linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sensato vernünftig 671
besonnen 10

Verwendungsbeispiele

sensato vernünftig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es una apuesta demasiado sensata. DE
Der Einsatz ist nicht gerade vernünftig. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Segundo, el mapa de ruta marca un equilibrio sensato de consideraciones.
Zweitens steckt die Roadmap eine vernünftige Balance von zu berücksichtigenden Punkten ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mina, tan sensata, en quien yo siempre me apoyaba.
Die vernünftige Mina, auf die ich mich immer verlassen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer algo inusual puede llegar a ser muy sensato.
Es kann sehr vernünftig sein, etwas Ungewöhnliches zu tun.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La PYME sagaz y sensata puede asegurarse por una pequeña prima.
Clevere und vernünftige KMU können sich für einen bescheidenen Beitrag absichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lily hizo lo que cualquier mujer sensata haría.
Lily tat das, was jede vernünftige Frau tun würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es lo más maduro y sensato que debe hacer para superarlo? ES
Wie sieht nun die gescheiteste und vernünftigste Reaktion aus, um darüber hinweg zu kommen? ES
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
En consecuencia, es necesario un compromiso, y la propuesta del Parlamento establece uno muy sensato.
Mithin ist ein Kompromiss erforderlich, und der Vorschlag des Parlaments stellt einen ausgesprochen vernünftigen Kompromiss dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que a menos que empiece a hacer preguntas más sensatas,
Also, wenn Sie nicht gerade an einer vernünftigen Untersuchung arbeiten…
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, confiamos en que usarás todos nuestros materiales de una forma sensata y responsable.
Wir sind aber ebenso davon überzeugt, dass du mit den Inhalten unserer Seite vernünftig und verantwortungsvoll umgehst.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensato

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre eres muy sensato.
Du bist immer so empfindlich!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre sensato.
Du bist ein kluger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre sensato.
Ich bin ein Mann des Verstandes.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más sensato.
Es ist wohl das Vernünftigste.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos adoptado un enfoque sensato.
Wir haben dabei mit Augenmaß gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es este un proceso sensato?
Ist das eine angemessene Entwicklung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí lo más sensato.
Das ist die sinnvollste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Sí que era más sensato.
Stimmt, ich hatte mehr Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Y tenemos dos testigos sensatos.
Außerdem haben wir noch die Aussagen zweier Personen.
   Korpustyp: Untertitel
Ningun hombre sensato lo haria.
Kein vernunftiger Mann wurde es tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos ser un poco sensatos?
Können wir etwas behutsamer damit sein?
   Korpustyp: Untertitel
- No es sensato estar aquí.
- Es ist nicht nötig, hier zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es contra todos instinto sensato.
Es ist gegen jeden gesunden Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
No estás siendo muy sensato.
Du bist doch nicht ganz gescheit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Un mago debería ser más sensato!
Ein Zauberer müsste mehr Verstand haben!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos muy lejos de lo sensato.
Doch davon sind wir weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que sería lo más sensato.
Ich halte das für das klügste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no me parece sensato ni aceptable.
Das ist weder zu verstehen noch nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sería más sensato venir otra noche.
Vielleicht wäre eine andere Nacht besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es sensato dejar que Michelle viva sola?
- Sie ist nicht allein. Mrs. Gomes ist doch da.
   Korpustyp: Untertitel
Respeta a tu cuñado, un hombre sensato.
Respektiere deinen Schwager, ein einsichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no sería muy sensato, señor Angier.
Das wäre kein kluger Schachzug, Mr. Angier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es sensato dejar que Michelle viva sola?
Michelle hier allein wohnen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Y si le parece sensato, sígalo.
Und wenn Sie ihn für gutheißen, nehmen Sie ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más sensato para hacer.
Das wär das absolut Sinnvollste.
   Korpustyp: Untertitel
Sea sensato, cuénteselo al mayor Calloway.
Gehen Sie sofort zu Major Calloway.
   Korpustyp: Untertitel
Porque era sensato cuando decía arrib…
Sie sagten vorhin ganz richtig.. .. ..
   Korpustyp: Untertitel
No creo que sea sensato hacerlo.
Hey, Ein Satz mit X - das macht doch nix.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, puede que puedas decirle algo sensato.
Oh, gut. Vielleicht kannst du etwas Verstand in ihn reinreden.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que eso sea sensato.
Ich halte das für keine so gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Gay, ¿puedes ser sensato por una vez?
Gay, nimm doch bitte ein Mal Vernunft an.
   Korpustyp: Untertitel
No puede decirse que sea muy sensato. ES
Dies ist nicht gut. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Hay que ser sincero y también sensato. DE
Ehrlichkeit ist auch wichtig und ebenso Bodenständigkeit. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si quieres hacer algo sensato empieza entonces por esta cocina.
Wenn du was leisten willst, dann mach die verdammte Küche hier fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo único sensato que he oído hasta ahora.
Das Vernünftigste, was ich heute Abend gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, debemos ser sensatos en esta área.
Deshalb müssen wir in diesem Bereich mit Vernunft handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos sensatos en nuestros planteamientos, pero queremos hacerlo como equipo.
Bei der Behandlung dieser Fragen sind unsere Schritte von Vernunft getragen, und dieses Vorgehen wünschen wir uns als Team.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nadie que sea sensato lo desea.
Niemand dürfte das wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para ser sensatos, a nadie le importa esto.
Aber, um ehrlich zu sein, das kümmert niemanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier tribunal constitucional sensato diría que dicha ley es inconstitucional.
Ein verantwortungsbewusstes Verfassungsgericht würde ein solches Gesetz notwendigerweise als verfassungswidrig bezeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más sensato sería reducir los grandes desequilibrios.
Der Abbau bedeutender Ungleichheiten ist im Wesentlichen in Ordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo a mi obstinado niño, ¿prometes ser sensato?
Mein kleines Trotzköpfchen. Du musst mir versprechen, keinen Aufstand zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera en el rincón más sensato de mi corazón.
Nicht mal im vernünftigsten Winkel meines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
No es sensato dejar tu cas…para buscar otra.
Weißt du, es hat wenig Sin…sein Zuhause zu verlassen, um sich ein Zuhause zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
No es sensato llamar la atención hacia la empresa.
Es ist keine gute Idee, Aufmerksamkeit zurück auf die Firma zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Si John Gill es el Führer, es lo más sensato.
Wenn John Gill der Führer ist, wäre das logisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parece sensato dispararme en la tienda de rosquillas?
In einem Donut Shop auf mich zu schießen nennen Sie "anständig"?
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera sensato, estaría ya en Nueva York.
Hätte ich etwas Verstand, wäre ich jetzt in New York.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes madera, muchacho, pero eres menos sensato que una col.
Sie haben Mut, aber keinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hace, es sensato que obtenga un beneficio.
wenn man es macht, könnte man genauso gut Gewinn daraus machen.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Si lo hace, es sensato que obtenga un beneficio.
wenn man es macht, dann kann man ebenso gut einen Gewinn daraus erwirtschaften.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En 1983 hasta ve?a el proyecto bastante sensato.
In 1983 sah ich das genug gescheite Projekt sogar.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Pedro fue un amigo y colega sensato y afable.
Er war ein sanftmütiger und kluger Freund und Kollege.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Berlín – Interfaz entre los sensatos y los frikis. DE
Berlin – Schnittstelle zwischen Bodenständigen und Freaks. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- Es verdad, pero quizá sea más sensato cuando se trata del vino.
- Das ist wahr. Aber vielleicht kennt er sich mit Wein besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
No me parece sensato cambiar ahora los objetivos del BCE ", añadió.
Ein Quotensystem für ältere Schwerlastkraftwagen der so genannten EURO-0-, -1- und -2-Stufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, opinamos que se trata de un informe sensato.
Im Übrigen halten wir den Bericht für gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser sensatos. Si todo se prioriza, el término prioridad pierde su significado.
Wir müssen uns über eines im Klaren sein: Wenn alles eine Priorität ist, verliert der Begriff Priorität seine Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Comisario que adopte un enfoque sensato, científico y basado en pruebas.
Ich fordere den Kommissar dringend auf, einen soliden, wissenschaftlichen und faktengestützten Ansatz zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, tenemos que ser muy sensatos y tomarnos en serio las preocupaciones de los ciudadanos.
Natürlich müssen wir sehr sensibel sein und die Ängste der Menschen ernst nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tener un régimen competitivo abierto ha pasado a ser lo que se considera más sensato.
Die Schaffung eines offenen, wettbewerbsfähigen Systems wird nun allgemein gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente de la Comisión, el plan de acción que acaba de esbozar es muy sensato.
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de nuestras propuestas habría estado reñida con esa convención de equilibrio sensato y responsable.
Wir wären bei unseren Vorschlägen nie von diesem schwierigen und verantwortungsvollen Gleichgewicht abgewichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un paso muy sensato, y es esencial si queremos mantener una democracia europea sana.
Das war ein überaus kluger Schritt, den wir dringend brauchen, wenn wir eine gesunde europäische Demokratie aufrechterhalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En semejantes circunstancias habría sido poco sensato no ampliar la agenda.
Unter diesen Umständen wäre es dumm, die Tagesordnung nicht auszuweiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El federalismo es un modelo de gobierno sensato en Estados Unidos, Canadá, Suiza y Alemania.
Föderalismus ist eine angemessene Regierungsform in den USA, Kanada, der Schweiz und Deutschland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que, dadas las circunstancias, se ha negociado el acuerdo mejor y más sensato.
Ich bin der festen Überzeugung, dass unter den gegebenen Umständen die beste und vernünftigste Lösung ausgehandelt worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, lo más sensato sería respetar el principio de diversidad.
Man sollte in diesem Bereich klugerweise den Grundsatz der Vielfalt respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un promedio sensato sería, en mi opinión, una buena solución.
Also ein guter Mittelwert wäre da meiner Meinung nach eine gute Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento es más sensato que una prohibición total de los descartes.
Dies ist ein vernünftigerer Ansatz als ein allgemeines Rückwurfverbot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hombre más sensato nos habría encerrado a todos. - ¿Seguro que no les dijo nada?
Ein anderer hätte uns alle in den Bau geschickt. Sie haben nichts anderes gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
No me diga, señor Larry Darrell. Es lo más sensato que jamás le he oído decir.
Also wirklich, junger Mr. Larry Darrel…das ist das Vernünftigste, was Sie je gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único sensato que hizo fue no casarse con mi padre.
Nur gut, dass sie meinen Vater nicht geheiratet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un pájaro sería sensato y no volaría en esa porquería.
Vögeln würde es nicht einfallen, bei so einem Dreckswetter zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de actuar de Abraham Lincoln en 1936 y sé sensato.
Spielen Sie nicht weiter Abraham Lincoln. Sehen Sie die Dinge, wie sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un tipo bastante sensato. No me enamoro con mucha frecuencia.
Ich bin eher der schlichte Typ, der sic…nicht of…du weißt schon, verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Sea sensato, Dick. ¿Por qué iban a quedarse esos hombres si se enteraran de la verdad?
Die Männer würden davonlaufen, wenn sie die Wahrheit wüßten!
   Korpustyp: Untertitel
El enfoque más sensato para la comprensión y la paz interior.
Der vernünftigste Ansatz zu wahrem Verständnis und innerem Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
No hasta que me prometas comportarte como un ser humano sensato.
Nicht, bis Sie mir versprechen, keine dummen Sachen mehr zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debería hacer lo qu…...cualquier ser sensato y abrirme de aquí.
Und ich? Ich würde tun, was jeder tun sollte. Verdammt schnell abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más sensato que he oído en todo el día.
Das Vernünftigste, was ich den ganzen Tag gehört habe.
   Korpustyp: Untertitel
No es sensato elegir los caballos por su nombre, pero es romántico.
Es ist wohl nicht clever, Pferde nach dem Namen auszusuchen, aber es ist romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Si van a ser las primeras de muchas heridas, sería sensato.. .. . .que buscara una excusa adecuada.
Wenn das hier der Anfang von mehr Verletzungen sein sollte, wäre es schlau, dafür eine gute Erklärung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuál sería un panorama sensato de la historia reciente de China?
Unter welchem Blickwinkel betrachtet man vernünftigerweise Chinas jüngste Geschichte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué es lo más maduro y sensato que debe hacer para superarlo? ES
Wie sieht nun die gescheiteste und vernünftigste Reaktion aus, um darüber hinweg zu kommen? ES
Sachgebiete: astrologie musik sport    Korpustyp: Webseite
Ningún hombre sensato se casaría con Lydia por una miseria de 100 libras al año
Kein Mann würde Lydia für gerade mal LSt100 im Jahr heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en sus libros he encontrado un punto de vista sensato.
Aber nur in Ihren habe ich einen gesunden Standpunkt dazu gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un tipo bastante sensato. No me enamoro con mucha frecuencia.
Ich bin ein einfacher Ker…und nicht oft verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Un maestro sensato no revela todos sus secretos de una vez.
Ein wahrer Meister verrät seine Geheimnisse nicht alle auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
"Me encanta No Excuses porque es un libro sensato acerca del poder hacer. ES
"Ich liebe No Excuses, weil es ein „no-nonsense, can-do“ Buch ist. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El desarrollo muy agradable, sensato y barato de las ideas kazantipskogo del festival.
Die sehr angenehme, gescheite und preiswerte Entwicklung der Ideen kasantipskogo des Festivals.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pero creo que lo más sensato sería pedir una tregu…...y hacer una pausa en todo esto.
Aber das Cleverste wäre, denke ich, einen Waffenstillstand auszurufe…und die Sache für 'ne Sekunde auf die Warteliste zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a recomendar la Comisión al Gobierno del Reino Unido que sea sensato y retire esta propuesta regresiva y contraproducente?
Wird die Kommission der britischen Regierung nahe legen, Vernunft anzunehmen und diesen rückschrittlichen und kontraproduktiven Vorschlag zurückzuziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Un hombre maduro, prudente y sensato, que no tiene más de 50 años, y con mucha propiedad.
- Ein gesetzter Mann, der nicht über 50 Jahre alt ist und ein schönes Vermögen besitzt,
   Korpustyp: Untertitel
Diré que los 238 millones de euros propuestos para Sócrates sencillamente no bastan para hacer un trabajo sensato.
Die für SOKRATES vorgesehenen 238 Mio. Euro reichen nach meinem Dafürhalten einfach nicht aus, um eine verantwortungsbewußte Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, pensamos que lo más sensato sería proceder a una reconsideración global de esta propuesta.
Aus diesen Gründen meinen wir, das Vernünftigste wäre, diesen Vorschlag einer umfassenden Überprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe final del Sr. Florenz es sensato y está bien elaborado, además de transmitir un mensaje de peso.
Der Abschlussbericht von Karl-Heinz Florenz ist gut durchdacht, solide verfasst und sendet ein starkes Signal aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Considero que dividir las pilas en tres categorías, como se propone en la Posición Común, es un compromiso sensato.
– Die Einteilung von Batterien in drei Anwendungskategorien, wie im Gemeinsamen Standpunkt vorgesehen, stellt nach meinem Dafürhalten einen gangbaren Kompromiss dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe existir un método mejor de actuación y que resulte más sensato a los ojos de los ciudadanos de Europa.
Es muß hier eine bessere Art geben, mit der einfühlsamer auf die Bürgerinnen und Bürger Europas eingegangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón reclama usted una mayor eficiencia energética y también debemos ser sensatos, por supuesto, y fomentar las energías renovables.
Es ist richtig, wenn Sie zu einer besseren Energieeffizienz kommen wollen, und wir müssen natürlich auch erneuerbare Energien mit Augenmaß fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte