Breast Sculptor™ ist ein firmeneigenes Gemisch aus 11 natürlichen und pharmazeutischen Inhaltsstoffen, die helfen die Gesundheit der weiblichen Brust zu verbessern.
La pituitaria se localiza entre los senos cavernoso…...básicamente, entre los ojos.
Die Hypophyse sitzt zwischen den Sinus cavernosi, also direkt zwischen den Augen.
Korpustyp: Untertitel
Tutoriales Trigonometria y problemas para la libre Pruebas de seno, coseno, tangente, secante funciones, las identidades trigonométricas y fórmulas también están incluidos.
Trigonometry Tutorials und Probleme f�r die Self-Tests auf Sinus, Cosinus, Tangens, Sekante Funktionen, trigonometrische Identit�ten und Formeln sind ebenfalls enthalten.
Análisis tomográficos micro-computados del núcleo de injertos a 3, 6 y 12 meses tras procedimientos de elevación de senos han mostrado proporciones del volúmen del material hueso-a-injerto que oscila del 78 al 98% a los 3 meses.
Computertomografische Analysen von trepanierten menschlichen Knochenproben nach einem Sinus Lift (3,6 und 12 Monaten) zeigten ein Knochen-Ersatzmaterial-Volumen von 78 % – 98%.
[Vías respiratorias altas, incluidos nariz, cornetes y senosparanasales]
[obere Atemwege, einschließlich Nase, Nasenmuscheln und Nasennebenhöhlen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo la evaluación preoperatoria se solicita previamente una tomografía digital de volumen tridimensional de la nariz y los senosparanasales, es un estudio de baja radiación de rayos X (TVP - es).
DE
Dr. Ryssel wird zur Beurteilung Ihrer Nase und der Nasennebenhöhlen eine dreidimensionale, besonders strahlenarme Röntgenuntersuchung (DVT – Digitale Volumen Tomographie) durchführen.
DE
- Infección aguda de los senosparanasales (sinusitis bacteriana aguda)
- Akute Entzündung der Nasennebenhöhlen (akute bakterielle Sinusitis)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo se reduce y se mejora la inflamación en los trastornos bronquiales o alérgicos que afectan especialmente a los senos y su administración favorece una respiración más amplia y más fácil.
Die Inflammation wird auch bei Beschwerden der Bronchien oder Allergien, die insbesondere die Nasennebenhöhle betreffen, reduziert und verbessert und seine Einnahme begünstigt eine tiefere und einfachere Atmung.
Infecciones agudas de los senosparanasales (sinusitis bacteriana aguda):
Akute Entzündung der Nasennebenhöhlen (akute bakterielle Sinusitis):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de levantada la tapa del cráneo, la base del cráneo es desmontable mediante corte medianal en dos mitades, con lo cual son liberados el tabique nasal (desmontable), los senosparanasales y los cornetes nasales, así como el etmoides (en parte).
DE
Nach Abnahme des Schädeldachs ist die Schädelbasis durch Medianschnitt in zwei Hälften zerlegbar, wodurch Nasenscheidewand, Nasennebenhöhlen und Nasenmuscheln sowie das Siebbein freigelegt sind.
DE
Se acuñó incluso una palabra para designar esa nueva versión del "pan y circo". Se trata de la palabra "tittytainment", que combina el término coloquial americano para "senos" y la palabra "pasatiempo".
Für diese neue Version von "Brot und Spielen " wurde sogar eine spezielle Bezeichnung geschaffen: Tittytainment, abgeleitet aus dem englischen umgangssprachlichen "titty ", also Titte, und Entertainment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
senoinnerhalb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto la "educación" es más que una escolarización oficial y engloba un amplio espectro de experiencias vitales y procesos de aprendizaje que permiten al niño, ya sea de manera individual o colectiva, desarrollar su personalidad, dotes y aptitudes y llevar una vida plena y satisfactoria en el seno de la sociedad.
In diesem Sinn geht "Bildung" weit über die formale Schulbildung hinaus; sie umfasst das breite Spektrum der Lebenserfahrungen und Lernprozesse, die Kinder in die Lage versetzen, einzeln und gemeinsam ihre Persönlichkeit, ihre Begabungen und ihre Fähigkeiten zu entfalten und ein erfülltes und befriedigendes Leben innerhalb der Gesellschaft zu führen.
Korpustyp: UN
La política relativa a la tecnología de la información permitirá asimismo difundir más eficazmente una mayor cantidad de información en el seno de las Naciones Unidas.
Die Politik auf dem Gebiet der Informationstechnik wird auch eine wirksamere Verbreitung größerer Informationsmengen innerhalb der Vereinten Nationen ermöglichen.
Korpustyp: UN
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas, mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación.
Wir weisen erneut auf die Notwendigkeit hin, die internationale Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten, auch innerhalb der Vereinten Nationen, weiter zu fördern, unter anderem im Wege von Doppelbesteuerungsabkommen.
Korpustyp: UN
Basándose en la documentación presentada por el titular de la autorización de comercialización y el debate científico mantenido en el seno del Comité, el CHMP ha considerado que la relación entre beneficio y riesgo de STAMARIL y los nombres asociados es favorable para su uso en relación con:
Ausgehend von der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten und der innerhalb des Ausschusses für Humanarzneimittel geführten wissenschaftlichen Diskussion vertrat der Ausschuss die Auffassung, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von STAMARIL und verbundenen Namen in folgenden Fällen günstig ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
prospectos propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y del debate científico en el seno del Comité,
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
de la autorización de comercialización han sido evaluados sobre la base de la documentación presentada y de la discusión científica en el seno del Comité,
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels mit Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Erörterungen innerhalb des Ausschusses bewertet,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y del debate científico en el seno del Comité,
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der innerhalb des Ausschusses geführten wissenschaftlichen Diskussion bewertet,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cuanto al tratamiento institucional del sector turístico, es sorprendente comprobar que, a pesar de la transversalidad de este sector, sólo existe un servicio competente en el seno de la Dirección General Empresa de la Comisión Europea.
Was das Verhältnis der EU-Institutionen zur Tourismuswirtschaft angeht, so muss man überrascht feststellen, dass trotz der Querschnittfunktion dieses Sektors nur eine Dienststelle innerhalb der Generaldirektion Unternehmern der Europäischen Kommission dafür zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la creciente interrelación económica y cultural en el seno de la UE, ello ha de calificarse de obstáculo a la libre circulación de personas, uno de los pilares del mercado interior que la Unión ha de garantizar.
In Anbetracht der zunehmenden wirtschaftlichen und kulturellen Verflechtungen innerhalb der EU muss dieser Umstand als Behinderung des Rechts auf Freizügigkeit, eines der Pfeiler des Binnenmarkts, den die Union sicherstellen muss, gewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el consenso aplastante en el seno de la UE sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP desde ahora hasta la próxima Conferencia de Revisión del TNP prevista para 2010,
unter Hinweis auf den breiten Konsens innerhalb der EU, den NVV von jetzt ab bis zur kommenden NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
Korpustyp: EU DCEP
senoRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la reunión de abril de 2005 el CHMP, vistos los datos presentados y el debate científico mantenido en el seno del comité, consideró que la relación riesgo/ beneficio es favorable para Crestor 5 mg o Crestor 10 mg como dosis inicial.
In seiner Sitzung im April 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Crestor 5 mg oder Crestor 10 mg als Anfangsdosis günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El eCTD está siendo definido como parte del proceso ICH en el seno del grupo de trabajo de expertos sobre las normas electrónicas M2 para la transmisión de informaciones reglamentarias.
Das eCTD wird im Rahmen dieses Prozesses von der Sachverständigenarbeitsgruppe M2 „ Elektronische Standards für die Übertragung zulassungsrechtlicher Informationen“ entwickelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la reunión de junio de 2005 el CHMP, vistos los datos presentados y el debate científico mantenido en el seno del comité, consideró que la relación riesgo/ beneficio es favorable para Lansopon.
In seiner Sitzung im Juni 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Lansopon günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este Grupo es responsable de facilitar las solicitudes en el seno del procedimiento de reconocimiento mutuo, y es presidido de manera rotativa por un representante del Estado Miembro que preside la Unión Europea.
Die Aufgabe der Gruppe ist die Erleichterung der Anträge im Rahmen des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung, und ihr Vorsitzender wird jeweils von dem Mitgliedstaat gestellt, der die Präsidentschaft der Europäischen Union innehat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos objetivos se pueden resumir en la facilitación de la comunicaciones en el seno de la Red Europea de Regulación, centrada en las herramientas de comunicación, los sistemas de TI y el apoyo logístico necesario.
Seine Hauptaufgabe ist die Erleichterung der Kommunikation im Rahmen des europäischen Zulassungsnetzwerks, wobei der Akzent auf der Deckung des Bedarfs an Kommunikationsanwendungen, IT-Systemen und logistischer Unterstützung liegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la reunión de junio de 2005 el CHMP, vistos los datos presentados y el debate científico mantenido en el seno del comité, consideró que la relación riesgo/ beneficio es favorable para Lansoprazol Hexal.
In seiner Sitzung im Juni 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung im Rahmen des Ausschusses der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko- Verhältnis für Lansoprazol Hexal günstig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En particular, los gestores de las infraestructuras, las empresas ferroviarias y la industria se han reunido en el seno de la Asociación Europea para la Interoperabilidad Ferroviaria (AEIF) y han trabajado juntos para presentar los proyectos de STI (Especificaciones Técnicas de Interoperabilidad).
Konkret traten die Betreiber der Infrastruktur, die Eisenbahnunternehmen und die Industrie im Rahmen der Europäischen Vereinigung für die Interoperabilität im Bereich der Bahn (AEIF) zusammen, um gemeinsam Entwürfe technischer Spezifikationen für die Interoperabilität (TSI) auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a que participen activamente en los debates que se están manteniendo en el seno del Comité Preparatorio del TNP en Viena y que aporten, en nombre de la UE, una contribución coordinada, pertinente y visible para un resultado positivo de la Conferencia de revisión del TNP de 2010;
fordert den Rat und die Kommission eindringlich auf, aktiv an den Gesprächen im Rahmen der Tagung des Vorbereitungsausschusses zum Atomwaffensperrvertrag in Wien teilzunehmen und im Namen der EU einen koordinierten, einschlägigen und sichtbaren Beitrag im Hinblick auf einen positiven Ausgang der Überprüfungskonferenz zum Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen im Jahre 2010 zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Antigua República Yugoslava de Macedonia que busque de manera flexible y constructiva, junto a Grecia, una solución rápida y mutuamente aceptable para el problema pendiente de la denominación del país; considera que la cuestión del nombre de la República no constituye un obstáculo para su mayor integración en el seno europeo;
fordert die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien auf, konstruktiv und flexibel zusammen mit Griechenland nach einer schnellen und von allen annehmbaren Lösung für das ungeklärte Problem des Landesnamens zu suchen; vertritt die Ansicht, dass die Frage bezüglich der Bezeichnung der Republik kein Hindernis für deren weitere Integration in den europäischen Rahmen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la importancia de una representación equilibrada de los cuatro integrantes de la Convención y subraya que es esencial que la Convención elabore una propuesta única global que debería constituir la única base para las negociaciones y la toma de decisiones en el seno de la CIG;
hebt die Bedeutung einer ausgewogenen Vertretung der vier Komponenten des Konvents hervor und betont, dass der Konvent einen einzigen umfassenden Vorschlag entwerfen muss, der die ausschließliche Grundlage für Verhandlungen und Beschlüsse im Rahmen der Regierungskonferenz sein sollte;
Korpustyp: EU DCEP
senoSchoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre hemos dicho - seguiremos diciéndolo y, afortunadamente, así ha sido - que sea el seno de las Naciones Unidas el lugar donde este debate tuviera su sitio.
Wir haben immer gesagt - und werden es weiterhin tun, und glücklicherweise ist es auch so gewesen -, dass diese Debatte im Schoß der Vereinten Nationen geführt werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La principal prioridad, no sólo para Serbia sino para los Balcanes incluyendo a Bulgaria y Rumanía, es restablecer la normalidad en las vías de transporte de todo el área y volver a acercar a Serbia, con todo su sufrimiento, al seno europeo.
Höchste Priorität, nicht nur für Serbien, sondern für den gesamten Balkan, einschließlich Bulgariens und Rumäniens, haben die Wiederherstellung der normalen Transportverbindungen im gesamten Gebiet und die Rückführung Serbiens mit all seinen Beschädigungen in den Schoß Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los letones ven la oportunidad de consolidar de manera irreversible su soberanía en el seno de la Unión Europea y de mantener su identidad, su cultura y su lengua.
Im Schoß der Europäischen Union sehen die Letten die Chance, die Erlangung ihrer Souveränität unumkehrbar zu machen und ihre Identität, Kultur und Sprache zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comía de su pan, Bebía de su vaso y Dormía en su seno. La Tenía como a una hija.
es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt es wie eine Tochter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo te Ungí como rey sobre Israel y te libré de la mano de Saúl. Te di la casa de tu señor y puse las mujeres de tu señor en tu seno. Te di la casa de Israel y de Judá;
Ich habe dich zum König gesalbt über Israel und habe dich errettet aus der Hand Sauls, und habe dir deines Herrn Haus gegeben, dazu seine Weiber in deinen Schoß, und habe dir das Haus Israel und Juda gegeben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Noemí Tomó al niño, lo puso en su seno y fue su ama.
Und Naemi nahm das Kind und legte es auf ihren Schoß und ward seine Wärterin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que Murió el pobre y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham.
Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y en el Hades, estando en tormentos, Alzó sus ojos y vio de lejos a Abraham, y a Lázaro en su seno.
Als er nun in der Hölle und in der Qual war, hob er seine Augen auf und sah Abraham von ferne und Lazarus in seinem Schoß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el Dios único que Está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.
der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así, el comunismo agrario se consideró como un retorno al seno materno.
So galt der Agrarkommunismus als - fassen Sie sich - Rückkehr in den mütterlichen Schoß.
Korpustyp: Zeitungskommentar
senoEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, los embajadores en Nueva York y Ginebra tienen instrucciones de hacer todo lo posible por impulsar sin dilación un debate en el seno de las Naciones Unidas.
Entsprechend wurden die Botschafter in New York und Genf beauftragt, umgehend alle Möglichkeiten für ein Voranbringen der Diskussion auf Ebene der Vereinten Nationen zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de la aplicación eficaz de las decisiones tomadas en el seno de las instituciones europeas.
Es geht darum, die auf Ebene der europäischen Institutionen gefassten Beschlüsse effektiv umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesaria una coordinación en el seno de la UE para impedir que nuestras medidas se desvanezcan en el ámbito mundial.
Damit unsere Maßnahmen im globalen Rahmen nicht wirkungslos werden, brauchen wir ebenfalls eine Koordinierung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están llevando a cabo consultas detalladas en el seno del comité consultivo, establecido a raíz de las recomendaciones del Alto Representante y mías, con vistas a mejorar la coordinación entre el pacto y el proceso de estabilización y asociación.
Auf der Ebene des informellen beratenden Ausschusses, der auf Empfehlung des Hohen Vertreters und auf meine Empfehlung gebildet wurde, um die Koordinierung zwischen dem Stabilitätspakt und dem Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess zu verbessern, finden eingehende Konsultationen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas decisiones deben tomarse en el seno de los Estados miembros.
Solche Entscheidungen sollten auf Ebene der Mitgliedstaaten getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los principales objetivos de la nueva propuesta de reglamento sobre traslados de residuos es garantizar que la Unión Europea se aproxime a la normativa internacional en materia de traslado de residuos, tanto en el seno de la OCDE como de las Naciones Unidas, en otras palabras, al Convenio de Basilea.
Eines der Hauptziele der vorgeschlagenen neuen Verordnung über die Verbringung von Abfällen besteht darin sicherzustellen, dass die Europäische Union den auf der Ebene der OECD und der Vereinten Nationen festgelegten internationalen Anforderungen zur Abfallverbringung, das heißt dem Basler Übereinkommen, nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo subrayar el papel que mi predecesora, la Sra. Anita Gradin, desempeñó en la introducción de estas cuestiones en el debate en el seno de la Comisión y de las instituciones europeas.
Ich möchte die Rolle unterstreichen, die meine Vorgängerin Anita Gradin bei der Einführung dieser Fragen in die Debatte der Kommission sowie auf der Ebene der europäischen Institutionen gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se han celebrado debates positivos en el seno de los grupos de trabajo del Consejo desde octubre.
Seit Oktober letzten Jahres fanden außerdem auf der Ebene der Arbeitsgruppen des Rates konstruktive Gespräche statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias también se hacen sentir en el seno familiar.
Auf kleiner familiärer Ebene leben viele Kinder und Familien ohne Erzieher und Ernährer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, ha acordado con el Consejo que se actuará con mucha rapidez en el asunto primordial, es decir, en la interoperabilidad de los sistemas de peaje en el seno de la Unión Europea.
Gleichzeitig kam sie mit dem Rat überein, dass wir sehr rasch mit dem vorangehen sollten, was erforderlich ist, und zwar mit der Interoperabilität der Mautsysteme auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
senoEuropäischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero manifestar que en este momento siento mucho la ausencia en el seno del Parlamento de Alex Langer que fue un constructor de paz y un ejemplo para todos nosotros de cómo se construye la convivencia entre los pueblos.
Ich muß sagen, daß mir in diesem Augenblick bewußt wird, wie sehr uns in diesem Europäischen Parlament Alex Langer fehlt, der ein Friedensstifter und uns allen ein Vorbild darin war, wie man das Zusammenleben der Völker organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto podría ser útil apoyarnos en los trabajos realizados por el Comité Económico y Social Europeo en el seno del Observatorio del Mercado Único.
Hierzu wäre es sinnvoll, auf die vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss in der Beobachtungsstelle für den Binnenmarkt geleistete Arbeit zurückzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Somos los únicos en el seno de la UE que nos preocupamos de los derechos humanos, de la libertad de expresión, del pluralismo mediático, del medio ambiente y, quizás también, de la situación de las organizaciones ciudadanas?
Sind wir in der Europäischen Union die Einzigen, die sich um Menschenrechte, Redefreiheit, Medienpluralismus, Umwelt und vielleicht auch die Stellung der Bürgerrechtsorganisationen kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el hecho de que los dirigentes de la UE alcanzaran en Niza, antes de Navidades, un acuerdo sobre la reforma de los procedimientos de toma de decisiones en el seno de las instituciones comunitarias es ciertamente un paso en la buena dirección.
Als einen Schritt in die richtige Richtung ist es zu werten, dass es den Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union vor Weihnachten auf dem Gipfeltreffen in Nizza gelungen ist, sich auf eine Reform der Entscheidungsverfahren innerhalb der Organe der EU zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la UE fuimos más allá y resolvimos que antes de 2010 debía invertirse la tendencia de la pérdida de biodiversidad.
Innerhalb der Europäischen Union sind wir über diese Forderung hinausgegangen und haben gesagt, bis 2010 muss eine Trendwende beim Rückgang der biologischen Vielfalt erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la UE se está construyendo un amplio registro de datos personales en el que se archivan datos muy delicados.
In der Europäischen Union werden heute umfangreiche Personenregister angelegt, in denen sehr sensible personenbezogene Daten gespeichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tiene mucho sentido político que la Unión Europea asuma un papel central de coordinación para la mejora de la salud en el seno de la Unión.
Es ist daher politisch sehr sinnvoll, wenn die Europäische Union bei der Propagierung all dessen, was der Gesundheit in der Europäischen Union dient, eine führende koordinierende Rolle übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de todos los Estados miembros del Tratado de Prüm propuesto en 2007 por Alemania forma parte de la tan necesaria mejora de la cooperación policial en el seno de la UE.
Die Annahme des 2007 von Deutschland vorgeschlagenen Prümer Vertrages durch alle Mitgliedstaaten ist Teil der notwendigen Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que las opiniones al respecto también divergen mucho en el seno de este Parlamento.
Ich glaube, auch hier im Europäischen Parlament gibt es durchgehend sehr unterschiedliche Ansichten zu dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro Técnico y Científico Europeo (CTCE) está en la actualidad establecido oficialmente en el seno de la Comisión por la Decisión 2003/861/CE del Consejo [4] y la Decisión 2005/37/CE de la Comisión [5].
Das Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum (ETSC) wurde mit der Entscheidung 2003/861/EG [4] und dem Beschluss 2005/37/EG der Kommission [5] offiziell bei der Europäischen Kommission eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
senoMitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La palabra «comunicación» es de género femenino, y quizá fuera útil que los señores del Comité Olímpico acogieran a más mujeres en su seno.
Das Wort Kommunikation ist weiblich, und vielleicht stünde es allen gut an, wenn die Herren vom Olympischen Komitee ein paar mehr Frauen in ihrer Mitte akzeptieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, promovamos el progreso de ambos países hacia la Unión Europea, de forma que dentro de algunos años podamos dar la bienvenida a Croacia y a Macedonia en nuestro seno.
Kurzum, wir sollten uns bemühen, die Fortschritte beider Länder auf dem Weg in die Europäische Union zu fördern, damit wir in einigen Jahren sowohl Kroatien als auch Mazedonien in unserer Mitte willkommen heißen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos poder saludar pronto a Eslovenia -un país que entretanto tiene unos ingresos per cápita equiparables a algunos países de la UE- en el seno de nuestra Unión.
Wir hoffen daher, Slowenien - ein Land, das inzwischen ein durchschnittliches Pro-Kopf-Einkommen hat, das schon mit EU-Ländern vergleichbar ist - in Kürze in unserer Mitte begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, evidentemente, cuando la propia Comisión Europea está integrada de no europeos, no es de sorprender si los productos que salen de su seno son productos marcados por la falsedad.
Wenn also die Europäische Kommission selbst aus Nichteuropäern zusammengesetzt ist, braucht man sich natürlich nicht zu wundern, wenn die Produkte, die aus ihrer Mitte hervorgehen, unechte Erzeugnisse sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas tienen, sin duda, derecho a estar entre nosotros y se han ganado un lugar en nuestro seno.
Es sind Völker, die ihren verdienten und natürlichen Platz in unserer Mitte wieder einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previa conformidad de la Conferencia de Presidentes, cualquier comisión permanente o temporal podrá, por razón de su trabajo, constituir en su seno una o más subcomisiones y determinar su composición, de acuerdo con el artículo 177, y sus competencias.
Mit vorheriger Genehmigung der Konferenz der Präsidenten kann jeder ständige oder nichtständige Ausschuss, wenn es seine Arbeit erfordert, aus seiner Mitte einen oder mehrere Unterausschüsse bilden, deren Zusammensetzung nach Maßgabe von Artikel 177 und deren Zuständigkeit er bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal constituirá en su seno Salas de cinco y de tres Jueces, de conformidad con el artículo 16 del Estatuto, y decidirá la adscripción de los Jueces a las mismas.
Der Gerichtshof bildet aus seiner Mitte gemäß Artikel 16 der Satzung Kammern mit fünf und mit drei Richtern und teilt ihnen die Richter zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité podrá constituir en su seno una comisión preparatoria compuesta por un representante de cada Estado miembro, que se encargará de la recepción de las candidaturas y de presentar a la Asamblea una lista de candidatos con sujeción a lo dispuesto en el artículo 3.
Der Ausschuss kann aus seiner Mitte eine aus je einem Vertreter pro Mitgliedstaat bestehende Vorbereitungskommission bilden, die die Kandidaturen entgegennimmt und dem Plenum eine Kandidaturliste unterbreitet; dabei ist Artikel 3 zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mesa podrá constituir en su seno grupos ad hoc para examinar cualquier asunto de su competencia.
Das Präsidium kann aus seiner Mitte Ad-hoc-Gruppen zur Untersuchung aller in seine Zuständigkeit fallenden Angelegenheiten bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para despachar los asuntos que se les encomiende, las secciones especializadas podrán, o bien constituir en su seno un grupo de estudio o un grupo de redacción, o bien designar un ponente único.
Zur Behandlung der Fragen, mit denen die Fachgruppen befasst werden, können sie aus ihrer Mitte eine Studiengruppe oder eine Redaktionsgruppe bilden bzw. einen Alleinberichterstatter bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
senoUnion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, el celo por los ciudadanos de la Unión será pernicioso para quienes realmente necesitan protección en su seno, es decir, los refugiados.
Dadurch gereicht die Fürsorge für die Bürger der Union denjenigen zum Schaden, die wirklich des Schutzes der Union bedürfen, nämlich den Flüchtlingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasa el Tratado Constitucional, surgirían toda una serie de nuevos escenarios políticos en la Unión Europea, que incluso podrían tener un efecto desintegrador en su seno.
Ein Scheitern dieses Vertrages würde bedeuten, dass ganz neue politische Szenarien in der Europäischen Union entstehen würden, die innerhalb der Union sogar desintegrierende Kraft entfalten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un precio demasiado alto, no sólo para los Estados miembros que ya forman parte de ella, sino también para los Estados que aspiran a ser admitidos en su seno.
Er wäre zu hoch, übrigens nicht nur für die Mitgliedstaaten, die drin sind, sondern auch für die Staaten, die in diese Union aufgenommen werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, esta circunstancia se debe a la falta de un sentimiento de afinidad en el seno de la UE, al hecho de que numerosos ciudadanos sólo ven la Unión Europea y su presupuesto como una fuente de ayudas.
Dieser Zustand hängt in erster Linie damit zusammen, daß niemand sich der Union zugehörig fühlt und die Mehrheit die EU und ihren Haushalt nur als eine Möglichkeit betrachtet, Beihilfen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el principio general de la libre circulación de bienes y mercancías en el seno de la Unión fue objeto de las oportunas restricciones a propósito de las obras de arte calificadas por los Estados miembros como parte de su tesoro y patrimonio nacional.
Herr Präsident, der Grundsatz der Freizügigkeit der Güter und Waren in der Union hat im Hinblick auf die Kunstwerke, die von den Mitgliedsstaaten als Teil ihres kulturellen Erbes und des Volksvermögens eingestuft wurden, die angemessenen Einschränkungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no hablar de que aquí su informe asume por parte de la Unión sus responsabilidades en cuanto a la solidaridad entre Estados y ciudadanos en su seno, con lo que plantea por derecho propio la cuestión de la cohesión y la de la política estructural.
Ganz zu schweigen davon, dass sein Bericht in diesem Haus seitens der Union die eigenen Verantwortlichkeiten in Bezug auf die Solidarität zwischen Staaten und Bürgern in der Union wahrnimmt, indem er zu Recht die Frage des Zusammenhalts und die Frage der Strukturpolitik aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre los derechos humanos de este año destaca por primera vez el compromiso de la Unión de aumentar el diálogo entre las culturas, tanto en su propio seno como con terceros países.
Der diesjährige Bericht über die Menschenrechte stellt erstmalig das Bekenntnis der EU zur Förderung des Dialogs zwischen den Kulturen, sowohl innerhalb der Union als auch mit Drittländern, heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 2 del Tratado de la Unión Europea establece como objetivo "mantener y desarrollar la Unión como espacio de libertad, de seguridad y de justicia en el seno del cual se asegure la libre circulación de personas…
In Artikel 2 des Vertrags über die Europäische Union setzt sich die Union das Ziel der "Erhaltung und Weiterentwicklung der Union als Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem…der freie Personenverkehr gewährleistet ist ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pudiéramos contribuir a resolver de ese modo los problemas de dicha región, ello también favorecería la relación entre las distintas comunidades en el seno de la nuestra.
Wenn wir damit zur Lösung der Probleme in dieser Region beitragen könnten, würde dies auch den Beziehungen zwischen den verschiedenen Gemeinschaften in unserer eigenen Union zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la tendencia a la recesión en la economía mundial, el reto demográfico que debe afrontar la Unión Europea y la coexistencia en su seno de una elevada tasa de desempleo y de escasez de puestos de trabajo exigen esfuerzos aún mayores para alcanzar plenamente el objetivo de Lisboa de crear más y mejores puestos de trabajo,
in der Erwägung, dass der globale wirtschaftliche Abschwung, die demografische Herausforderung der Europäischen Union und das gleichzeitige Bestehen einer hohen Arbeitslosigkeit und eines Arbeitskräftemangels in der Union noch stärkere Anstrengungen erfordern, um das Lissabon-Ziel von mehr und besseren Arbeitsplätzen umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
senointern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión trabaja en estas propuestas desde hace más de un año en estrecha vinculación con el Parlamento Europeo, y deseamos subrayar que dichas propuestas son una contribución para que Europa pueda cooperar de una manera más eficiente en su seno en la lucha contra el terrorismo, así como colaborar en la lucha a escala internacional.
Die Kommission arbeitet seit über einem Jahr in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament an diesen Vorschlägen, und wir möchten hervorheben, dass diese Vorschläge dazu beitragen, dass Europa intern im Kampf gegen den Terrorismus effizienter zusammenarbeiten und auf diese Weise zu seiner Bekämpfung auf internationaler Ebene beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que hay un contradicción en la posición del Grupo del PPE-DE - me consta que la misma ha sido debatida en el seno del grupo - y que hay una contradicción en este informe.
Meiner Meinung nach besteht aber ein Widerspruch in der Position der PPE-DE-Fraktion - von dem ich weiß, dass er in der PPE-DE-Fraktion intern diskutiert wurde -, und auch in diesem Bericht gibt es einen Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la llegada masiva de productos que contienen OGM o realizados con procedimientos que no respetan nuestras normas en materia de medio ambiente se va a acelerar y Europa puede verse penalizada si no impone a sus importaciones un marco tan riguroso para el medio ambiente como las reglas que promulga en su seno.
Denn dadurch wird der Massenimport von Produkten beschleunigt und verstärkt, die GMO enthalten oder unter Mißachtung unserer Umweltbestimmungen hergestellt wurden, und der Europäischen Union können Nachteile entstehen, wenn für ihre Einfuhren nicht genauso strenge Umweltschutzauflagen gelten, wie sie in ihren intern anwendbaren Vorschriften vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se hubiera hecho una referencia más explícita al derecho de intercambio, en el seno de una misma empresa, de los derechos que corresponden a las instalaciones de esta empresa situadas en países diferentes, se habría favorecido la creación y el desarrollo de empresas paneuropeas.
Ein ausdrücklicherer Hinweis auf die Möglichkeit eines Unternehmens, die Rechte, die sich auf Anlagen dieses Unternehmens in anderen Ländern beziehen, intern auszutauschen, hätte zur Gründung und Entwicklung gesamteuropäischer Firmen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Bruselas permitió alcanzar un acuerdo en el seno de la Unión sobre las directrices generales de la oferta a los diez países candidatos, sobre todo en lo referente a asuntos agrícolas y presupuestarios.
Anlässlich des Europäischen Rates von Brüssel konnte die Union intern in Bezug auf die Ausgewogenheit dessen, was den Beitrittsländern angeboten wird, eine Einigung erzielen, vor allem in agrar- und haushaltspolitischen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos que la Comisión actual establezca en su seno un debate sobre su próxima configuración, pero consideramos muy prematuro que este debate aporte decisiones al respecto.
Wir können akzeptieren, dass die jetzige Kommission intern eine Diskussion zu dieser Frage auslöst, doch halten wir es für verfrüht, aus dieser Debatte bereits Entscheidungen abzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quisiera volverme hacia mis colegas para afirmar que el Parlamento Europeo dispone, en su seno, de una mayoría que trasciende a las discrepancias políticas y nacionales, una mayoría favorable a un proyecto de nuevo federalismo europeo.
Und ich möchte mich an meine Kollegen wenden und bekräftigen, dass das Europäische Parlament intern über eine Mehrheit verfügt, die über die politischen und nationalen Trennlinien hinausgeht, eine Mehrheit zugunsten eines neuartigen europäischen Föderalismusprojektes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero volviendo a la protección de los consumidores, permítame rogarle, señor Bolkestein, que en los debates que se están celebrando en el seno de la Comisión defienda los intereses de unos ciudadanos maduros y responsables y procure que la responsabilidad siga recayendo en ellos.
Aber wenn ich nochmals auf den Verbraucherschutz zurückkommen darf: Herr Bolkestein, mein Appell an Sie lautet, gerade in der noch intern in der Kommission anstehenden Diskussion dafür einzutreten, dass man den mündigen Bürger hochhält, dass man die Verantwortung bei ihm lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir es que el Parlamento Europeo maduró en su seno una posición y una actitud meditadas y ampliamente comunes y esta posición, creo, es la que hoy ha quedado reflejada en la resolución.
Ich will damit sagen, daß das Parlament intern eine Haltung und eine Einstellung hat reifen lassen, die durchdacht sind und weithin auf Zustimmung stoßen, und ich glaube, diese Haltung kommt heute im Entschließungsantrag zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy es un importante hito en un largo proceso que se inició hace varios años en el seno de la Comisión.
Der heutige Tag stellt einen wichtigen Schritt in einem langen Prozess dar, der vor mehreren Jahren intern in der Kommission begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
senoHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo pedimos a la señora Comisaria que comparezca ante esta Cámara para exponer esta cuestión y debatirla en el seno del Parlamento.
Wir bitten die Kommissarin daher, sich in dieser Frage an das Plenum zu wenden und sie im Herzen des Parlaments zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, felicito y expreso también mi vivo agradecimiento a la Xunta de Galicia, que propició y logró en el seno del Comité Consultivo Gallego la necesaria unión del sector en esta materia decisiva, pues su consenso nos ha servido de base para alcanzar aquí un acuerdo satisfactorio y realista.
Abschließend möchte ich der Xunta de Galicia gratulieren und ihr von ganzem Herzen danken, dass sie im Galizischen Beratenden Ausschuss die notwendige Einheit im Sektor in diesem entscheidenden Bereich förderte und erreichte, dass ihr Konsens uns als Grundlage diente, um hier zu einer zufrieden stellenden und realistischen Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se mantenga una situación donde la gente vive en la miseria o pasa hambre en el seno de Europa, una de las zonas más ricas del planeta.
Wir können nicht zulassen, dass im Herzen von Europa, das zu den wohlhabendsten Regionen der Welt zählt, Menschen noch immer in Armut leben oder hungern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El refuerzo del papel de las políticas de la Comisión en este terreno, a la luz de su considerable experiencia en cuanto a la prestación de ayuda humanitaria, y su singular función en el seno de la Unión Europea, es acogido favorablemente por los Estados miembros y el Parlamento, así como otras organizaciones humanitarias.
Dass die Kommission angesichts ihrer beachtlichen Erfahrung als humanitärer Helfer und ihrer besonderen Rolle im Herzen der Europäischen Union in diesem Bereich ihre politische Stimme erhebt, stößt bei den Mitgliedstaaten, dem Parlament und den humanitären Partnern auf ein positives Echo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario -y así lo hemos entendido- reforzar la lucha contra el terrorismo y crear los mecanismos e iniciativas que refuercen la cooperación entre los Estados miembros, habida cuenta, además, del recrudecimiento de las acciones terroristas en el seno de la Unión Europea.
Daher ist es erforderlich - und so haben wir das verstanden -, den Kampf gegen den Terrorismus zu verstärken und die Mechanismen und Initiativen zu schaffen, die die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auch unter Berücksichtigung der Verschärfung der terroristischen Aktionen im Herzen der Europäischen Union festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acusaciones son graves: irregularidades financieras, nepotismo, amiguismo e incluso fraude en el seno de la Comisión.
Die Beschuldigungen sind ernst: finanzielle Unregelmäßigkeiten, Vetternwirtschaft, Kumpanei und gar Betrug im Herzen der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estén ustedes seguros de que no se va a dar ese fracaso, sino que se va a reafirmar el compromiso político con la solidaridad en el seno de la Unión Europea y en el seno de la zona del euro.
Seien Sie dessen versichert, dass ein solcher Misserfolg nicht geschehen wird, sondern dass das politische Bekenntnis im Herzen der Europäischen Union und im Herzen des Euroraumes bestätigt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no olvidemos que somos, como representantes electos de nuestros diferentes pueblos, sus mejores defensores en el seno de la Unión.
Und lassen Sie uns nicht vergessen, daß wir als gewählte Vertreter unserer verschiedenen Völker die besten Bürgerbeauftragten im Herzen der Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de Europa, o de la Unión Europea, debemos ofrecer a los jueces posibilidades más amplias en materia de investigación, en particular con respecto a las cuentas bancarias sospechosas, sin lo cual es inútil legislar y seguir discutiendo.
Im Herzen von Europa bzw. der Europäischen Union müssen wir den Richtern weitreichendere Möglichkeiten bei der Ermittlung einräumen, insbesondere bei verdächtigen Bankkonten, ohne dies ist es nicht nötig, weitere Gesetze zu machen oder weiter zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te apresures en tu Corazón a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.
Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
senoReihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sé que el Parlamento Europeo sigue de cerca la evolución del proceso de paz en Oriente Próximo y que, en su seno, existe un conocimiento profundo de los asuntos de la zona, como bien demuestra el informe sobre el proceso de paz publicado por el Parlamento en mayo del presente año.
Ich weiß, daß das Europäische Parlament die Entwicklung des Friedensprozesses im Nahen Osten genau verfolgt und dafür in den Reihen der Abgeordneten große Sachkenntnis vorhanden ist. Das beweist die im Mai angenommene Entschließung zum Friedensprozeß im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho antes de que la clase dominante acordara a las mujeres el mero derecho de voto, el movimiento obrero ya había tenido en su seno a grandes figuras femeninas el lugar que merecían.
Bereits lange bevor die herrschende Klasse den Frauen auch nur das Wahlrecht zugestand, hatte die Arbeiterbewegung in ihren Reihen bereits großen Frauengestalten den Platz eingeräumt, den sie verdienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India se está convirtiendo rápidamente en el principal actor geopolítico de Asia Meridional y ya es hora de que el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas admita en su seno a la mayor democracia del mundo en calidad de miembro permanente.
Indien wird sehr bald der wichtigste geopolitische Akteur in Südasien sein, und es ist höchste Zeit, dass der UN-Sicherheitsrat die größte Demokratie der Welt als ständiges Mitglied in seine Reihen aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sus Señorías saben, los terribles atentados terroristas cometidos en los Estados Unidos han causado justificada inquietud en el propio seno de nuestro Parlamento Europeo.
Wie Sie wissen, haben die schrecklichen Terroranschläge in den Vereinigten Staaten auch in den Reihen unseres Europäischen Parlaments berechtigte Beunruhigung ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hora es pues, de que Europa acoja en su seno a la isla.
Höchste Zeit also, dass Europa die Insel in seine Reihen aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones han adoptado medidas para proteger a todos los funcionarios contra tratos injustos o discriminatorios a raíz de la revelación de actos ilegales y de hechos graves cometidos en su seno.
Die Organe haben Vorkehrungen getroffen, um alle Beamten vor ungerechtfertigter oder diskriminierender Behandlung im Anschluss an die Offenlegung rechtswidriger Handlungen und schwerwiegender Verfehlungen in ihren Reihen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no encuentra energía más que para condenar en su seno a los partidarios de la transparencia, desde Bernard Connolly hasta Paul van Buitenen.
Die Kommission bringt lediglich die Energie auf, in ihren Reihen die Verfechter der Transparenz, von Bernard Connolly bis Paul van Buitenen, zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, subscribo totalmente la propuesta de nuestro ponente, cuando pide al Parlamento Europeo y a los Grupos políticos que lo componen que adopten ciertas iniciativas para promover efectivamente en su seno una auténtica igualdad de oportunidades entre las mujeres y los hombres.
Deshalb unterstütze ich voll den Vorschlag unserer Berichterstatterin, wenn sie an das Europäische Parlament und seine Fraktionen appelliert, Initiativen zu ergreifen, um in den eigenen Reihen eine echte Chancengleichheit zwischen Frauen und Männern zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré francamente que su informe contiene una insinuación inadmisible allí donde dice, y lo cito: «la Comisión en relación con los casos de corrupción en su propio seno tiene tendencia a encubrirlos».
Ihr Bericht enthält offen gesagt eine untragbare Unterstellung, wenn es darin heißt, ich zitiere: Bei der Kommission "besteht bei Fällen von Korruption in ihren eigenen Reihen eine Tendenz, solche Fälle nach Möglichkeit zu vertuschen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más le valdría a la mayoría de una Asamblea que se jacta de dar al mundo entero lecciones en materia de respeto al derecho de las minorías, empezar por respetar la que existe en su propio seno.
Die Mehrheit eines Parlaments, die sich anmaßt, hinsichtlich der Achtung der Rechte der Minderheiten aller Welt Lehren zu erteilen, täte gut daran, mit der Achtung der Minderheit zu beginnen, die in ihren eigenen Reihen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
senoRat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin la Presidencia española ha conseguido un laborioso acuerdo en el seno de éste.
Schließlich erzielte die spanische Präsidentschaft im Rat mühevoll eine Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, le ruego que reconsidere su posición, en el caso de no prever la consulta, y que haga llegar el mensaje de esta Cámara, que yo le transmito con toda firmeza, al seno del Consejo que usted preside.
Daher bitte ich Sie, Ihre Position zu überdenken, falls Sie die Konsultation nicht in Erwägung ziehen. Ich fordere Sie ferner auf, dem Rat die Auffassung des Parlaments in dieser Frage vorzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde Venecia a Oslo pasando por Madrid, existe una rara unanimidad -yo diría- en el seno de la Unión, a pesar de los pesares.
Ich möchte betonen, daß - wie schon von Rat und Kommission dargestellt - unsere Beteiligung am Friedensprozeß im Nahen Osten den Weg für die Ausarbeitung einer gemeinsamen Außenpolitik bereitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo doy por sentado que esta gran mayoría seguirá siendo de la misma opinión en el futuro. No obstante, le ruego al señor Comisario que nos informe sobre las medidas que prevé adoptar y las sitúe en el contexto de las nuevas discusiones en el seno del Consejo después de que le fuera remitido el estudio.
Ich gehe einmal davon aus, dass die überwiegende Mehrheit auch in Zukunft dieser Ansicht sein wird, aber ich bitte den Kommissar, doch Auskunft darüber zu geben, welche Maßnahmen er vorsieht, dieses auch im Rahmen der neuen Diskussion dem Rat zu erläutern, nachdem die Studie an den Rat übermittelt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a pesar de que el Consejo ni siquiera ha comenzado a debatir el texto, y teniendo en cuenta la necesidad absoluta de preservar la viabilidad política de la propuesta -sobre todo en el seno del Consejo-, en estos momentos es aconsejable, y especialmente en esta fase, actuar con cierta cautela.
Da im Rat die Diskussion über diesen Text noch nicht einmal begonnen hat und angesichts der Tatsache, daß die politische Realisierbarkeit dieses Vorschlags - insbesondere im Rat - unbedingt sichergestellt werden muß, ist es zum jetzigen Zeitpunkt und vor allem in diesem Stadium klüger, vorsichtig vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo informarles asimismo que hoy, gracias a la Presidencia alemana, se ha celebrado en el seno del Consejo la primera reunión del Grupo de trabajo que valora esta propuesta y creo que podemos ser razonablemente optimistas.
Ich möchte Sie auch darüber informieren, daß heute im Rat dank der deutschen Ratspräsidentschaft die erste Sitzung der mit der Prüfung dieses Vorschlags befaßten Arbeitsgruppe stattgefunden hat, und ich glaube, wir können zu Recht optimistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Consejo, aunque este debate no haya hecho más que empezar en su seno, creo de verdad que no va a ser fácil, y sus intervenciones dan fe de ello.
Ich bin im Namen des Rates der Ansicht, wenngleich diese Aussprache im Rat gerade erst beginnt, dass sie nicht einfach werden wird, und Ihre Redebeiträge beweisen es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier miembro del Consejo, el AR o la Comisión puede solicitar que se proceda a un debate en el seno del Consejo para acordar dichas instrucciones.
Eine Aussprache im Rat im Hinblick auf eine Einigung über solche Weisungen kann von jedem Mitglied des Rates, vom Hohen Vertreter oder von der Kommission beantragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que Uzbekistán ha celebrado un Acuerdo de colaboración y cooperación con la Unión Europea, ¿podría señalar el Consejo si este asunto se ha debatido en su seno y, en caso afirmativo, cuáles son las conclusiones a las que ha llegado?
Kann der Rat darüber informieren, ob diese Frage im Rat erörtert und was gegebenenfalls vereinbart wurde, da Usbekistan ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) mit der Europäischen Union geschlossen hat?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier miembro del Consejo, la AR o la Comisión podrán solicitar que se proceda a un debate en el seno del Consejo para acordar dichas instrucciones.
Eine Aussprache im Rat im Hinblick auf eine Einigung über solche Weisungen kann von jedem Mitglied des Rates, vom HV oder von der Kommission beantragt werden.
Korpustyp: EU DCEP
senoSchoße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata, Señorías, tan sólo de ir construyendo un presupuesto adicional en el seno de la Unión.
Es geht nicht nur darum, einen zusätzlichen Haushalt im Schoße der Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, creo en la paridad, nueva figura de igualdad de los sexos que vuelve a instalar el universalismo en su verdad y en el seno de la sociedad políticamente organizada.
Aus diesem Grund glaube ich an die Gleichheit, die neue Erscheinung der Gleichstellung der Geschlechter, durch die Wiederbelebung des Universalismus in seiner Wahrheit und im Schoße der politisch organisierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos tendrán la oportunidad de ver la casa ancestra…el hogar donde pasé tantos días felice…en el seno de mi familia.
Nun, zumindest seht ihr Jungs nun das ehemalige Pfarrhaus. Das Haus, in dem ich im Schoße meiner Familie viele glückliche Jahre verbrachte.
Korpustyp: Untertitel
La Dama del Lago, con su brazo cubierto del más puro tejido iridiscente, alzó Excalibur desde el seno de las aguas. Por deseo de la Divina Providencia yo, Arturo, había de portar a Excalibur.
Die Herrin vom See, ihr Arm gehüllt in reinsten, schimmernden Sammet, hob empor Excalibur aus dem Schoße des Wassers, anzeigend, dass ich, Artus, laut göttlicher Vorsehung Excalibur tragen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Es el día en que la gente normal hace cosas normale…estar en el seno de la familia.
Thanksgiving ist 'n Feiertag für normale Menschen, Sully. Die ganz normale Sachen machen, im Schoße der geliebten Familie.
Korpustyp: Untertitel
La Dama del Lago, con su brazo cubierto del más puro tejido iridiscente, alzó Excalibur desde el seno de las agua…La Divina Providencia, designó que yo, Arturo, había de portar a Excalibur.
Die Herrin vom See, ihr Arm gehüllt in reinsten, schimmernden Sammet, hob empor Excalibur aus dem Schoße des Wassers, anzeigend, dass ich, Artus, laut göttlicher Vorsehung Excalibur tragen sollte.
Korpustyp: Untertitel
trata de la antigua editorial Bruguera, la mayor editora de cómics de España de los años 60 y 70, que en estos días celebraría su 100 aniversario, y de los historietistas que escribieron (y dibujaron) historia en el seno de esa casa.
So geht es um den ehemaligen spanischen Verlag Bruguera, den größten Comic-Herausgeber Spaniens der 60er und 70er Jahre, der in diesen Tagen 100-jähriges Jubiläum hätte. Im Mittelpunkt des Werks stehen vor allem die Comiczeichner, die im Schoße dieses Verlagshauses Geschichte schrieben (und zeichneten).
Me refiero, naturalmente, a la forma en la que este informe se ha preparado -ya ha sido dicho aquí que ha gozado de una aprobación unánime en el seno de nuestra comisión- y también al contenido, que mejora una magnífica propuesta elaborada en su día por la Comisión.
Selbstverständlich beziehe ich mich auf die Art und Weise, in der dieser Bericht erstellt wurde - es wurde hier ja bereits erwähnt, dass er in unserem Ausschuss einhellige Unterstützung fand -, und ebenso auf den Inhalt, mit dem ein seinerzeit von der Kommission erarbeiteter großartiger Vorschlag verbessert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo pidió una votación por separado en el seno de la Comisión AFET y se posicionó en contra por las razones anteriormente expuestas.
Unsere Fraktion hat eine gesonderte Abstimmung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gefordert und aus den genannten Gründen dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso la sorpresa de los miembros de este Parlamento dedicados a cuestiones de comercio exterior en el seno de la Comisión INTA ?que se está reflejando en las distintas intervenciones? la sorpresa ante el anuncio de un acuerdo estratégico bilateral con Brasil.
Und deshalb sind die Mitglieder dieses Parlaments, die sich im Ausschuss für internationalen Handel mit Außenhandelsfragen befassen, befremdet, wie meine Vorredner sagten, über die Ankündigung eines strategischen bilateralen Abkommens mit Brasilien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere al empleo práctico y cotidiano de los criterios aplicables a los fondos de capital fijo, en particular por lo que respecta a las normas mínimas básicas en relación con los mecanismos de gestión empresarial.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu gemeinsamen Ansätzen für die praktische, alltägliche Anwendung der Kriterien für geschlossene Fonds zu gelangen, insbesondere im Hinblick auf grundlegende Mindeststandards für die Unternehmenskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales competentes podrían actuar conjuntamente en el seno del CERV para perfilar planteamientos comunes por lo que se refiere a la aplicación práctica, cotidiana, de los anteriores criterios, en relación con índices basados en activos no considerados individualmente aptos para inversión por los OICVM en la Directiva.
Die nationalen zuständigen Behörden könnten im Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden zusammenarbeiten, um zu einem gemeinsamen Ansatz für die praktische, alltägliche Anwendung dieser Kriterien bei Indizes zu gelangen, die auf einer in der Richtlinie nicht ausdrücklich genannten Art von Vermögenswerten basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición que adoptará la Unión Europea en el seno del Comité mixto UE-Suiza en relación con el reglamento interno que debe establecerse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 19, apartado 4, del Acuerdo se determina en el proyecto de Decisión del Comité mixto UE-Suiza que figura en anexo.
Der im Gemischten Ausschuss EU-Schweiz von der Europäischen Union zu vertretende Standpunkt zur Geschäftsordnung, die sich dieser Ausschuss nach Artikel 19 Absatz 4 des Abkommens gibt, ist in dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses des Gemischten Ausschusses EU-Schweiz festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, aboga por que, desde el seno de la Asociación Estratégica, se profundice en las relaciones económicas y comerciales, así como en el diálogo político y la cooperación, con Mercosur.
Als weitere Empfehlung schlägt der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vor, Mexiko als ständiges Mitglied in die neue internationale Finanz- und Wirtschaftsarchitektur der G-20 aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En la reunión del 19 de marzo de 2003, la comisión examinó la propuesta legislativa y autorizó a su presidente, ponente, de conformidad con el apartado 2 del artículo 158 del Reglamento, a redactar una serie de enmiendas donde quedara reflejado el debate habido en el seno de la comisión.
Der Ausschuss prüfte den Vorschlag der Kommission in seiner Sitzung vom 19. März 2003 und ermächtigte seinen Vorsitzenden gemäß Artikel 158 Absatz 2 der Geschäftsordnung, eine Reihe von Änderungsanträgen zu erarbeiten, die der Debatte im Ausschuss Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas serán notificadas inmediatamente a la Comisión mixta y serán objeto de consultas en su seno si así lo solicita la otra Parte.
Diese Maßnahmen werden unverzüglich dem Gemischten Ausschuss notifiziert und sind auf Ersuchen der anderen Vertragspartei Gegenstand von Konsultationen im Gemischten Ausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
senoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, a largo plazo, el logro de los objetivos del Consejo de Derechos Humanos dependerá de que se establezca un nuevo enfoque de los derechos humanos en el seno de las Naciones Unidas.
Längerfristig jedenfalls setzt die Verwirklichung der Ziele des Menschenrechtsrats die Durchsetzung eines neuen Ansatzes im Bereich der Menschenrechte innerhalb der Vereinten Nationen voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se beneficiarán de los que considero cambios constitucionales radicales que se están produciendo en el seno del Reino Unido, que permitirán incrementar la cooperación comercial entre sí y de la UE con Escocia, País de Gales, Irlanda del Norte e Inglaterra.
Diese Einrichtungen werden auch einen Vorteil ziehen aus den grundlegenden Verfassungsänderungen, die derzeit im Vereinigten Königreich stattfinden, denn Schottland, Wales, Nordirland und England werden im Bereich des Handels und ihrer EU-Politik enger zusammenarbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, la violencia contra las mujeres en el seno familiar no está contemplado en las legislaciones de todos los países.
Zur Gewalt gegen Frauen im privaten Bereich existieren leider nicht in allen Ländern Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la programación audiovisual no es fácil en el seno de la Unión Europea. De modo que con toda seguridad tampoco va a ser fácil en los nuevos países que buscan la adhesión.
Wir kennen die Probleme, denen die Europäische Union im Bereich der audiovisuellen Medien gegenübersteht, und sicherlich wird es damit auch in den beitrittswilligen Ländern Probleme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un procedimiento centralizado de autorización de comercialización y la creación de un nuevo Comité de Terapias Avanzadas (CAT) en el seno de la Agencia Europea de Medicamentos (EMEA).
Das Übereinkommen sieht im Wesentlichen die allmähliche Ausweitung des Besitzstands der Gemeinschaft im Bereich des Luftverkehrs auf die Partnerländer vor.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la fuerte demanda de mejora de la cooperación práctica ya existente en los Tratados actuales, formulada por los ciudadanos y por los profesionales, así como por el Consejo, en cuyo seno se ha echado de menos, hasta el momento, un acuerdo que permita hacer avanzar realmente dicha cooperación,
in Kenntnis der nachdrücklichen Forderung nach einer Verbesserung der praktischen Zusammenarbeit schon jetzt im Rahmen der derzeit geltenden Verträge, die von den Bürgern und den in diesem Bereich tätigen Personen und auch vom Rat erhoben wird, in dem bis heute eine Einigung nicht besteht, die ihm echte Fortschritte bei dieser Zusammenarbeit ermöglichen würde,
Korpustyp: EU DCEP
f) un sector ad hoc en el seno de la Dirección General de Investigación e Innovación realizará las labores de secretaría para el Comité de clarificación sobre la investigación.
(f) die Sekretariatsgeschäfte des Forschungsclearingausschusses werden von einem eigens eingerichteten Bereich der Generaldirektion Forschung und Innovation wahrgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la fuerte demanda de mejora de la cooperación práctica ya existente en los Tratados actuales, formulada por los ciudadanos y por los ejecutores, así como por el Consejo, en cuyo seno se ha echado de menos, hasta el momento, un acuerdo que permita hacer avanzar realmente dicha cooperación,
in Kenntnis der nachdrücklichen Forderung nach einer Verbesserung der praktischen Zusammenarbeit schon jetzt im Rahmen der derzeit geltenden Verträge, die von den Bürgern und den in diesem Bereich tätigen Personen und auch vom Rat erhoben wird, in dem bis heute eine Einigung nicht besteht, die ihm echte Fortschritte bei dieser Zusammenarbeit ermöglichen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la importancia de la libre circulación de trabajadores en el seno de la Unión e insta por lo tanto a los Estados miembros a revisar el período transitorio para la libre circulación de trabajadores aplicable a los nuevos Estados miembros, con vistas a eliminar todos los obstáculos a la movilidad laboral;
erkennt die Bedeutung der Freizügigkeit für Arbeitnehmer in der gesamten Union an und fordert daher die Mitgliedstaaten auf, den Übergangszeitraum, der für die neuen Mitgliedstaaten im Bereich der Freizügigkeit für Arbeitnehmer gilt, mit Blick darauf zu überprüfen, alle Hemmnisse für die Mobilität der Arbeitnehmer zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
senoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política debe considerarse en el seno de las preparaciones de las elecciones que se van a celebrar en Belarús en año próximo.
Diese Politik sollte im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für die Wahlen, die nächstes Jahr in Belarus abgehalten werden, gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la seguridad de los consumidores es una parte esencial del ya conocido concepto de «modelo agrícola europeo», acuñado en el seno de la Agenda 2000.
In der Tat ist die Verbrauchersicherheit ein ganz wesentlicher Bestandteil eines Begriffs, der im Zusammenhang mit der Agenda 2000 aufgekommenen ist, des Modells der europäischen Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo actual, en el seno del Convenio, se está orientando hacia cuestiones clave en la puesta en práctica de las actuaciones, tales como la integración y la coherencia de las mismas, dentro de marcos estratégicos de cooperación.
Die jetzige Tätigkeit im Zusammenhang mit dem Übereinkommen ist auf Schlüsselfragen der Realisierung von Maßnahmen gerichtet, wie Integration und Kohärenz in strategischen Rahmenwerken für die Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda hoy, en el seno del tercer pilar, cuando los progresos parecen ser los más significativos.
Die bedeutendsten Fortschritte scheint es im Zusammenhang mit dem dritten Pfeiler gegeben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recientes acontecimientos, que han planteado hasta dónde llegan los límites de la protección de la intimidad de los personajes públicos, han reforzado el propio diálogo interno en el seno de los medios de comunicación desde el plano de la ética profesional.
Die jüngsten Ereignisse im Zusammenhang mit dem Schutz des Privatlebens öffentlicher Personen haben die eigenen, innerhalb der Medien geführten Diskussionen zur Berufsethik verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , respetando estrictas condiciones de confidencialidad , el nuevo marco jurídico permite el intercambio de datos confidenciales en el seno del SEBC y entre el SEBC y el Sistema Estadístico Europeo .
Im Zusammenhang mit der Einführung der neuen Verordnung wurden die statistischen Aufgaben des ESZB durch die Ausformulierung der bereits früher veröffentlichten Grundsätze für die Produktion des ESZB-Datenangebots näher präzisiert .
Korpustyp: Allgemein
Conviene, por lo tanto, fijar la posición que debe tomar la Unión en el seno de la Conferencia Ministerial de la OMC en lo que se refiere a la prórroga de la moratoria sobre el comercio electrónico y de la moratoria sobre las reclamaciones no basadas en una infracción u otras situaciones.
Es ist daher zweckmäßig, den in der Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation (WTO) im Namen der Union zu vertretenden Standpunkt hinsichtlich der Verlängerung des E-Commerce-Moratoriums und des Moratoriums über Beschwerden im Zusammenhang mit Nichtverletzungen und sonstigen Situationen festzulegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, según el documento de 9 de junio de 2009, las inspecciones de la Comisión del Mercado de Valores Mobiliarios y del Banco de Portugal detectaron graves irregularidades que prueban la comisión de delitos en el seno de BPP.
Darüber hinaus wurden laut diesem Dokument vom 9. Juni 2009 bei der Prüfung des Marktes beweglicher Vermögenswerte Portugals und der Banco de Portugal durch die Kommission gravierende Unregelmäßigkeiten aufgedeckt, die die BPP mit Straftaten in Zusammenhang bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
senodaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionó un debate celebrado la noche anterior en el seno de su Grupo sobre la personalidad del «sucesor» del Sr. Hänsch.
Sie hat berichtet, daß ihre Fraktion am Vorabend über die Persönlichkeit und den Stil des Nachfolgers von Herrn Hänsch diskutiert hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero expresar mi satisfacción por la unanimidad registrada en el seno de la comisión.
Schließlich möchte ich meiner Zufriedenheit darüber Ausdruck verleihen, daß sich der Ausschuß einig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyando la idea de convocar una nueva Conferencia Intergubernamental para realizar, por fin, las reformas institucionales necesarias a toda ampliación, en especial el voto por mayoría en el seno del Consejo, la Comisión retoma una idea propuesta aquí mismo después de la cumbre de Amsterdam.
Mit der Unterstützung des Vorschlags, daß eine neue Regierungskonferenz einberufen werden soll, um endlich die für jegliche Erweiterung erforderlichen institutionellen Reformen - insbesondere Mehrheitsabstimmungen im Rat - durchzuführen, greift die Kommission eine Idee auf, die nach dem Gipfel von Amsterdam hier in diesem Hause selber vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente lamenta con toda razón el escaso espacio atribuido a investigación en el seno de los Fondos Estructurales (5, 37 % para el objetivo 1; 2, 06 % para el objetivo 5b).
Der Berichterstatter bedauert zu Recht, daß der Anteil der Strukturfonds an den Investitionen zur Förderung der Forschung sehr begrenzt ist (5, 37 % für Ziel 1 und 2, 06 % für Ziel 5b).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la negligencia en el seno de la comisión respecto del gasto financiero no supone arriesgar ingentes cantidades de dinero.
Die Tatsache, daß die Kommission leichtsinnig mit Geld umgeht, bedeutet nicht, daß riesige Mengen an Geldern aufs Spiel gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al código de conducta, soy plenamente consciente de que no constituye ningún remedio milagroso, pero es un instrumento que puede tener su utilidad a condición de que a nivel político, en el seno de la Unión Europea, tengamos el valor de mantener la presión política sobre las partes del proceso de paz.
Was den Verhaltenskodex anbelangt, so ist mir wohlbewußt, daß er kein Wundermittel darstellt, doch handelt es sich um ein Instrument, das nützlich sein kann, vorausgesetzt, daß auf politischer Ebene, daß in der Europäischen Union der Mut besteht, auf die am Friedensprozeß beteiligten Parteien weiterhin politischen Druck auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hemos propuesto la creación, en el seno del Consejo y bajo su autoridad, de la figura de un vicepresidente que se encargue permanentemente de la PESC y cuyo mandato sea lo suficientemente largo.
Deshalb haben wir auch angeregt, daß beim Rat und unter seiner Hoheit das Amt eines für die GASP zuständigen ständigen Vizepräsidenten eingerichtet wird, der über eine ausreichend lange Amtszeit verfügen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Castellina es una excelente contribución a la sensibilización, en el seno de este Parlamento, a las consecuencias reales de los compromisos generales suscritos sin un estudio atento de sus efectos económicos y sociales previsibles.
Der Bericht von Frau Castellina stellt einen hervorragenden Beitrag dazu dar, daß sich dieses Parlament der tatsächlichen Folgen der allgemeinen Verpflichtungen bewußt wird, die übernommen wurden, ohne ihre vorhersehbaren wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen sorgfältig zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
senoMitglieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta se interroga sobre dicha manifestación de unilateralismo y algunos, en su seno, ven en ello la prueba de un desinterés de los estadounidenses frente a sus aliados europeos.
Sie stellt sich Fragen zu diesem Anzeichen von Unilateralismus, und einige ihrer Mitglieder wollen darin sogar den Beweis dafür sehen, dass sich die USA immer mehr von ihren europäischen Verbündeten abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, somos muchos en el seno de nuestra Asamblea - estoy convencida de ello - los que un día, si Yugoslavia lo desea, las puertas de Europa se abrirán, como sería natural, puesto que estamos en la misma tierra europea y compartimos el respeto por los mismos valores.
Daher zweifeln viele Mitglieder unseres Hauses, wie ich überzeugt bin, nicht daran, dass eines Tages, wenn Jugoslawien selbst diesen Wunsch äußert, ihm die Türen der Union offen stehen, was nur natürlich wäre, da wir alle in Europa leben und uns auf dieselben Grundwerte berufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Vigilancia elegirá en su seno un presidente mediante votación por mayoría de sus miembros.
Der Überwachungsausschuss wählt mit der Mehrheit seiner Mitglieder einen Vorsitzenden aus dem Kreis seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
(No se trata necesariamente de un asunto de grupos políticos, puesto que, con frecuencia, en el seno de un mismo partido político existen opiniones distintas al respecto).
(Dies ist nicht zwangsläufig eine parteipolitische Frage, da oft die Mitglieder ein und derselben politischen Partei unterschiedliche Ansichten zu diesem Thema haben.)
Korpustyp: EU DCEP
La cooperación transatlántica debe centrarse en intereses comunes como la lucha contra el terrorismo, el proceso de paz en Oriente Próximo o el relanzamiento de la Ronda de Doha en el seno de la OMC.
Die Abgeordneten fordern auch die sofortige Freilassung des unter Vorwand inhaftierten Oppositionsführers Roy Bennett sowie die Einstellung jedweder Einschüchterung oder Schikanierung der Mitglieder der Oppositionspartei.
Korpustyp: EU DCEP
En su caso, el supervisor de grupo tendrá en cuenta también las observaciones de las demás autoridades de supervisión en el seno del colegio de supervisores sobre el modelo interno de grupo.
Die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde berücksichtigt gegebenenfalls auch die Standpunkte der anderen Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden in Bezug auf das gruppeninterne Modell.
En todas las intervenciones se debe hablar con el paciente sobre posibles riesgos como por ejemplo la pérdida temporal de nervios y/o daños en el senomaxilar o el peligro de hemorragias aunque la posibilidad que todo esto pase sea mínima.
Wie bei jeder Operation muss vorher über mögliche Risiken wie zeitweise Nervausfälle und/oder Verletzung der Kieferhöhle sowie die Gefahr der Nachblutung aufgeklärt werden, selbst wenn die Wahrscheinlichkeit sehr gering erscheint.
Hable usted con nosotros cuando usted tenga problemas con el senomaxilar (por ejemplo durante resfriados), cuando usted sufra de enfermedades generales, diabetes o enfermedades de metabolismo o cuando usted sea fumador.
DE
Sprechen Sie mit uns, wenn Sie schon mal Probleme mit der Kieferhöhle (z. B. bei Erkältung) hatten, wenn Sie an Allgemeinerkrankungen, Zuckerkrankheit oder Stoffwechselerkrankungen leiden oder wenn Sie Raucher sind.
DE
Para llevar a cabo la evaluación preoperatoria se solicita previamente una tomografía digital de volumen tridimensional de la nariz y los senosparanasales, es un estudio de baja radiación de rayos X (TVP - es).
DE
Dr. Ryssel wird zur Beurteilung Ihrer Nase und der Nasennebenhöhlen eine dreidimensionale, besonders strahlenarme Röntgenuntersuchung (DVT – Digitale Volumen Tomographie) durchführen.
DE
[Vías respiratorias altas, incluidos nariz, cornetes y senosparanasales]
[obere Atemwege, einschließlich Nase, Nasenmuscheln und Nasennebenhöhlen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de levantada la tapa del cráneo, la base del cráneo es desmontable mediante corte medianal en dos mitades, con lo cual son liberados el tabique nasal (desmontable), los senosparanasales y los cornetes nasales, así como el etmoides (en parte).
DE
Nach Abnahme des Schädeldachs ist die Schädelbasis durch Medianschnitt in zwei Hälften zerlegbar, wodurch Nasenscheidewand, Nasennebenhöhlen und Nasenmuscheln sowie das Siebbein freigelegt sind.
DE
Infecciones agudas de los senosparanasales (sinusitis bacteriana aguda):
Akute Entzündung der Nasennebenhöhlen (akute bakterielle Sinusitis):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sinusitis (inflamación e infección de los senosparanasales, obstrucción o dolor de los senos
- Sinusitis (Entzündung, Infektion, Verstopfung oder schmerzende Nasennebenhöhlen), verstopfte oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aislamiento de microorganismos en el cultivo del exudado purulento de los senosparanasales,
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret der Nasennebenhöhle;
Korpustyp: EU DGT-TM
dificultad para respirar, síntomas alérgicos aumentados, tumefacción de la cara, adormecimiento, debilidad generalizada, náuseas, vómitos, infección de senosparanasales
En estos pacientes, los médicos deberán estar alerta ante el desarrollo de eosinofilia importante, rash vasculítico, empeoramiento de los síntomas pulmonares, anormalidades en el senoparanasal, complicaciones cardíacas, y/ o neuropatía.
Bei diesen Patienten sollten Ärzte mit der Entwicklung einer ausgeprägten Eosinophilie, eines vaskulitischen Exanthems, einer Verschlechterung pulmonaler Symptome, Anomalien der Nasennebenhöhlen, kardialen Komplikationen und/oder einer Neuropathie rechnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
seno peciolarStielbucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hojas grandes orbículo-cuneiformes de senopeciolar frecuentemente abierto en V.
ES
Brustplastik – plastische ästhetische Chirurgie – Brustmodellieren, Brustverkleinerung, Brustvergrößerung durch Implantate, Brustmodellieren und Plastik.
ES
Sonst bleibt der Schleim in der Nasenhöhle stecken.
Korpustyp: Untertitel
No te dejaré ver mis senos.
Ich zeig dir nicht meine Titten.
Korpustyp: Untertitel
Que Alá los tenga en su seno.
Allah gebe ihnen Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Frances tiene los senos más chicos.
Frances hat die kleinsten Brüste!
Korpustyp: Untertitel
Robin, he estado con muchas mujeres: rubias, morochas, pelirroja…...con senos grandes, senos pequeños, senos mediano…...algunas con senos que eran grandes pero de una forma fea.
Robin, ich war mit sehr viele Frauen zusammen. Blondinen, Brünetten, Rothaarig…Frauen mit großen Brüsten, kleinen Brüsten, mittelgroße Brüste…