linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

senkrecht vertical
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechter Hand läuft eine tiefe Schlucht mit senkrechten Felswänden.
Podrá disfrutar vistas sobre una cuenca con paredes verticales.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die senkrechten und waagerechten Linien stellen die Form der lichttechnischen Einrichtung dar.
Las líneas verticales y horizontales simbolizan la forma del dispositivo de alumbrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hände an die senkrechten Seile, Füße an die waagerechten.
Manos verticales, pies en posición horizontal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aussicht über die Schlüchte mit senkrechten Wänden ist grossartig.
Las vistas sobre los barrancos con paredes verticales son fabulosas.
Sachgebiete: botanik geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Decks, die weder Stufen in senkrechten Hauptbrandabschnitten bilden noch waagerechte Brandabschnitte begrenzen
Cubiertas que no forman bayonetas en zonas verticales principales ni limitan zonas horizontales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am nächsten Morgen müssen wir diese senkrechte Felswand hoch, das wird hart.
La mañana siguiente subiremos esta pared vertical de roca, bastante difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wände tragen das eigene Gewicht aber führen auch die senkrechte Belastung nach unten ab.
Estas paredes soportan su propio peso, pero empujan también la carga vertical hacia abajo.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
die Drehachse einen Abstand von 0 bis 200 mm von der senkrechten Stufe zwischen den beiden Höhenlagen aufweist,
el eje de rotación estará entre 0 y 200 mm desde el escalón vertical entre los dos niveles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schritt nach dem anderen. Halt dich an den senkrechten Seilen fest.
Un paso a la vez y agárrense de la cuerda vertical.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist am kompliziertesten, die senkrechten Nahten auszuf?llen.
Es m?s dif?cil rellenar las costuras verticales.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Senkrechte perpendicular 2
senkrechte Projektion proyección vertical 6
senkrechte Stoßwelle .
senkrechter Stoß .
senkrechtes Balkendiagramm .
senkrechte Versteifung .
senkrechtes Schweissen .
Senkrecht-Gießanlage .
senkrechter Sinkflug . .
senkrechte Verstärkungsstreifen .
senkrechte Position posición vertical 11
senkrechte Auspuffrichtung .
senkrechte Ebene plano vertical 33
Senkrecht-Ausbohrmaschine .
Senkrecht-Fraesmaschine .
senkrechtes Pendel .
senkrechte Retorte .
senkrechter Messstab .
senkrechter Schalleinfall .
senkrechter Faechereinbruch .
senkrechte Sanddrainagen .
senkrechte Sanddränage .
senkrechte Schraubenpumpe .
senkrecht-bewegte .
senkrechte Schwenkung .
senkrechtes Mischen .
senkrechte Fuge .
senkrecht gestellt .
senkrechtes Aufwärtsziehverfahren .
senkrechte Schleifwelle .
senkrechter Pressgrat .
senkrechte Druckprüfung .
senkrechter Faden . .
senkrechter Strich . .
senkrechter Steigflug .
senkrechte Reaktion .
senkrechter Schenkwinkel .
senkrechte Streuwalze .
senkrechte Zellenscheibe . .
senkrechter Zellenkranz . .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "senkrecht"

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nadel senkrecht auf den Pen.
con la capucha puesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Geraden sind senkrecht zueinander.
Las rectas son ortogonales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Seitlich, senkrechter Heckenschnitt über Distanz ES
Corte de la parte superior de los setos, a distancia ES
Sachgebiete: gartenbau typografie media    Korpustyp: Webseite
Schutz gegen senkrecht fallendes Tropfwasser.
Protegido contra el agua vertida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Geraden sind nicht senkrecht zueinander.
Las rectas no son ortogonales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine neue senkrechte Drahtmodell-Ansicht von oben.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva superior.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine neue senkrechte Drahtmodell-Ansicht von unten.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva inferior.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine neue senkrechte Drahtmodell-Ansicht von der linken Seite.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva izquierda.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine neue senkrechte Drahtmodell-Ansicht von der rechten Seite.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva derecha.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine neue senkrechte Drahtmodell-Ansicht von der Vorderseite.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva frontal.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erzeugt eine neue Senkrechte Drahtmodell-Ansicht von der Rückseite.
Crea una nueva Vista ortográfica de malla desde la perspectiva trasera.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Halten Sie den Fertigpen mit der Nadel senkrecht nach oben.
Sujete la pluma con la aguja recta hacia arriba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie den Fertigpen mit der Nadel senkrecht nach oben.
Sujete la pluma con la aguja hacia arriba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zelleninhalte senkrecht in der Mitte der Zellen ausrichten
Alinear el contenido de la celda al centro
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Hintermittelfüsse sind kurz, trocken und senkrecht stehend. EUR
Las manchas en la cabeza, cola y extremidades son más pequeñas. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Prüft, ob zwei gegebene Geraden senkrecht zueinander stehen
Comprueba si dos rectas dadas son ortogonales
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Millimeter für Millimeter wurde der Stahlkoloss in die Senkrechte gebracht. DE
Milímetro a milímetro, el coloso de acero fue enderezado de nuevo. DE
Sachgebiete: nautik militaer media    Korpustyp: Webseite
Senkrechte Felswände und Laubbäume säumen den Pfad während des Abstiegs.
Casi todo el tiempo hayas y paredes rocosas flanquean la ruta.
Sachgebiete: botanik verlag meteo    Korpustyp: Webseite
Die senkrechte Felswände sind eine Mischung von weiss und schwarz.
Las paredes rocosas están una mezcla de los colores blanco y negro.
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Einige Minuten später stossen Sie auf eine riesenhohe, senkrechte Felswand.
Siga esta senda. En unos minutos encontrará una pared alta y larga.
Sachgebiete: architektur meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geschützt gegen fallendes Sprühwasser bis 60° gegen die Senkrechte.
Protegido contra el agua rociada.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stechen Sie die Nadel der Lösungsmittel-Spritze senkrecht durch den Stopfen der Durchstechflasche mit Pulver (SOMAVERT).
A través del tapón de goma, introduzca la aguja de la jeringa con el disolvente en el vial que contiene el polvo (SOMAVERT).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche.
Mientras sujeta el adaptador en su envase, colóquelo sobre el vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen durch Scheiben hindurch erzielt werden, deren senkrecht zur Oberfläche gemessener Lichtdurchlässigkeitsfaktor mindestens 70 % beträgt.
Deberán obtenerse a través de cristales cuyo factor total de transmisión luminosa, medido normalmente con relación a la superficie, sea al menos del 70 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Das dreidimensionale Bezugssystem ist durch drei vom Fahrzeughersteller festgelegte senkrechte Ebenen definiert (siehe Abbildung).
El sistema de referencia tridimensional está definido por tres planos ortogonales elegidos por el fabricante del vehículo (véase la figura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Horizontal-, die Längs- und die Querebene stehen senkrecht aufeinander (siehe Abbildung 1).
Los planos horizontal, longitudinal y lateral serán ortogonales entre sí (véase la figura 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soviel, das ich einen Weg finde um ein 20 Fuß senkrechte Ablaufleitung hochkomme, ohne eine Leiter.
El tiempo que me lleve subir seis metros por un canal de desagü…...sin usar una escalera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsprung nach unten ist gemäß Anhang VI Absatz 1 senkrecht zum Dach zu messen.
El saliente hacia abajo se deberá medir según la normal al techo, de acuerdo con el punto 1 del anexo VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
rz Halten Sie das Insulin- Inhalationsgerät senkrecht, sodass der blaue Knopf Ihnen zugewandt ge ist.
Sujete el inhalador de insulina hacia arriba con el botón azul mirando hacia usted.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die senkrechten Drahtmodell-Ansichten zeigen die Szene als senkrechte Projektion auf die Koordinatenebenen.
Las vistas ortográficas de mallas muestran la escena como una proyección ortográfica de uno de los planos de coordenadas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Am anderen Ende habe ich ein dekoratives Gewicht befestigt, damit der Draht senkrecht hängt. EUR
En el otro extremo he colgado un peso decorativo para que el cable cuelgue tenso. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Unter Hauptfensterteiler kann die senkrechte, verschiebbare Trennlinie zwischen den Dateifenstern konfiguriert werden.
En este punto pueden configurarse las líneas desplazables que separan ambos paneles.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die senkrechte Felswände erheben sich fast in die Höhe von 2000 Meter.
Paredes rocosas del cañón se levantan casi hasta 2000 metros.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Schwanz senkrecht nach oben mit nach vorne (zum Körper) gedrehter Spitze:
Cola hacia arriba con el delantero (al cuerpo) gira consejo:
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Trat man bei Holländern bisher senkrecht nach unten, tritt man auf Amsterdam leicht nach vorne. DE
Ellos vinieron de Holanda hasta el momento hacia abajo, usted va fácil en Amsterdam hacia adelante. DE
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
um ein beliebiges Filter ohne Übergabe einer URL anzuwenden, muß man zwei senkrechte Striche anbringen.
Se le puede pasar a este filtro un argumento opcional para diferenciar dos usos independientes del filtro.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Palast hat einen quadratischen Grundriss, der durch zwei senkrechte Flügel erweitert ist.
Es de planta cuadrada prolongado en su zona posterior por dos alas paralelas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung
Empujar y seguidamente presionar la punta del punzón del dispositivo para el acceso al vial a través del centro del tapón de caucho del vial hasta que el dispositivo encaje en éste con seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Vollständiges Lösen des Pulvers Die Spritze an der BIO-SET-Vorrichtung senkrecht aufsitzend befestigt lassen, von der Oberfläche hochnehmen.
6 Disuelva completamente el polvo Sujete el vial y la jeringa manteniéndoles unidos en línea recta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Si el asiente ofrece otras posibilidades de reglaje (la altura, el ángulo, el respaldo, etc.), deberán adaptarse a la posición que determine el fabricante del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich dir erzähl, was ich geträumt hab, wirst du senkrecht die Wand hochgehen und vor Eifersucht zerplatzen!
Si te cuento lo que he soñado, te vas a subir por las paredes - ¡y reventarás de celos!
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne gesehen sind die vorderen Gliedmassen gerade, senkrecht, in guter Proportion und von guter Länge im Verhältnis zum Körper. EUR
Vistas de frente son rectas y bien aplomadas, proporcionadas al cuerpo y de buena longitud. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gewaltige Gebirgsformationen, senkrechte steile Felswände und eine Vegetation, die ihres Gleichen sucht, werden auf unserem Weg an uns vorbeiziehen. DE
En el camino pasaremos impresionantes formaciones montañosas y una vegetación única. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Die Injektionsnadel wird in ihrer ganzen Länge senkrecht in eine Hautfalte, die zwischen Daumen und Zeigefinger festgehalten wird, eingeführt.
de administar la inyección con el fin de asegurar que todo el medicamento se ha administrado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Greifen Sie behutsam eine Hautfalte am Oberschenkel oder Bauch und stechen Sie die Nadel senkrecht in die Haut.
Pellizque suavemente su piel del muslo o el abdomen e introduzca la aguja directamente bajo su piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie den Flakon senkrecht, ohne ihn zu schütteln, und tragen Sie eine kleine Menge des Produkts aufs Haar auf. ES
Aplicar una pequeña cantidad de producto sobre el cabello húmedo y proceder al secado con ayuda de un cepillo. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Einatmen streckst Du Deinen linken Arm senkrecht nach vorne und beschreibst mit ihm einen Bogen nach hinten. ES
Con la respiración, lleva tu brazo derecho sobre tu pierna izquierda y empuja hacia detrás. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Längs, senkrecht und schräg verlaufende Nuten, die sich am AD und ID befinden, werden als Referenz für die Justierung eingesetzt.
Las entalladuras longitudinales, transversales y oblicuas, que se encuentran ubicadas en el diámetro externo e interno de la pieza, son utilizadas como referencia para el proceso de calibración.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Vorhänge, die davor angebracht werden, fallen mit der Schwerkraft senkrecht nach unten und decken somit die Fenster nicht richtig ab. EUR
las cortinas quedan colgando según la fuerza de la gravedad y por ello no tapan la ventana totalmente. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Schild "Picadoras" (53Min) (800 m) blicken Sie hinauf. Eine orange Felswand erhebt sich senkrecht rechts von Ihnen.
Al llegar a Picadoras (53min) (800 m), levante la mirada a la derecha donde un pared anaranjado domina el paisaje.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Sie können hineinschauen, aber seien Sie ja vorsichtig, damit Sie nicht hineinfallen - es geht 180 Meter senkrecht in die Tiefe.
Podés mirar hacia adentro, pero con cuidado de no caerte: tiene 180 metros de profundidad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Linker Hand erkennen Sie die senkrechte Felswände des Cañons und die Spitze von Sestrales überhalb den Wänden.
Las vista de las paredes rocosas del cañón y de los Sestrales que coronan el cañón son buenas.
Sachgebiete: verlag meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das bekannteste ist dabei der Goldene Schnitt. Dabei wird das Bild horizontal und senkrecht in je drei Teile eingeteilt.
Los pasos y funciones aprendidos para ello pueden ser aplicados también en otras áreas ofrecidas por el programa editor de imágenes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die VISOMBRA ist eine clevere Kombination von Senkrecht- und Fallarmbeschattung mit einem Ausfallbereich von 0° bis 180°.
El VISOMBRA es una inteligente combinación de verticalidad y caída de brazo de 0 a 180 grados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Pfeiltasten links und rechts drehen die Grafik um die senkrechte Z-Achse, die Pfeiltasten auf und ab drehen die Grafik um die horizontale Achse der Ansicht.
Las teclas de dirección izquierda y derecha rotan la gráfica alrededor del eje z, mientras que las teclas de dirección arriba y abajo la rotan alrededor del eje horizontal de la vista.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Gebäude werden durch die abgeworfenen Bomben zerstört. Die Bomben werden mittels der linken Maustaste oder der Leertaste vom Flugzeug abgeworfen und fallen dann gerade (senkrecht) nach unten.
Los edificios se destruyen dejando caer bombas sobre ellos. Esto se puede hacer haciendo click en el & LMB; o presionando la barra espaciadora. La bomba caerá del avión e impactará con cualquier cosa directamente debajo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Projekt BA609 betrifft die Entwicklung eines Tiltrotorluftfahrzeugs, d. h. eines Luftfahrzeugs, das wie ein Helikopter senkrecht starten und landen und wie ein Flugzeug fliegen kann.
El proyecto BA609 se refiere al desarrollo de una aeronave de rotor basculante, es decir, de una aeronave que puede despegar y aterrizar como un helicóptero y que puede volar como un avión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung sicher auf der Durchstechflasche einrastet.
Empujar y seguidamente presionar la punta del punzón del dispositivo para el acceso al vial a través del centro del tapón de caucho del vial hasta que el dispositivo encaje en éste con seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dort kann man am besten Skifahren – 2.000 Meter senkrechter Pulverschnee sind die Belohnung!“ Hier ist eine Auswahl der Fotos über die Jahre.
Allí es donde solemos tener las mejores condiciones de esquí. ¡2.000 metros de desnivel repletos de nieve polvo pueden ser una gran recompensa!” He aquí una selección de sus fotos a lo largo de los años.
Sachgebiete: geografie zoologie meteo    Korpustyp: Webseite
Dieses bemerkenswerte "Hunebed" (prähistorisches Monument) auf einer kleinen Anhebung inmitten eines Waldes besteht aus sechs riesigen Platten auf einer Allee, umkreist von senkrecht aufgestellten Steinen. ES
Erigido sobre un montículo en medio del bosque, este notable dolmen está compuesto por una galería cubierta por seis enormes piedras horizontales y rodeado de menhires. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Passen Sie vier Symbole in einer Reihe einander an, senkrecht oder diagonal und Sie gewinnen bis zu 10.000 X Ihre Einsatzwette, wenn Sie Fantastic Four Rubbelkarten spielen.
Combina cuatro símbolos en una misma línea, columna o diagonal y gana hasta 10.000 veces tu apuesta jugando en las tarjetas rasca y gana Fantastic Four.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Gebiss Ausgestattet mit einem kräftigen Kiefer mit einem perfekten und vollständigen Scherengebiss, die Zähne stehen senkrecht im Kiefer, die oberen Schneidezähne greifen ohne Zwischenraum über die unteren Schneidezähne.
Uniformemente con una mordida de tijera perfecta, regular y completa, es decir, los dientes superiores sin La superposición de los dientes inferiores y se involucra soporte pino senkrechtim.
Sachgebiete: mathematik archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Beide Schichten sind von der Innenseite durch leitfähige Elektroden bedruckt, die länglich sind und senkrecht zueinander liegen (Bild 1 und 2). PL
Consisten de dos capas de película con unos electrodos conductores impresos sobre su superficie (fotografía 1. Y 2.) PL
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
(d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
74 (d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Rundlaufabweichung" (2) (run-out): die radiale Verlagerung bei einer Umdrehung der Hauptspindel, gemessen senkrecht zur Spindelachse auf der zu prüfenden inneren und äußeren Oberfläche der Spindel (Bezug ISO 230/1 1986, Nr. 5.61).
"Producción" (NGT, NTN, TODO) es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
En los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas utilizando la teoría de envolventes delgadas que tiene en cuenta la flexión fuera del plano de la envolvente para establecer las distribuciones de esfuerzos en el cuello, zonas de transición y parte cilíndrica de la botella.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
Los cálculos se harán utilizando técnicas de análisis adecuadas sobre la base de la teoría de envolventes delgadas y teniendo en cuenta el comportamiento no lineal del material de la camisa para establecer las distribuciones de esfuerzos en el cuello, parte de transición y parte cilíndrica de la camisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist die Breite der Kopfstütze auch in der senkrecht zur Bezugslinie gelegenen Ebene 635 mm über dem R-Punkt des Sitzes, gemessen in Richtung der Bezugslinie, zu bestimmen.
La anchura del apoyacabezas se determinará también, si ha lugar, 635 mm por encima del punto R del asiento, midiéndose esta distancia a lo largo de la línea de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Ebene, die senkrecht zur Beobachtungsrichtung liegt und den äußersten Punkt der Abschlussscheibe berührt (in Anhang 3 dieser Regelung werden verschiedene Beispiele für Anwendungen von leuchtenden Flächen genannt).
En el anexo 3 del presente Reglamento figuran diferentes ejemplos de la aplicación de la superficie aparente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist an Bord dieses Flugzeug, das für ca. 20 Sekunden fast senkrecht steigt…und dann gleich wieder fällt, als würde es abstürzen un…das machen die immer und immer wieder, egal wie oft man sich erbrechen muss.
Te suben a un avión que sube directamente por 20 segundos, y luego baja directamente como si fuese a estrellarse, y lo hacen una y otra vez, sabes, sin importar las veces que vomites.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spieler, der es zuerst schafft, vier Spielsteine senkrecht, waagerecht oder diagonal anzuordnen, gewinnt. Wenn keine Züge mehr getätigt werden können, bevor ein Spieler gewonnen hat, endet das Spiel unentschieden.
El jugador que primero sitúa cuatro fichas en una fila, columna o diagonal gana el juego. Si no es posible realizar más movimientos pero no hay ningún jugador que haya ganado, el juego finaliza en tablas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dem Schulterriemen kann Ihr iPad in senkrechter oder waagerechter Stellung getragen werden, um Ihr iPad den ganzen Tag über griffbereit zu haben ohne eine Tasche mitschleppen zu müssen.
Lleva tu iPad encima sin necesidad de molestas bolsas, para poder utilizarlo durante todo el día.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Trotz der vielfältigen offiziellen Gliederung der Stadt ist es unter Einheimischen üblich, Baltimore schlicht in Ost/West und Nord/Süd zu unterteilen, wobei die Charles Street als senkrechte und die Baltimore Street als waagerechte Grenze genutzt wird.
Sin embargo, es común para la gente local dividir la ciudad, simplemente por este u oeste de Baltimore, usando Charles Street como una línea divisoria.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sanae Hisada (Hisada) SENKRECHT ZUM GESCHMACK Frau Hisada ist für ihre Saké-Reifungen bekannt wie ein bunter Hund. Sie betont, dass diese Technik in Japan bereits verbreitet war, bevor sie in diesen Beruf eintrat. ES
Sanae Hisada (Hisada) EL SÚMMUM DEL SABOR Famosísima por sus afinados con sake, la señora Hisada deja bien claro que la técnica ya existía en Japón antes de que ella llegase a esta profesión. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man noch etwas strenger sein will, hält man die zu testende Paketfläche nicht senkrecht, sondern nur in einer Neigung von z.B. 45 Grad und prüft, ob die Büroklammer ungehindert über die ganze Aussenfläche rutscht. IT
Si se quiere ser más exigente aún, se puede girar el paquete, p. ej., unos 45 grados y comprobar que el clip se desliza por toda la superficie. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Falls man nicht über einen entsprechend hohen Raum verfügt, so hat man noch die Option, die Leine über weitere Nägel in der Wand "umzuleiten", statt die Leine senkrecht zu hängen. EUR
En caso de no disponer del espacio suficiente, tiene la opción de colgar el cordón por la pared con la ayuda de clavos en lugar de dejarlo colgando. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Jumbo OT-LINE gehört einer neuen Reihe von Videomikroskope geplanten um von verschiedenen Bereichen der Industrie eine besondere herkommende Nachfrage für die Qualitätkontrolle von sperrige und in senkrechter Position gesetzte Manufakturen zu befriedigen.
Jumbo OT-LINE pertenece a una nueva serie de vídeomicroscopios planeados para satisfacer una particular solicitud procedente de diferentes sectores de la industria por el control de calidad sobre manufacturas embarazosas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erklimme mit Leichtigkeit senkrechte Gebirgsabhänge dank „Klettergewandtheit“, finde Tiere leichter mit “Tierischer Instinkt” und werde eine noch todbringendere Kämpferin mit den Upgrades „Kopfschuss-Fadenkreuz“, „Pistolenschalldämpfer“ und „Salven-Modus“. HINWEIS:
Escala montañas escarpadas con facilidad usando la “Agilidad de Escaladora”, encuentra animales más fácilmente con el “Instinto Animal” y conviértete en un combatiente más mortífero con las actualizaciones de “Visor con Retículo”, “Silenciador de Pistola” y “Fuego a Ráfagas”. NOTA:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
• Das senkrechte Rohr besitzt ein weiteres inneres Karbonelement, um zwei getrennte nicht verbundene Kammern zu bilden • Erhöhtes Verhältnis von Kraft und Steifigkeit zu Gewicht • Verbesserte Fahrkontrolle Fahrrad mit dieser Technologie:
• El tubo inferior cuenta con una hoja de carbono interior que crea dos cámaras independientes sin uniones • Mayor fortaleza y rigidez para el peso proporcional • Control de manejo mejorado Bicis con esta tecnología:
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Domino Elemente werden für einen Lauf auf ein Rechteck in senkrecht, horizontal oder diagonal die Richtungen versetzt. Die Domino Elemente auf die Domino Elemente werden nicht aufgelegt und können nur auf die freien Rechtecke versetzt werden. RU
Las fichas se trasladan solamente en la dirección diagonal, y las fichas de un jugador se trasladan en diagonal por oscuro a los rectángulos, y la ficha del segundo jugador en diagonal por los rectángulos claros. RU
Sachgebiete: mathematik informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Prüfungen sollen Mindestanforderungen und Prüfverfahren für die Bewertung und Prüfung von Verschlusssystemen an Fahrzeugtüren festgelegt werden, anhand deren festgestellt werden kann, inwieweit sie Kräften standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses und parallel zur Vorderseite des Verschlusses in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel aufgebracht werden.
Estos ensayos están destinados a establecer los requisitos mínimos de prestaciones y los procedimientos de ensayo para evaluar y probar la capacidad de los sistemas de cierre de las puertas de los vehículos para resistir fuerzas en dirección normal a la cara de la cerradura y paralelas a esa cara en la dirección de apertura de la horquilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ein Spieler seinen Zug getätigt hat, ist der zweite Spieler an der Reihe. Das wird nun wiederholt, bis das Spiel vorüber ist. Das Spiel ist beendet, wenn ein Spieler vier Steine senkrecht, waagerecht oder diagonal in einer Reihe hat oder kein weiterer Zug mehr möglich ist, da das Spielfeld voll ist.
Después de que un jugador haya realizado su movimiento, el segundo jugador hará el suyo. Este proceso se repite hasta que finaliza la partida, que es cuando uno de los jugadores consigue colocar cuatro de sus fichas en una línea, una columna o una diagonal, o cuando el tablero está completamente lleno de fichas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext