linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sensación Gefühl 2.084
Empfindung 145 Sensation 78 Sinn 14 Furore 4 .

Verwendungsbeispiele

sensación Gefühl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diseñado para el jugador que busca unos hierros forjados con una gran sensación.
Zielen ganz klar auf Spieler ab, die geschmiedete Qualitätseisen mit Gefühl bevorzugen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Efexor depot puede provocar una sensación de inquietud o una incapacidad de sentarse o permanecer de pie.
Efexor depot kann das Gefühl der Ruhelosigkeit oder einer Unfähigkeit still zu sitzen oder zu stehen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pierdes la sensación de las cartas cuando tienes tanta acción...... un día y otro.
Man verliert das Gefühl für die Karten, weil man rund um die Uhr spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Masaje relajante Proporciona una extraordinaria sensación de bienestar y serenidad.
Entspannende Massage Bietet ein einzigartiges Gefühl von Ruhe und Komfort.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, existe una sensación generalizada de inseguridad económica.
Daneben gibt es ein weit verbreitetes Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo la Gran Caza puede darle una sensación de seguridad.
Nur die Große Jagd bietet Ihnen ein Gefühl von Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Wordpress Mobile es realmente la sensación de que.
Mobile Wordpress ist wirklich das Gefühl, dass.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier éxito conferirá a China una nueva sensación de dignidad y prestigio.
Jeder Erfolg wird China Prestige und ein neues Gefühl der Würde verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo una intensa sensación de mied…...y de pánico.
Ich habe ein intensives Gefühl von Angs…..und Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Unido en los lugares correctos, los electrodos proporcionan sensaciones inusualmente intensivas.
An den richtigen Stellen angebracht, verschaffen die Elektroden außergewöhnlich intensive Gefühle.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensación táctil . .
sensación orgánica .
sensación artificial . . . .
sensación concomitante .
sensación térmica . .
sensación gustativa . .
sensación placentera . .
sensación atmosférica .
sensación equívoca .
sensación de prolapso .
sensación de fuerza .
sensación de frío .
sensación paradójica de frío .
sensación de cosquilleo .
sensación transversal asociada .
alerón de sensación .
sistema de sensación q .
sensación visual subjetiva .
sensación de globo histérico .
sensación de evidencia .
sensación gustativa eléctrica . .
sensación de contacto . .
sensación de movimiento . .
sensación de acción .
sistema por sensación muscular . .
sistema de sensación sensible . .
sensación de depresión .
simulador de sensación artificial .
gato de sensación artificial .
ley de sensación artificial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensación

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una sensación fantástica.
Oh, das ist einfach toll.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la misma sensación.
Ich habe dasselbe Gefüh…
   Korpustyp: Untertitel
Es una sensación distinta.
Das ist 'n völlig anderer Kick.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta la sensación.
Ich mag, wie es sich anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una sensación ra--
Ich habe ein komisches--
   Korpustyp: Untertitel
Es una sensación loca.
Das ist das verrückte Training.
   Korpustyp: Untertitel
Esa sensación fue fantástica.
Das Tor wird gut besetzt sein.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
es una sensación agradabilísima.
das ist ein angenehmer Tod!
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
- Sensación de agitación o nerviosismo, comportamiento agresivo, sensación de apatía,
- Aufgeregtheit oder Nervosität, aggressives Verhalten, Teilnahmslosigkeit, Verwirrtheit,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sensación imperante es genial.
Die Energie ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es la sensación Emperatriz mejor?
Geht's der Kaiserin besser?
   Korpustyp: Untertitel
Es la sensación más extrañ…
Es ist das seltsamste Gefüh…
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos esa sensación en Roma.
Wir haben das ja in Rom erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta esa sensación.
Das mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Serán la sensación en Europa.
Das wird der letzte Schrei in Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy experimentando una sensación curiosa.
Ich nehme etwas Eigenartiges wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Luz con una sensación familiar ES
Licht für ein einladendes Ambiente ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Esta es una sensación interesante.
Das ist interessant, was ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Una sensación de confort instantánea.
Augenblicklich stellt sich Wohlgefühl ein.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viva la sensación de volar
Auf diesen Sport wirst du fliegen
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
La noche se agudiz…...intensifica cada sensación.
Wenn die Nacht kommt, wird die Sehnsucht klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una sensación como de déjà vu.
Ich hatte gerade so 'ne Art Deja vu.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que podemos ganar.
Ich bin recht zuversichtlich, dass wir gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tener la sensación de estar viviendo.
"lrgendwie spüre ich nicht zu leben."
   Korpustyp: Untertitel
- sensación de presión en la cabeza.
- Druckgefühl im Kopf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene sensación de mareo, no conduzca.
Wenn Ihnen schwindelig ist, dürfen Sie nicht fahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prurito genital, sensación de escozor genital
Genitalpruritus, Brennen im Genitalbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parestesias y disestesias (hiperestesia, sensación de quemazón)
Nervensystems Parästhesie und Dysästhesie (Hyperästhesie, Brennen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta es la sensación que tengo.
So kommt mir das vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una sensación terrible de impotencia.
Es ist ein furchtbares Ohnmachtsgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
ordenador de sensación artificial y palanca variable
Rechner für Steuerkraftsimulator und veränderliches Getriebe
   Korpustyp: EU IATE
¿Te gusta la sensación de brutalidad?
Let's Spuren die Zahl und Brutalität?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que quiere lastimarme.
Ich habe Angst, dass er mir etwas antut.
   Korpustyp: Untertitel
Es la sensación lo que cuenta.
Es geht mehr um die Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Da una maravillosa sensación de uniformidad.
Das verleiht dem Ganzen eine wunderbare Einheitlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo una gran sensación de empatía.
Ich habe ein gesteigertes Einfühlungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una sensación como de déjà vu.
Ic…Ich hatte gerade so 'ne Art Deja vu.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la sensación de haberme visto antes.
Sie glauben, Sie haben mich schon mal gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una sensación de fatalidad inminente.
Also, langsam beschleicht mich die Ahnung von drohendem Ungemach.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía la rara sensación de estar hundiéndome.
Mir wurde seltsam bang ums Herz.
   Korpustyp: Untertitel
- La mejor sensación de mi vida.
War das Beste in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sería una sensación complicada.
Das muss ganz schön kompliziert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Milhouse va a ser la sensación.
Dieser Milhouse wird groß rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
La primera sensación fue de tristeza completa.
Am Anfang war ich vollkommen traurig:
   Korpustyp: Untertitel
Estás causando sensación en esta ciudad.
Du bringst die Stadt in Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una sensación de calidez, sabe.
Strahlt so eine warme Wärme ab, _BAR_echt.
   Korpustyp: Untertitel
Es una clase de sensación esquizofrénica, ¿no?
Ein bißchen schizophren, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la sensación de ser transparente, inútil.
Als würde er nicht mehr existieren, nutzlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo por una ligera sensación de euforia.
Außer einer gelinden Euphorie.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una sensación indefinida de miedo.
Ich habe undefinierbare Angstgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Su casa me dio una sensación escalofriante.
Sein Haus hat diese gruselige Ausstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una sensación corporal realmente genial". DE
Ich habe ein wirklich besseres Körpergefühl". DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Ambiente agradable con gran sensación de amplitud ES
Wohnliches Ambiente mit sehr großzügigem Raumeindruck ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mi sensación preferida en la piel es:
Mein bevorzugtes Hautoberflächengefühl lautet wie folgt:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
menos granos y también menos sensación tensa.
weniger Pickelchen und auch weniger Spannungsgefühl.
Sachgebiete: astrologie e-commerce landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lucinda tenía una inmensa sensación de alivio.
Lucinda spürte eine enorme Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
La sensación de aquella noche fue increíble.
Die Schwingung in dieser Nacht war unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
E intento transmitirte una sensación de urgencia.
Und ich versuche, Ihnen klarzumachen, was Dringlichkeit bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Esa bebida es la sensación de aquí.
Der Drink geht hier richtig gut weg.
   Korpustyp: Untertitel
Esto me da una sensación de paz.
Dann endlich verspüre ich Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
La sensación de pánico se disipó.
Die Banken leihen einander wieder Geld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera que esa sensación es inofensiva:
Dieses Hochgefühl wird als harmlos betrachtet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sensación de terraza en su escritorio.
Terrassenfeeling für Ihren Desktop.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tengo la sensación de ser un criminal.
Jetzt komme ich mir wie ein Krimineller vor.
   Korpustyp: Untertitel
- El miedo es la sensación más sincera.
- Angst ist die ehrlichste Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
¿No conseguiste ninguna sensación de quién era?
Du konntest gar nicht erspüren, wer es war?
   Korpustyp: Untertitel
Yo siento una sensación de confianza.
Ich spüre das Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
El puenting es la nueva sensación fuerte. ES
Ein neuer Kick ist das Bungee-Springen. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Son la sensación en Japón ahora.
Die sind in Japan gerade sehr beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Hecho para causar sensación en HD
Made to make a splash in HD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Sensación de manera genuina – Laminado con efecto
Gehen wie auf echtem Holz – Laminat mit Effekt
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
estas fotos volverían a causar sensación.
Diese Fotos werden erneut begeistern.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Solo recuerda esta sensación distintiva del cuero.
Erinnern Sie sich nur an dieses ausgeprägte Ledergefühl.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ventajas – Para una exclusiva sensación de confort
Vorteile ‒ für exklusives Wohnen
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Pocos paisajes inspiran tal sensación de armonía. ES
Wenige Landschaften weisen eine solche Harmonie auf; ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Inspirar ¿Qué sensación te inspira Ana Frank?
Inspiration Was löst Anne Frank bei dir aus?
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sentía una extraña sensación de felicidad.
Ein seltsames Glücksgefühl überkam mich.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Proporcionan una sensación más seca y fresca. ES
Trockener, sicherer und angenehmer als herkömmliche Damenhygieneprodukte ES
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
«Una sensación de seda y terciopelo:
„Samt und Seide:
Sachgebiete: film informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Nosotros queremos acabar con esta sensación:
Wir möchten das ändern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media    Korpustyp: Webseite
Astenia Malestar general Pereza Molestias en el pecho Sensaciones anormales Sensación de inquietud Sed Sensación de frío Escalofríos Sensación de calor Síndrome de abstinencia
Asthenie Unwohlsein Trägheit Beschwerden im Brustkorb Krankheitsgefühl Nervöse Unruhe Durst Frieren Schüttelfrost Schwitzen Substanzentzugssyndrom
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una sensación rara no saber quién eres.
Schon komisch, nicht zu wissen, wer man ist.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, tengo una sensación de bienestar como s…
Eher ein großes Wohlbehagen. So als o…
   Korpustyp: Untertitel
La reunión con los mexicanos me dejó una sensación extraña.
Die Schwingungen beim Treffen mit den Mexikaner…
   Korpustyp: Untertitel
Van a disfrutar una sensación auditiva totalmente nueva.
Treten sie näher und genießen sie ein völlig neues Hörgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, yo tenía la sensación de que estabas en problemas.
Weißt du, ich wusste, dass du Ärger bedeutest.
   Korpustyp: Untertitel
- Es común la sensación de un sabor metálico (3%)
- Ein metallischer Geschmack wird häufig empfunden (3%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- sensación de entumecimiento u hormigueo en manos o pies,
- Taubheitsgefühl oder Kribbeln in den Händen oder Füßen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- entumecimiento, hormigueo o sensación de debilidad en las extremidades
- Taubheit, Kribbeln oder Schwächegefühl in den Gliedmaßen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dolor de cabeza, cansancio, mareos, somnolencia, sensación de adormecimiento,
- Kopfschmerzen, Erschöpfung, Schwindel, Benommenheit, Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- dolor de cabeza, cansancio, mareos, somnolencia, sensación de adormecimiento,
- Erbrechen, Übelkeit, Bauchschmerzen oder Blähbauch, Verdauungsstörungen, Blähungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
vómitos, dolores abdominales, flatulencia, sensación de malestar y raramente, diarrea.
Erbrechen, Bauchschmerzen, Blähungen, Übelkeit und selten Durchfall.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Son muy frecuentes (> 10%) la sensación de quemazón y picor.
Brennen und Juckreiz sind sehr häufig (> 10%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La sensación de quemazón y prurito fueron muy frecuentes,
Brennen und Jucken traten sehr häufig tl
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parestesias y disestesias (hiperestesia, sensación de quemazón) n co
Parästhesie und Dysästhesie (Hyperästhesie, Brennen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
piel o la cara y sensación de calor. co
Haut bzw. das Gesicht rot werden und sich warm anfühlen. zn
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos adversos frecuentes (> 1%) son enrojecimiento, sensación de o
Weitere häufige (> 1%) Nebenwirkungen sind Hautrötung, Wärmegefühl, Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero luego tengo esta sensación. Me encanta New Essex, abogado.
Aber dann fällt mir ein, dass ich New Essex liebe, Herr Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando la vi. en la morgu…...tuve una sensación extraña.
Als ich sie im Kühlraum gesehen habe, hatte ich einen merkwürdigen Gedanken:
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechando la creciente sensación de conspiración del público.
Stoßen in das öffentliche Horn, dass weltweite Verschwörungen im Gange sind.
   Korpustyp: Untertitel