linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seno Brust 121 Busen 36 Sinus 18 Nasennebenhöhle 14 Möpse 4 Titte 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

seno innerhalb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En este contexto la "educación" es más que una escolarización oficial y engloba un amplio espectro de experiencias vitales y procesos de aprendizaje que permiten al niño, ya sea de manera individual o colectiva, desarrollar su personalidad, dotes y aptitudes y llevar una vida plena y satisfactoria en el seno de la sociedad.
In diesem Sinn geht "Bildung" weit über die formale Schulbildung hinaus; sie umfasst das breite Spektrum der Lebenserfahrungen und Lernprozesse, die Kinder in die Lage versetzen, einzeln und gemeinsam ihre Persönlichkeit, ihre Begabungen und ihre Fähigkeiten zu entfalten und ein erfülltes und befriedigendes Leben innerhalb der Gesellschaft zu führen.
   Korpustyp: UN
La política relativa a la tecnología de la información permitirá asimismo difundir más eficazmente una mayor cantidad de información en el seno de las Naciones Unidas.
Die Politik auf dem Gebiet der Informationstechnik wird auch eine wirksamere Verbreitung größerer Informationsmengen innerhalb der Vereinten Nationen ermöglichen.
   Korpustyp: UN
Reiteramos la necesidad de impulsar en mayor medida la cooperación internacional en cuestiones tributarias, en particular en el seno de las Naciones Unidas, entre otras cosas, mediante el fomento de acuerdos sobre doble tributación.
Wir weisen erneut auf die Notwendigkeit hin, die internationale Zusammenarbeit in Steuerangelegenheiten, auch innerhalb der Vereinten Nationen, weiter zu fördern, unter anderem im Wege von Doppelbesteuerungsabkommen.
   Korpustyp: UN
Basándose en la documentación presentada por el titular de la autorización de comercialización y el debate científico mantenido en el seno del Comité, el CHMP ha considerado que la relación entre beneficio y riesgo de STAMARIL y los nombres asociados es favorable para su uso en relación con:
Ausgehend von der vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eingereichten und der innerhalb des Ausschusses für Humanarzneimittel geführten wissenschaftlichen Diskussion vertrat der Ausschuss die Auffassung, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von STAMARIL und verbundenen Namen in folgenden Fällen günstig ist:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
prospectos propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y del debate científico en el seno del Comité,
der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Unterlagen und der wissenschaftlichen Diskussion innerhalb des Ausschusses bewertet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
de la autorización de comercialización han sido evaluados sobre la base de la documentación presentada y de la discusión científica en el seno del Comité,
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels mit Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der wissenschaftlichen Erörterungen innerhalb des Ausschusses bewertet,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y del debate científico en el seno del Comité,
– die von den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierung und Packungsbeilage wurden auf der Grundlage der eingereichten Dokumentation und der innerhalb des Ausschusses geführten wissenschaftlichen Diskussion bewertet,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En cuanto al tratamiento institucional del sector turístico, es sorprendente comprobar que, a pesar de la transversalidad de este sector, sólo existe un servicio competente en el seno de la Dirección General Empresa de la Comisión Europea.
Was das Verhältnis der EU-Institutionen zur Tourismuswirtschaft angeht, so muss man überrascht feststellen, dass trotz der Querschnittfunktion dieses Sektors nur eine Dienststelle innerhalb der Generaldirektion Unternehmern der Europäischen Kommission dafür zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la creciente interrelación económica y cultural en el seno de la UE, ello ha de calificarse de obstáculo a la libre circulación de personas, uno de los pilares del mercado interior que la Unión ha de garantizar.
In Anbetracht der zunehmenden wirtschaftlichen und kulturellen Verflechtungen innerhalb der EU muss dieser Umstand als Behinderung des Rechts auf Freizügigkeit, eines der Pfeiler des Binnenmarkts, den die Union sicherstellen muss, gewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el consenso aplastante en el seno de la UE sobre la reactivación y el fortalecimiento del TNP desde ahora hasta la próxima Conferencia de Revisión del TNP prevista para 2010,
unter Hinweis auf den breiten Konsens innerhalb der EU, den NVV von jetzt ab bis zur kommenden NVV-Überprüfungskonferenz im Jahr 2010 wieder zu beleben und zu stärken,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seno frontal . . .
senos intermedios .
seno cardíaco . .
seno tonsilar .
seno marginal . .
seno costodiafragmático . .
seno costomediastínico . .
senos piriformes .
seno pleural . .
senos artificiales .
dar seno . . . . .
seno maxilar Kieferhöhle 3
seno galactóforo . . .
seno paranasal Nasennebenhöhle 10
seno peciolar Stielbucht 2
seno lacticífero . .
seno materno .
regla de seno .
transportador de senos .
plato magnético de seno . .
tabla de senos .
empiema del seno maxilar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seno

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le ajusto los senos.
Ich rücke Ihre Brüste zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Senos de todas clases.
Alle Arten von Brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse nuevos Senos.
Ich habe neue Brüste bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá mis senos crecieran.
Sei froh, dass deine Spaßschaukeln wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus senos están despejados.
Seine Nebenhöhlen sind frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Les gustan los senos grandes?
Hey Jungs moegt ihr große Titten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Con pequeños senos como esos?
Mit so kleinen Brüsten?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta te descolocaron los senos.
Sie haben sogar Ihre Brüste verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Señor acógeme en tu seno.
lass meine Seele nicht verderben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres jugar con mis senos?
Willst du mit meinen Titten spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Está cerca del seno coronario.
- Das ist nah am Sinusknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus senos nasales están tapados.
Ihre Nebenhöhlen sind verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Los senos están justo allí.
Die Titten sind genau da.
   Korpustyp: Untertitel
La cueva podría simbolizar el seno materno.
Die Höhle könnte den Bauch symbolisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy concentrado en esos senos.
Ich bin konzentriert. Auf diese Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
No metas tus senos en esto, gordito.
Mach dir nicht ins Hemd, Dicker.
   Korpustyp: Untertitel
O te golpearé en los senos.
Oder ich box dir auf deine Schwabbelbrüste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué diablos les pasa a tus senos?
- Was in aller Welt ist mit deinen Möpsen los?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no quiere ver mis senos
Okay. Ihr wollt gar nicht meine Titten sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Mostrándole un seno u otra cosa.
Zeigt ihre Brüste oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no toques mis senos.
Bitte fass meine Brüste nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios la tenga en su seno.
Gott sei ihrer Seele gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto como los senos en un toro.
Genauso selten wie ein Stier mit Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios la tenga en su seno.
Gott hab sie selig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí será, detrás de los senos paranasales.
Das ist es, direkt hinter der Stirnhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Su único vestid…marcaba sus pequeños senos.
Es war ihr einziges Kleid. Ihre kleinen Brüsten zeichnete sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Y me encantaban sus senos enormes.
Ihre Riesentitten hatten's mir voll angetan.
   Korpustyp: Untertitel
¿A la chica con los senos grandes?
Der Biene mit den Riesentitten?
   Korpustyp: Untertitel
las responsabilidades en el seno del CCI
Zuständigkeiten in der GFS,
   Korpustyp: EU DCEP
El seno de una familia, sonrisa encantadora—
Ein Familienmitglied. Ein munteres Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano quiere ver tus senos.
Mein Bruder will deinen Vorbau sehen.
   Korpustyp: Untertitel
La chica es todo ojos y senos.
Die Frau besteht nur aus Augen und Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Estén alerta a un enorme seno femenino.
Halten Sie nach einer großen Frauenbrust Ausschau.
   Korpustyp: Untertitel
Mantengan las manos en los senos.
Ande auf den Brüsten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Héroe de amor, recuéstame en tu seno; DE
Nimm du mich hin, du Held der Liebe! DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Y…no tengo cáncer de seno.
Ich habe keinen Brustkrebs.
   Korpustyp: Untertitel
Plástica de senos – cirugía plástica estética - modelación y reducción de senos, aumento de senos con implantes, modelación y plástica de senos. ES
Brustplastik – plastische ästhetische Chirurgie – Brustmodellieren, Brustverkleinerung, Brustvergrößerung durch Implantate, Brustmodellieren und Plastik. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Déjame nacer de tu senO de nuevO.
In deinem Leib Will ich wiedergeboren werden
   Korpustyp: Untertitel
A la cornucopia de su seno.
Zur großen Gnade Ihres Mutterleibes
   Korpustyp: Untertitel
Cameron tenía senos mucho más pequeños.
Cameron hatte kleinere Brüste.
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios la acoja en su seno.
Sei Gott ihrer Seele gnädig.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Cuál es el problema con los senos?
- Was ist falsch an Möpsen?
   Korpustyp: Untertitel
Bloqueas la mucosidad en los senos.
Sonst bleibt der Schleim in der Nasenhöhle stecken.
   Korpustyp: Untertitel
No te dejaré ver mis senos.
Ich zeig dir nicht meine Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Que Alá los tenga en su seno.
Allah gebe ihnen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Frances tiene los senos más chicos.
Frances hat die kleinsten Brüste!
   Korpustyp: Untertitel
Robin, he estado con muchas mujeres: rubias, morochas, pelirroja…...con senos grandes, senos pequeños, senos mediano…...algunas con senos que eran grandes pero de una forma fea.
Robin, ich war mit sehr viele Frauen zusammen. Blondinen, Brünetten, Rothaarig…Frauen mit großen Brüsten, kleinen Brüsten, mittelgroße Brüste…
   Korpustyp: Untertitel
Que Dios te acoja en su seno.
Möge Gott deine Seele behüten.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta te han desalineado los senos.
Sie haben sogar Ihre Brüste verschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo identificar un bulto en el seno
In der Schule mit der Periode zurecht kommen
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
de la nariz y del seno paranasal ES
der Nase und der Nasennebenhöhlen ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- Sinusitis (inflamación e infección de los senos paranasales, obstrucción o dolor de los senos
- Sinusitis (Entzündung, Infektion, Verstopfung oder schmerzende Nasennebenhöhlen), verstopfte oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estoy criand…una víbor…en el seno de Roma.
Es vergnügt mich, eine giftige Viper an den Brüsten von Rom zu nähren.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo el hijo de Brick en mi seno.
Bricks Kind liegt in meinem Schoss.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, esta chica tiene vida en su seno.
J…sie hat wirklich Leben in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo en los senos nasales, ya lo discutimos.
Das ist eine Nebenhöhlen-Sache und wir haben das besprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ¿por qué me mostraste tus hermosos senos?
Nun, warum hast du mir deine wundervollen Brüste gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la situación en el seno de la OMC?
Wie sieht der Stand der Entwicklung in der WTO aus?
   Korpustyp: EU DCEP
- Infección aguda de los senos paranasales (sinusitis bacteriana aguda)
- Akute Entzündung der Nasennebenhöhlen (akute bakterielle Sinusitis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Infecciones agudas de los senos paranasales (sinusitis bacteriana aguda):
Akute Entzündung der Nasennebenhöhlen (akute bakterielle Sinusitis):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debemos seguir trabajando en el seno del Cuarteto.
Wir müssen unsere Arbeit im Quartett fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo las mujeres pueden llevar hijos en su seno.
Nur Frauen können Kinder bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido debatido en el seno del Grupo Socialista.
Auch in der sozialistischen Fraktion ist es besprochen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia tenemos un conflicto en el seno del Parlamento.
Folglich haben wir im Parlament selbst einen Konflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el seno de esto hay otra verdadera cuestión.
Doch damit ist ein weiteres reales Problem verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Vías respiratorias altas, incluidos nariz, cornetes y senos paranasales]
[obere Atemwege, einschließlich Nase, Nasenmuscheln und Nasennebenhöhlen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo usan para implantes de seno en la otra ala.
Das benutzen die auf 'ner anderen Station als Brustimplantat.
   Korpustyp: Untertitel
departamento propio en el seno de los euromercados
spezielle Sparte auf den Euromärkten
   Korpustyp: EU IATE
Lo único que parece estar haciend…es mirando un seno.
Ich mein, das einzige, was er zu machen scheint, ist auf ihre Brüste zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los senos de Foreman empezaron repentinamente a caerse?
Warum haben Foremans Brüste plötzlich zu hängen begonnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mire hacia la tierra, nuestra madre, nuestro seno.
Vergessen Sie die Sterne, schauen Sie auf die Erde.. .. . .unsere Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Que mi seno pueda recibirlo para bendecir mi futuro.
Er wird in meinen Schoss gelangen und meine Zukunft segnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te gusta más, los senos o los pezones?
Was gefällt dir besser, meine Brüste oder meine Nippel?
   Korpustyp: Untertitel
¿A qué hombre no le gustaría un plato de senos?
Wer kann schon einem Teller Brüste widerstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes prejuicio con las mujeres de senos pequeños.
Sie haben ein Vorurteil gegen kleinbrüstige Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la rubia tonta de los senos grandes.
Aber du bist die blonde Tussi mit den dicken Titten.
   Korpustyp: Untertitel
No es como si fuera un seno desnudo.
- Es geht nichts über nackte Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Tus senos son los únicos que me gustan.
"Deine Brüste sind Granaten, die ich liebe"
   Korpustyp: Untertitel
Cuesta 50 dólares, porque se ven mis senos.
Es kostet 50 $, weil man meine Titten sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Limpia la mancha de tus senos de los vidrios
Ich wische die Flecken von deinen Brüsten von der Scheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso las jovencitas de poco seno, tienen escote.
Wisst ihr, sogar die kleinbrüstigen Mädchen haben ein üppiges Dekolletes.
   Korpustyp: Untertitel
Haz que su hermosa alma despierte ya en tu seno.
Lass ihre schöne Seele erst bei dir wieder erwachen!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Modificación del régimen laboral en el seno del OTE
Betrifft: Umgestaltung der Beschäftigungsverhältnisse bei der OTE
   Korpustyp: EU DCEP
Me puse implantes en los senos por ti.
Ich habe meine Brüste vergrössern lassen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nacidos en el seno fatal de estos rivale…".
Aus dieser Feinde unheilvollem Scho…"
   Korpustyp: Untertitel
Sus senos deben tener la importancia que merecen.
Ihre Brüste sollen beachte…
   Korpustyp: Untertitel
¿No te das cuenta por mis senos grandes?
Sieht man das nicht an meinen großen Titten?
   Korpustyp: Untertitel
Y, a propósito, él trató de ver mis senos.
Oh und nebenbe…er hat versucht meine Titten zu sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Y yo pensaba que sólo me gustaban los senos.
Und ich dachte einfach, ich mag ihre Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Revisen su casa por toxinas y sus senos por trombosis.
Überprüfen Sie seine Wohnung auf Gifte und seine Nebenhöhlen auf Thrombosen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace tres años esta ciudad me acogió en su seno.
Vor etwa drei Jahren hat diese Stad…mich mit offenen Armen aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estrecha contra tu seno a María, que te ama
Drück an dein Herz Maria, die dich liebt
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un lunar muy dulce-- Mary Ann-- entre los senos.
Mary Ann hatte einen reizenden Leberfleck. Genau zwischen ihren Brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
Fiabilidad e innovación en el seno de Crown:
Für Crown beginnen Innovationen dort, wo die Stapler später zum Einsatz kommen:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bahn    Korpustyp: Webseite
Me gustaría que mis senos fueran bonitos como los tuyos.
Ich wünschte, meine Brüste wären so schön wie deine.
   Korpustyp: Untertitel
Drena quirúrgicamente sus senos nasales y los medicamentos funcionarán.
Wenn man seine Nebenhöhlen operativ freimacht, werden die Medikamente wirken.
   Korpustyp: Untertitel
No es que usted sea uno. Sus senos, de hech…
Nicht, dass Sie ein Elefant wären.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién asumirá estas funciones en el seno del Parlamento?
Wer übernimmt diese Funktionen im Parlament?
   Korpustyp: EU DCEP
Yo puse a mi sierva en tu seno;
Ich habe meine Magd dir in die Arme gegeben;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú eres quien me Sacó del seno de mi madre.
du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur