Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Normalmente, no tenemos problemas para reconocer si las sensaciones son causadas por nuestras propias acciones, ya que se pueden predecir.
Normalerweise haben wir keine Schwierigkeiten zu erkennen, ob Empfindungen durch unsere eigenen Handlungen ausgelöst werden, weil wir diese vorhersehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No, eso es una sensación física.
Nein, das ist eine körperliche Empfindung.
Korpustyp: Untertitel
Con la zona (calle) en la que crecimos a menudo lazo Ver agradables sensaciones y sentimientos.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La experiencia consciente del dolor entraña emoción y conocimiento, además de sensación.
Das bewusste Erleben von Schmerz umfasst sowohl Emotion und Kognition als auch eine Empfindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿El dolor es una emoción o una sensación fÍsica?
Ist Schmerz ein Gefühl oder eine körperliche Empfindung?
Korpustyp: Untertitel
Ingresa al universo de sensaciones del Spa Rompido, un centro de hidroterapia y belleza que ofrece magníficas instalaciones y lo último en tratamientos spa.
Tauchen Sie ein in die Welt der Empfindungen des Spa Rompido, einem Hydrotherapie- und Beauty-Center, das hervorragende Räumlichkeiten und die neuesten Wellness-Behandlungen anbietet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, una atmósfera igualitaria no fomenta la innovación y la sensación de desarrollo dinámico.
Außerdem wird in einem egalitären Klima Innovationsgeist und der Sinn für dynamische Entwicklung nicht gefördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y de ese Ahora, se origina la sensación de inteligencia siempre que tú estés interactuando con la realidad un paso a la vez.
Und dieses Jetzt-Gefühl bringt immer einen Sinn von Intelligenz mit sich dass Sie ständig mit der Realität interagieren, einer nach dem anderen, Ort für Ort.
Korpustyp: Untertitel
Un descubrimiento de expresiones culturales simplemente guiado por sus sensaciones… - En nuestros hoteles de América del Norte y del Sur:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La experiencia religiosa se convierte en una forma de imaginación social, dentro de la cual reconstruyen una sensación de pertenencia al Islam en entornos nuevos y extraños.
Die religiöse Erfahrung wird stattdessen zu einer Form von gesellschaftlicher Vorstellung, innerhalb derer die Menschen wieder einen Sinn dafür entwickeln, in der neuen und fremden Umgebung dem Islam anzugehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Qué sensación de velocidad más maravillosa.
Was für ein wundervoller Sinn für Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ingresa al universo de sensaciones del Spa Rompido, un centro de hidroterapia y belleza que ofrece magníficas instalaciones y lo último en tratamientos spa.
Das Hotel el Rompido Spa & Beauty ist für alle Sinne ein wahrhaftiges Fest. Wir bieten Hydrotherapie, Aromatherapie, Massage, Beauty und Spa Anwendungen an.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Estoy completamente a favor de la transferencia de tecnología, pero las empresas también deben tener la sensación de que invierten en esta, por eso, no se debe socavar la propiedad intelectual.
Ich bin sehr wohl für den Transfer von Technologie, aber unsere Unternehmen müssen auch einen Sinn darin sehen, das zu investieren, und deswegen darf das geistige Eigentum nicht verwässert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que un policía de verda…tendría por lo menos la sensación de estar delante de la persona a la que está persiguiendo, ¿no?
Ich denke ein richtiger Cop würde, uhm, wenigstens einen Sinn dafür haben, wenn die Person in der Nähe wäre, den er verfolgt, richtig?
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
Un tornado destruyó todo un cargamento de Grad…que creo, iba a ser la sensación en la Feria Mundial de agricultura de Chicago.
Bis ein Tornado eine ganze Lieferung Gradys ausradierte, die auf der Weltausstellung in Chicago für Furore gesorgt hätten.
Korpustyp: Untertitel
sensaciónspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando llegamos a Cancún tuvimos la sensación -como confirma este texto revisado- de que la visión, la promesa y la ambición de Doha estaba gravemente amenazada, porque temas de fondo como la agricultura, el algodón y los nuevos temas, que eran importantes para los países en desarrollo, simplemente no se trataban.
Als wir in Cancún ankamen, konnte man spüren - und der überarbeitete Text bestätigte dies -, dass die Vision, das Versprechen und das Ziel von Doha ernsthaft gefährdet waren, weil wesentliche Fragen der Landwirtschaft, zur Baumwolle und den neuen Themen, die für die Entwicklungsländer wichtig sind, einfach nicht angesprochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos la sensación no me refiero a usted, sino a otros miembros de la Comisión de que algunos han sustituido el Padre Nuestro por el "Shareholder value Nuestro", entonces estamos hablando de política.
Wenn wir spüren - ich meine nicht Sie, sondern andere Leute in der Kommission -, daß einige das Vaterunser durch das "Shareholder value-Unser " ersetzt haben, dann reden wir über Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho antes, en Europa ahora hay una sensación de escepticismo, a veces cinismo.
Wie ich schon erwähnt habe, ist derzeit eine skeptische, manchmal sogar zynische Stimmung in Europa zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay europeos que viven allí -personas que quieren tener la sensación de vivir en una Europa común-.
Es leben auch Europäer dort - Menschen, die spüren wollen, dass sie in einem gemeinsamen Europa leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como los únicos representantes electos de las Instituciones europeas, tenemos la sensación no en vano de que seremos simplemente una suerte de elemento adjunto en el proceso de adopción de decisiones y control.
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay apenas sensación de reconciliación, no existe prácticamente ninguna libertad de movimiento y pocos refugiados han podido regresar a sus hogares.
Von Aussöhnung ist nur sehr wenig zu spüren, es gibt praktisch keine Bewegungsfreiheit, und nur wenige Flüchtlinge konnten nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos se caracterizan por un nacionalismo desafiante y las dos se sienten irresistibles, tanto más cuanto que tienen la sensación de que los Estados Unidos están en decadencia a consecuencia del cenagal en el Iraq, si no en el Afganistán también.
Beide Länder zeichnen durch einen trotzigen Nationalismus aus, und beide fühlen sich unüberwindlich - umso mehr, als sie spüren, dass die Vereinigten Staaten infolge des Sumpfes, in dem sie im Irak, wenn nicht auch in Afghanistan stecken, im Niedergang begriffen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le removieron los aparatos, y desde hace días va haciendo "Ooh. Ahh." Como si no pudiera creer la sensación de los dientes.
Sie wurde eben ihre Zahnspange los und läuft jetzt seit Tagen herum, als fasse sie es nicht, ihre Zähne wieder zu spüren.
Korpustyp: Untertitel
No me llega una puta sensación.
Ich kann dann immer nichts spüren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que un policía de verdad hubier…...al menos tenido la sensación de que estaba en presenci…...de la persona que estaban buscando.
Ein richtiger Cop würd…zumindest spüren, dass sie in der Nähe der Person ist, die si…jagt.
Korpustyp: Untertitel
sensaciónGefühl vermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo así inspirará confianza y transmitirá la sensación de que la UE es una Unión para sus ciudadanos.
Nur so wird Vertrauen geschaffen und das Gefühlvermittelt, dass die EU eine Union für die Bürger ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría crear un sistema en el que los ciudadanos no tuvieran la sensación de que pasan por un procedimiento muy gravoso para recoger o aportar sus firmas.
Wir möchten ein System schaffen, das den Bürgerinnen und Bürgern nicht das Gefühlvermittelt, beim Sammeln oder der Abgabe ihrer Unterschriften ein sehr mühsames Verfahren durchlaufen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de todos los europeos, en el futuro necesitaremos una Comisión representativa y madura con un Comisario de cada país, una Comisión con peso específico político y capaz de transmitir a todos los ciudadanos de la UE la sensación de estar igualmente representado en todas las instituciones europeas.
Im Interesse aller Europäer brauchen wir auch in Zukunft eine politisch gewichtige, repräsentative, vollwertige Kommission mit einem Kommissar pro Land, der tatsächlich jedem einzelnen Bürger in der Union das Gefühlvermittelt, in allen europäischen Institutionen gleichwertig vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, como húngara, me complace la Presidencia húngara y le deseo mucho éxito al Consejo, aunque este discurso sobre la adhesión de Serbia a la UE me dio una ligera impresión de tristeza y la sensación de que falta algo.
(HU) Frau Präsidentin! Als Ungarin freue ich mich sehr über den ungarischen Ratsvorsitz, und ich wünsche dem Rat alles Gute, aber diese Rede über Serbiens EU-Beitritt hat mich etwas traurig gemacht und mir das Gefühlvermittelt, dass etwas fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, hemos, de hecho, sido los actores dominantes en la OMC pero, al fijar nosotros mismos la agenda, hemos dado a los países en vías de desarrollo la sensación de que se les excluía y de que no se les tenía la menor consideración.
Tatsächlich haben wir bisher das Vorgehen der WTO maßgeblich bestimmt, doch wir haben den Entwicklungsländern durch unseren Alleingang bei der Festlegung der Tagesordnung das Gefühlvermittelt, ausgeschlossen zu sein und unterdrückt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Copa del mundo en Alemania se pretende que millones de personas tengan la sensación de que son huéspedes de amigos.
Bei der Fußball-WM in Deutschland soll Millionen Menschen das Gefühlvermittelt werden, zu Gast bei Freunden zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sentimiento ha molestado mucho a sus líderes y ha dado a su pueblo la sensación de que, a pesar de todos sus avances económicos, no sólo no alcanzan el lugar que merecen en el mundo, sino que el mundo desarrollado se los niega con sus críticas infinitas.
Dies hat die chinesische Führung zutiefst gestört und der Bevölkerung des Landes das Gefühlvermittelt, dass ihr - trotz all ihrer wirtschaftlichen Fortschritte - der gebührende Platz nicht nur versagt blieb, sondern durch die endlose Kritik der so genannten entwickelten Welt aktiv verwehrt wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inflación reduce el valor de la deuda, lo que para muchas personas y empresas produce una sensación como la de beber champaña lentamente, un ligero mareo de emoción a medida que sus cargas disminuyen.
Die Inflation verringert den Wert der Schuld, was vielen Menschen und Unternehmen ein Gefühlvermittelt, als schlürften sie Champagner: Die auf ihnen ruhende Last verringert sich, und sie verspüren ein angenehmes Gefühl von Beschwingtheit und Leichtigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando digo que la película provoca una sensación, ésta era una de las grandes secuencias qu…
Wenn ich sage, dass der Film ein Gefühlvermittelt, dann ist das eine der großen Szenen, wo ic…
Korpustyp: Untertitel
Los edificios son muy excepcionales, están hechos de materiales naturales (adobe, arenisca, madera, ..) y con la gestión de la energía especial a través de Feng Shui le da la sensación de estar en armonía con la naturaleza.
Die Gebäude sind sehr außergewöhnlich, sie bestehen aus natürlichen Materialien (Rohlehm, Sandstein, Holz,..) und mit dem besonderen Energiemanagement durch Feng Shui wird das Gefühlvermittelt, mit der Natur im Einklang zu sein.
Sachgebiete: verlag auto tourismus
Korpustyp: Webseite
sensaciónGefühl vermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos dar a nuestros ciudadanos la sensación de sentirse en casa, dice el Sr. Swoboda, y le doy la razón.
Wie Herr Swoboda sagt, und insofern gebe ich ihm recht, müssen wir unseren Bürgern das Gefühlvermitteln, daß sie sich zu Hause fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que los consumidores se conviertan en microbiólogos, pero han de tener la sensación de que hay alguien al tanto que sabe lo que hace y que lo que hace es efectivo para garantizar la protección del consumidor.
Wir wollen aus Verbrauchern keine Mikrobiologen machen, doch wir müssen ihnen das Gefühlvermitteln, dass sich Personen um die Angelegenheit kümmern, die wissen, was zu tun ist, und dass ihre Maßnahmen dazu beitragen, den Verbraucherschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al futuro, considero que el problema fundamental estriba en no dar la sensación de que nos estamos marchando, que lo más importante ya se hecho y que la página se ha pasado definitivamente.
Was die Zukunft angeht, meine ich, daß das Grundproblem darin liegt, daß man nicht das Gefühlvermitteln darf, wir zögen uns zurück, das meiste sei bereits erledigt und das Kapitel sei definitiv geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie sabe cuál será la fecha de su adhesión, pero hoy no debemos dar la sensación de que la puerta de dicha adhesión no está aún abierta.
Niemand weiß, wann genau Rumänien beitreten wird, aber wir dürfen Rumänien jetzt nicht das Gefühlvermitteln, die Türe stehe noch nicht offen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que las disposiciones esbozadas por Robin Cook funcionen bien y den a todos los presentes una sensación de participación real en el proceso de ampliación.
Ich bin zuversichtlich, daß die von Robin Cook dargelegten Absprachen richtig funktionieren und allen hier das Gefühlvermitteln wird, beim Erweiterungsprozeß tatsächlich beteiligt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién de ustedes puede garantizar que no vayamos a vernos envueltos de nuevo en enfrentamientos bélicos si transmitimos a las personas la sensación de que pueden obtener mayores beneficios si se pelean entre ellas?
Wer von Ihnen garantiert denn, dass wir nicht wieder in kriegerische Auseinandersetzungen hineingeraten, wenn wir den Menschen das Gefühlvermitteln, der größere Nutzen sei für sie tatsächlich, wenn sie sich untereinander zerstreiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer esto puede dar una buena sensación en el corto plazo, pero sólo destruye la riqueza y afecta la creación de trabajos en todos los puntos del planeta.
Kurzfristig mag das ein gutes Gefühlvermitteln, aber in Wirklichkeit wird dadurch Wohlstand zerstört und die Schaffung von Arbeitsplätzen überall untergraben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo Alemania y Francia, trabajando en conjunto, pueden dar a los ciudadanos europeos y del mundo la sensación de que la Unión Europea al fin está despertando a las realidades globales de hoy.
Nur Deutschland und Frankreich gemeinsam können Europas Bürgern und der Welt das Gefühlvermitteln, dass sich die EU endlich der heutigen globalen Realitäten bewusst wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué puede hacer la Comisión para asegurar a los cristianos perseguidos por motivos religiosos la sensación de un apoyo real, habida cuenta de que la Unión Europea vela por el respeto de los derechos religiosos garantizándolos a todo el mundo dentro de sus fronteras?
Kann die Kommission eingedenk der Tatsache, dass die Europäische Union über die Achtung religiöser Rechte wacht, die sie allen in ihrem Zuständigkeitsbereich garantiert, den wegen ihrer religiösen Überzeugung verfolgten Christen das Gefühlvermitteln, dass sie tatsächlich unterstützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Siempre quise lograr la sensación del hombre de papel como una araña, como una araña que se arrastra.
Ich wollte vom Tapetenmann das Gefühlvermitteln, er sei wie eine Spinne, eine krabbelnde Spinne.
Korpustyp: Untertitel
sensacióndas Gefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También tengo con Pakistán una ligera sensación de déjà vu, porque -al igual que en otros países islámicos, como Argelia en su momento- las dictaduras militares o los regímenes en los que el ejército tiene un papel dominante impiden que los fundamentalistas islámicos tomen el poder.
Ich habe bei Pakistan ganz einfach dasGefühl eines "déjà vu", denn genau wie in anderen islamischen Ländern, beispielsweise Algerien seinerzeit, verhindern Militärdiktaturen oder Regime, in denen die Armee eine dominante Rolle spielt, dass islamische Fundamentalisten die Macht übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez ahora, gracias a que no hemos sido derrotados en Cancún, tengamos el impulso necesario -la sensación de que de nuevo estamos avanzando- para llevar a cabo los cambios necesarios.
Vielleicht haben wir nun, da wir in Cancún nicht geschlagen worden sind, den Antrieb - dasGefühl, dass wir wieder vorwärts kommen - um die notwendigen Veränderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para los periodistas más viejos como yo, hay una fuerte sensación de déjà vu -- los controles se remontan a los tiempos de la monarquía absoluta sin partidos que existía aquí antes de 1990, donde la autocensura era lo que imperaba.
Doch ältere Journalisten wie ich haben ganz stark dasGefühl eines Déjà-vu - die Kontrollen erinnern an die Zeiten der parteilosen absoluten Monarchie, die hier vor 1990 existierte, als Selbstzensur an der Tagesordnung war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso los actuales miembros de la UE se sienten abandonados por la Unión: hay una creciente sensación en los tres países bálticos, Polonia y Hungría de que la UE está permitiendo que Rusia los presione, particularmente en lo relacionado con la política energética.
Selbst einige gegenwärtige EU-Mitglieder fühlen sich von der Union im Stich gelassen: In den drei baltischen Staaten, Polen und Ungarn herrscht zunehmend dasGefühl, dass die EU es zulässt, dass Russland diese Länder - insbesondere im Bereich der Energiepolitik - unter Druck setzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las PC interconectadas realmente crearon la sensación de un vibrante mercado social.
Tatsächlich brachte die Vernetzung der PCs dasGefühl eines pulsierenden gesellschaftlichen Marktes hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden producirse mareos (incluyendo sensación de que la habitación da vueltas, visión borrosa y cansancio) después de tomar Humira.
Benommenheit (einschließlich dasGefühl, dass der Raum sich dreht; Störungen des Sehvermögens und Müdigkeit) kann auftreten, wenn Sie Humira anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los signos de reacción alérgica incluyen sarpullido, dificultad para respirar, hinchazón o sensación de desmayo.
Zu den Anzeichen zählen Ausschlag, Atembeschwerden, Schwellungen oder dasGefühl, ohnmächtig zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas de la depresión varían de una persona a otra, pero suelen consistir en una profunda tristeza, sentimientos de inutilidad, pérdida de interés por las aficiones, alteraciones del sueño, sensación de lentitud, sensación de ansiedad y cambios de peso.
Die Symptome der depressiven Erkrankung sind bei den betroffenen Patienten unterschiedlich, dazu zählen jedoch häufig tiefe Traurigkeit, ein Gefühl der Wertlosigkeit, der Verlust des Interesses an Lieblingsbeschäftigungen, Schlafstörungen, dasGefühl, gebremst zu sein, Angstgefühle sowie Gewichtsveränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las imágenes de diseño son imágenes que determinan la apariencia y sensación de una página web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada arma que cae en tus manos transmite una sensación distintiva, desde el fiable railvólver que te acompaña durante la mayor parte del juego a las armas más extrañas, como el fusil PNV-06 Voltage, que dispara rayos de carga con efectos devastadores.
Jede Waffe, die du hier in die Hände bekommst, vermittelt ein eigenes, charakteristisches Spielgefühl. Es fängt an mit der zuverlässigen Railgun, die dich im Großteil des Spieles begleitet, und reicht bis zu eher ausgefallenen Waffen, wie dem Pnv06-Volta-Gewehr, das geladene Bolzen mit zerstörerischen Auswirkungen abfeuert.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Su modelado de amplificadores Quantum Amp Modeling provee al AX8 de más de 220 amplis modelados exquisitamente que recrean el sonido y la sensación de los amplificadores de válvulas a niveles increíbles:
ES
Mit Quantum Amp Modeling hat der AX8 mehr als 220 exquisite Verstärker-Modelle, die den unbeschreiblich nuancierten Ton und das Spielgefühl echter Röhrenverstärker nachbilden:
ES
Für die meisten der glücklichen Axe-Fx-Besitzer hat der Axe-Fx seine realen Vorbilder vom Klang und Spielgefühl längst eingeholt und teilweise bereits übertroffen.
ES
NIKE RZN TOUR BLACK Der RZN Black wurde für maximale Schlagweiten entwickelt und sorgt dennoch für ein optimales Spielgefühl und vollständige Kontrolle.
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sensaciónAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, teníamos la sensación de que no sólo la Comisión, sino también todos los órganos cuentan con su propio presupuesto que, por extensión, debería estar sujeto al control del procedimiento de aprobación de la gestión por parte del Parlamento.
Zweitens waren wir der Auffassung, dass nicht nur die Kommission, sondern im weiteren Sinne sämtliche Einrichtungen mit eigenem Haushalt der im Rahmen der Entlastungserteilung durch das Parlament ausgeübten Kontrolle unterliegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo expuesto, mi Grupo tiene la sensación de que esta enmienda puede desacreditar al Parlamento de forma injusta e infundada.
Auf der Grundlage dieser Tatsache ist meine Fraktion der Auffassung, dass die Änderung das Parlament unbegründet und ungerechtfertigt in ein falsches Licht setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tengo la sensación de que la Comisión fracasará en su cometido si no ofrece una opinión tan sincera como la del Parlamento en su respuesta.
Andererseits bin ich jedoch der Auffassung, dass die Kommission ihrer Aufgabe nicht gerecht wird, wenn sie ihre Position nicht ebenso ehrlich darlegt, wie das Parlament es getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me parece tener la sensación de que los programas de la Unión europea dejen de lado sistemáticamente la investigación fundamental.
Diese ist meines Erachtens nicht der Auffassung, dass die Programme der Europäischen Union die Grundlagenforschung systematisch vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte esa sensación.
Die Kommission teilt diese Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros tenemos la sensación de que se trata de una fecha histórica.
Viele von uns sind der Auffassung, dass es ein historischer Tag war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite corregir esa sensación que se extiende aquí o allá de que, al ser el año 2004 un año de elecciones en los Estados Unidos, de algún modo se pondría entre paréntesis la negociación.
Sie ermöglicht es, die hier und da geäußerte Auffassung zu widerlegen, dass die Verhandlungen 2004, da dies ein Wahljahr in den USA ist, sozusagen auf Eis gelegt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que apoyo una expansión de las opciones para poder evaluar el impacto negativo de la normativa comunitaria lo antes posible, tengo la sensación de que las normas con las que pretende acabar el Sr. Doorn son completamente diferentes de las que yo tengo en mente.
Ich bin zwar mit einer Ausweitung der Möglichkeiten einverstanden, um die negativen Auswirkungen der gemeinschaftlichen Rechtsetzung in einem möglichst frühen Stadium abschätzen zu können, vertrete aber die Auffassung, dass Herr Doorn damit bald ganz andere Regelungen verhindern will als die, die mir vorschweben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tenemos la sensación de que el proyecto de conclusiones del Consejo que todos hemos visto que se ha filtrado esta semana podría resultar un verdadero peligro para la UE.
Frau Präsidentin, wir sind der Auffassung, dass die im Entwurf vorliegenden Schlussfolgerungen des Rates, die wir alle diese Woche durchsickern haben sehen, eine sehr reale Gefahr für die Europäische Union bedeuten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión tiene la sensación de que la pervivencia de INTAS ya no es posible jurídicamente, ¿podría describir en líneas generales qué medidas y programas están previstos para aprovechar los conocimientos especializados y las redes de información y cooperación que INTAS ha desarrollado?
Kann die Kommission darlegen, welche Maßnahmen und Programme geplant sind, um auf die durch die INTAS gesammelten Erfahrungen und entwickelten Netzwerke aufbauen zu können, wenn sie der Auffassung sein sollte, dass die weitere Arbeit der INTAS rechtlich nicht mehr möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
sensaciónAtmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que la retirada de la Franja de Gaza brinda una oportunidad única, la mejor oportunidad en años, para acabar con la sensación de cinismo y escepticismo, y dar finalmente un paso adelante.
Gleichwohl bin ich der Meinung, dass die Räumung des Gazastreifens eine einmalige Chance bietet, die beste Chance seit Jahren, um die durch Zynismus und Skepsis gekennzeichnete Atmosphäre zu durchbrechen und endlich einen Schritt voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores políticos también pueden estar considerando que un aumento en la sensación de peligro e inseguridad inclinará la votación hacia los republicanos en las elecciones de representantes del Congreso, que se realizarán en noviembre próximo.
Womöglich sind auch Politikexperten zu dem Schluss gekommen, dass eine Atmosphäre der Gefahr und Unsicherheit, die Wählerstimmen bei den Kongresswahlen im November zu den Republikanern umlenken könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada una de las 290 habitaciones y suites y las siete espectaculares villas residenciales unen el estilo de Andaz con una sensación única de una comunidad de un resort de lujo.
Die 290 hervorragend ausgestatteten Zimmer und Suiten und sieben beeindruckende Villen kombinieren den typischen Andaz-Stil mit der einzigartigen Atmosphäre einer luxuriösen Resortanlage.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Baluarte espiritual de Flandes, segundo puerto belga y gran centro industrial, Gante es también una ciudad universitaria que da una sensación de gran vitalidad.
ES
Gent, die geistige Hochburg Flanderns, ist nicht nur der zweitgrößte Hafen Belgiens und ein großes Industriezentrum, sondern auch eine bedeutende Universitätsstadt mit einer anregenden Atmosphäre.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El aire fresco y las vistas relajantes dan un toque de lujo a las habitaciones Superiores, con una decoración especial que le brindará una sensación distinta en cada una de ellas.
Frische Luft und einen entspannten Blick geben den Superior Zimmern einen luxuriösen Touch. Das besondere Dekor sorgt dafür, dass Sie in jedem Zimmer eine andere Atmosphäre erleben.
Los amplios ventanales que permiten la entrada de luz en abundancia y las puertas corredizas entre los ambientes de la suite, consiguen crear una magnífica sensación de fluidez y espacio.
ES
Die großen Schlafzimmer bieten ausladende Kingsize-Betten mit reich verzierten Kopfenden, weiche Webteppiche und insgesamt eine opulente Atmosphäre.
ES
Kurze Kettenstreben behalten eine lebendige Atmosphäre bei und bieten müheloses Manövrieren auf technischem Gelände, wobei die Radgröße keine Rolle spielt.
Sachgebiete: astrologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
sensaciónfühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una palabra, quiero que este Parlamento llegue a ser una verdadera Asamblea de debate: un Parlamento en el que el público en general pueda escuchar debates vivos sobre opciones políticas reales y en el que todos los diputados tengan la sensación de que tienen la oportunidad de participar.
Kurz gesagt, ich möchte, dass dieses Parlament ein echtes Diskussionsforum wird - ein Parlament, in dem die breite Öffentlichkeit lebhafte Debatten zu wahren politischen Alternativen verfolgen kann und in dem jedes Mitglied fühlt, dass es die Möglichkeit der Teilnahme hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la sensación de amenaza para el ciudadano ya no es liviana.
Der Einzelne fühlt sich heute stärker bedroht als in der Vergangenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por más entendible que pueda ser la sensación que tiene Israel de que lo tratan erróneamente, debería ajustarse a estándares más elevados, y evitar atrincherarse detrás de los muros de sus propias convicciones.
Doch so verständlich es sein mag, dass Israel sich ungerecht behandelt fühlt: Es sollte sich selbst höheren Standards verpflichten und es vermeiden, sich hinter den Mauern seiner eigenen Überzeugungen zu verschanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los tanques dan una sensación de seguridad.
In einem Panzer fühlt man sich immer sicher.
Korpustyp: Untertitel
No tendrás esa sensación hasta crear una nueva idea de un hogar.
Man fühlt sich heimatlos, bis man sich ein neues "Heim" aufbaut.
Korpustyp: Untertitel
Amélie tiene una extraña sensación de completa armonía.
Amélie fühlt sich plötzlich völlig in absoluter Harmonie mit sich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Conoces esa sensación de que el mundo gira a tu alrededor.
Du weißt doch, wie es ist, wenn man fühlt, dass die ganze Welt sich um einen dreht.
Korpustyp: Untertitel
Te da una sensación de vacío.
Da fühlt man sich gleich ganz leer.
Korpustyp: Untertitel
¿qué sensación da lo de la tercera base?
Wie fühlt sich das 3. Base denn an?
Korpustyp: Untertitel
Porque cada vez que entro en la demostración virtua…...tengo la sensación que no es lo correcto.
Ich meine, jedes Mal wenn ich in diese Holoband-Demonstration gehe, e…Es fühlt sich nicht richtig an.
Korpustyp: Untertitel
sensaciónfühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, tengo una sensación de alivio ante el documento final de la Cumbre, porque, en efecto, no puedo olvidar que hace dos años la comunidad internacional estaba muy dividida y las Naciones Unidas atravesaban una etapa de bloqueo.
Auf jeden Fall fühle ich mich etwas erleichtert angesichts des Schlussdokuments des Gipfels, weil ich mich gut erinnere, dass die internationale Gemeinschaft vor zwei Jahren tief gespalten war und die Vereinten Nationen blockiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, no puedo evitar la sensación de un cierto tufo procedente de Munich en todo este planteamiento europeo de la cuestión de Kosovo.
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, ich kann mir nicht helfen, aber ich fühle mich in die Zeit des Münchner Abkommens zurückversetzt, wenn ich sehe, wie Europa an das Kosovo-Problem herangeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente compartir este debate con todas estas iniciativas del Parlamento Europeo, si bien tengo la sensación de que estoy ante un crisol que no sé yo si ofrece una definición exacta de cuál es la visión del Parlamento Europeo para la Estrategia Europa 2020.
Ich freue mich sehr, an dieser Aussprache mit all diesen Initiativen des Europäischen Parlaments teilzunehmen, aber ich fühle mich wie in einem Schmelztiegel, wobei ich nicht sicher bin, ob dies eine exakte Definition der Vision des Europäischen Parlaments für die Strategie Europa 2020 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tengo la sensación de que realmente necesitamos ver alguna acción concreta.
Jetzt fühle ich, dass wir konkrete Handlungen sehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo la sensación de que es importante insistir en que esta estrategia de ampliación de la UE no sólo redunda en beneficio de los países que se someten al proceso de adhesión, sino que también nos beneficia a nosotros y a nuestros responsables europeos encargados de la toma de decisiones.
Ich fühle jedoch, dass es wichtig ist zu betonen, dass diese EU-Erweiterungsstrategie nicht nur zum Nutzen der Staaten ist, die den Beitrittsprozess durchlaufen; sie ist auch zu unserem Nutzen und zum Nutzen unserer europäischen Entscheidungsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo en este bosqu…que me da la sensación de estar en una catedral.
Irgendwie fühle ich mich hier in diesem Wald wie in einer Kathedrale.
Korpustyp: Untertitel
No sé, tengo la sensación de ser un semáforo.
Ich fühle mich wie eine rote Ampel.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que mi tiempo se podría acabar cualquier día.
Ich fühle, dass meine Tage gezählt sind.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que quieres decirme algo, y lo he estado pensando durante un rato …
Ich fühle, dass du mir etwas sagen willst, und dich das mehr und mehr beschäftigt, un…
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que alguien se une a nuestra familia, Tengo una sensación aquí.
Jedes Mal, wenn sich jemand dieser Familie anschließt, fühle ich hier drin etwas.
Korpustyp: Untertitel
sensaciónglaube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la sensación -y esto acaba de expresarlo la Sra. Wallström- de que el miedo es a menudo el peor consejero en este Parlamento, que prescribimos tanto, que somos tan puntillosos que estamos a punto de tirar la fruta buena junto con la podrida, aunque deberíamos estar contentos con el gran número de acuerdos que hay.
Ich glaube und auch Frau Wallström hat sich soeben diesbezüglich geäußert , dass Angst in diesem Parlament oft der schlechteste Ratgeber ist, dass wir so viele Vorschriften erlassen und derart ins Detail gehen, dass wir das Kind mit dem Bade ausschütten, obgleich wir froh sein sollten über die große Zahl geltender Vereinbarungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cruzada a la que se refiere la Sra. Miguélez Ramos, espero y tengo la sensación de que no estoy sola, sino que estoy acompañada por todas sus Señorías y otra serie de gente que está fuera y que participa de la misma preocupación que yo.
Ich baue auf die von Frau Miguélez Ramos angesprochene Kampagne und glaube, dass ich nicht allein bin, sondern dass sich alle Abgeordneten und viele andere dort draußen, die meine Sorgen teilen, mir anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, cuando vengo a esta Cámara a hablar de asuntos de telecomunicaciones, tengo la sensación de que podría meter la mano en un saco, sacar casi cualquier discurso y que éste valdría para la propuesta en cuestión.
Manchmal glaube ich, wenn ich dieses Haus verlasse und etwas über Telekommunikation sage, ich nur in eine Tüte greifen muß und dann eine Rede hervorziehen kann, die dann für den jeweiligen Vorschlag durchaus geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sensación es que las palabras clave aquí son "orientación al paciente".
Ich glaube, das Zauberwort heißt: Orientierung auf den Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de haber defendido y expuesto una línea totalmente en armonía con lo que acaba de indicar la Presidencia del Consejo.
Ich glaube, dass ich hier eine Position verteidigt und vorgestellt habe, die vollkommen mit dem in Einklang steht, was die Ratspräsidentschaft soeben gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que lo he leído.
Ich glaube, dies schon einmal gelesen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación -y digo esto con gran tristeza- de que usted no ha calculado la magnitud del suceso, de esta terrible tragedia, y muy en el fondo, teniendo todo esto en cuenta, Europa nunca ha estado tan ausente.
Ich glaube - und ich sage das mit großer Traurigkeit - dass Sie die Größenordnung des Ereignisses, dieser furchtbaren Tragödie nicht richtig eingeschätzt haben, und wenn wir uns dies vor Augen halten, ist Europa noch nie so abwesend gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la sensación de que nos toca pelar patatas.
Ich glaube, wir müssen die Kartoffeln schälen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la sensación de que la noche acaba de empezar.
Ich glaube, die Nacht beginnt erst.
Korpustyp: Untertitel
Desde que me gradué de la Escuela Médica de Harvar…...y terminé mi residencia, tuve esa sensación.
Seit ich das Medizinstudium in Harvard abgeschlosse…...und meine Facharztausbildung beendet hatte, glaube ich das.
Korpustyp: Untertitel
sensaciónGefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden estar seguros de que la Presidencia escuchará muy atentamente las opiniones de los diputados al Parlamento Europeo y que comparte su sensación de urgencia y preocupación.
Sie können sicher sein, daß die Präsidentschaft den Auffassungen der MEPs sehr aufmerksam zuhört und ihre Gefühle der Dringlichkeit und ihre Sorgen teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, comienzo expresando la sensación agridulce que me produce este debate.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Zunächst möchte ich zum Ausdruck bringen, dass diese Debatte gemischte Gefühle in mir hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento es cuando surge la sensación del miedo.
Dies ist der Zeitpunkt, zu dem Gefühle der Angst entstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También induce un comportamiento agresivo en los ni'nos y produce estados de ánimo negativos, como, por ejemplo, la tristeza y la sensación de soledad.
Er fördert außerdem ein aggressives Verhalten bei Kindern und ruft negative Gefühle wie Traurigkeit und Einsamkeit hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomada por sorpresa en el Tíbet y por virulencia y la popularidad de lo que han descrito como sentimientos antichinos, los gobernantes chinos han recurrido a las herramientas tradicionales de los regímenes autoritarios, tornando el profundo nacionalismo y la sensación de humillación de sus ciudadanos hacia los críticos occidentales.
Überrumpelt von den Entwicklungen in Tibet und von der Heftigkeit und Popularität dessen, was man als anti-chinesische Umtriebe beschrieb, hat die chinesische Führung nun Zuflucht bei den traditionellen Werkzeugen autoritärer Regime genommen und dafür gesorgt, den tiefen Nationalismus und die Gefühle der Demütigung bei ihren Bürgern gegen westliche Kritiker zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que se produce es una sensación de cambio, no un análisis de los cambios históricos de un milenio.
Was hier produziert wird sind Gefühle der Veränderung, keine Untersuchung der historischen Veränderungen eines Jahrtausends.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- sensación inusual de tristeza, ansiedad o desesperanza.
- ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informar inmediatamente a su médico de los cambios en el estado de ánimo, ideas de suicidio, sensación inusual de tristeza, ansiedad o desesperanza.
Über Stimmungsveränderungen, Selbstmordgedanken, ungewöhnliche Gefühle von Traurigkeit, Angst oder Wertlosigkeit müssen Sie Ihren Arzt unverzüglich in Kenntnis setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas suelen consistir en una profunda tristeza, sensación de inutilidad, pérdida de interés por sus actividades favoritas, trastornos del sueño, sensación de lentitud, sensación de ansiedad y cambios de peso.
Zu den Symptomen zählen häufig tiefe Traurigkeit, Gefühle von Wertlosigkeit, Verlust des Interesses an bevorzugten Aktivitäten, Schlafstörungen, ein Gefühl von Gebremstsein, Angstgefühle und Gewichtsveränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden sufrir una profunda tristeza, sensación de inutilidad, pérdida de interés por sus actividades favoritas, trastornos del sueño, sensación de aburrimiento, sensación de ansiedad o cambios de peso.
Dazu gehören Gefühle tiefer Niedergeschlagenheit und eigener Wertlosigkeit, Verlust des Interesses an früheren Lieblingsbeschäftigungen, Schlafstörungen, Antriebslosigkeit, Angstgefühle, Gewichtsveränderungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sensaciónMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, tienen la sensación de que todo esto está siendo planeado muy lejos de su territorio.
Zweitens sind sie der Meinung, dass all dies fernab von ihrem eigenen Gebiet geregelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también somos conscientes de que aunque la legislación comunitaria en lo que respecta a la libertad de circulación de los trabajadores es muy amplia, la mayoría de los ciudadanos de la UE siguen teniendo la sensación de que tendrían que superar muchos obstáculos para trabajar en otro Estado miembro.
Wir sind uns aber auch bewusst, dass trotz des großen Rechtsbestands der EU auf dem Gebiet der Freizügigkeit der Arbeitnehmer die meisten Bürgerinnen und Bürger der EU immer noch der Meinung sind, dass es zu viele Hemmnisse gibt, um in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos estudiando desde 1985 y tengo la sensación de que sabemos suficiente.
Wir studieren jetzt seit 1985, und ich bin der Meinung, wir wissen genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero era una sensación general de que la toma de decisiones se estaba alejando aún más de los ciudadanos en favor de una burocracia distante.
Zum einen war das die allgemeine Meinung, dass Entscheidungen immer weiter von den Bürgern entfernt zugunsten einer fernen Bürokratie getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos compartimos más o menos con todo nuestro corazón el objetivo de establecer una política de refugiados humana, sin embargo, tengo la sensación de que la democracia «se encuentra mejor protegida en los bolsillos de los ciudadanos», utilizando una expresión danesa.
Wir unterstützen natürlich die beabsichtigte Humanisierung der Flüchtlingspolitik - das tun sicher alle mehr oder weniger - ich bin aber der Meinung, daß die Demokratie "bei den Bürgern am besten aufgehoben ist" , um ein dänisches Schlagwort zu benutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo también la sensación de que ese mano a mano con el Parlamento deja algo que desear respecto a las políticas de empleo integradas, un ámbito en el que me gustaría que existiera cierto grado de consulta en el futuro.
Außerdem bin ich der Meinung, dass dieses „mano in mano“ mit dem Parlament im Bereich der integrierten beschäftigungspolitischen Leitlinien, für den ich mir in Zukunft ein gewisses Maß an Konsultation erhoffe, zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sensación es que éste es totalmente relevante en la actualidad: será muy actual, siempre que siga en marcha, y sus comentarios nos ayudarán a conseguir esto en mayor medida.
Meiner Meinung nach ist es heute noch völlig zeitgemäß, vorausgesetzt es wird mit Leben erfüllt. Und Ihre Ausführungen werden uns helfen, es noch besser mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión comparte, en conjunto, la sensación de que el informe de evaluación de Euret no estaba disponible en el momento en que habría sido más necesario.
Alles in allem schließt sich die Kommission jedoch der Meinung an, daß der Bewertungsbericht von EURET nicht zu dem Zeitpunkt zur Verfügung stand, als er am meisten gebraucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la sensación de que la codecisión es un instrumento fundamental en la reducción del déficit democrático y tenemos la certeza de que el Consejo, por desgracia seguido con demasiada frecuencia por la Comisión, no se preocupa en absoluto.
Die Mitentscheidung stellt unserer Meinung nach ein entscheidendes Instrument zum Abbau des Demokratiedefizits dar, und es steht für uns fest, daß sich der Rat - darin von der Kommission leider etwas zu sehr gefolgt - nicht um dieses Instrument kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la sensación de que también se va hablar de la relación de la UE y Rusia con Belarús.
Meiner Meinung nach sollten auch die Beziehungen der EU und Russlands mit Weißrussland angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensaciónscheint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es cierto que se ha producido mucha controversia -o al menos, que ha habido sensación de ello- y, en tanto que Comisario, me alegraría ver una política energética exterior más coherente.
Es stimmt, dass es da viele Streitfragen gibt, oder zumindest scheint dies so, und als Kommissar wäre ich auf jeden Fall glücklich, wenn es eine einheitlichere Energieaußenpolitik gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, francamente, me da la sensación de que se ha convertido en un chiste.
Denn es scheint mir, offen gesagt, dass das Ganze mittlerweile eine Farce ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la sensación de que la Unión Europea no se encuentra en situación de hacer frente a esta expansión.
Es scheint, als sei die Europäische Union nicht in der Lage, gegen diese Expansion etwas auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la victoria táctica de Mugabe en la reunión del comité central del 30 de marzo, que le valió el nombramiento como candidato presidencial en 2008, debilitando así la postura de sus críticos en el partido, en Zimbabue existe la sensación de que prevalece una especie de atmósfera apocalíptica.
Trotz des taktischen Sieges von Mugabe auf der ZK-Sitzung am 30. März, der ihm die Nominierung zum Präsidentschaftskandidaten 2008 einbrachte und damit seine parteiinternen Kritiker schwächte, scheint in Simbabwe eine Art Endzeitstimmung zu herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que su única reacción ha sido poner la otra mejilla.
Mir scheint, seine einzige Reaktion war, auch noch die andere Wange hinzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Copenhague ha reunificado Europa 13 años después de que cayera el muro de Berlín y 21 años después de que se impusiera la ley marcial en Polonia, y ya da la sensación de que estas cosas pertenecen a otra época.
In Kopenhagen wurde die Wiedervereinigung Europas erreicht, 13 Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer und auf den Tag genau 21 Jahre nach der Verhängung des Kriegsrechts in Polen, und schon jetzt scheint es uns, als seien dies Ereignisse aus einer anderen Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la sensación de que la introducción de una zona de exclusión aérea ha abierto la caja de Pandora.
Wie es scheint, wurde mit der Flugverbotszone die Büchse der Pandora geöffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me da la sensación de que, para algunos, una postura aprobada en África es a veces difícil de aplicar cuando regresa a Europa.
Es scheint, dass einigen die Umsetzung eines in Afrika angenommenen Standpunkts manchmal schwerer fällt, nachdem sie wieder in Europa sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, tengo la sensación de que un programa conjunto nos llevaría en la dirección correcta.
Daher scheint mir, dass uns ein gemeinsames Programm in die richtige Richtung führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, da la sensación de que lo primero que experimentaremos será la escasez de alimentos, toda vez que 1 000 millones de personas pasan hambre en el mundo.
Allerdings scheint es so, als ob zuerst der Mangel an Nahrungsmitteln eintreten wird, denn es leiden bereits eine Milliarde Menschen auf der Welt an Hunger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensaciónfühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, comenzaré diciendo que como miembro del Grupo de Contacto de Alto Nivel del Parlamento para las relaciones con Chipre del Norte, soy perfectamente consciente de la sensación de aislamiento que tienen los turcochipriotas a raíz del rechazo del Plan Annan.
Herr Präsident! Als Mitglied der Hochrangigen Kontaktgruppe des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Nordzypern möchte ich eingangs feststellen, dass mir klar ist, wie isoliert sich die türkischen Zyprer angesichts der Ablehnung des Annan-Plans fühlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este no se ha hecho público hasta ahora, de modo que algunos de ellos todavía tienen la sensación de que no se les ha informado adecuadamente.
Allerdings ist die Diskussion erst jetzt öffentlich geworden, sodass sich manche Kollegen noch nicht ausreichend informiert fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que no va a ser así, pero necesitamos alguna seguridad, porque tienen la sensación de que la Comisión los está defraudando a ese respecto.
Dies wird sicher nicht der Fall sein, aber wir brauchen eine Bestätigung, denn diese Länder fühlen sich hier von der Kommission im Stich gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, deseo simplemente agradecer a cada uno su contribución que, reconozco, ha de ser matizada en algunos casos porque nosotros no tenemos la sensación de certeza que algunos de ustedes han mencionado en lo que se refiere a la posibilidad de una crisis posterior.
Ich möchte meinerseits einfach jedem einzelnen für seinen Beitrag danken, auch wenn ich gerne einräume, daß die Beiträge manchmal noch der Differenzierung bedürfen, denn auch wir fühlen uns nicht sicher, wie vorhin von einigen von Ihnen geäußert wurde, was die Möglichkeit einer weiteren Krise zu einem späteren Zeitpunkt betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomenta el victimismo en personas que ya de por sí tienen la sensación de salir perdiendo."
Damit wird das Opfergefühl von Menschen, die sich ohnehin benachteiligt fühlen, gefördert. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los techos compactos pueden dar a las aves una sensación de seguridad, pero esto podría provocar una reducción inaceptable de la luz en las jaulas inferiores si están colocadas en niveles superpuestos.
In Haltungsbereichen mit festen Dächern fühlen sich die Vögel unter Umständen sicherer, obwohl dies zu inakzeptablen Lichtverhältnissen in den unteren Bereichen führen kann, wenn die Tiere in übereinander liegenden Ebenen untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una inyección rápida puede provocar un descenso de la tensión arterial y causarle una sensación de debilidad, e incluso provocarle un desmayo. • Deberá empezar el tratamiento con Ceplene en el centro clínico, bajo la supervisión de un médico.
Schnelle Injektion kann dazu führen, dass Ihr Blutdruck abfällt und Sie sich schwach fühlen oder sogar das Bewusstsein verlieren. • Sie werden Ihre Behandlung mit Ceplene in der Klinik unter Aufsicht eines Arztes beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que puede producirle sensación de sueño.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keppra puede alterar su capacidad para conducir o manejar herramientas o maquinaria, puesto que Keppra puede producirle sensación de sueño.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Keppra kann Ihre Fähigkeit zum Steuern eines Fahrzeugs oder zum Bedienen von Werkzeugen oder Maschinen beeinträchtigen, denn Sie können sich bei der Behandlung mit Keppra müde fühlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve consigo el envase del medicamento • En caso de sobredosis puede sentirse somnoliento o cansado, presentar movimientos corporales anómalos, problemas para mantenerse de pie y caminar, sensación de mareo por la disminución de la tensión arterial, o tiene latidos anómalos o convulsiones.
Nehmen Sie die Arzneimittelpackung mit dorthin. • Im Falle einer Überdosierung fühlen Sie sich möglicherweise schläfrig oder müde oder haben anomale Körperbewegungen, Probleme beim Stehen oder Gehen, fühlen sich schwindelig aufgrund von zu niedrigem Blutdruck oder haben anomale Herzschläge oder Krampfanfälle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sensaciónEmpfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a lo que podrían haber hecho los Estados, tengo la sensación de que todavía no hemos alcanzado el paraíso, sino que probablemente hemos subido del infierno al purgatorio.
Im Vergleich zu dem, was einzelne Staaten hätten tun können, haben wir meinem Empfinden nach noch nicht das Paradies erreicht, aber vielleicht sind wir von der Hölle ins Fegefeuer aufgestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la obligación de trazar el límite de hasta dónde debe llegar realmente la ayuda humanitaria y tengo la sensación de que el límite actualmente está bien situado en lo que hacemos con respecto a Serbia.
Man muß eine Grenze für die Umstände festlegen, unter denen diese Hilfe noch gewährt werden soll, und meinem Empfinden nach haben wir im Verhältnis zu Serbien diese Grenze zur Zeit korrekt festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, como ha dicho Satu Hassi, tenemos una larga historia relativa al amianto y tenemos la intensa sensación de que por eso tenemos que ser precavidos.
Ähnlich, wie auch Satu Hassi gesagt, haben wir eine lange Asbestgeschichte, und wir haben das sehr starke Empfinden, hier aufpassen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi sensación es que se presta mucha mayor atención a luchar contra el SIDA porque se cobra la vida de los hombres también.
Nach meinem Empfinden wird der Bekämpfung von Aids weitaus mehr Beachtung geschenkt, weil daran auch Männer sterben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Causa la sensación en muchas personas de que se toman decisiones por ellas y se les imponen ciertas políticas, siendo objeto de decisiones que nadie entiende por qué tienen que tomarse en Europa y no en los Estados miembros.
Sie löst in vielen Bürgern das Empfinden aus, gegängelt und ideologisch bevormundet zu werden, Entscheidungen ausgesetzt zu sein, von denen niemand versteht, warum sie in Europa gefällt werden müssen und nicht im jeweiligen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando funcionan bien, tenemos la sensación general de que, incluso si la gente no siempre es de fiar, prevalece la equidad básica.
Wenn sie gut funktionieren, sagt uns unser allgemeines Empfinden, dass - auch wenn die Menschen nicht immer vertrauenswürdig sind - eine grundlegende Fairness gegeben ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cymbalta puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
CYMBALTA kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ARICLAIM puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
ARICLAIM kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Xeristar puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
XERISTAR kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder still zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
YENTREVE puede provocar una sensación de inquietud o incapacidad para permanecer sentado o estar quieto.
YENTREVE kann ein Empfinden von innerer Unruhe oder ein Unvermögen, still zu sitzen oder zu stehen, verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sensaciónGefühls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero todavía falta algo, a pesar de que existe una clara sensación de éxito.
Ungeachtet des Gefühls eines offenkundigen Erfolgs fehlt aber immer noch etwas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única organización internacional que la tiene y, ante la sensación difusa de falta de posibilidad de ejercicio de la demanda política en ese espacio internacional, nosotros debemos ser capaces de dar un paso adelante y de ofrecer este espacio en el plazo más breve de tiempo, esperando que las otras instituciones hagan lo propio.
Sie ist die einzige internationale Organisation, die so etwas besitzt, und angesichts eines diffusen Gefühls der fehlenden Möglichkeit zur Umsetzung der politischen Forderung in diesem internationalen Raum müssen wir in der Lage sein, einen Schritt vorwärts zu tun und diesen Raum in kürzester Frist anzubieten in der Hoffnung, dass die anderen Institutionen das Ihrige tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro es un gran paso en dirección a "una unión cada vez más estrecha entre los pueblos europeos»: el dinero común es un fuerte símbolo de la profundización de la sensación de pertenecer conjuntamente a Europa.
Der Euro ist ein großer Schritt in Richtung "eines immer engeren Zusammenschlusses der europäischen Völker" : Das gemeinsame Geld ist ein starkes Symbol der Vertiefung des Gefühls der gemeinsamen Angehörigkeit zu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo informe de la Comisión sobre la ciudadanía es, por consiguiente, un avance importante en la construcción de un corps d'esprit y en la sensación de pertenecer a Europa.
Der zweite Bericht der Kommission über die Unionsbürgerschaft ist daher eine wichtige Stütze beim Aufbau eines corps d'esprit und eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, el aumento sin precedentes de la violencia ha generado en México una sensación de absoluta inseguridad entre la población.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ein unvorhersehbares Anwachsen der Gewalt hat innerhalb des Landes zur Entstehung eines Gefühls der tiefen Unsicherheit in der Bevölkerung geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más que fastidiosas exégesis contables, lo que deberá determinar nuestras elecciones en materia de ampliación cuando llegue el momento, es ciertamente esta sensación - o su ausencia -, porque la construcción europea ya no tiene sentido si deja de ser ante todo política.
Und mehr als von endlosen buchhalterischen Prüfungen sollten wir uns zu gegebener Zeit von genau diesem Gefühl, oder dem Nichtvorhandensein dieses Gefühls, bei unseren Entscheidungen im Bereich der Erweiterung leiten lassen, denn die europäische Einigung verliert ihren Sinn, wenn sie nicht mehr vor allem politischer Natur ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que avanzamos, inexorablemente, hacia una mayor sensación de congruencia.
Ich denke, dass wir uns unaufhaltsam in Richtung eines stärkeren Gefühls des Zusammenhalts bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revolución de los Estados Unidos tuvo sus orígenes en la creciente sensación entre los colonizadores de que la autoridad del parlamento en América del Norte era ilegítima.
Die Amerikanische Revolution war das Ergebnis des wachsenden Unmuts der Kolonisten und ihres Gefühls, dass die Herrschaft des britischen Parlaments in Nordamerika unrechtmäßig war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos usuarios a menudo padecen caries dentales y costras espantosas porque se rascan debido a una sensación de que tienen insectos bajo la piel.
Bei Meth-Konsumenten kommt es vielfach zu Zahnfäule und schrecklichen Kratzwunden, weil sich diese Menschen aufgrund des Gefühls, krabbelnde Insekten unter ihrer Haut zu haben, blutig kratzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cierta ocasión, una reina india de la belleza, Madhu Sapre, fue víctima involuntaria de la sensación de vergüenza nacional de los indios ante nuestra insignificancia deportiva.
Die indische Schönheitskönigin Madhu Sapre wurde nichtsahnend Opfer dieses indischen Gefühls der nationalen Schande aufgrund unserer sportlichen Bedeutungslosigkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sensaciónEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, ¿cuál es la sensación que se tiene?
Doch welchen Eindruck hat man gewonnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación, señor Presidente, después de haberlo escuchado, de que las prioridades de su Presidencia coinciden, en muy gran medida, con esos objetivos.
Ich habe, Herr Präsident, nach Ihren Worten den Eindruck, daß die prioritären Ziele Ihrer Präsidentschaft diesen Zielsetzungen weitgehend entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, en este día de la mujer, tengo la sensación de que el texto hace referencia a su papel de proveedora de la familia.
Am heutigen Internationalen Frauentag habe ich übrigens den Eindruck, dass in dem Text etwas von der Rolle des Ernährers erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamentablemente tengo la sensación de que Europa ha vuelto ahora la espalda a Kosovo y a los serbios. Está ignorando a gente que aprecia profundamente la democracia y los derechos humanos.
Ich habe leider den Eindruck, dass Europa dem Kosovo und den Serben den Rücken zugewendet hat und damit Menschen missachtet, die Demokratie und Menschenrechte hoch halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir, con vistas al futuro, que la Cumbre de Niza nos ha mostrado que tal vez exista la sensación de que estamos inclinándonos un poquito hacia el intergubernamentalismo, al decidir el Consejo el número de escaños de nuestro Parlamento sin que se nos haya consultado de antemano.
Abschließend möchte ich mit Blick auf die Zukunft feststellen, dass in Nizza, ausgehend davon, dass der Rat, ohne uns zuvor zu konsultieren, über die Zahl der Abgeordneten unseres Parlaments entschieden hat, möglicherweise der Eindruck der schleichenden Zwischenstaatlichkeit entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sensación habría surgido en Polonia tras las experiencias del nacionalsocialismo y del comunismo si Polonia no fuese tratada con los mismos derechos que España?
Welcher Eindruck hätte in Polen entstehen müssen, nach den Erfahrungen des Nationalsozialismus und des Kommunismus, wenn Polen nicht gleichberechtigt behandelt wird wie Spanien?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación, casi transcurrido un año desde que entré en esta Cámara, de que creemos que adoptando una simple legislación podemos cambiar fácilmente la conducta de millones de europeos.
Nach fast einjähriger Tätigkeit in diesem Parlament habe ich den Eindruck, dass wir glauben, wir könnten das Verhalten von Millionen Europäern mal eben so mit einem einzigen Gesetz ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, por ejemplo, se ve que el sector de la fruta y de la verdura se promueve con un 3,8% y los cultivos de labranza con un 41%, se tiene la sensación de que quizás se ha olvidado una cifra.
Wenn man zum Beispiel sieht, dass der Obst- und Gemüsebereich mit 3,8 % gefördert wird und die Ackerkulturen mit 41 %, dann hat man doch den Eindruck, es könnte vielleicht ein Beistrich zuviel gesetzt worden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque no tengo la sensación de que vaya especialmente dirigida a mí, como Comisario de Desarrollo.
Ich habe nämlich den Eindruck, dass sie nicht speziell an mich, in meiner Eigenschaft als Kommissar für Entwicklung, gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este modo de proceder, entremezclamos todo y posiblemente despertemos entre nuestros visitantes en la tribuna la sensación de que un error de asiento contable puede ser un caso de fraude.
Auf diese Art und Weise packen wir alles ineinander und erwecken möglicherweise gegenüber unseren Besuchern auf der Tribüne den Eindruck, als wenn sozusagen selbst ein Buchungsfehler bereits ein Fall von Betrug wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensaciónAufsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pacojet está causando sensación en el mundo de los cafés especiales.
EUR
«El innovador sistema de funcionamiento y seguridad DoorSafe Eneo C/CC para puertas de entrada principales causó especial sensación entre muchos visitantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto media
Korpustyp: Webseite
Astenia Malestar general Pereza Molestias en el pecho Sensaciones anormales Sensación de inquietud Sed Sensación de frío Escalofríos Sensación de calor Síndrome de abstinencia