die Y′-Achse muss senkrecht zur Längsmittelebene verlaufen;
El eje Y será perpendicular al plano medio longitudinal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um einen senkrechten Schlag auszuführen, müsste der Mörder entweder 2m groß sein oder das Opfer hat gekniet
Para poder dar un golpe directo y perpendicular a la coron…el asesino debió medir más de 1, 80 mts. de altura …golpeó a su víctima mientras ella estaba arrodillada.
Korpustyp: Untertitel
Teile können nicht nur senkrecht und mit glatter Oberfläche, sondern auch nahezu nachbearbeitungsfrei getrennt werden.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Projektionsmessungen müssen senkrecht zur und unmittelbar in Bezug auf die nominale Oberfläche erfolgen, auf der das amtliche Kennzeichen angebracht wird.
La medición de las protuberancias se realizará perpendicularmente y directamente con respecto a la superficie nominal que va a quedar cubierta por la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
SmCo Magneten - Prismen Magnetisierung senkrecht zur größten Fläche
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Injektionsnadel wird in ihrer ganzen Länge senkrecht in eine Hautfalte, die zwischen
La aguja debe insertarse perpendicularmente en toda su longitud, en un
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kräftige Kiefer mit einem perfekten, regelmässigen und vollständigen Scherengebiss, wobei die obere Schneidezahnreihe ohne Zwischenraum über die untere greift und die Zähne senkrecht im Kiefer stehen.
EUR
Maxilares fuertes, con una mordida de tijera uniforme y completa, es decir que los incisivos superiores caigan exactamente por delante de los inferiores, los dientes siendo implantados perpendicularmente a los maxilares.
EUR
zur Seite gerichtet: senkrecht zur normalen Fahrtrichtung des Fahrzeugs.
«Orientado hacia un lado» significa orientado perpendicularmente al sentido normal de marcha del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretische Haftkraft gilt, wenn die Kraft senkrecht zur Kontaktfläche wirkt, wenn also der Haftkörper z.B. senkrecht unter dem Magneten angezogen wird.
EUR
El valor teórico de la fuerza de sujeción es válido, cuando la fuerza ejercida es perpendicular a la superficie de contacto, o sea, cuando el cuerpo de sujeción, por ejemplo, es atraído perpendicularmente bajo el imán.
EUR
wenn die Probe senkrecht zur Walzrichtung genommen wird,
si la probeta se toma perpendicularmente a la dirección de laminado:
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechtperpendiculares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Netztuch ist so angeschlagen, dass die Maschenseiten parallel und senkrecht zur Längsachse des Steerts verlaufen.
El paño estará montado de manera que los pies o lados de malla sean paralelos y perpendiculares al eje longitudinal del copo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ’Boxvolumen’ in Unternummer 9E003e wird als das Produkt aus drei wie folgt gemessenen, aufeinander senkrecht stehenden Abmessungen definiert:
El ’volumen paralelepipédico’, mencionado en el subartículo 9E003.e. es el producto de tres dimensiones perpendiculares medidas de la manera siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Länge eines Abschnitts wird in Richtung der Längsachse des Fahrzeugs gemessen und ist durch den Abstand zwischen zwei Ebenen senkrecht zur vertikalen Längsmittelebene des Fahrzeugs bestimmt.
La longitud de un segmento se mide en la dirección del eje longitudinal del vehículo y viene determinada por la distancia entre dos planos perpendiculares al plano central longitudinal vertical del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Breite durch zwei Vertikalebenen, die zu beiden Seiten einer Ebene senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs nach außen einen Winkel von 15° bilden und durch die Schnittgerade mit den Vertikalebenen gehen, die senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs liegen und die Gesamtlänge und die Außenkante des Fahrzeugs bestimmen.
en anchura, por dos planos verticales que forman un ángulo de 15° hacia el exterior desde un plano perpendicular al eje longitudinal del vehículo y que pasan a través de la intersección de los planos verticales perpendiculares al eje longitudinal del vehículo que delimita la longitud máxima del vehículo y el extremo de su anchura máxima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hauptwabenblock ist so an das rückseitige Abdeckblech zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
El bloque alveolar principal se pegará a la lámina posterior con adhesivo de manera que los ejes de las celdillas queden perpendiculares a la lámina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Aufprallelement ist so an die Vorderseite des Verkleidungsblechs des Hauptwabenblocks zu kleben, dass die Zellenachsen senkrecht zu dem Blech verlaufen.
El parachoques se pegará a la parte delantera de la lámina de recubrimiento de forma que los ejes de las celdillas estén perpendiculares a la lámina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seitenlinien der umschriebenen Rechtecke in Nr. 2 und 3 sind parallel bzw. senkrecht zur Bezugsachse.
Las líneas laterales de los rectángulos circunscritos en los números 2 y 3 son respectivamente paralelas y perpendiculares al eje de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesamtlänge“ ist der Abstand zwischen den beiden Vertikalebenen, die senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen und den äußersten Punkt an der Vorder- und der Rückseite berühren, wobei folgende überstehende Teile unberücksichtigt bleiben:
«Longitud total»: la distancia entre los dos planos verticales perpendiculares al plano longitudinal medio del vehículo en contacto con el borde exterior delantero y trasero, sin tener en cuenta los salientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die C-Achse wird verwendet, um die Schleifscheibe senkrecht zur Arbeitsoberfläche zu halten, oder
Que el eje c se utilice para mantener las muelas perpendiculares a la superficie de trabajo; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenschleifmaschinen, beschränkt auf die Achsen X, Y, C und A, wobei die C-Achse verwendet wird, um die Schleifscheibe senkrecht zur Arbeitsoberfläche zu halten, und die A-Achse zum Schleifen von Trommelkurven bestimmt ist,
Rectificadoras de coordenadas que sólo dispongan de los ejes: x, y, c y a, utilizándose el eje c para mantener las muelas perpendiculares a la superficie de trabajo y estando el eje a configurado para rectificar levas de tambor;
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechtverticalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechts neben dem Doppelporträt erscheinen senkrecht die Inschrift „ LËTZEBUERG “ sowie die Jahresangabe „ 2009 “ , eingerahmt vom Zeichen des Münzmeisters und der Münze .
A la derecha , alineados verticalmente , figuran la leyenda " LËTZEBUERG " y el año " 2009 " , flanqueado por la marca del grabador y la marca de la Fábrica de la Moneda .
Korpustyp: Allgemein
Das freie Gurtende an der Verstelleinrichtung muss wie im Fahrzeug senkrecht nach oben oder unten gerichtet sein.
El extremo libre de la correa del dispositivo de ajuste se montará verticalmente hacia arriba o abajo, como si estuviera en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung ist senkrecht auf einer flachen, starren Oberfläche aufzustellen.
Situar el dispositivo verticalmente sobre una superficie plana rígida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung ist senkrecht über den Prüfpunkt zu stellen, die Masse ist 500 mm ± 5 mm anzuheben und frei fallen zu lassen, so dass sie auf der Oberfläche des Prüfstands aufprallt.
Colocar el dispositivo verticalmente sobre el punto de ensayo, alzar la masa 500 ± 5 mm y dejarla caer libremente hasta que choque con la superficie del cojín del asiento del banco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das den Boden berührende Ende des Maßbandes muss senkrecht unter dem niedrigsten Punkt liegen, an dem es das Frontschutzsystem oder das Fahrzeug berührt (siehe Bild 3).
El extremo en contacto con el suelo debe encontrarse verticalmente por debajo del punto inferior de contacto de la cinta métrica con el sistema de protección delantera o el vehículo (véase la figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein aus einer einzigen Wand bestehendes Netz, das durch Schwimmer und Senker senkrecht im Wasser gehalten wird.
«red de enmalle» y «red de enredo»: un arte compuesto por un único paño de red y mantenida verticalmente en el agua por medio de flotadores y lastres.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Spiegelnetze“ stationäres Fanggerät aus zwei oder mehr parallel an ein einziges Kopftau angeschlagenen Netztüchern, das durch Schwimmer und Senker senkrecht im Wasser gehalten wird;
«trasmallo»: un arte compuesta por dos o más paños de red, montados conjuntamente y en paralelo a una sola relinga y mantenida verticalmente en el agua por medio de flotadores y lastres,
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und senkrecht im Wasser gehalten wird.
A efectos del presente anexo, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet der Begriff „Spiegelnetz“ ein Fanggerät, das aus zwei oder mehreren Netzwänden besteht, die parallel zueinander an einer einzigen Schwimmerleine sind und senkrecht im Wasser gehalten werden.
A efectos del presente anexo, se entenderá por «trasmallo» un arte compuesto por dos o más paños de red, todos ellos montados juntos de forma paralela sobre una sola relinga superior y calados verticalmente en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Nummer bezeichnen die Begriffe „Kiemennetz“ und „Verwickelnetz“ ein Fanggerät, das aus einer einzigen Netzwand besteht und senkrecht im Wasser gehalten wird.
A efectos del presente punto, se entenderá por «red de enmalle» y «red de enredo» un arte compuesto por un solo paño de red calada verticalmente en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechtverticales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Gurte müssen zwischen A und B senkrecht sein. Die runde Spannplatte C ist dann leicht gegen die untere Oberfläche der Platte B zu klemmen, so dass noch eine gewisse Gurtbewegung zwischen den Platten möglich ist.
Todas las correas deben ir verticales de A a B. La placa redonda con fijación (C) se fija entonces suavemente a la cara inferior de B, permitiendo cierto movimiento de correa entre ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fallhammer ist mit 4 Steinschrauben auf einem massiven Betonsockel — 60 cm × 60 cm × 60 cm — so verankert, dass die Führungsschienen absolut senkrecht stehen und das Fallgewicht leicht geführt wird.
El aparato se fija con cuatro tornos a un bloque macizo de hormigón (de 60 × 60 × 60 cm) de forma que los raíles de guía sean absolutamente verticales y el peso caiga en caída libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sterne stehen senkrecht, d.h. ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
Todas las estrellas son verticales, es decir, con una punta arriba y otras dos apoyándose en una línea imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
Las redes de enmalle constan de uno, dos o tres paños verticales de red colocados cerca de la superficie, a media agua o en el fondo del mar, y en los cuales los peces se enredan por las agallas o bien quedan atrapados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kiemennetze“ Reihen einfacher, doppelter oder dreifacher Netzwände, die senkrecht, in der Nähe der Oberfläche, im Pelagial oder am Meeresgrund eingesetzt werden und in denen sich Fische mit den Kiemen verfangen, sich verwickeln oder verstricken.
Las redes de enmalle constan de uno, dos o tres paños verticales de red colocados cerca de la superficie, entre dos aguas o en el fondo del mar, y en los cuales los peces se enredan por las agallas o bien quedan atrapados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden vorderen Teilstücke werden durch zwei breite, lange, senkrecht angebrachte Klettbänder auf der Vorderseite und zwei kürzere Klettbänder auf den Schultern geschlossen.
Estas se unen entre sí mediante dos largas tiras, de tipo velcro, verticales en la parte frontal y dos tiras, de tipo velcro, más cortas a la altura de los hombros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Aufschlagfläche des Gewichts durch eine Zusatzeinrichtung parallel zur Aufschlagfläche an der Umsturzschutzvorrichtung im Augenblick der größten Verformung ausgerichtet werden; die Halteketten bzw. Halteseile bleiben dabei senkrecht.
En tal caso, habrá que poner paralelos, mediante un dispositivo adicional, la cara de impacto del péndulo y la estructura de protección en el punto de impacto, en el momento de máxima deformación, de modo que las cadenas o cables de suspensión sigan estando verticales en el momento del impacto.
Universalgerueste weisen neben den waagerecht angeordneten auch senkrecht angeordnete Walzen auf
las cajas de los trenes universales estan provistas de cilindros verticales y horizontales
Korpustyp: EU IATE
Indem man große senkrecht wachsende Wurzeln jedesmal entfernt, wenn man den Baum umtopft, verlagert man das Wachstum auf die seitwärts wachsenden Wurzeln (siehe Foto 1 unten).
ES
Al eliminar las grandes raíces que crecen verticales cada vez que se trasplante un árbol se consigue que el crecimiento se dirija hacia aquellas raíces que crecen hacia los lados (vea foto 1, abajo).
ES
Den Beutel senkrecht halten (erforderlichenfalls durch Leitschienen oder durch ein zusätzliches Gewicht im Beutel), damit kein Wasser aus dem Wasserbad eindringen kann.
Mantener en posiciónvertical, utilizando en caso necesario barras a modo de guía o añadiendo más peso, para evitar que entre agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h., ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Linie ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
Todas las estrellas están en posiciónvertical, esto es, con una punta dirigida hacia arriba y otras dos sobre una línea recta imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Abbildung 6 dargestellt, wird der Prüfkörper mit senkrecht stehendem Vorderteil waagerecht mit einer Geschwindigkeit von 7,1 ±0,1 m/s gegen das in Ruhe befindliche Pendel katapultiert.
El impactador, con el elemento anterior en posiciónvertical, se impulsará horizontalmente a una velocidad de 7,1 ±0,1 m/s contra el péndulo estacionario, como muestra la figura 6.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Batterie senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘ oder ‚Kombination senkrecht in weiche Erde oder anderes nicht brennbares Material, z. B. Sand, stecken‘.
“Insertar la batería en posición vertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena” o “Insertar la combinación en posiciónvertical en un suelo blando u otro material no inflamable, por ejemplo arena”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Atembeutel senkrecht halten und das Barcodeetikett mit der Aufschrift "00-Minuten- Wert auf den Atembeutel kleben.
Mantener el saco de la muestra en posiciónvertical y pegar la etiqueta, con código de barras, marcada “valor-minuto-00”, al saco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posiciónvertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Korpustyp: EU DCEP
Das Rohr wird mit der quadratischen Bodenplatte senkrecht auf einen ebenen und festen Untergrund, vorzugsweise Beton, gestellt.
Se coloca el tubo en posiciónvertical, reposando su placa de fondo cuadrada sobre una superficie plana y sólida, a ser posible de hormigón.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Sterne stehen senkrecht, d. h. ein Zacken weist nach oben, während zwei weitere auf einer unsichtbaren Geraden ruhen, die die Senkrechte zum Fahnenschaft bildet.
ES
Todas las estrellas están en posiciónvertical, esto es, con una punta dirigida hacia arriba y otras dos sobre una línea recta imaginaria, perpendicular al asta de la bandera.
ES
Los ganchos magnéticos despliegan su fuerza de sujeción máxima en la parte inferior de vigas de acero gruesas, en las que se les puede aplicar una carga hacia abajo envertical.
EUR
Die zu jedem Magneten angegebene maximale theoretische Haftkraft gilt unter anderem, wenn die Lastkraft senkrecht zur Kontaktfläche wirkt (andere Einflüsse siehe FAQ "Wie stark haftet dieser Magnet?").
IT
La fuerza de sujeción máxima teórica indicada para cara imán es válida si, entre otros, la fuerza de carga se aplica envertical a la superficie de contacto (para otras influencias consulte la FAQ ¿Cuál es la fuerza de sujeción de este imán?").
IT
in der Projektion der Vordersilhouette des Kraftrades oder in einer rechtwinkligen, senkrecht zur Längsmittelebene des Fahrzeugs stehenden Ebene liegen.
se encuentran dentro de la proyección de la silueta frontal de la motocicleta en un plano ortogonal perpendicular al plano mediano longitudinal del vehículo.
Bei vertikal öffnenden Türen sollen bei diesen Prüfungen auch Mindestanforderungen und ein Prüfverfahren zur Bewertung des Hauptverschlusssystems bei Aufbringung einer Kraft senkrecht zu den beiden vorgenannten Richtungen festgelegt werden.
Para las puertas que se abren en dirección vertical, los ensayos tratan de determinar asimismo los requisitos mínimos de prestaciones y un procedimiento de ensayo para evaluar el sistema de cierre primario en una dirección ortogonal a las dos primeras direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechten perpendicular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haftkraft senkrecht zur Oberfläche beträgt 6,7 kg. Die Haftkraft in Scherrichtung beträgt aber lediglich 1 kg.
IT
Wirkt die Lastkraft jedoch nicht senkrecht zur Kontaktfläche, so hängt ihr Maximalwert ausserdem von der Reibungskraft zwischen dem Haftkörper und dem Magneten ab.
IT
No obstante, si la fuerza de carga no se aplica enperpendicular a la superficie de contacto, su valor máximo depende también de la fuerza de fricción entre el objeto de adherencia y el imán.
IT
Die Feldlinien laufen senkrecht von der Oberfläche des Nordpols des Magneten weg und krümmen sich zum Südpol, bis sie senkrecht auf der Oberfläche des magnetischen Südpols ankommen.
EUR
las líneas de campo salen siempre en perpendicular desde la superficie del polo norte del imán y se van curvando en dirección al polo sur hasta que llegan enperpendicular a la superficie del polo sur magnético.
EUR
Um den Rauchmelder z. B. für den Batterienwechsel von der Decke zu nehmen, ziehen Sie ihn nicht einfach senkrecht nach unten, sondern schieben ihn seitlich unter dem Deckenelement weg.
IT
Para quitar del techo el detector de humos para, p. ej., cambiar las pilas, no hay que tirar enperpendicular hacia abajo, sino desplazarlo hacia un lado por debajo de la pieza del techo.
IT
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seinen Achsen aufgestellt ist.
La iluminación proporcionada por el faro se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m delante del mismo formando ángulos rectos con sus ejes, según se indica en el anexo 3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der nach Anhang 3 dieser Regelung in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist.
La iluminación proporcionada por el faro se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m por delante del faro formando ángulos rectos con los ejes del mismo, según se indica en el anexo 3 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Prüfung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtung ist ein Messschirm zu verwenden, der in 25 m Entfernung vor dem Scheinwerfer senkrecht zu seiner Achse aufgestellt ist (siehe Anhang 6).
La iluminación proporcionada por el faro se determinará mediante una pantalla vertical colocada a 25 m delante del faro formando ángulos rectos con los ejes del mismo (véase el anexo 6).
1110 daN in der Längsebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes und
1110 daN sobre el plano longitudinal del vehículo y hacia la parte delantera de este a una altura de entre 200 y 300 mm medidosverticalmente a partir del piso del espacio para silla de ruedas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
550 daN in der Längsebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes.
550 daN sobre el plano longitudinal del vehículo y hacia la parte trasera de este a una altura de entre 200 y 300 mm medidosverticalmente a partir del piso del espacio para silla de ruedas;
Korpustyp: EU DGT-TM
1110 daN ± 20 daN in der Längsebene des Fahrzeugs in Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes und
1110 ± 20 daN sobre el plano longitudinal del vehículo y hacia la parte delantera de este a una altura de entre 200 y 300 mm medidosverticalmente a partir del piso del espacio para sillas de ruedas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
550 daN ± 20 daN in der Längsebene des Fahrzeugs entgegen der Fahrtrichtung in einer Höhe von mindestens 200 mm und höchstens 300 mm senkrecht über dem Fußboden des Rollstuhlstellplatzes.
550 ± 20 daN sobre el plano longitudinal del vehículo y hacia la parte trasera de este a una altura de entre 200 y 300 mm medidosverticalmente a partir del piso del espacio para sillas de ruedas;
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechtforma perpendicular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rekonstitution sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch erfolgen, um sicher zu stellen, dass die Nadel richtig auf der Oberseite der Durchstechflasche aufgesetzt und vertikal eingeführt wird, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens.
La reconstitución deberá realizarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa, a fin de garantizar que la aguja esté colocada de forma adecuada en lo alto del vial, e introducida en posición vertical, es decir, de formaperpendicular a la superficie del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche mit dem Lösungsmittel sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch stehen, die Nadel sollte vertikal, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens, eingeführt werden.
El vial del disolvente deberá colocarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa y la aguja deberá introducirse en posición vertical, es decir, de formaperpendicular a la superficie del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die BeneFIX-Durchstechflasche sollte auf einer flachen Oberfläche wie einem Tisch stehen, das lange Ende der Nadel sollte vertikal, d.h. senkrecht zur Oberfläche des Gummistopfens, eingeführt werden.
El vial de BeneFIX deberá colocarse sobre una superficie plana y nivelada, como por ejemplo una mesa y el extremo largo de la aguja deberá introducirse en posición vertical, es decir, de formaperpendicular a la superficie del tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
senkrechtplano vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
R die technisch zulässige Gesamtmasse des Anhängers mit senkrecht frei beweglicher Zugeinrichtung oder des Sattelanhängers in Tonnen;
R es la masa máxima técnicamente autorizada, en toneladas, de un remolque provisto de una barra de tracción que se desplace libremente en el planovertical, o de un semirremolque.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zentralachsanhänger“ sind Anhänger mit einer Zugeinrichtung, die (unabhängig vom Anhänger) nicht senkrecht beweglich ist und deren Achse(n) bei gleichmäßiger Belastung nahe am Schwerpunkt des Anhängers angeordnet ist (sind).
«Remolque de eje central» es el remolque provisto de una barra de tracción que no se puede desplazar en el planovertical independientemente del remolque y con uno o varios ejes dispuestos cerca de su centro de gravedad, estando cargado uniformemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zentralachsanhänger“ sind Anhänger mit einer Zugeinrichtung, die (unabhängig vom Anhänger) nicht senkrecht beweglich ist, und deren Achse(n) bei gleichmäßiger Belastung nahe am Schwerpunkt des Anhängers angeordnet ist (sind).
«Remolque de eje central»: remolque provisto de una barra de tracción que no se puede desplazar en el planovertical independientemente del remolque y con uno o varios ejes dispuestos cerca de su centro de gravedad, estando cargado uniformemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechtdirección perpendicular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwerfung, deren beide Seiten sich einander senkrecht zur Verwerfung stark angenähert haben.
Falla cuyos dos lados se han aproximado notablemente entre sí en la direcciónperpendicular a la falla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Al menos uno de los sistemas de cierre de puerta, cuando se encuentre en la posición de cierre total, no se separará cuando se aplique una carga de 11000 N en direcciónperpendicular a la cara de la cerradura, realizando el ensayo de acuerdo con el apartado 7.2.1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechtforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dafür zu sorgen, dass die Belastung senkrecht zur Kraftrichtung gleichmäßig auf die gesamte Länge einer Gleitkufe verteilt wird, deren Länge ein ganzzahliges Vielfaches von 50 betragen und zwischen 250 mm und 700 mm liegen muss.
Deberá hacerse de forma que la carga se distribuya uniformemente según la normal a la dirección de la carga, a lo largo de una viga cuya longitud sea equivalente a un múltiplo exacto de 50 y esté comprendida entre 250 y 700 milímetros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dafür zu sorgen, dass die Belastung senkrecht zur Kraftrichtung gleichmäßig auf die gesamte Länge einer Gleitkufe verteilt wird, deren Länge ein ganzzähliges Vielfaches von 50 betragen und zwischen 250 mm und 700 mm liegen muss.
Deberá hacerse de forma que la carga se distribuya uniformemente según la normal a la dirección de la carga, a lo largo de una viga cuya longitud sea equivalente a un múltiplo exacto de 50, entre 250 y 700 milímetros.
Korpustyp: EU DCEP
senkrechten vertical con respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die von uns angegebene Haftkraft gilt für eine Lastkraft, die senkrecht zur Kontaktfläche wirkt.
IT
Vielleicht konnten Sie das Phänomen bereits selbst beobachten: Wollen Sie einen Magneten senkrecht zur Kontaktfläche wegziehen, benötigen Sie dafür viel mehr Kraft, als wenn Sie den Magneten seitlich verschieben.
IT
Quizás ya se ha dado cuenta de que, si se intenta retirar un imán enverticalconrespecto a la superficie de contacto, necesita mucha más fuerza que para desplazar el imán lateralmente.
IT
Es ist eine mysteriöse Tatsache, daß die magnetische Achse der Erde so eng mit ihrer Rotationsachse zusammenfällt -- daß die magnetischen Pole, an denen die magnetische Kraft senkrecht nach unten zeigt, so nahe bei den geographischen Polen liegen.
Es un hecho misterioso que el eje magnético de la Tierra esté cerca de su eje de rotación, que los polos magnéticos, donde la fuerza magnética apunta directamente hacia abajo, están muy cercanos a los geográficos.
La llamada canaleta rectangular para cables puede ser utilizada para la conducción de los cables de formavertical a las vigas transversales y es atornillada por abajo.
DE
Bei der geraden Vereinigung finden die Zentren der Stirnseiten, vom Zirkel umrei?en ihre Durchmesser, die Senkrechte aber den Stirnseiten von den Enden der Balken f?hren die Linien auf beiden Seiten von der L?nge, die die 2-2,5 Durchmesser gleich ist durch.
a la uni?n directa encuentran los centros de los extremos, por el comp?s perfilan sus di?metros, la perpendicular pero los extremos de los fines de los troncos es acompa?ada con las l?neas a los lados a la longitud igual de 2-2,5 di?metros.
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion des gesamten Sitzes und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Esta altura libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical del conjunto del asiento y del espacio para los pies correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Freiraum muss sich über die senkrechteProjektion der gesamten Sitzfläche und des zugehörigen Fußraums erstrecken.
Dicho espacio libre se extenderá por encima de la proyecciónvertical de toda la superficie del asiento y del espacio correspondiente destinado a los pies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechteProjektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyecciónvertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Geradeausfahrt des Fahrzeugs darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehungsachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der äußeren Begrenzung des Aufbaus über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, excepto los neumáticos, ninguna parte de las ruedas situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical en un plano horizontal, de la arista del panel de la carrocería situado encima de la rueda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagrechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Außenfläche oder des Aufbaus in eine waagrechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Fahrzeug geradeaus fährt, darf außer den Reifen kein Teil der Räder, der oberhalb der durch ihre Drehachse verlaufenden waagerechten Ebene liegt, über die senkrechteProjektion der Aufbauverkleidung über dem Rad in eine waagerechte Ebene hinausragen.
Cuando el vehículo marche en línea recta, ninguna parte de las ruedas, excepto los neumáticos, situada por encima del plano horizontal que pase por su eje de rotación deberá sobresalir más allá de la proyecciónvertical, sobre un plano horizontal, de la superficie o estructura exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
senkrechte Positionposición vertical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das funktioniert in den meisten Fällen. Aber manchmal wünscht sich der Nutzer eine besser angepasste senkrechtePosition.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Prüfung, ob die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Probar si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen Sie Ihre Brillen ab und bringen Sie die Sitze in senkrechtePosition!
¡Quítense las gafas! ¡Y pongan sus asientos en posiciónvertical!
Korpustyp: Untertitel
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und das Einklappen des Tisches,
Que el asiento debe estar en posiciónvertical y la bandeja plegada;
Korpustyp: EU DCEP
Nehmen Sie die Brille ab und bringen Sie die Sitze in senkrechtePosition.
¡Quítense las gafas y pongan sus asientos en posiciónvertical!
Korpustyp: Untertitel
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el asiento esté en posiciónvertical y la bandeja plegada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstellen der Rückenlehne in die senkrechtePosition und Einklappen des Tisches,
la obligación de que el respaldo del asiento esté en posiciónvertical y la bandeja esté plegada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die senkrechtePosition der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Si la posiciónvertical del dispositivo influye en los resultados obtenidos, deberá repetirse el procedimiento descrito en los puntos 4.1 a 4.4 en las posiciones que den el mayor y el menor porcentaje de agua recogida; seguirán siendo aplicables las disposiciones del punto 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie die senkrechtePosition des Inhalts in der Zelle. Oben bedeutet, dass der Inhalt oben in der Zelle angezeigt wird. Mitte bedeutet, dass der Inhalt in der Mitte der Zelle angezeigt wird. Unten bedeutet, dass der Inhalt unten in der Zelle angezeigt wird.
Establece la posiciónvertical del contenido en la celda. Superior significa que el contenido se muestra en la zona superior de la celda. Medio significa que el contenido está en el medio (vertical) de la celda. Inferior significa que el contenido de la celda se muestra en la zona inferior de la celda.
„Querebene“ eine senkrechteEbene rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs;
«Plano transversal» un planovertical perpendicular al plano longitudinal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
P2 eine senkrechteEbene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
P2 planovertical simétrico con P1 en torno al plano longitudinal mediano del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine rechtwinklig zur senkrechten Längsmittelebene des Fahrzeugs verlaufende senkrechteEbene durch den hintersten Punkt des vollständigen Fahrzeugs;
un planovertical al extremo posterior del vehículo completo y perpendicular al plano vertical longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
eine senkrechteEbene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
planovertical simétrico con P1 en torno al plano longitudinal mediano del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach vorn durch die senkrechteEbene, die 1 m vor der durch die Augenpunkte des Fahrzeugführers hindurchgehenden senkrechten Ebene parallel zu dieser verläuft.
Por delante, el plano paralelo al planovertical que pasa por los puntos oculares del conductor y situado a 1 m por delante de este último plano.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechteEbene, die durch 0 geht und einen Winkel von 15° nach links mit der Längsmittelebene des Fahrzeuges bildet;
Pl — planovertical que pasa por el punto 0 y forma un ángulo de 15° hacia la izquierda del plano longitudinal mediano del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Längsebene“ eine parallel zur Fahrtrichtung des Fahrzeugs verlaufende senkrechteEbene;
«plano longitudinal» el planovertical paralelo a la dirección de marcha del vehículo en línea recta;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechte Querebene 2000 mm vor der in a) definierten Ebene;
un plano transversal vertical 2000 mm por delante del plano definido en la letra a);
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Stechen Sie die Nadel der Lösungsmittel-Spritze senkrecht durch den Stopfen der Durchstechflasche mit Pulver (SOMAVERT).
A través del tapón de goma, introduzca la aguja de la jeringa con el disolvente en el vial que contiene el polvo (SOMAVERT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halten Sie die Verpackung des Adapters fest und platzieren Sie den Adapter senkrecht über der Durchstechflasche.
Mientras sujeta el adaptador en su envase, colóquelo sobre el vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen durch Scheiben hindurch erzielt werden, deren senkrecht zur Oberfläche gemessener Lichtdurchlässigkeitsfaktor mindestens 70 % beträgt.
Deberán obtenerse a través de cristales cuyo factor total de transmisión luminosa, medido normalmente con relación a la superficie, sea al menos del 70 %.
Korpustyp: EU DCEP
Das dreidimensionale Bezugssystem ist durch drei vom Fahrzeughersteller festgelegte senkrechte Ebenen definiert (siehe Abbildung).
El sistema de referencia tridimensional está definido por tres planos ortogonales elegidos por el fabricante del vehículo (véase la figura)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Horizontal-, die Längs- und die Querebene stehen senkrecht aufeinander (siehe Abbildung 1).
Los planos horizontal, longitudinal y lateral serán ortogonales entre sí (véase la figura 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Soviel, das ich einen Weg finde um ein 20 Fuß senkrechte Ablaufleitung hochkomme, ohne eine Leiter.
El tiempo que me lleve subir seis metros por un canal de desagü…...sin usar una escalera.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsprung nach unten ist gemäß Anhang VI Absatz 1 senkrecht zum Dach zu messen.
El saliente hacia abajo se deberá medir según la normal al techo, de acuerdo con el punto 1 del anexo VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
rz Halten Sie das Insulin- Inhalationsgerät senkrecht, sodass der blaue Knopf Ihnen zugewandt ge ist.
Sujete el inhalador de insulina hacia arriba con el botón azul mirando hacia usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die senkrechten Drahtmodell-Ansichten zeigen die Szene als senkrechte Projektion auf die Koordinatenebenen.
Las vistas ortográficas de mallas muestran la escena como una proyección ortográfica de uno de los planos de coordenadas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung
Empujar y seguidamente presionar la punta del punzón del dispositivo para el acceso al vial a través del centro del tapón de caucho del vial hasta que el dispositivo encaje en éste con seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6 Vollständiges Lösen des Pulvers Die Spritze an der BIO-SET-Vorrichtung senkrecht aufsitzend befestigt lassen, von der Oberfläche hochnehmen.
6 Disuelva completamente el polvo Sujete el vial y la jeringa manteniéndoles unidos en línea recta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sind andere Arten der Sitzverstellung möglich (senkrecht, winklig, Rückenlehne usw.), so sind diese entsprechend den Angaben des Herstellers vorzunehmen.
Si el asiente ofrece otras posibilidades de reglaje (la altura, el ángulo, el respaldo, etc.), deberán adaptarse a la posición que determine el fabricante del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich dir erzähl, was ich geträumt hab, wirst du senkrecht die Wand hochgehen und vor Eifersucht zerplatzen!
Si te cuento lo que he soñado, te vas a subir por las paredes - ¡y reventarás de celos!
Korpustyp: Untertitel
Von vorne gesehen sind die vorderen Gliedmassen gerade, senkrecht, in guter Proportion und von guter Länge im Verhältnis zum Körper.
EUR
Gewaltige Gebirgsformationen, senkrechte steile Felswände und eine Vegetation, die ihres Gleichen sucht, werden auf unserem Weg an uns vorbeiziehen.
DE
Las entalladuras longitudinales, transversales y oblicuas, que se encuentran ubicadas en el diámetro externo e interno de la pieza, son utilizadas como referencia para el proceso de calibración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Pfeiltasten links und rechts drehen die Grafik um die senkrechte Z-Achse, die Pfeiltasten auf und ab drehen die Grafik um die horizontale Achse der Ansicht.
Las teclas de dirección izquierda y derecha rotan la gráfica alrededor del eje z, mientras que las teclas de dirección arriba y abajo la rotan alrededor del eje horizontal de la vista.
Die Gebäude werden durch die abgeworfenen Bomben zerstört. Die Bomben werden mittels der linken Maustaste oder der Leertaste vom Flugzeug abgeworfen und fallen dann gerade (senkrecht) nach unten.
Los edificios se destruyen dejando caer bombas sobre ellos. Esto se puede hacer haciendo click en el & LMB; o presionando la barra espaciadora. La bomba caerá del avión e impactará con cualquier cosa directamente debajo.
Das Projekt BA609 betrifft die Entwicklung eines Tiltrotorluftfahrzeugs, d. h. eines Luftfahrzeugs, das wie ein Helikopter senkrecht starten und landen und wie ein Flugzeug fliegen kann.
El proyecto BA609 se refiere al desarrollo de una aeronave de rotor basculante, es decir, de una aeronave que puede despegar y aterrizar como un helicóptero y que puede volar como un avión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drücken Sie den Dorn der Entnahme- vorrichtung senkrecht durch die Mitte des Gummistopfens der Durchstechflasche bis die Vorrichtung sicher auf der Durchstechflasche einrastet.
Empujar y seguidamente presionar la punta del punzón del dispositivo para el acceso al vial a través del centro del tapón de caucho del vial hasta que el dispositivo encaje en éste con seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dort kann man am besten Skifahren – 2.000 Meter senkrechter Pulverschnee sind die Belohnung!“ Hier ist eine Auswahl der Fotos über die Jahre.
Allí es donde solemos tener las mejores condiciones de esquí. ¡2.000 metros de desnivel repletos de nieve polvo pueden ser una gran recompensa!” He aquí una selección de sus fotos a lo largo de los años.
Dieses bemerkenswerte "Hunebed" (prähistorisches Monument) auf einer kleinen Anhebung inmitten eines Waldes besteht aus sechs riesigen Platten auf einer Allee, umkreist von senkrecht aufgestellten Steinen.
ES
Erigido sobre un montículo en medio del bosque, este notable dolmen está compuesto por una galería cubierta por seis enormes piedras horizontales y rodeado de menhires.
ES
Passen Sie vier Symbole in einer Reihe einander an, senkrecht oder diagonal und Sie gewinnen bis zu 10.000 X Ihre Einsatzwette, wenn Sie Fantastic Four Rubbelkarten spielen.
Combina cuatro símbolos en una misma línea, columna o diagonal y gana hasta 10.000 veces tu apuesta jugando en las tarjetas rasca y gana Fantastic Four.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Gebiss Ausgestattet mit einem kräftigen Kiefer mit einem perfekten und vollständigen Scherengebiss, die Zähne stehen senkrecht im Kiefer, die oberen Schneidezähne greifen ohne Zwischenraum über die unteren Schneidezähne.
Uniformemente con una mordida de tijera perfecta, regular y completa, es decir, los dientes superiores sin La superposición de los dientes inferiores y se involucra soporte pino senkrechtim.
(d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
74 (d) Den Fertigpen samt Nadel senkrecht nach oben halten und vorsichtig mit dem Finger gegen den durchsichtigen Teil, der die Patrone enthält, klopfen, damit sich eventuell vorhandene Luftblä- schen oben sammeln.
(d) Sujete la pluma con la aguja hacia arriba y golpee suavemente con el dedo la zona transparente que contiene el cartucho, de manera que cualquier burbuja de aire suba a la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Rundlaufabweichung" (2) (run-out): die radiale Verlagerung bei einer Umdrehung der Hauptspindel, gemessen senkrecht zur Spindelachse auf der zu prüfenden inneren und äußeren Oberfläche der Spindel (Bezug ISO 230/1 1986, Nr. 5.61).
"Producción" (NGT, NTN, TODO) es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
En los cálculos se utilizarán técnicas de análisis adecuadas utilizando la teoría de envolventes delgadas que tiene en cuenta la flexión fuera del plano de la envolvente para establecer las distribuciones de esfuerzos en el cuello, zonas de transición y parte cilíndrica de la botella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Berechnungen sind geeignete, auf der Theorie dünner Schalen beruhende Analyseverfahren anzuwenden, bei denen zur Ermittlung der Spannungsverteilung am Hals, in Übergangsbereichen und am zylindrischen Teil die Biegebeanspruchung der Zylinderschale senkrecht zur Schalenebene berücksichtigt wird.
Los cálculos se harán utilizando técnicas de análisis adecuadas sobre la base de la teoría de envolventes delgadas y teniendo en cuenta el comportamiento no lineal del material de la camisa para establecer las distribuciones de esfuerzos en el cuello, parte de transición y parte cilíndrica de la camisa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls ist die Breite der Kopfstütze auch in der senkrecht zur Bezugslinie gelegenen Ebene 635 mm über dem R-Punkt des Sitzes, gemessen in Richtung der Bezugslinie, zu bestimmen.
La anchura del apoyacabezas se determinará también, si ha lugar, 635 mm por encima del punto R del asiento, midiéndose esta distancia a lo largo de la línea de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
auf eine Ebene, die senkrecht zur Beobachtungsrichtung liegt und den äußersten Punkt der Abschlussscheibe berührt (in Anhang 3 dieser Regelung werden verschiedene Beispiele für Anwendungen von leuchtenden Flächen genannt).
En el anexo 3 del presente Reglamento figuran diferentes ejemplos de la aplicación de la superficie aparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist an Bord dieses Flugzeug, das für ca. 20 Sekunden fast senkrecht steigt…und dann gleich wieder fällt, als würde es abstürzen un…das machen die immer und immer wieder, egal wie oft man sich erbrechen muss.
Te suben a un avión que sube directamente por 20 segundos, y luego baja directamente como si fuese a estrellarse, y lo hacen una y otra vez, sabes, sin importar las veces que vomites.
Korpustyp: Untertitel
Der Spieler, der es zuerst schafft, vier Spielsteine senkrecht, waagerecht oder diagonal anzuordnen, gewinnt. Wenn keine Züge mehr getätigt werden können, bevor ein Spieler gewonnen hat, endet das Spiel unentschieden.
El jugador que primero sitúa cuatro fichas en una fila, columna o diagonal gana el juego. Si no es posible realizar más movimientos pero no hay ningún jugador que haya ganado, el juego finaliza en tablas.
Mit dem Schulterriemen kann Ihr iPad in senkrechter oder waagerechter Stellung getragen werden, um Ihr iPad den ganzen Tag über griffbereit zu haben ohne eine Tasche mitschleppen zu müssen.
Trotz der vielfältigen offiziellen Gliederung der Stadt ist es unter Einheimischen üblich, Baltimore schlicht in Ost/West und Nord/Süd zu unterteilen, wobei die Charles Street als senkrechte und die Baltimore Street als waagerechte Grenze genutzt wird.
Sin embargo, es común para la gente local dividir la ciudad, simplemente por este u oeste de Baltimore, usando Charles Street como una línea divisoria.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sanae Hisada (Hisada) SENKRECHT ZUM GESCHMACK Frau Hisada ist für ihre Saké-Reifungen bekannt wie ein bunter Hund. Sie betont, dass diese Technik in Japan bereits verbreitet war, bevor sie in diesen Beruf eintrat.
ES
Sanae Hisada (Hisada) EL SÚMMUM DEL SABOR Famosísima por sus afinados con sake, la señora Hisada deja bien claro que la técnica ya existía en Japón antes de que ella llegase a esta profesión.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wenn man noch etwas strenger sein will, hält man die zu testende Paketfläche nicht senkrecht, sondern nur in einer Neigung von z.B. 45 Grad und prüft, ob die Büroklammer ungehindert über die ganze Aussenfläche rutscht.
IT
Falls man nicht über einen entsprechend hohen Raum verfügt, so hat man noch die Option, die Leine über weitere Nägel in der Wand "umzuleiten", statt die Leine senkrecht zu hängen.
EUR
En caso de no disponer del espacio suficiente, tiene la opción de colgar el cordón por la pared con la ayuda de clavos en lugar de dejarlo colgando.
EUR
Jumbo OT-LINE gehört einer neuen Reihe von Videomikroskope geplanten um von verschiedenen Bereichen der Industrie eine besondere herkommende Nachfrage für die Qualitätkontrolle von sperrige und in senkrechter Position gesetzte Manufakturen zu befriedigen.
Jumbo OT-LINE pertenece a una nueva serie de vídeomicroscopios planeados para satisfacer una particular solicitud procedente de diferentes sectores de la industria por el control de calidad sobre manufacturas embarazosas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Erklimme mit Leichtigkeit senkrechte Gebirgsabhänge dank „Klettergewandtheit“, finde Tiere leichter mit “Tierischer Instinkt” und werde eine noch todbringendere Kämpferin mit den Upgrades „Kopfschuss-Fadenkreuz“, „Pistolenschalldämpfer“ und „Salven-Modus“. HINWEIS:
Escala montañas escarpadas con facilidad usando la “Agilidad de Escaladora”, encuentra animales más fácilmente con el “Instinto Animal” y conviértete en un combatiente más mortífero con las actualizaciones de “Visor con Retículo”, “Silenciador de Pistola” y “Fuego a Ráfagas”. NOTA:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
• Das senkrechte Rohr besitzt ein weiteres inneres Karbonelement, um zwei getrennte nicht verbundene Kammern zu bilden • Erhöhtes Verhältnis von Kraft und Steifigkeit zu Gewicht • Verbesserte Fahrkontrolle Fahrrad mit dieser Technologie:
• El tubo inferior cuenta con una hoja de carbono interior que crea dos cámaras independientes sin uniones • Mayor fortaleza y rigidez para el peso proporcional • Control de manejo mejorado Bicis con esta tecnología:
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Domino Elemente werden für einen Lauf auf ein Rechteck in senkrecht, horizontal oder diagonal die Richtungen versetzt. Die Domino Elemente auf die Domino Elemente werden nicht aufgelegt und können nur auf die freien Rechtecke versetzt werden.
RU
Las fichas se trasladan solamente en la dirección diagonal, y las fichas de un jugador se trasladan en diagonal por oscuro a los rectángulos, y la ficha del segundo jugador en diagonal por los rectángulos claros.
RU
Bei diesen Prüfungen sollen Mindestanforderungen und Prüfverfahren für die Bewertung und Prüfung von Verschlusssystemen an Fahrzeugtüren festgelegt werden, anhand deren festgestellt werden kann, inwieweit sie Kräften standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses und parallel zur Vorderseite des Verschlusses in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel aufgebracht werden.
Estos ensayos están destinados a establecer los requisitos mínimos de prestaciones y los procedimientos de ensayo para evaluar y probar la capacidad de los sistemas de cierre de las puertas de los vehículos para resistir fuerzas en dirección normal a la cara de la cerradura y paralelas a esa cara en la dirección de apertura de la horquilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem ein Spieler seinen Zug getätigt hat, ist der zweite Spieler an der Reihe. Das wird nun wiederholt, bis das Spiel vorüber ist. Das Spiel ist beendet, wenn ein Spieler vier Steine senkrecht, waagerecht oder diagonal in einer Reihe hat oder kein weiterer Zug mehr möglich ist, da das Spielfeld voll ist.
Después de que un jugador haya realizado su movimiento, el segundo jugador hará el suyo. Este proceso se repite hasta que finaliza la partida, que es cuando uno de los jugadores consigue colocar cuatro de sus fichas en una línea, una columna o una diagonal, o cuando el tablero está completamente lleno de fichas.