussern, wo die Geschichte uns doch nur allzu oft gelehrt hat, dass solchen Äusserungen leider oftmals Taten folgen?
¿Cómo podría no pedir al Consejo Europeo y a la Comisión que envíen un serio aviso a los estados que suscriben esta agresiva lógica, e incluso la propagan, puesto que la historia nos ha enseñado con demasiada frecuencia que, por desgracia, las acciones siguen de cerca a este tipo de comentarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB rät daher der Bevölkerung , keine Kontakte mit den Urhebern dieser Machenschaften herzustellen und niemandem Geld zu senden oder Bank - oder Kreditkartendetails preiszugeben , der vorgibt , die EZB zu vertreten oder eine Bankenbeziehung mit der EZB zu unterhalten .
En consecuencia , el BCE aconseja a los ciudadanos que no se pongan en contacto con los organizadores de estas actividades y que no envíen dinero ni revelen datos bancarios ni de tarjetas de crédito a ninguna persona que afirme representar al BCE o tener relación bancaria con el mismo .
Korpustyp: Allgemein
Selbstregulierungsinitiativen sind nicht dazu angetan, die erwarteten Ergebnisse zu erbringen, wenn sonstige Faktoren und Anreize — Druck des Marktes, Besteuerung und einzelstaatliches Recht — den an der Aktion Beteiligten widersprüchliche Signale senden.
Existe la posibilidad de que las iniciativas de autorregulación no den los resultados esperados en caso de que otros factores e incentivos —presión de mercado, impuestos y legislación nacional— envíen señales contradictorias a los participantes en el compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstregulierungsinitiativen sind nicht dazu angetan, die erwarteten Ergebnisse zu erbringen, wenn sonstige Faktoren und Anreize — Druck des Marktes, Besteuerung und nationales Recht — den an der Selbstregulierungsinitiative Beteiligten widersprüchliche Signale senden.
Existe la posibilidad de que las iniciativas de autorregulación no den los resultados esperados en caso de que otros factores e incentivos —presión de mercado, impuestos y legislación nacional— envíen señales contradictorias a los participantes en la iniciativa de autorregulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poll-Adressen: Die Adresse(n), von denen Informationen über Drucker erhalten werden können. Diese Option ist sinnvoll für Server, die selbst keine Informationen senden oder deren gesendete Informationen wegen Routern im LAN nicht richtig ankommen.
Direcciones de comprobación: Las direcciones en las que comprobar la información sobre las impresoras de los servidores que no envíen mensajes de difusión (o que si los envían no llegan a su red local debido a la existencia de enrutadores intermedios).
Mit Ihrem Einverständnis werde ich ein Kondolenzschreiben an den indischen Premierminister senden.
Si Sus Señorías están de acuerdo, escribiré al Primer Ministro de la India para enviarle nuestras condolencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen sie ja schützen, einschließlich Herrn Milinkewitsch, und wir wollen ein deutliches Signal senden, dass wir mit der Bevölkerung und jenen Leuten, die von ihren Rechten Gebrauch machen, solidarisch sind.
Queremos protegerlo, incluido el señor Milinkevich, y queremos enviarle una clara señal de que estamos de parte de la población y de las personas que están ejerciendo sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, da ich vernahm, daß er nichts getan hatte, das des Todes wert sei, und er sich selber auf den Kaiser berief, habe ich beschlossen, ihn zu senden.
Pero yo hallé que él no Había hecho ninguna cosa digna de muerte, y habiendo apelado él mismo a Augusto, he determinado enviarle.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist erforderlich, dass der Server diese Daten kenne, um kommunizieren und die gestellte Anfrage weiter senden zu können, sowie um sie auf dem Bildschirm durch den Browser sehen zu können.
ES
Es necesario que el servidor conozca estos datos para poder comunicarse y enviarle la petición realizada y que a través del navegador se pueda ver en la pantalla.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ein elektronisches Formular wird sich öffnen (im WHOIS-Suchergebnis können Sie die E-Mail-Adresse sehen, an die wir Ihnen den Autorisierungscode senden werden.
ES
Se generará un formulario de solicitud electrónico (el resultado de la consulta WHOIS le mostrará también que dirección de correo electrónico utilizaremos para enviarle por correo electrónico el código de autorización.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sendenenviamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht senden wir ja dadurch, dass wir schnell reagieren und bedeutende Ergebnisse erzielen können, ein positives Signal an die Bürger der Europäischen Union aus.
Quizás con ello enviamos también a los ciudadanos de la Unión Europea el mensaje positivo de que somos capaces de responder con rapidez y conseguir resultados significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden Ihnen ein Signal der Dialogbereitschaft, der Offenheit und Mäßigung.
Les enviamos señales de diálogo, apertura y moderación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke auch, dass wir damit und mit unserer Aussprache heute sowie mit dem, was, wie ich glaube, eine positive Entscheidung im März sein wird, ganz klare Signale an all diejenigen senden, die gegen den Euro wetten.
Pienso, además, que con este estudio y con este debate que estamos celebrando hoy, y la que creo será una decisión positiva en el mes de marzo, enviamos mensajes muy claros a los que apuestan contra el euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Thema angesprochen, als wir in Pakistan waren, und wir haben direkt von den Parlamentsabgeordneten erfahren, dass die Maßnahme der Industrie in ihren Wahlkreisen zugute kommen würde. Daher bin ich der Meinung, dass wir überlegen sollten, welche Botschaft wir senden, wenn wir diese Maßnahme nicht unterstützen.
Planteamos esta cuestión cuando estuvimos en Pakistán, y escuchamos directamente de los diputados al Parlamento de dicho país que la medida beneficiaría a la industria de sus circunscripcionales, por lo que creo que debemos considerar el mensaje que enviamos en caso de que no apoyemos esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei Gutes oder Böses, so wollen wir gehorchen der Stimme des HERRN, unsers Gottes, zu dem wir dich senden;
Sea bueno o malo, obedeceremos la voz de Jehovah nuestro Dios, a quien nosotros te enviamos.
Suministramos las piezas de repuesto TATRA transportándolas directamente al lugar de destino, las enviamos por correo o a través de servicio de mensajeros.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Services können die Anzeige von personalisiertem Inhalt und angepasster Werbung enthalten. Mithilfe Deiner Angaben informieren wir Dich über andere von edelight und verbundenen Unternehmen angebotene Produkte und Dienste und senden Dir Einladungen zu relevanten Umfragen zu unseren Services, sowie allgemeine Newsletter.
ES
Nuestros servicios pueden mostrar contenidos personalizados y publicidad adecuada.Con ayuda de sus indicaciones le informamos sobre otros productos o servicios ofertados por terceros ajenos a edelight o empresas vinculadas, y se enviamos invitaciones a las encuestas relevantes de nuestro servicio y también boletines electrónicos (“Newsletter”) de carácter general.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Du kannst anderen Benutzern eine Private Nachricht senden, indem du auf den 'Private Nachricht senden' Link in der Private Nachrichten Sektion deines Kontrollzentrums klickst, oder indem du in einem Beitrag des Benutzers auf die Grafik klickst.
Puedes enviar a otros usuarios un mensaje privado a través del enlace 'enviarun mensaje privado' en la sección de mensajes privados en tu centro de control, o a través de un articulo del usuario sobre el imagen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
sendenenvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl der Vorschlag der Kommission als auch die Änderungsvorschläge der Berichterstatterin senden ein deutliches Signal an die Industrie: Wir werden das Phänomen der Scheinselbstständigkeit nicht tolerieren, und der Gesetzgeber wird darauf achten, dass diese Regelung überall in Europa in die Tat umgesetzt wird.
Tanto la propuesta de la Comisión como las enmiendas propuestas por la ponente envían un mensaje inequívoco al sector: no se tolerará el fenómeno de los falsos autónomos, y el legislador estará muy pendiente de que se aplique esta norma en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommende Woche wird eine offizielle Delegation des Parlaments den Gazastreifen besuchen, um zu versuchen zu verstehen, warum Hilfsleistungen von Hunderten Millionen von Euro, die Europäer den Palästinensern senden, nicht in den Schulen und Krankenhäusern von Gaza ankommen, die ich im Januar besucht habe.
La semana próxima, una delegación oficial del Parlamento visitará la Franja de Gaza en un intento de comprender por qué la ayuda por cientos de millones de euros que los europeos envían a los palestinos no llega a las escuelas y hospitales de Gaza, que visité en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Während wir hier die Leitlinien für den nächsten Haushaltsplan diskutieren, senden uns zehntausende Arbeitnehmer dort draußen eine deutliche Botschaft.
Señora Presidenta, aunque estamos discutiendo las orientaciones para el próximo presupuesto, ahí fuera hay decenas de miles de trabajadores que nos envían un mensaje muy claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Länder, in denen bereits freiheitsfeindliche Gesetze zur Einschränkung der politischen Meinungsfreiheit bestehen – Belgien beispielsweise –, sollten die Initiative zur Abschaffung solcher Maulkorbgesetze ergreifen, um somit allen, die die Freiheit bekämpfen, ein deutliches Signal zu senden.
Dejemos que los países europeos donde todavía existen leyes contrarias a la libertad para frenar la libre expresión de la opinión política –Bélgica, por ejemplo– tomen la iniciativa de abolir estas leyes que amordazan a la gente y, por lo tanto, envían un mensaje equivocado a cualquiera que combate la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geldmengen, die Wanderarbeiter in ihre Ursprungsländer senden, nehmen rasant zu.
Las cantidades que los trabajadores migrantes envían a sus países de origen aumentan rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im April senden die einzelnen EU-Staaten dann ihre Haushaltspläne für das nächste Jahr zur Überprüfung an die EU-Kommission.
Estos dos documentos (estrategias presupuestarias y programas de reforma) se envían en abril a la Comisión Europea para su evaluación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lannister senden ihre Grüße.
Los Lannister envían saludos.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, diese Dinger senden Nachrichten?
¿Significa que esas cosas envían mensajes?
Korpustyp: Untertitel
Raketen in der Türkei senden ein eindeutiges Signal.
Los misiles en Turquía envían un mensaje muy claro.
Korpustyp: Untertitel
Satellitenschüsseln hier in Oahu senden besonders starke Signale ins All, um mit allen Kontakt aufzunehme…
Las antenas parabólicas aquí en OAHU, envían una poderosa seña…hacia el espacio profundo, en un intento de comunicarse con cualquie…
Korpustyp: Untertitel
sendenenviará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie diese Frist einhalten und dabei den Datenschutz garantieren, wird das ein starkes Signal an unsere Bürgerinnen und Bürger senden.
El hecho de que estén cumpliendo este plazo y garantizando la protección de datos enviará un mensaje rotundo a la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rechtzeitige Verabschiedung des ehrgeizigen RP7 wird eine klare Botschaft an die Wissenschaftsgemeinde, die Wirtschaft und die Öffentlichkeit allgemein senden.
La oportuna adopción del ambicioso Séptimo Programa Marco enviará un mensaje contundente a la comunidad científica, a la industria y al público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird an alle AKP-Staaten ein positives Signal senden.
Esto enviará una señal de aliento a todos los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Europäische Parlament daher um Unterstützung bitten und wiederholen, was viele Redner - aber insbesondere Herr Lehne und Herr Harbour - heute gesagt haben: Das Parlament wird ein deutliches Signal zugunsten einer Lösung senden, die die Gemeinschaft so dringend benötigt.
Pido, por tanto, al Parlamento Europeo que apoye esta propuesta y repito lo que muchos oradores han dicho aquí - pero sobre todo lo que han dicho el señor Lehne y el señor Harbour - de que el Parlamento Europeo enviará una señal clara a favor de una solución que la Comunidad necesita tan urgentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung und Beurteilung der Fortschritte Kroatiens durch die Kommission wird ein Signal in die gesamte Region senden.
El tratamiento y la evaluación de los progresos realizados por Croacia por parte de la Comisión enviará una señal a toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament wird mit seiner Abstimmung die klare Botschaft an alle unsere Bürger senden, dass wir uns für die Verwirklichung der Gleichbehandlung ungeachtet des Alters, der Rasse, einer Behinderung oder der sexuellen Ausrichtung in den Mitgliedstaaten einsetzen werden.
Este Parlamento enviará, con nuestra votación, un claro mensaje a todos nuestros ciudadanos en el sentido de que nos proponemos mejorar la trayectoria de los Estados miembros respecto al cumplimiento de la igualdad de trato, con independencia de la edad, origen racial, discapacidad y orientación sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen muss der Rat ein starkes Signal senden; er muss die laufende Intervention unterstützen, die libyschen Rebellen anerkennen, um ihnen Unterstützung zu geben und General Gaddafi noch mehr zu isolieren und damit den Sturz des Regimes herbeizuführen.
El Consejo enviará mañana una señal potente; debe apoyar la intervención en curso, reconocer a los rebeldes libios a fin de ofrecerles apoyo y aislar aun más al Coronel Gadafi para derrocar su régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat vor, an alle Mitgliedstaaten ein Schreiben zu senden, in dem sie diese an ihre sich aus dem Gemeinschaftsrecht ergebenden Pflichten erinnert und auffordert, Einzelheiten zu allen nationalen Maßnahmen mitzuteilen, die in den ersten beiden Jahren nach dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens eingeführt werden könnten.
La Comisión enviará una carta a todos los Estados miembros recordándoles sus obligaciones en virtud de la legislación comunitaria y pidiéndoles que detallen todas las medidas nacionales que van a introducir durante los dos primeros años tras la adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns sicher, dass unser Parlament über Kofi Annan eine machtvolle Botschaft an Kuba senden wird und dass wir, in Form einer dauerhaften, offenen Einladung für Oswaldo Payá, in unserer aktiven Solidarität mit dem Sacharow-Preisträger 2002 und den kubanischen Demokraten nicht nachlassen werden.
Estamos seguros de que, a través de Kofi Annan, el Parlamento enviará un claro mensaje a Cuba y que, por medio de una invitación abierta permanente a Oswaldo Payá, seguiremos expresando nuestra solidaridad activa con el ganador del Premio Sajarov de 2002 y con todos los demócratas cubanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird das Europäische Parlament negative Signale an die Türkei senden, die unsere Glaubwürdigkeit beeinträchtigen.
De lo contrario, el Parlamento Europeo enviará un mensaje erróneo a Turquía, algo que afectará a nuestra credibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sendenenviaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden ihnen auch eine Botschaft senden.
Pero les enviaremos otro mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Dareon, wir senden Euch zur Ostwache.
Dareon, te enviaremos a Guardiaoriente.
Korpustyp: Untertitel
Auf Aufforderung senden wir Ihnen zu den Vibromotoren die Konformitätserklärung, wo auch die Erklärung über die elektromagnetische Kompatibilität aufgeführt ist.
ES
A solicitud le enviaremos Certificado de Conformidad para motores vibradores, el cual también contiene la declaración sobre la compatibilidad electromagnética.
ES
Try_Belmanage@belarc.com y nosotros le enviaremos un URL y nombre/contraseña para que pueda ingresar y probar BelManage en nuestro servidor para demostraciones.
DE
Die Koordinierung spielt eine entscheidende Rolle, weil es in der jetzigen Situation darum geht, neben den Geldern, die wir mobilisieren, auch den am Prozess in Burundi beteiligten Parteien die richtige Mischung von Signalen zu senden.
La coordinación es de la máxima importancia porque nos encontramos aún en una situación en la que el equilibrio adecuado y el envío de señales adecuadas a los partidos que participan en el proceso en Burundi son tan importantes como los euros que movilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar das Geld der Mitgliedstaaten zur Umverteilung über Brüssel zu senden hat eine Reduzierung des Nettobetrages dieses Geldes zur Folge und trägt damit auch noch zu einer weiteren gesetzwidrigen Verwendung des Geldes der Bürgerinnen und Bürger bei.
Incluso el envío del dinero de los Estados miembros para su redistribución pasando por Bruselas supone una reducción en el valor neto de este dinero y contribuye a un aumento del uso ilegal del dinero de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die beabsichtigte Verwendung des Moduls darin besteht, Signale, die ein von der SPS empfangenes Ein-/Aus-Signal darstellen, zu empfangen, zu verarbeiten, zu konvertieren und an externe Geräte zu senden, ist das Modul unverzichtbar für den Betrieb der SPS der Position 8537.
Dado que el uso para el que ha sido concebido el módulo es la recepción, procesamiento, y conversión de señales que representan una señal binaria llegada del PLC y el envío de estas a dispositivos externos, el módulo es esencial para el funcionamiento del PLC clasificado en la partida 8537.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist einfacher, die neuen Einträge über & HTTP; zu senden. Einige Firewalls blockieren diesen Weg aber. Falls Ihre Firewall Sie daran hindert, neue Einträge über & HTTP; zu übertragen, können Sie & SMTP; benutzen.
Es más simple el envío de nuevas entradas utilizando & HTTP;. Algunos cortafuegos bloquean este tráfico. Si su cortafuegos impide el envío de nuevas entradas mediante & HTTP;, puede utilizar & SMTP;.
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig. Möchten Sie es noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Mitteilung zu signieren oder abbrechen ohne die Mitteilung zu senden?
Ha introducido una frase de paso no válida. ¿Quiere volver a intentarlo, continuar y dejar el mensaje sin firmar, o cancelar el envío del mensaje?
Ist insbesondere vorgesehen, Saatgut für den Anbau von Getreide und Gemüse, Nahrung für das Vieh sowie Pflanzenschutzmittel und Tierzuchtprodukte (Impfstoffe für das Vieh, Futtermittelvorräte, Vitamine… in die Katastrophengebiete zu senden?
¿Se ha previsto en particular el envío de semillas para el cultivo de cereales y verduras, de alimentos para el ganado y de productos fitosanitarios y zootécnicos (vacunas para el ganado, reservas de alimentos, vitaminas, etc.)?
Korpustyp: EU DCEP
- Hält die Kommission es im Lichte des Vorstehenden nicht für gerechtfertigt, den Behörden in Damaskus ein deutliches Signal zu senden und die Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen zwischen Syrien und der EU bis auf Weiteres auszusetzen?
- A la luz de lo expuesto, ¿no considera la Comisión que las circunstancias justifican el envío de una señal clara a las autoridades de Damasco suspendiendo indefinidamente las negociaciones sobre el acuerdo de asociación UE-Siria?
Korpustyp: EU DCEP
sendenenviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns stellt sich doch die Frage, ob wir wirklich eine ausreichend klare Botschaft an das iranische Regime senden und ob wir auf das jüngste Vorgehen des Regimes eingehen, nämlich die Nobelpreisträgerin bei der Polizei vorzuladen.
Ello se debe a que la cuestión ante nosotros es si estamos enviando o no un mensaje lo suficientemente claro al régimen iraní, y si estamos tratando la última acción del régimen: llevar a la premio Nobel de la Paz ante la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Visumspolitik Europas nutzen, um solche Bewegungsfreiheit zu erleichtern und dadurch ein positives Signal an die Staaten zu senden, mit denen wir Rückübernahmeabkommen erreichen möchten.
Utilicemos la política de visados de Europa para facilitar tal libertad de circulación, enviando de este modo una señal política positiva a los Estados con los que tratamos de establecer acuerdos de readmisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir senden den AKP-Ländern daher eine starke politische Botschaft.
Por lo tanto, estamos enviando un nítido mensaje político a los países ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir senden auch eine Botschaft an den Rat.
No obstante, también estamos enviando un mensaje al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Lassen Sie mich sehr kurz etwas bemerken: Wir haben zwei Berichte vor uns, und die Aussprache über das Klima ist äußerst wichtig, weil wir ein Signal an den Rat senden, dessen Tagung heute Abend beginnt.
Señora Presidenta, permítame ser muy conciso: tenemos dos informes aún pendientes y el debate sobre el clima es uno determinante porque estamos enviando un mensaje al Consejo, que comienza esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem wir keine Mitgliedschaftskategorien erster und zweiter Klasse schaffen, würden wir auch eine positive Botschaft an potentielle Investoren senden, was ganz wesentlich ist, wenn diese Länder die wirtschaftlichen Kriterien für die Mitgliedschaft erfüllen sollen.
Al no crear una primera y una segunda categoría de ingreso en la Unión Europea también estaríamos enviando un mensaje positivo a los inversores potenciales, lo que es esencial para que estos países puedan satisfacer con éxito los criterios económicos para el ingreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es bestraft die effizienten und fortschrittlichen Erzeuger - häufig die jungen Männer, die jungen Leute, die die Zukunft und Triebkraft unseres Sektors sind - und ich denke, damit senden wir die falschen Botschaften.
Considero que el plan penaliza a los productores eficientes y con vistas de futuro -a menudo hombres jóvenes, esa gente joven que representa el alma del propio futuro de nuestra industria- y considero que les estamos enviando mensajes completamente erróneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren glaube ich, dass der neue Präsident der EZB eine Kultur der Ehrlichkeit und der Strenge umsetzen sowie dazu beitragen wird, stabile und konsequente Wirtschaftspolitiken festzulegen, die den internationalen Märkten ein eindeutiges Signal des Vertrauens senden.
Creo asimismo que el nuevo Presidente del BCE llevará a la práctica una cultura de la honestidad y el rigor y ayudar a establecer una política económica sólida y coherente, enviando una clara señal de confianza a los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Parlamentarier senden ein deutliches Signal an die Kommission, dass das Europäische Parlament nie wieder ein bloßer Beobachter sondern ein gleichberechtigter Akteur bei der Gestaltung der europäischen Politik sein wird.
Nosotros, los diputados, estamos enviando un claro mensaje a la Comisión de que el Parlamento Europeo nunca volverá a ser un simple observador, sino un actor en igualdad de condiciones en la determinación de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise senden wir bereits ein starkes Signal an die künftigen, erneuerten Institutionen: an das Parlament natürlich, aber auch an die Kommission.
De este modo, ya estamos, por supuesto, enviando una fuerte señal a las futuras instituciones renovadas: al Parlamento, naturalmente, pero también a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sendenenvía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum einen können Sie den Unix-Befehl kill verwenden, um den Prozessen direkt Signale zu senden.
US
Si a pesar de la solicitud anterior, envía sus ideas a SIGMA, tales ideas serán tratadas entendiendo que usted está de acuerdo con los siguientes términos:
Para más información al respecto o por cualquier otro asunto relacionado al Club VIP, por favor envía un correo electrónico a vipsp [at] casinotropez [dot] com.
Wenn Sie nicht an dieser Promotion teilzunehmen möchten, senden Sie bitte eine Email an support@poker770.com, um einen großzügigen Ersteinzahlungsbonus erhalten.
Si prefieres no participar en esta promoción, por favor envía un correo electrónico a support@poker770.com para recibir un bono del primer depositante muy generoso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns eine E-Mail senden werden Ihre E-Mail-Adresse und Ihre übrigen persönlichen Daten nur für die individuelle Korrespondenz mit Ihnen verwendet oder auf Ihr Verlangen gelöscht.
Si nos envía un mensaje de correo electrónico, su dirección de correo electrónico y demás datos personales se utilizarán únicamente para la correspondencia individual con usted.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie Ihre personenbezogenen Daten ändern oder löschen möchten oder Auskunft darüber wünschen, welche personenbezogenen Daten in Ihrem Namen gespeichert wurden, senden Sie uns bitte eine Nachricht.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Eine echte UNIX Workstation ist ein perfektes "Surfbrett" für das Internet, die BSD-Versionen von Firefox und Opera sind auch unter FreeBSD verfügbar. Surfen Sie im Internet, publizieren Sie Ihre eigenen Webseiten, lesen Sie Usenet-News und senden und empfangen Sie E-Mails - mit FreeBSD auf Ihrem Desktop ist dies alles kein Problem.
Una verdadera estación de trabajo UNIX® es una grán "embarcación" para la red, y la versión BSD de Firefox y Opera funciona bien en FreeBSD. Navegue, publique sus propias páginas, lea las News y envíe y reciba correo con un sistema FreeBSD en su máquina.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie sich für die Academic Route bewerben wollen, senden Sie bitte Ihren ausgefüllten akademischen Lebenslauf an ricseuropeeducation@rics.org
ES