Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Croacia y Bosnia-Herzegovina mantienen su integridad territorial gracias a esta política consecuente y sensata de la Unión y de todo Occidente.
Kroatien und Bosnien-Herzegowina behalten ihre territoriale Integrität dank dieser konsequenten und besonnenen Politik der Union und des gesamten Westens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plo Koon, un Kel Dor de Dorin, era uno de los miembros más sabios de la Orden Jedi, respetado por su análisis sensato de los eventos y su tranquilidad imperturbable.
Plo Koon war ein Kel Dor vom Planeten Dorin und gehörte zu den weisesten Mitgliedern des Ordens der Jedi. Er wurde vor allem für seine besonnenen Analysen von Ereignissen und für seine unerschütterliche Ruhe respektiert.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Esperemos que siga desempeñando ese papel tan prudente, razonable y sensato.
Hoffen wir, dass sie weiterhin so besonnen und vernünftig handeln und wachsam bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se requieren medidas sensatas, concretas y absolutamente eficaces, que mejoren de verdad el medio ambiente y la calidad de vida.
Ich glaube, es sind besonnene, konkrete und sehr effektive Maßnahmen zur tatsächlichen Verbesserung der Umwelt und der Lebensqualität vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita no es retórica, sino esfuerzos sensatos para encontrar soluciones prácticas e innovadoras para cuestiones clave que requieren urgentemente de una cooperación regional e internacional.
Was wir brauchen, ist nicht Rhetorik, sondern besonnene Bemühungen und zukunftsorientierte Lösungen für Schlüsselprobleme, in denen eine regionale und internationale Zusammenarbeit dringend erforderlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No van a volver a responder al llamamiento tácito de la responsabilidad histórica. Son un pueblo sensato, con las ideas claras, y se dan cuenta de cuándo se emplean argumentos interesados y de cuándo hay tongo.
Auf den unausgesprochenen Aufruf zu historischer Verantwortung gehen sie nicht mehr ein und als vernünftige und besonnene Menschen sind sie in der Lage, eigennützige Argumente und Schachereien zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que esto suceda, hay días peligrosos por delante antes de la asunción de Obama, y la comunidad internacional necesitará políticos fuertes y sensatos para cuidar que todo resulte bien.
Solange dies nicht geschieht, liegen bis zur Amtseinführung Obamas noch gefährliche Tage vor uns, und die internationale Gemeinschaft wird starke, besonnene Politiker brauchen, um diese Zeit durchzustehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habiendo votado a favor del inicio de las negociaciones con Turquía y estando todavía comprometido con ellas, creo que es incorrecto por parte del señor Gül despreciar a alguien como el señor Kretschmer, que es muy tranquilo y sensato.
Ich bin als einer, der für die Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei gestimmt hat und dazu steht, der Meinung, dass es nicht angeht, dass jemand, der wie Herr Kretschmer sehr ruhig und besonnen ist, von Außenminister Gül verächtlich gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pretende contraponer una actitud sensata por parte del Consejo, que trataría de resolver lo que queda pendiente, los restos de Amsterdam, a una especie de carta a los Reyes Magos, si no más, por parte del Parlamento.
Es wird versucht, einer besonnenen Haltung des Rates zur Lösung der noch offenen Fragen, der Restpunkte von Amsterdam, einen Wunschzettel, wenn nicht gar mehr, seitens des Parlaments gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materias primas.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Solamente puede hacerlo dotándose de una política de inmigración sensata y eficaz, similar a la aplicada en Canadá, Australia o Nueva Zelanda.
Dies kann ihr nur durch eine wirksame und sinnvolle Zuwanderungspolitik gelingen, ähnlich derjenigen, die in Kanada, Australien oder Neuseeland praktiziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo creyendo en la resurrección podemos recorrer de manera sensata el camino de la cruz.
El Estado tiene que crear un marco sensato que promueva la innovación -y, en particular, la innovación medioambiental- y permita el progreso en estos ámbitos mediante la explotación de la competencia. Pero no queremos un fuerte control estatal ni queremos proteccionismo.
Der Staat muss einen vernünftigen innovationsfördernden - und insbesondere ökologische Innovation fördernden - Rahmen schaffen, in dem diese Entwicklungen auch durch Ausnutzung des Wettbewerbs vorangetrieben werden, aber wir wollen weder Etatismus noch Protektionismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la ampliación debe realizarse a un ritmo sensato y controlado.
Deshalb sollte die Erweiterung in einem vernünftigen und kontrollierten Tempo durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente deseo agradecer al Sr. Burtone su interés por la cuestión y destacar que pienso que el Consejo y la Comisión se hallan en un camino realista y sensato que el Parlamento debe respaldar.
Ich möchte auch Burtone für sein Engagement in dieser Frage danken und darauf hinweisen, daß ich finde, daß die Kommission und der Rat einen realistischen, vernünftigen Weg eingeschlagen haben, den das Parlament unterstützen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe refleja un presupuesto sensato, orientado hacia una política de sostenibilidad del Parlamento.
Dieser Bericht spiegelt einen vernünftigen Haushaltsplan wider, der auf eine Strategie der Nachhaltigkeit des Parlaments abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es directamente contrario a los principios de eficacia de la ayuda y de comportamiento sensato de los donantes que la UE ayudó a decidir en el Foro de Alto Nivel de París sobre Eficacia de la Ayuda, celebrado en marzo de este año.
Das steht in direktem Gegensatz zu den Grundsätzen der Wirksamkeit der Entwicklungshilfe und des vernünftigen Geberverhaltens, über das die EU auf der Tagung des Hochrangigen Forums in Paris zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe, die im März dieses Jahres abgehalten wurde, mit entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la prohibición a partir de 2006 de los cuatro antibióticos promotores del crecimiento, quisiera decirle al Comisario Byrne que mi enmienda 31 ofrece un compromiso sensato al respecto.
Zum Verbot der vier noch zugelassenen Antibiotika bis 2006 möchte ich Ihnen, Herr Kommissar Byrne, sagen, dass mein Änderungsantrag 31 in dieser Hinsicht einen vernünftigen Kompromissvorschlag darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pedimos a la Comisión que promueva un enfoque sensato, flexible para la aplicación de las condiciones del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y los criterios de Maastricht, apropiado para la crisis.
Deshalb bitten wir die Kommission für einen vernünftigen, flexiblen Ansatz zur Auslegung der Bedingungen des Stabilitäts- und Wachstumspakts und der Maastricht-Kriterien zu werben, der in der Krise zweckdienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación será mañana, después del largo, exhaustivo y sensato debate de hoy.
Wir werden morgen, nach der heutigen langen, eingehenden und vernünftigen Diskussion, abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que, en comisión, este debate haya desembocado en un cierto enfrentamiento entre las empresas y el sector. Tanto las empresas como el sector pueden beneficiarse de un enfoque sensato de este asunto.
Es ist bedauerlich, dass sich diese Debatte im Ausschuss in mancherlei Hinsicht auf einen Konflikt zwischen dem Handel und der Wirtschaft reduziert, obwohl doch beide von einem vernünftigen Ansatz in dieser Sache nur profitieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas reformas serán dolorosas, pero son necesarias y pueden realizarse de un modo sensato.
Diese Reformen werden schmerzlich sein, aber sie sind notwendig, und sie können in einer vernünftigen Form gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatovernünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, tendría que haber oportunidades para los jóvenes agricultores, zonas industriales modernas y ligeras al borde de las ciudades de mercado, un fácil acceso a la superautopista de la información, un desarrollo sensato del turismo y los usos recreativos y nuevas funciones no alimentarias para nuestra población activa rural especializada.
So sollten Arbeitsplätze für junge Landwirte, moderne leichtindustrielle Betriebe in der Nähe von Marktflecken, ein leichter Zugang zum Informations-Superhighway, eine vernünftige Entwicklung des Fremdenverkehrs und der Naherholung und neue Arbeitsplätze im lebensmittelfremden Bereich für gelernte Arbeitskräfte aus der Landwirtschaft geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacunación no es el camino sensato a seguir precisamente ahora durante la epidemia.
Die Impfung stellt jetzt während der Epidemie keine vernünftige Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, éste es un modo sensato de proceder del que somos partidarios y, por esta razón, apoyaremos este informe.
Daher ist das eine vernünftige Vorgehensweise, zu der wir stehen, und daher unterstützen wir diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es un enfoque equilibrado y sensato.
Das ist eine vernünftige und ausgewogene Vorgehensweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un mensaje sensato que deben transmitir este Parlamento, la Comisión y la Unión Europea.
Das ist eine vernünftige Botschaft, die von diesem Parlament, von der Kommission und der Europäischen Union nunmehr ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitarse por esta resolución y felicitar a su autor por haber sido capaz de pasar, más allá de grandes declaraciones políticas, a un diagnóstico realista, sensato, constructivo sobre cuál es la situación y cuáles son las dificultades que encuentra.
Wir müssen diese Entschließung begrüßen und ihren Berichterstatter beglückwünschen, da es ihm gelungen ist, über wohlklingende politische Erklärungen hinauszugehen und eine realistische, vernünftige und konstruktive Analyse der Lage und der vorhandenen Schwierigkeiten zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra prioridad, lo que guía todo lo que decimos y hacemos, es asegurar el empleo y luchar contra el desempleo, mientras que se promueve el desarrollo ecológico sensato.
Unsere Priorität, die alles beeinflusst, was wir sagen und tun, ist es, Arbeitsplätze zu sichern, Arbeitslosigkeit zu bekämpfen und zur gleichen Zeit vernünftige umweltpolitische Entwicklungen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es otra razón por la que ahora, más que nunca, necesitamos un marco fiscal sensato para los turismos en la Unión Europea que permita a los consumidores beneficiarse de las ventajas de este mercado interior.
Auch unter diesem Gesichtspunkt benötigen wir verstärkt Rahmenbedingungen für eine vernünftige Besteuerung von Kfz innerhalb der Europäischen Union, damit dieser Vorteil des Binnenmarktes auch den Verbraucherinnen und Verbrauchern zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me aflige que algunos políticos eslovenos ahora quieran vetar la adhesión de Croacia, pero esta es la información que he obtenido por parte de la señora Jordan Cizelj, la cual tiene un punto de vista bastante sensato y, diría yo, equilibrado respecto a este asunto político.
Ich bedauere, dass einige Politiker in Slowenien jetzt den Beitritt Kroatiens gern blockieren würden. Frau Jordan Cizelj hat mir dies erzählt, und sie hat eine vernünftige und - ich würde sagen - ausgeglichene Herangehensweise an diese politische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto me gustaría saber cómo se encuentran actualmente las cosas y si ya se ha propuesto algún proyecto sensato para las autopistas marítimas que ustedes estén dispuestos a respaldar.
Deshalb möchte ich gerne wissen, wie der Zwischenstand ist, ob es schon vernünftige Projekte für die Meeresautobahn gibt, die Sie unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatovernünftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es sensato, dadas las circunstancias, exigir al fútbol grandes cantidades de dinero y depositarlo en las arcas de la Comisión Europea, o lo sensato es tomar medidas que garanticen que en el futuro no volverán a producirse ventas discriminatorias de entradas para el fútbol o cualquier otro torneo internacional?
Ist es unter den gegebenen Umständen vernünftig, dem Fußballsport große Beträge zu entziehen und diese in den Kassen der Europäischen Kommission zu deponieren oder ist es vernünftiger, Maßnahmen zu ergreifen, durch die sichergestellt wird, daß es zukünftig keine diskriminierenden Praktiken beim Verkauf von Eintrittskarten für Fußball- oder andere internationale Turniere mehr geben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ningún político sensato quiera contribuir a un crecimiento generalizado de los precios y a una devaluación de los ahorros de los ciudadanos corrientes.
Ich kann nicht glauben, dass irgendein vernünftiger Politiker zu einem massiven Preisanstieg und einem Wertverlust der Ersparnisse der Normalbürger beitragen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que se trata de pequeñas empresas y que supondrá alguna dificultad para ellas, pero estoy seguro de que saben que la Directiva REACH se cruzará antes o después en su camino, y considero que este compromiso es sensato.
Wir wissen, dass es sich dabei um kleine Unternehmen handelt, wir wissen, dass dies ihnen einige Schwierigkeiten bereiten wird, aber ich glaube, sie waren sich dessen bewusst, dass sie die REACH-Richtlinie ohnehin treffen wird, und ich denke, dass dies ein vernünftiger Kompromiss ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (DA) Señor Presidente, el presupuesto que presentamos hoy es responsable y sensato.
für die ALDE-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Der von uns heute vorgelegte Haushalt ist ein verantwortungsbewusster und vernünftiger Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, hoy muchos de nosotros hemos votado a favor del acuerdo comercial con el Pakistán creyendo que este es un paso adelante sensato y esencial para progresar en el ámbito de los derechos humanos y la posterior democratización del Pakistán.
Herr Präsident, viele von uns haben heute für das Handelsabkommen mit Pakistan gestimmt, weil sie meinen, dass dies ein vernünftiger und wichtiger Schritt ist, um die Menschenrechte und die weitere Demokratisierung Pakistans voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso adelante pragmático y sensato.
Diese Regelung ist ein pragmatischer und vernünftiger Schritt nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco al Sr. Collins su excelente informe y espero que el Parlamento apruebe su enfoque sensato.
Ich danke Herrn Collins für seinen ausgezeichneten Bericht und hoffe, dass sein vernünftiger Ansatz vom Parlament gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que un enfoque médicamente sensato y un enfoque éticamente prudente no tienen por qué excluirse.
Wichtig ist jedoch hier festzustellen, dass sich medizinisch vernünftiger Ansatz und ethische Weisheit nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de Kosovo tenemos población albanesa; pero a un Fatos Nano, moderado y sensato.
Im Fall des Kosovo ist da die albanische Bevölkerung, aber ein gemäßigter und vernünftiger Fatos Nano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de eso, debemos dar a la industria una idea de cómo van a progresar las cosas en el futuro, y esto –que es el enfoque que queremos adoptar– lo considero sensato.
Wir müssen schon darüber hinaus ein Zeichen geben für die Industrie: Wo soll es hingehen? Und das ist meiner Meinung nach ein vernünftiger Weg, den wir so beschreiten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatovernünftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora tenemos previsto lanzar euroobligaciones, pero estamos conformando un paquete sensato.
Wir machen jetzt den Einstieg in Eurobonds, aber wir schnüren ein vernünftiges Paket.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al final hemos conseguido algo que es equitativo, sensato y justo.
Letztendlich haben wir aber ein ausgeglichenes, vernünftiges und gerechtes Ergebnis vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo precisamente creo que el informe de la Comisión Mitchell constituye un documento muy equilibrado y sensato.
Ich bin der Auffassung, dass der Bericht der Mitchell-Kommission ein sehr ausgewogenes und vernünftiges Dokument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos parece, una vez más, un avance muy satisfactorio y nos alegra mucho comprobar que parece haberse establecido un equilibrio - un equilibrio sensato y viable entre las necesidades de los países en desarrollo y la necesidad de desarrollar nuevas normas en el seno de la Organización Mundial del Comercio.
Für uns stellt dies ebenfalls eine positive Entwicklung dar und wir sind erfreut zu sehen, dass anscheinend ein vernünftiges und praktikables Gleichgewicht zwischen den Bedürfnissen der Entwicklungsländer und der Notwendigkeit, neue Regeln innerhalb der Welthandelsorganisation zu entwickeln, etabliert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que desarrollen un concepto sensato que establezca de manera exhaustiva y definitiva lo que implica el intercambio de datos para los fines de la lucha contra el terrorismo.
Zum einen: Entwickeln Sie doch ein vernünftiges Konzept, welches den Datenaustausch zum Zwecke der Terrorabwehr umfassend und abschließend beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecer prioridades es también un necesario y sensato punto en la estrategia del señor Elles.
Die Festsetzung von Prioritäten ist ebenfalls ein notwendiges und vernünftiges Element in Herrn Elles' Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren un sistema fiscal justo y sensato y medidas que tengan que tomarse en cooperación entre Gobierno e industria.
Sie verlangt ein faires und vernünftiges System der Besteuerung und Maßnahmen, die die Regierungen in Zusammenarbeit mit dem Sektor ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta coyuntura la economía no parece encontrarse en condiciones de proponer un modelo sensato.
Hier scheint die Wirtschaft noch nicht in der Lage zu sein, ein vernünftiges Modell vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que es conveniente mantener una Política Común de Pesca después del año 2002, aunque para nosotros los Verdes el objetivo principal es garantizar la conservación del stock de pesca y considero que éste es un objetivo sensato porque, si no habrá peces en el futuro, no habrá tampoco pesca.
Es ist ohne Zweifel angebracht, eine Gemeinsame Fischereipolitik auch nach dem Jahre 2002 zu erhalten, aber für uns Grüne liegt das Hauptziel in der Erhaltung der Fischbestände. Ich halte das für ein vernünftiges Ziel, denn wenn es in der Zukunft keine Fische mehr gibt, wird es auch keine Fischerei mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero sinceramente que podamos avanzar hasta alcanzar un enfoque sensato, y sobre todo, equilibrado para las necesidades de infraestructura de Europa, que después de todo ayudarán a determinar la forma futura del transporte a través de nuestro continente en las décadas futuras.
Ich hoffe aufrichtig, dass wir auf ein vernünftiges und vor allem ausgewogenes Konzept für die Verkehrswegeerfordernisse Europas hinarbeiten können, das letzten Endes dabei helfen wird, die künftige Gestalt der Verkehrsflüsse auf unserem Kontinent auf Jahrzehnte hinaus zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatosinnvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco la respuesta, pero teniendo en cuenta que Aung San Suu Kyi ha permanecido prácticamente bajo arresto domiciliario durante 120 días, debo preguntarle: ¿cómo puede usted sugerir que una prisionera mantenga un diálogo sensato o una negociación con su carcelero?
Ich danke Ihnen für Ihre Antwort, aber angesichts der Tatsache, dass Aung San Suu Kyi nun seit fast vier Monaten praktisch unter Hausarrest steht, frage ich mich, was Sie zu der Annahme veranlasst, dass Aung San Suu Kyi als Gefangene einen sinnvollen Dialog oder Verhandlungen mit denjenigen führen kann, die sie gefangen halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros en el Parlamento Europeo y creo que puedo hablar por la mayoría de diputados aquí, no se trata de proteccionismo sino de un uso sensato del instrumento antidumping.
Und uns geht es hier im Europäischen Parlament - ich denke, da kann ich für die allermeisten Mitglieder sprechen - nicht um Protektionismus, sondern um einen sinnvollen Einsatz des Antidumping-Instruments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, también es un ejemplo de enfoque sensato para la definición de las competencias en este ámbito entre la Unión Europea y los Estados miembros.
Darüber hinaus ist sie ein Beispiel für einen sinnvollen Ansatz zur Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen Gemeinschaft und Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos seguir desarrollando el proyecto de la Unión Europea de ningún modo sensato, tal como fue concebido en un principio.
Wir werden keine Chance haben, das Projekt der Europäischen Union in irgendeiner sinnvollen Form so weiterzuführen, wie es angedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es positivo para la política de pesca sostenible de la UE, ya que reconoce la necesidad de hacer un uso sensato de las restricciones de acceso.
Dieser Bericht ist ein positives Signal für die nachhaltige Fischereipolitik der EU, wird doch darin die Notwendigkeit eingeräumt, sinnvollen Gebrauch von den Zugangsbeschränkungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos gobiernos -España, por ejemplo- se oponen al sistema de doble mayoría en el Consejo y quieren volver al sistema de Niza, que es un sistema complejo, difícil de entender y no muy sensato.
Es gibt Regierungen, wie zum Beispiel die spanische, die das System der doppelten Mehrheit im Rat ablehnen und zu dem komplizierten, unverständlichen und wenig sinnvollen System von Nizza zurückkehren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de un uso sensato del suelo y del desarrollo económico y social en armonía con la naturaleza es un factor vital en la prevención de catástrofes.
Die Förderung einer sinnvollen Bodennutzung und einer wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in Harmonie mit der Natur ist ein wesentlicher Faktor bei der Katastrophenprävention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuidado y la precisión con que abordó sus enmiendas apuntaba a la posibilidad de alcanzar un compromiso sensato con el Consejo.
Die Tatsache, dass sie ihre Änderungsanträge sorgfältig und präzise formuliert hat, ermöglichte einen sinnvollen Kompromiss mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, felicito a todos aquellos que hayan participado para llegar a un consenso sensato, justo y sostenible.
Daher beglückwünsche ich alle, die daran beteiligt waren, einen sinnvollen, gerechten und tragfähigen Konsens zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe general sobre América Latina adopta un enfoque sensato a la hora de prever el desarrollo de las relaciones entre la UE y los estados sudamericanos por medio de una asociación estratégica.
- Der umfassende Bericht zu Lateinamerika verfolgt einen sinnvollen Ansatz, wenn er den Ausbau der Beziehungen zwischen der EU und den Staaten Südamerikas durch eine strategische Partnerschaft vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, mientras la propia OMC no recoja en el debate el sistema internacional de indicaciones geográficas y, por tanto, carezcamos de un registro internacional de indicaciones geográficas, no parece muy sensato que las modificaciones de nuestro Reglamento comunitario vayan más allá de lo estrictamente imprescindible.
Doch solange die WTO das internationale System geografischer Bezeichnungen nicht in ihre Debatte einbezieht und wir daher kein internationales Register geografischer Angaben haben, hat es nicht viel Sinn, dass die Änderungen unserer Gemeinschaftsverordnung über das unbedingt Notwendige hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece sensato desarrollar estrategias de lucha contra el virus en épocas de tranquilidad mejor que en las de crisis, con lo que las medidas preventivas pasan a primer plano para evitar que un estallido de la infección conlleve el sacrificio masivo de animales.
Es macht Sinn, Strategien zur Bekämpfung in ruhigen Zeiten und nicht in Krisenzeiten zu entwickeln, wobei vorbeugende Maßnahmen ganz im Vordergrund stehen müssen, denn ein Ausbruch der Seuche kann eine massive Tötung von Tieren nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea posible, es claramente sensato coordinar nuestra reacción, pero cualquier política unificada de la UE sería inevitablemente corrompida por aquellos países que ya se acuestan con Gazprom y sus adláteres.
In einigen Fälllen machen koordinierte Maßnahmen sicherlich Sinn, aber die gemeinsame EU-Politik würde unweigerlich durch die Länder verzerrt, die bereits mit der Gazprom kooperieren und ähnliche Interessen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se trata de impulsar sólo el crecimiento económico, sino un crecimiento económico sensato y razonable.
Herr Präsident! Es geht nicht nur um Wirtschaftswachstum, sondern um Wirtschaftswachstum mit Sinn und Verstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de las experiencias positivas con las inyecciones de capital y el reembolso acelerado de los edificios, que han producido importantes ahorros en los últimos años, parece sensato utilizar una parte de los créditos disponibles en el presupuesto para realizar pagos por anticipado para los edificios D4 y D5 en 2005.
Aufgrund der guten Erfahrungen in den letzten Jahren mit den vorzeitigen Tilgungen und der beschleunigten Rückzahlung der Gebäude, die erhebliche Einsparungen ermöglicht haben, macht es Sinn, 2005 mit einem Teil der zur Verfügung stehenden Mittel eine Vorauszahlung auf die Gebäude D4 und D5 zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso que los miembros de la zona del euro podrán aceptar a Estonia como ejemplo positivo; eso transmitiría una señal esperanzadora también a Letonia y Lituania que convencería a su población de que es sensato hacer esfuerzos y de que se tratará a todos los candidatos según sus méritos.
Ich vertraue auch darauf, dass die Kolleginnen und Kollegen der Eurozone Estland als ein positives Beispiel annehmen werden; das würde auch ein ermutigendes Signal an Lettland und Litauen aussenden, das ihre Bevölkerungen überzeugen würde, dass es Sinn macht, Anstrengungen zu unternehmen, und dass alle Bewerber entsprechend ihren Leistungen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto no se conozcan todos los hechos en torno al accidente y sus causas, no sería sensato que nos pronunciáramos sobre la forma en que semejante catástrofe puede prevenirse en el futuro.
Solange nicht alle Fakten über das Unglück und die Ursachen bekannt sind, hat es wenig Sinn, darüber zu diskutieren, wie eine solche Katastrophe künftig vermieden werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sensato negar la vinculación entre el comercio internacional y la problemática de las aduanas comunitarias.
Es hat keinen Sinn, den Zusammenhang zwischen internationalem Handel und dem gemeinschaftlichen Zollsystem zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en vista de que raramente volvemos a examinar estas cuestiones en esta Cámara, me parece sensato que intentemos que las propuestas en este ámbito sean lo más amplias posibles.
Aber in Anbetracht der Tatsache, dass wir solche Fragen als Parlament selten wieder aufgreifen, macht es Sinn, dass wir es versuchen und alle Vorschläge darüber so umfassend wie möglich gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, no es sensato dividir a ALC entre países ganadores y perdedores -los países del Mercosur vs.
China ist auch für Länder wie Brasilien, die bis jetzt einen bedeutenden Handelsbilanzüberschuss aufweisen, eine massive Herausforderung. Die Einteilung lateinamerikanischer Länder in Sieger und Verlierer ergibt daher keinen Sinn.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sensatounklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos ningún derecho a dictar a los demás lo que deben hacer en sus países fuera de la UE, ni tampoco es sensato exportar puestos de trabajo de la UE a terceros países, que sencillamente producirán y venderán los productos y se adueñarán de nuestros mercados actuales.
Wir haben kein Recht, anderen vorzuschreiben, was sie in ihren Ländern, die nicht der EU angehören, tun sollen. Es ist unklug, Arbeitsplätze aus der EU in Drittländer zu exportieren, wo man diese Produkte zweifellos herstellen und verkaufen und unsere Märkte nur allzu gern übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sería sensato, al mismo tiempo, subestimar la importancia de la gestión de riesgos en los ámbitos tradicionales de los riesgos de crédito y de mercado.
Gleichzeitig wäre es aber unklug, die Bedeutung des Risikomanagements in den traditionellen Bereichen der Kredit- und Marktrisiken zu unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no sería sensato que adoptara una solución que no reflejara la diversidad genuina de Europa.
Daher wäre es unklug, eine Lösung zu favorisieren, die kein Ausdruck der tatsächlichen Mannigfaltigkeit in Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que no es sensato proponer solamente la introducción de un impuesto sobre transacciones financieras en la UE.
Ich glaube jedoch, dass es unklug ist, die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen lediglich in der Europäischen Union vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esto sea sensato.
Dies halte ich für unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sensato confiar en la masa como único indicador de limitación, y simplemente ignorar la cuestión del uso de las pilas.
Es wäre unklug, beim Restriktionsindikator lediglich auf Masse zu setzen und dabei die Frage, wo überall Batterien zum Einsatz kommen, einfach zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en la esfera de las relaciones transatlánticas, como también a escala mundial, no es sensato esperar demasiado de un solo hombre, sean cuales fueren sus cualidades excepcionales.
Doch im Bereich der transatlantischen Beziehungen ist es - wie global auch - unklug, zu viel von einem einzigen Menschen zu erwarten, egal, über welche herausragenden Qualitäten dieser verfügen mag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Conviene la Comisión en que esto es poco sensato y que el ejercicio físico en las escuelas tendría que aumentarse y no reducirse?
Ist die Kommission auch der Ansicht, dass dies äußerst unklug ist und die Leibeserziehung an Schulen ausgeweitet statt reduziert werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Dada mi posición, no sería muy sensato.
In meiner Position wäre das äußerst unklug.
Korpustyp: Untertitel
sensatosinnvolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inclusión en el mecanismo de seguimiento de las emisiones antropógenas y de la reducción de las mismas ha sido un complemento sensato.
Die Einbeziehung anthropogener Emissionen und deren Abbau in das Beobachtungssystem halte ich ebenfalls für eine sinnvolle Ergänzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el punto que hemos asegurado en la conciliación y creo que hemos llegado a un acuerdo sensato.
Diesen Punkt haben wir in der Vermittlung sichergestellt, und ich denke, wir haben eine sinnvolle Einigung erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que lo hagamos de un modo sensato, eficaz y centrado en las necesidades reales.
Ich hoffe, wir können dies auf sinnvolle und wirksame Weise tun und werden uns auf die Dinge konzentrieren, die wirklich gebraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se debe encontrar una reglamentación que haga posible un fomento económicamente viable, sensato y controlable.
Es muß aber eine Regelung gefunden werden, mit der eine sinnvolle, überprüfbare und wirtschaftlich tragbare Unterstützung möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme señalárselo: la falta de legitimidad democrática del proyecto europeo, las grandes dudas sobre el gasto sensato del dinero europeo y, sobre todo, esas negociaciones de adhesión con Turquía que nuestros ciudadanos no aceptan y nunca lo harán y a favor de las cuales jamás lograremos una mayoría democrática entre nuestros ciudadanos.
Gestatten Sie mir, sie Ihnen aufzuzählen: fehlende demokratische Legitimität des europäischen Aufbauwerks, die großen Fragen betreffend die sinnvolle Verwendung europäischer Gelder sowie vor allem jene Beitrittsverhandlungen mit der Türkei, die unsere Bürger nicht akzeptieren und nie akzeptieren werden und für die bei unseren Bürgern nie eine demokratische Mehrheit zu finden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataría de normas de carácter sensato, racional y necesario y no de un reglamento sin más.
Es müssen eben sinnvolle, rationale und wirklich nötige Regulierungen sein und nicht Regelungen als Selbstzweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero sobre todo también a la importancia de fijar un plazo sensato a la Comisión - ésta es una parte de las enmiendas - para que ponga en práctica las reformas anunciadas, y espero - ésta es mi postura como ponente - que para ello le demos un cierto apoyo desde este Pleno.
Ich meine vor allem auch, dass es wichtig ist, der Kommission - das ist auch ein Bestandteil dieser Anträge - eine sinnvolle Frist zu setzen für die Umsetzung dieser angekündigten Reformmaßnahmen, und ich hoffe - das ist meine Position als Berichterstatter -, dass es dafür auch eine entsprechende Unterstützung im Hause geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, considero que es muy necesario apoyar y aprobar las enmiendas de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, que establecen un marco sensato para la propuesta de la Comisión.
Ich halte es daher für dringend notwendig, die Änderungsanträge des Ausschusses für Wirtschaft und Währung zu unterstützen und fertigzustellen, die sinnvolle Rahmenbedingungen für den Vorschlag der Kommission schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez sobrepasada de la fecha de caducidad no cabe ningún uso sensato como alimento.
Nach Ablauf des Verbrauchsdatums bleibt keine sinnvolle Nutzung als Lebensmittel mehr.
Korpustyp: EU DCEP
sensatoweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un empleo sensato y responsable de los recursos naturales resulta cada vez más importante en vista del evidente e inaceptable empobrecimiento de la calidad y cantidad de estos recursos a lo largo de los años.
Eine weise und verantwortungsvolle Nutzung der natürlichen Ressourcen ist zunehmend wichtig angesichts der offensichtlichen und inakzeptablen qualitativen und quantitativen Verknappung dieser Ressourcen in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de la normativa de los Tratados ustedes tienen, naturalmente, razón pero ¿es sensato decir algo así en esta situación tan crispada?
Sie haben natürlich vertragsrechtlich gesehen recht, aber ist es denn weise, in dieser aufgeregten Situation so etwas zu sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, acojo con satisfacción el restringido -si me permite llamarlo así- y sensato análisis del señor López Garrido y del Comisario Olli Rehn, a quien felicito y deseo éxito en su nuevo cargo.
Herr Minister! Ich begrüße die zurückhaltende und - wenn ich so sagen darf - weise Analyse von Herrn López Garrido und auch von Kommissar Olli Rehn, dem ich gratuliere und viel Erfolg in seinem neuen Amt wünsche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en mi opinión, sería muy sensato que el Consejo considerase el designar a una mujer como Alto Representante puesto que todos sabemos que el Presidente de la Comisión no es una mujer.
Gleichwohl wäre der Rat meiner Ansicht nach sehr weise, die Ernennung eines weiblichen Hohen Vertreters in Betracht zu ziehen, da, wie wir alle wissen, der Präsident der Kommission keine Frau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como manifestó el Comisario Marín, las reformas se producen con bastante rapidez y estamos convencidos de que cuanta más estabilidad haya más será la velocidad de actuación de las reformas. Pretenderlo todo y ahora, no nos parece sensato.
Wie bereits von Kommissar Marín ausgeführt, geht es mit den Reformen ziemlich zügig voran, und wir sind davon überzeugt, daß mit zunehmender Stabilität auch die Umsetzung der Reformen schneller vonstatten gehen wird; auf alles sofort bestehen zu wollen, erscheint nicht weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es muy sensato.
Das wäre sehr weise.
Korpustyp: Untertitel
- Hagrid ha ido por él. ¿Cree sensato confiar a Hagrid algo tan importante como esto?
Halten Sie es für weise, Hagrid etwas so Wichtiges anzuvertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Con el debido respeto, Sr. Fletcher, sería sensato permitir que el trabajo policia…lo hagan los policías.
Mit allem Respekt, Mr Fletcher, vielleicht wäre es weise, Polizeiarbeit den Polizisten zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
sensatoVernünftige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Parlamento hago lo más sensato, que es votar a favor de las propuestas sobre el almacenamiento de datos.
Ich hoffe, das Parlament tut das einzig Vernünftige und stimmt für die Vorschläge zur Datenspeicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo sensato ha sido, precisamente, no exigir a dichos países que cumplan las condiciones para incorporarse al euro en el momento de ingresar en la Unión Europea.
Das Vernünftige war ja gerade, von diesen Ländern nicht zu verlangen, daß sie bei ihrem Beitritt zur Europäische Union die Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único sensato que hizo el anterior gobierno laborista, al que no se echa de menos, fue mantener a Gran Bretaña fuera del euro.
Das einzig Vernünftige, was die Labour-Regierung, der wir keine Träne nachweinen, geleistet hat, war, die Briten aus dem Euro herauszuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único sensato es, como se debiera ver, una organización interestatal que se concentre en algunos de los problemas comunes en Europa y que, en cambio, haga el correspondiente traspaso y descentralización de una cantidad de asuntos a la esfera de responsabilidad nacional.
Das einzig Vernünftige wäre, was man einsehen sollte, eine zwischenstaatliche Organisation, die sich auf einige der großen alleuropäischen Probleme konzentriert, und die statt dessen eine entsprechende Übertragung und Dezentralisierung einer Menge anderer Fragen in nationale Verantwortung durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo más sensato, cualquier otra cosa te hará parecer culpable.
- Das ist das einzig Vernünftige. Alles andere spricht gegen dich.
Korpustyp: Untertitel
El representa el lado más sensato de los cuatro.
Er ist der Vernünftige von den Vieren.
Korpustyp: Untertitel
sensatoratsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello no creo que sea sensato aprobar un nuevo texto en el que afirmamos hacer nuevas conclusiones, cuando en realidad no tenemos nada nuevo que hacer público.
Daher halte ich es nicht für ratsam, einen neuen Text anzunehmen, der behauptet, zu neuen Schlussfolgerungen zu kommen, wenn wir der Öffentlichkeit in Wirklichkeit nichts Neues sagen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si es sensato anunciar aquí un golpe de Estado militar en Turquía.
Ich weiß nicht, ob es ratsam wäre, hier einen militärischen Staatsstreich in der Türkei anzukündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco sé si es sensato especular sobre cuál deberá ser la postura ante un golpe de Estado de este tipo. Seamos claros.
Ich weiß auch nicht, ob es ratsam wäre, darüber zu spekulieren, wie man einem derartigen Staatsstreich begegnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, antes de seguir el consejo de expertos es sensato examinar su historial para comprobar que son competentes.
Herr Präsident! Bevor man sich einen Rat von Experten einholt, ist es ratsam, deren Kompetenz anhand ihrer Leistung zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería sensato cooperar con países que ya disponen de conocimientos y experiencia en esta área.
Es ist auch ratsam, mit Ländern zusammenzuarbeiten, die bereits über umfangreiches Wissen und weitreichende Erfahrungen in diesem Bereich verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, vimos que siempre resulta sensato abordar los problemas de la crisis energética con una base adecuada, ya que estalla una crisis más o menos cada seis meses.
Gleichzeitig mussten wir erkennen, dass es nicht immer ratsam ist, durch Energiekrisen ausgelöste Probleme ad hoc zu lösen, da solche Krisen ungefähr alle sechs Monate auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatosinnvoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el escenario del trabajo duro, sensato y decidido, y eso es algo por lo que quiero felicitar al señor Juncker hoy.
Es ist Gegenstand harter, sinnvoller und zweckgerichteter Arbeit, und das ist etwas, wozu ich Herrn Juncker heute gratulieren möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tener preparado a tiempo un juicio sobre el anteproyecto de presupuesto, fue posible un sensato diálogo a tres bandas antes de que el Consejo fijara el proyecto de presupuesto.
Dadurch, daß rechtzeitig eine Stellungnahme zum Vorentwurf des Haushaltsplans abgegeben wurde, war ein sinnvoller Trilog möglich, bevor der Rat den Entwurf des Haushalts feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una buena legislación aduanera no es, a mi juicio, un criterio sensato para la concesión de ayuda.
Ein entsprechender Zollkodex ist in meinen Augen kein sinnvoller Maßstab für die Gewährung von Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más sensato es procurar que dicho expediente avance rápidamente.
Es wäre wesentlich sinnvoller, konkrete Schritte zu unternehmen und diese Angelegenheit rasch zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que evitar el saldo de la costa y el interior y poner en el orden del día el desarrollo sensato del turismo y el uso prudente del suelo.
Der Ausverkauf von Küste und Hinterland muss verhindert werden, und ein sinnvoller Ausbau von Tourismus und das sparsame Nutzen von Land sind angesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo en que el Parlamento podrá ejercer esta competencia de modo sensato debe formar parte de un acuerdo interinstitucional, un acuerdo nuevo.
Die Art und Weise, in der das Parlament diese Befugnis in sinnvoller Weise ausüben könnte, muß Bestandteil einer neuen Interinstitutionellen Vereinbarung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatoVernünftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ahora adoptamos un enfoque según el principio de que todas las directivas deberían agruparse en una sola que se aplique por igual a carpinteros que a cirujanos, entonces tengo el convencimiento de que nada sensato puede resultar de todo ello.
Wenn man dann mit dem Grundsatz darangeht, das alles über einen Kamm zu scheren und eine Richtlinie zu machen, die sowohl für den Tischlermeister als auch für den Facharzt, für den Chirurgen gilt, dann kann dabei nach meiner Überzeugung am Ende nichts Vernünftiges herauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos controlar nuestros flujos de tráfico de forma más efectiva, tanto por vía terrestre como acuática, y también queremos ordenar nuestro tráfico aéreo de tal modo que ahorremos la mayor cantidad de energía posible mejorando la organización y, así, haciendo algo sensato para frenar el cambio climático.
Wir wollen unsere Verkehrsströme besser leiten, sei es auf der Straße oder auf dem Wasser, und wir wollen auch unseren Flugverkehr so gestalten, dass wir nach Möglichkeit durch bessere Organisation hier Energie einsparen und auf diese Weise auch für den Klimawandel Vernünftiges tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sensato hacerlo de esa manera y además haría participar al sector.
Dann hätten wir etwas Vernünftiges gemacht und auch den Sektor mit einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam. Trataré de no hacer nada sensato con él.
Danke, Sam, ich versuche, nichts Vernünftiges damit anzustellen.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
sensatoklüger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un procedimiento mucho más sensato sería invertir en el desarrollo de nuevas fuentes de energía y de la energía nuclear.
Weitaus klüger wäre es, in die Entwicklung neuer Energiequellen und die Atomenergie zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque obtuviese pleno apoyo a mi deseo de una prohibición total, personalmente me di cuenta de que podría ser sensato tratar de alcanzar un compromiso.
Auch wenn mein Wunsch nach einem vollständigen Verbot ungeteilte Unterstützung gefunden hat, habe ich persönlich erkannt, dass es wahrscheinlich klüger wäre, einen Kompromiss anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
puede ser más sensato estabilizar Kabul y el relativamente más tranquilo norte del país.
Es wäre vielleicht klüger, Kabul und den relativ ruhigen Norden des Landes zu stabilisieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si fuese sensato, lo habría hecho usted mismo hace tiempo.
Wären Sie klüger, hätten Sie das vor langem selber getan.
Korpustyp: Untertitel
Aunque me gustaría que fuera más sensato.
Aber weißt du, ich wünschte, er wäre etwas klüger.
Korpustyp: Untertitel
sensatoangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sea sensato que las perspectivas financieras a largo plazo de la UE se vean envueltas en un coste acumulado de 2.000 millones de euros por mantener dos lugares de trabajo.
Meiner Ansicht nach ist es nicht angebracht, die Finanzielle Vorausschau der EU um kumulierte Kosten in Höhe von 2 Milliarden Euro für die Aufrechterhaltung von zwei Arbeitsorten zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sensato simplificar las dos pruebas clave relativas a la salud pública, la de la gastroenteritis y del e-coli.
Es ist angebracht, in Bezug auf die Gesundheit der Menschen eine Begrenzung auf zwei Schlüsseltests vorzunehmen: Gastroenteritiserreger und E-Colibakterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta prohibición es una violación grave de los términos de la tregua, y sería más que sensato adoptar medidas claras sobre este asunto.
Das Flugverbot ist ein grober Verstoß gegen die Waffenstillstandsvereinbarung, weshalb es äußerst angebracht wäre, in dieser Sache ein klares Wort zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de los problemas característicos que el Reino Unido tiene en materia de inmigración y de su especial relación con los EE.UU. en términos de comercio, patrimonio, relaciones familiares, sistemas jurídicos, acuerdos de extradición y otras muchas cosas más, ¿es necesario o sensato que un italiano interfiera?
Ist es denn angesichts der spezifischen Probleme des Vereinigten Königreichs mit der Einwanderung und der besonderen Beziehung des Vereinigten Königreichs zu den USA in Sachen Handel, Erbschaftsangelegenheiten, familiäre Bindungen, Rechtssysteme, Auslieferungsabkommen und vielem anderen mehr notwendig oder auch nur angebracht, dass sich ein Italiener dazu äußert?
Korpustyp: EU DCEP
sensatokluge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, agradezco su enfoque sensato y que, por lo tanto, el Parlamento deje todavía abierta la posibilidad de conseguir un acuerdo en primera lectura en breve.
Gleichzeitig bin ich für Ihre kluge Herangehensweise dankbar, dass das Parlament immer noch die Möglichkeit offenlässt, in Kürze eine Einigung in erster Lesung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sensato de nuestras inversiones en telecomunicaciones ha puesto a nuestra disposición una de las redes más adelantadas de Europa.
Unsere kluge Investition in die Telekommunikation hat uns in die Lage versetzt, Nutzen aus einem der fortschrittlichsten Netze in Europa zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso sensato de los recursos petroleros no sólo porporcionará una base de largo plazo para la modernización de Rusia, sino que también aumentará su influencia geopolítica.
Eine kluge Nutzung der Ölressourcen wäre nicht nur das langfristige Fundament für die Modernisierung Russlands, sondern würde auch seinen geopolitischen Einfluss stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si algo escuece, duele, gotea o arde, que el hombre sensato al médico no tarde…
DE
Con su elocuencia y el uso sensato de su sana mordacidad ha sabido comunicar los beneficios prácticos de nuestro trabajo a nuestros ciudadanos.
Durch Ihre Eloquenz und den klugen Einsatz prägnanter Kernaussagen haben Sie unseren Bürgern den praktischen Nutzen unserer Arbeit vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier gobierno sensato debería preocuparse por proporcionar a los ciudadanos de su país una mayor protección de los derechos de los trabajadores, especialmente en un país como Polonia, cuya libertad llegó gracias al levantamiento de los trabajadores del sindicato polaco Solidaridad.
Jeder klugen Regierung sollte daran gelegen sein, den Bürgern ihres Landes einen besseren und effektiveren Schutz der Arbeitnehmerrechte zuzusichern, vor allem in einem Land wie Polen, dessen Freiheit durch den Arbeiteraufstand der polnischen Solidarność herbeigeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que entablemos un diálogo franco y directo que nos permita aprobar un presupuesto razonable y sensato para 2011.
Ich hoffe auf einen offenen und direkten Dialog, der es uns erlauben wird, einen vernünftigen und klugen Haushaltsplan für 2011 zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) El señor Putin dijo muchas cosas en el Consejo Europeo de Estocolmo, como por ejemplo, que aconsejaba a los dirigentes macedonios que hicieran lo que él hizo en Chechenia, un consejo que, debo decir, no me pareció muy sensato.
Herr Putin hat auf dem Europäischen Gipfel in Stockholm eine ganze Menge gesagt, unter anderem empfahl er der mazedonischen Führung, seinem Beispiel in Tschetschenien zu folgen, was ich für keinen sehr klugen Rat halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensatointelligent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mantener nuestro crecimiento y éxito, necesitamos más colegas brillantes, sensatos e inspiradores que puedan ayudarnos a tener una empresa aún más exitosa.
Da wir unser Wachstum und unseren Erfolg aufrecht erhalten möchten, suchen wir neue intelligente, praktisch denkende und ideenreiche Kollegen, die uns noch erfolgreicher machen.
(PT) Señor Presidente, el crecimiento inteligente defendido en la Estrategia Europa 2020 solo se puede lograr si movilizamos de forma sensata los distintos tipos de posibilidades inherentes a la diversidad europea.
(PT) Herr Präsident! Das in der Strategie Europa 2020 befürwortete intelligente Wachstum kann nur erreicht werden, wenn wir die verschiedenen Potentiale der europäischen Vielfalt intelligent mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensato
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre eres muy sensato.
Du bist immer so empfindlich!
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre sensato.
Du bist ein kluger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre sensato.
Ich bin ein Mann des Verstandes.
Korpustyp: Untertitel
Es lo más sensato.
Es ist wohl das Vernünftigste.
Korpustyp: Untertitel
Hemos adoptado un enfoque sensato.
Wir haben dabei mit Augenmaß gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este un proceso sensato?
Ist das eine angemessene Entwicklung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí lo más sensato.
Das ist die sinnvollste Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Sí que era más sensato.
Stimmt, ich hatte mehr Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Y tenemos dos testigos sensatos.
Außerdem haben wir noch die Aussagen zweier Personen.
Korpustyp: Untertitel
Ningun hombre sensato lo haria.
Kein vernunftiger Mann wurde es tun.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos ser un poco sensatos?
Können wir etwas behutsamer damit sein?
Korpustyp: Untertitel
- No es sensato estar aquí.
- Es ist nicht nötig, hier zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Es contra todos instinto sensato.
Es ist gegen jeden gesunden Instinkt.
Korpustyp: Untertitel
No estás siendo muy sensato.
Du bist doch nicht ganz gescheit.
Korpustyp: Untertitel
¡Un mago debería ser más sensato!
Ein Zauberer müsste mehr Verstand haben!
Korpustyp: Untertitel
Estamos muy lejos de lo sensato.
Doch davon sind wir weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería lo más sensato.
Ich halte das für das klügste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no me parece sensato ni aceptable.
Das ist weder zu verstehen noch nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sería más sensato venir otra noche.
Vielleicht wäre eine andere Nacht besser.
Korpustyp: Untertitel
¿Es sensato dejar que Michelle viva sola?
- Sie ist nicht allein. Mrs. Gomes ist doch da.
Korpustyp: Untertitel
Respeta a tu cuñado, un hombre sensato.
Respektiere deinen Schwager, ein einsichtiger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eso no sería muy sensato, señor Angier.
Das wäre kein kluger Schachzug, Mr. Angier.
Korpustyp: Untertitel
¿Es sensato dejar que Michelle viva sola?
Michelle hier allein wohnen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Y si le parece sensato, sígalo.
Und wenn Sie ihn für gutheißen, nehmen Sie ihn an.
Korpustyp: Untertitel
Es lo más sensato para hacer.
Das wär das absolut Sinnvollste.
Korpustyp: Untertitel
Sea sensato, cuénteselo al mayor Calloway.
Gehen Sie sofort zu Major Calloway.
Korpustyp: Untertitel
Porque era sensato cuando decía arrib…
Sie sagten vorhin ganz richtig.. .. ..
Korpustyp: Untertitel
No creo que sea sensato hacerlo.
Hey, Ein Satz mit X - das macht doch nix.
Korpustyp: Untertitel
Bien, puede que puedas decirle algo sensato.
Oh, gut. Vielleicht kannst du etwas Verstand in ihn reinreden.
Pero creo que lo más sensato sería pedir una tregu…...y hacer una pausa en todo esto.
Aber das Cleverste wäre, denke ich, einen Waffenstillstand auszurufe…und die Sache für 'ne Sekunde auf die Warteliste zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a recomendar la Comisión al Gobierno del Reino Unido que sea sensato y retire esta propuesta regresiva y contraproducente?
Wird die Kommission der britischen Regierung nahe legen, Vernunft anzunehmen und diesen rückschrittlichen und kontraproduktiven Vorschlag zurückzuziehen?
Korpustyp: EU DCEP
Un hombre maduro, prudente y sensato, que no tiene más de 50 años, y con mucha propiedad.
- Ein gesetzter Mann, der nicht über 50 Jahre alt ist und ein schönes Vermögen besitzt,
Korpustyp: Untertitel
Diré que los 238 millones de euros propuestos para Sócrates sencillamente no bastan para hacer un trabajo sensato.
Die für SOKRATES vorgesehenen 238 Mio. Euro reichen nach meinem Dafürhalten einfach nicht aus, um eine verantwortungsbewußte Arbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, pensamos que lo más sensato sería proceder a una reconsideración global de esta propuesta.
Aus diesen Gründen meinen wir, das Vernünftigste wäre, diesen Vorschlag einer umfassenden Überprüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe final del Sr. Florenz es sensato y está bien elaborado, además de transmitir un mensaje de peso.
Der Abschlussbericht von Karl-Heinz Florenz ist gut durchdacht, solide verfasst und sendet ein starkes Signal aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Considero que dividir las pilas en tres categorías, como se propone en la Posición Común, es un compromiso sensato.
– Die Einteilung von Batterien in drei Anwendungskategorien, wie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, stellt nach meinem Dafürhalten einen gangbaren Kompromiss dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un método mejor de actuación y que resulte más sensato a los ojos de los ciudadanos de Europa.
Es muß hier eine bessere Art geben, mit der einfühlsamer auf die Bürgerinnen und Bürger Europas eingegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón reclama usted una mayor eficiencia energética y también debemos ser sensatos, por supuesto, y fomentar las energías renovables.
Es ist richtig, wenn Sie zu einer besseren Energieeffizienz kommen wollen, und wir müssen natürlich auch erneuerbare Energien mit Augenmaß fördern.