linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sensibel sensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der sensible Macher ist ein sanfter, bescheidener und zurückhaltender Mensch. ES
El emprendedor sensible es una persona tierna, modesta y reservada. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
Shaila quiere ser sensible con tu recuperación, pero ella tiene necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Schlafen wird wichtiger, die Kunden sensibler und ausgabefreudiger. DE
Dormir bien es importante, gasto y sensible del cliente. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
México y los Estados Unidos deben ser sensibles a las preocupaciones internas en ambos países.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mutter hätte mich nie mitkommen gelassen, weil ich sensibel bin.
Madre nunca me hubiera dejado venir aquí, porque soy sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lernprozess ist ein ganz individueller, natürlicher und sensibler Prozess.
El proceso de aprendizaje es muy especial, sensible y personalizado.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir stimmen über eine besonders sensible Angelegenheit ab.
– Señor Presidente, estamos votando sobre un asunto particularmente sensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Bauer ist ein sehr sensibles Problem.
Jack Bauer es un problema muy sensible.
   Korpustyp: Untertitel
Kühe sind sensible Tiere die dem Rhythmus von Tag und Nacht eine hohe Priorität geben.
Las vacas son animales sensibles y sus ritmos diurno y nocturno tienen una importancia fundamental.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "sensibel"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist wohl sensibel geworden.
¿Acaso el Buho se ha vuelto suave?
   Korpustyp: Untertitel
Sensibel, mein Bruder.
Todo un consuelo, mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Er war schon immer sensibel.
Siempre le han afectado mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Leute sind sehr sensibel.
Podrías herir los sentimientos de algunos.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge reagiert sensibel auf Heisses
Tu lengua no tolera el calor.
   Korpustyp: Untertitel
Blinde Mensche…sind da sehr sensibel.
Los ciegos notamos esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Also musst du sehr sensibel sein.
Así que tiene que ser muy amables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine sehr emotionelle Frau, sehr sensibel und gefühlsbetont.
Como ves, soy una mujer muy emotiv…...fuertemente emotiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr sensibel. Auf Anschreien stehen die nicht.
Al hombre blanco no le gusta que le griten.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird man sensibel für das, was in Kaschmir vorgeht.
Este tipo de cosas nos dan una idea de lo que está sucediendo en Cachemira.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir jemand sagen, warum das so sensibel sein soll?
¿Quiere alguien explicarme por qué esto es tan comprometido?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie wunderschön ist, wirklich sensibel.
Es hermosa, tiene mucho espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
- In meiner Firma reagieren sie sensibel auf diese alte Geschichte.
- No sé, pueden mosquearse en la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Wer behauptet das Sex nicht sensibel sein kann?
¿Quién dice que lo sexual no puede ser práctico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine sehr emotionelle Frau, sehr sensibel und gefühlsbetont.
Como puedes ver, soy una mujer muy emotiva, extremadamente emotiva.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich für die Zustände in Osteuropa sehr sensibel und ich arbeite stark Richtung Russland.
La gente salió a las calles, y el Primer Ministro soviético Mikhail Gorbachev desautorizó el uso de la fuerza para frenar las protestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die französische Präsidentschaft auch für diesen Aspekt der Dinge sensibel ist.
Confío en que la Presidencia francesa tenga muy presente este aspecto del asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir sehr sensibel sein und die Ängste der Menschen ernst nehmen.
Naturalmente, tenemos que ser muy sensatos y tomarnos en serio las preocupaciones de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sensibel für die Nichtanerkennung regionaler und historischer Realitäten in den verschiedenen Beitrittsländern.
Nos preocupa que no se reconozcan las realidades regionales e históricas en los distintos países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist nicht abgeschlossen, die Situation ist nach wie vor sensibel.
Los astilleros suelen ser la industria clave de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besonders sensibel sein für die Probleme der neuen Mitgliedstaaten.
Deberíamos prestar especial atención a los problemas de los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, ich komme aus Österreich, einem Land, in dem sämtliche Atomfragen ungemein sensibel gehandhabt werden.
Ustedes saben que soy de Austria, un país en el que todos las cuestiones nucleares son tratadas con una sensiblidad fuera de lo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind sensibel für die Entwicklungen in Forschung und Wissenschaft.
Sin embargo, somos conscientes de que habrá avances en los campos de la investigación y de la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Datenschutz war sehr sensibel, und wir haben da die richtige Balance gefunden.
Aunque la protección de datos es un tema muy controvertido, creo que hemos encontrado el equilibrio perfecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsidentschaft ist sich dessen bewußt, wie sensibel manche Mitgliedstaaten auf bestimmte Produkte reagieren.
La Presidencia conoce la susceptibilidad de algunos Estados miembros respecto de algunos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, du weißt, wie sensibel ich werde, wenn ich an Schlafentzug leide.
Oye, sabes lo emocional que me pongo con la falta de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie sensibel deine Mutter in Bezug auf deine Großmutter ist.
Sabes que le afecta a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten.
PlagScan es muy minucioso y marca incluso aciertos en nuestros propios documentos.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nur, dass sie wunderschön ist, wirklich sensibel. Genau die Richtige für dich.
Sólo sé que es preciosa, tiene alma, es perfecta para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…da das sensibel is…sollten wir das besser privat besprechen.
Buen…Dado que es un tema delicad…sería mejor hablar de esto en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da das sensibel is…ist es wohl besser, das privat zu besprechen.
Dado que es un tema delicad…sería mejor hablarlo en privado.
   Korpustyp: Untertitel
sensibel sind, sollte die Agentur in der Lage sein, diese den Marktteilnehmern und einer breiteren Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen
, la Agencia debe poder ponerla a disposición de los participantes en el mercado y del público en general
   Korpustyp: EU DCEP
In jüngster Zeit ist Europa und den Vereinigten Staaten klar geworden, wie sensibel Finanzmärkte auf diverse Entwicklungen reagieren.
- (NL) Recientemente se ha visto en Europa y en los Estados Unidos con qué rapidez reaccionan los mercados financieros ante los diversos acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss in dieser Situation sensibel reagieren und ihrer Strategie für den Schwarzmeerraum neue Impulse geben.
La Unión debe tener muy presente esta situación y debe dar un nuevo impulso a su estrategia para la región del Mar Negro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde mir wünschen, dass unser Parlament mit den Helden anderer Länder außerhalb der EU genauso sensibel umgeht.
Personalmente, me gustaría que nuestro parlamento expresase las mismas reservas sobre los héroes de terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir natürlich sehr umsichtig und sensibel vorgehen und vor allem den Unternehmen gegenüber aufgeschlossen sein.
En este punto hemos de actuar lógicamente con suma prudencia y delicadeza y, ante todo, hemos de escuchar a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil. Ich möchte der Kommission zur Erarbeitung eines Berichts gratulieren, der diese wichtige Frage entschlossen, aber sensibel angeht.
Ni mucho menos: yo quiero felicitar a la Comisión por haber elaborado un informe que aborda estas cuestiones importantes con un enfoque firme pero suave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist intelligent, fürsorglich und weitsichtig, sensibel für die Gefühle anderer, zäh, und sie hat keine Angst davor, Risiken einzugehen.
Es inteligente, amable, perspicaz, considerada con los sentimientos de los demás, fuerte, y no teme correr riesgos.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Esto sonara un poco insensible, pero por un segundo haz a un lad…...tus sentimientos por Morris y considera lo que esta en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Esto puede sonar insensible, pero por un segund…...deja a un lado tus sentimientos y considera lo que está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Viele sind besonders sensibel und anfällig für die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung und bedürfen eines besonderen Schutzes.
c) Alentar las iniciativas y asociaciones para el levantamiento de mapas mundiales.
   Korpustyp: UN
In sensibel gebaute Bildsequenzen verschmilzt er die Stimmung eines Abend, einer Nacht oder einer Begegnung im gleißenden Sonnenlicht. DE
En secuencias de imágenes construidas sensiblemente el mezcla el ambiente de una tarde, una noche o un encuentro a la luz del sol resplandeciente. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die sensibel abgestimmten Unis und Prints, Chenilles und Jacquards fügen sich zu einer nuancenreichen Palette, die stilvollem Wohnen Ausdruck verleiht. DE
Los diseños unicolores e impresos, chenilles y jacquards se combinan en una paleta versátil que atribuye una elegante expresión al ambiente habitable. DE
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schönheit der unberührten Natur Seite an Seite mit der sensibel gestalteten modernen Architektur ist eine erfolgreiche Kombination.
Su belleza natural y virgen, junto con su moderna arquitectura, conforma una combinación ideal.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sensibel gestaltet, ist Puerto de Mogán das perfekte Reiseziel für reifere Reisende oder Reisende mit kleinen Kindern.
Diseñado con un gusto exquisito, el Puerto de Mogán es el destino perfecto para el viajero experimentado o para los que viajan con niños.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unternehmen und ihre Geschäftsführungen sind heute zunehmend sensibel für das Thema Umwelt und die Wirkungen des Menschen auf unseren Planeten. ES
Hoy en día, las empresas y sus dirigentes se sensibilizan cada vez más con el medio ambiente y el impacto de la humanidad en nuestro planeta. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Die Nutzer dieser Fahrzeuge reagieren sehr sensibel auf die Entwicklung der gesamten Haltungs- und Betriebskosten, in deren Mittelpunkt die Kraftstoffeffizienz steht.
Por lo general, los usuarios de estos vehículos tienen muy en cuenta los costes de propiedad y utilización, de modo que la eficiencia del combustible resulta esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in letzter Zeit bin ich so sensibel, und in drei Wochen werde ich heiraten, und ich führe mich wie eine Bescheuerte auf.
He estado muy presionada, me caso en tres semanas y estoy como loca.
   Korpustyp: Untertitel
Er sei für eine Ordnung, die die Meinungsfreiheit als eines der höchsten Menschenrechte verteidigt und die zugleich sensibel für ihre Grenzen ist.
Pidió una reflexión de la sociedad y se mostró a favor de crear una comisión de expertos para revisar los textos educativos e inculcar la tolerancia a los jóvenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Regionen ist das sensibel, die warten auf ein politisches Signal von uns, und ich würde mich freuen, wenn wir dieses Signal morgen gemeinsam geben könnten.
Se trata de un tema conflictivo que afecta a las regiones, que esperan recibir alguna señal nuestra. Me alegraría que mañana pudiéramos unirnos para enviar esa señal que esperan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, nach den Korruptions- und Skandalfällen, die wir hatten, müssen wir sehr sensibel sein. Trotzdem sollten wir nicht über das Ziel hinausschießen.
Soy consciente de que, tras el caso de corrupción y los escándalos que hemos sufrido, debemos ser muy cautelosos, pero sin pasarnos tampoco de la raya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich sensibel gegenüber den Problemen im Balkan und dem Nahen Osten gezeigt, und verschließt jetzt vor den Leiden Afrikas die Augen.
Ha demostrado ser muy consciente de los problemas en los Balcanes y en Oriente Próximo, pero hace la vista gorda ante el sufrimiento de África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich würde es sich bei einem Verhandlungstisch mit Behinderten verhalten. Sie würden ebenfalls besonders sensibel bei Themen reagieren, die behinderte Leute betreffen, und sie hätten Recht.
Pasa lo mismo cuando se organiza una mesa de negociaciones para personas con discapacidades: están más sensibilizadas con los problemas que afectan a los discapacitados, y es algo comprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie Sie sich vorstellen können, bin ich als Zypriote besonders sensibel, was das Thema Badegewässerschutz angeht, da ich ja von einer Insel komme.
. – Señor Presidente, señor Comisario, como pueden imaginarse, al ser chipriota me interesa mucho el tema de la protección de las aguas de baño, pues procedo de una isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem, das uns allen bewusst ist, das uns ganz unmittelbar betrifft, das uns aufrüttelt und auf das wir sehr sensibel reagieren.
Se trata de un problema del que todos somos conscientes, que nos afecta muy directamente y respecto del cual nos mantenemos alerta y altamente sensibilizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist immer sensibel mit den Probleme in Zusammenhang mit der Ausbeutung von wild lebenden Arten und dem illegalen Handel mit Flora und Fauna umgegangen.
Europa siempre ha estado atenta a los problemas relacionados con la sobreexplotación de las especies salvajes y el comercio ilícito de fauna y flora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch weiterhin sehr sensibel vorgehen. Das gilt auch für den Bereich der Verteidigungsindustrie, zu dem sich mein Kollege Herr Liikanen nachher äußern wird.
Y debemos seguir avanzando con delicadeza - también en el ámbito de la industria de defensa, sobre la que mi colega, Sr. Liikanen, se dispone a tratar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder sind einen weiten Weg erfolgreich gegangen. Aber es bleiben offene Fragen und Herausforderungen, für die die erweiterte Union sensibel bleiben muss.
Aunque muchos países han logrado recorrer un gran trecho, siguen pendientes algunas cuestiones y siguen planteándose retos de los que tiene que ser consciente la Unión ampliada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen natürlich aus wohlbekannten Gründen auf ihr Budget achten, und da sollten wir wirklich sehr sensibel sein und den Bogen nicht überspannen.
Las personas tienen que cuidar obviamente su presupuesto, por razones bien conocidas, y deberíamos estar en verdad muy atentos a ello y no tensar demasiado la cuerda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen berichten, die Mitgliedsländer und die Energieminister sind beim Thema Energieeffizienz sensibel engagiert, aber noch nicht zur Beschlussfassung für verbindliche Ziele bereit.
Puedo decirles que los Estados miembros y los ministros de energía están tratando el tema de la eficiencia energética con mucha delicadeza, pero todavía no están preparados para tomar una decisión sobre objetivos vinculantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wenig sensibel vom Europäischen Parlament, anzunehmen, daß wir der Quell allen Wissens und aller demokratischen Verantwortlichkeit in diesem Prozeß sind.
Sería grosero por parte del Parlamento Europeo pensar que somos la fuente de todo conocimiento y el súmmum de la legitimidad democrática en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OBWOHL DER FILM VERSUCHT, DIE ROLLE SO AUTHENTISCH UND SENSIBEL WIE MÖGLICH DARZUSTELLEN, IST ES EINE ERFUNDENE GESCHICHTE, WAS EINE GEWISSE KREATIVE FREIHEIT
Aunque se intenta representar al personaje lo más auténtic…...y delicadamente posible, esto es ficción, y se han tomado cierta…...libertades creativas en la representación del trastorno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Transportumstände bestimmter Enzyme, die unter anderem sensibel auf Temperatur- und Feuchtigkeitsschwankungen reagieren, können Auswirkungen auf die Qualität der Lebensmittel haben, in denen diese Enzyme verwendet werden sollen.
Además, el informe precisa que cuando los Estados o las compañías aéreas recauden l as tasas y cargas de seguridad, "deberán ser transparentes y utilizarse exclusivamente para hacer frente a los costes de aeropuerto o de seguridad a bordo de la aeronave" (enmienda 50).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Stadtteil Hannam-dong der südkoreanischen Hauptstadt Seoul schufen Kumho Construction ein Gebäudeensemble aus mehreren Einzelgebäuden, sensibel in die umgebende Parklandschaft integriert. ES
En el barrio de Hannam-dong de Seúl, Corea del Sur, Gumho Construction ha proyectado un conjunto de edificios que se integra delicadamente en el verde paisaje. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie denken, er schmeichelt Ihnen, schmeichelt er sich doch nur selbst. Er zeigt, wie sensibel, offen und ehrlich er ist.
Parece que te está halagando, pero sólo se halaga a sí mism…...mostrando cuán franco, sensibley honesto es.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr sensibel, was die Gefühle anderer betrifft, und mir kam es heute Morgen so vor, als könnten Sie mich nicht ab.
- Capto con facilida…...lo que siente la gente y esta mañana tenía la sensació…...de que no te interesaba en lo absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Der ganzen Nation erhalte sie den beständigen und einhelligen Willen, gemeinsam ein blühendes und friedliches Land aufzubauen, das gleichzeitig sensibel und solidarisch den Notleidenden gegenüber ist.
Que obtenga para toda la comunidad nacional la constante y común voluntad de construir juntos un país próspero y pacífico, con gran atención y profunda solidaridad hacia las personas que atraviesan dificultades.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahrhunderten haben wir bewiesen, dass wir mit den äußerst kreativen und vielseitigen Vorstellungen und Wünschen unserer Kunden sensibel umgehen.
En los siglos pasados hemos mostrado que sabemos tratar sensiblemente a las ideas y deseos extremadamente creativos y múltiples de nuestros clientes.
Sachgebiete: e-commerce auto gartenbau    Korpustyp: Webseite
Richtig mit Zahlungsmethoden arbeiten Online einkaufen liegt voll im Trend. Allerdings reagieren Kunden auf dem Weg zur Kasse besonders sensibel, wenn ihre bevorzugte Bezahlmethode nicht verfügbar ist.
Las compras online son más habituales cada día, pero muchos clientes se muestran reticentes a realizar su compra si ven que no pueden usar su método de pago habitual.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
unterstützt die Vorgehensweise der Kommission, dem Verdienst als entscheidendem Faktor für die Ernennung und Beförderung ihrer Beamten Vorrang einzuräumen; stimmt mit der Kommission überein, daß die entsprechende Politik, was geographische Ausgewogenheit und Chancengleichheit betrifft, sensibel gestaltet werden muß;
Apoya la decisión de la Comisión de dar primacía al mérito como factor determinante en sus política de nombramientos y de promoción; comparte la opinión de la Comisión de que esta política debe inspirarse en el deseo de preservar tanto el equilibrio geográfico como la igualdad de oportunidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar habe ich Verständnis dafür, dass die Informationen vielfach sensibel sind, ein allgemeiner Überblick über die Aktivitäten lässt jedoch noch nicht unmittelbar erkennen, ob die Strategie auch effizient ist.
Comprendo que gran parte de la información es confidencial, pero una descripción general de las actividades no nos ofrece una apreciación directa de la eficacia de las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen spontan und ganz offen meine Meinung sagen soll, dann würde ich sagen: wie sensibel diese Fragen - die Zusammensetzung der Kommission und das Abstimmungsverfahren - auch sein mögen, der Erfolg oder Misserfolg von Nizza wird nicht daran gemessen werden.
Pero, miren, Señorías, si hubiera de decirles espontánea y muy sinceramente mi impresión, diría lo siguiente: sea cual fuere la delicadeza de esas cuestiones -composición de la Comisión y sistema de votación-, no habrá que basarse en eso para calibrar el fracaso o el éxito de Niza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum finde ich es richtig, dass dieses Programm gerade daran erinnert, welche totalitäre Vergangenheit Europa hat, dass man sie aufarbeiten muss, dass man sensibel sein und alles dafür tun muss, dass so etwas nicht wieder passieren kann.
Por lo tanto, me parece bien que este programa nos recuerde ese pasado totalitario, que volvamos a evaluar ese pasado, que seamos razonables y que hagamos lo posible por garantizar que todo eso no ocurra de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mehr Aufmerksamkeit für die Umweltkennzeichnung fordern, auch um den Warnungen vor dem Vorhandensein von Dioxin in Fischerzeugnissen Genüge zu tun, auf die der Verbraucher sehr sensibel reagiert hat.
Por último, quiero pedir que se depare una mayor atención al etiquetado ecológico también para dar respuesta a la inquietud causada por la dioxina en los productos pesqueros que ha sensibilizado al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation hat jedoch deutlich gemacht, dass diese Thematik politisch sensibel ist und weiterhin Anlass zu heftigen Auseinandersetzungen und, ich komme nicht umhin zu sagen, zu einer gewissen Uneinigkeit geben wird.
Sin embargo, tras la consulta, queda claro que esta cuestión es de enorme delicadeza desde el punto de vista político y sigue atrayendo un debate enérgico y, tengo que decir, ciertas discrepancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Parlament daran erinnern, dass Griechenland besonders sensibel reagiert, da wir Opfer eines ähnlichen Angriffs gegen griechische Touristen durch islamistische Extremisten am 18. April 1996 in Kairo in Ägypten zu beklagen hatten.
Quiero recordar a la Cámara que Grecia está especialmente sensibilizada con esta cuestión, tras tener que lamentar los asesinatos cometidos por islamistas fanáticos en un ataque similar contra turistas griegos perpetrado en El Cairo, Egipto, el 18 de abril de 1996.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es auch klar, dass es Informationen gibt, seien sie privater, geschäftlicher oder rechtlicher Natur, die aufgrund ihrer Eigenschaften sensibel sind, und nicht für eine breitere Öffentlichkeit zugänglich sein können.
Al mismo tiempo, también está claro que hay información, ya sea privada, comercial o jurídica, que, por su propia naturaleza, es confidencial y no puede estar al alcance del público en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Ordnung, die die Meinungsfreiheit als eines der höchsten Menschenrechte verteidigt und die zugleich sensibel für ihre Grenzen ist, die sich in der Freiheit und der Würde des anderen befinden.
Queremos un orden que defienda la libertad de expresión como uno de los derechos humanos supremos, estando también al tanto de los límites, que deberán encontrarse donde empieza la libertad y dignidad de los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glatte Oberflächen schaffen schnell behagliche Wärme und integrieren den Heizkörper sensibel in den Raum oder geben ihm, dank einer großen Auswahl an Materialien und Ausführungen, die Möglichkeit, stilvoll zu repräsentieren. ES
Las superficies lisas se calientan muy rápido e irradian un calor muy agradable. El radiador se integra de forma discreta en la habitación o, según el material y la versión que se elija de entre una amplia gama, le da un toque muy elegante. ES
Sachgebiete: tourismus radio foto    Korpustyp: Webseite
Glatte Oberflächen schaffen schnell behagliche Wärme und integrieren den Heizkörper sensibel in den Raum oder geben ihm, dank einer grossen Auswahl an Materialien und Ausführungen, die Möglichkeit, stilvoll zu repräsentieren. ES
Las superficies lisas se calientan muy rápido e irradian un calor muy agradable. El radiador se integra de forma discreta en la habitación o, según el material y la versión que se elija de entre una amplia gama, le da un toque muy elegante. ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beantwortungen von Umfragen können eine große Bandbreite an Informationen enthalten, von denen einige möglicherweise hoch sensibel, streng vertraulich oder proprietär sind, sowohl für Ihre Organisation als Ersteller der Umfrage als auch für die Personen, die Ihnen ihre persönlichen Daten anvertrauen.
Comprendemos que las respuestas de las encuestas pueden capturar una amplia gama de información, parte de la cual puede ser altamente confidencial o exclusiva, tanto para tu organización, siendo el creador de la encuesta, como para las personas que pueden proporcionarte su información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sollen wir uns von dieser einzigartigen Möglichkeit abwenden, die die Behandlung von Krankheiten wie Krebs revolutionieren könnte, oder sollten wir die Frage sensibel angehen – mit entsprechenden ethischen Richtlinien, die klare Regeln aufstellen, sodass wir uns vorwärts bewegen können? ES
¿Debemos cerrar la puerta a esta oportunidad única que podría revolucionar el tratamiento de diversas enfermedades, incluyendo el cáncer, o debemos abordar esta cuestión de forma consciente, utilizando directrices éticas apropiadas con normas claras que nos permitan avanzar? ES
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
unterstützt die Vorgehensweise der Kommission, einer objektiven Beurteilung des Verdienstes als entscheidendem Faktor für die Ernennung und Beförderung ihrer Beamten Vorrang einzuräumen; stimmt mit der Kommission überein, daß die entsprechende Politik, was geographische Ausgewogenheit und Chancengleichheit betrifft, sensibel gestaltet werden muß;
Apoya la decisión de la Comisión de dar primacía a una valoración objetiva del mérito como factor determinante en sus políticas de nombramientos y de promoción; comparte la opinión de la Comisión de que esta política debe inspirarse en el deseo de preservar tanto el equilibrio geográfico como la igualdad de oportunidades;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unser industrielles System sich durch den Handel auf fern gelegene Ökosysteme stützt und in vielen Fällen für Beeinträchtigungen dieser Ökosysteme nicht sensibel ist; in der Erwägung, dass Anstrengungen zur Förderung des IPP-Konzepts auf internationaler Ebene, wie in der Mitteilung ausgeführt, äußerst wichtig sind,
Considerando que nuestro sistema industrial se alimenta a partir de ecosistemas lejanos a través del comercio y, a menudo, se muestra insensible a su degradación; que ello implica que son sumamente importantes los esfuerzos realizados para fomentar el enfoque de la PPI a escala internacional, tal como se destaca en la Comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet wurde von der Provinzverwaltung als höchst sensibel eingestuft, da die wasserführenden Schichten, die vom Piave den Fluss Sile speisen, wieder aufgefüllt werden und das Gebiet durch aufgelassene Steinbrüche, von denen einige noch nicht wieder urbar gemacht wurden, entstellt ist.
Dicha zona está clasificada por las autoridades provinciales como zona de gran vulnerabilidad debido al abastecimiento de los acuíferos que desde el Piave alimentan al Sile y al hecho de que el territorio está desfigurado por canteras abandonadas, algunas de las cuales aún no han sido rehabilitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß dieses Parlament im Umgang mit diesen beiden Berichten sensibel sein wird und wir keine Entschließung oder sonstige Erklärung annehmen, die als Nachweis dafür interpretiert werden kann, daß wir hier in der Europäischen Union etwas anderes als ein Vorbild, ein Leuchtfeuer für die Welt der religiösen Toleranz sind.
Me gustaría que, cuando este Parlamento analice dichos informes, actuemos coherentemente y garanticemos que no aprobamos ninguna resolución ni ninguna proclamación que pueda ser utilizada como evidencia de que en la Unión Europea no somos ningún ejemplo, sino un faro dirigido al mundo para la tolerancia religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir in Bezug auf das Thema der Entwicklung Marokkos sensibel. Natürlich wissen wir, dass die bestmögliche Lösung darin liegt, für das marokkanische Volk Stabilität im eigenen Land zu schaffen, und dass dies es uns ersparen wird, in der Zukunft zahlreiche Immigrationsprobleme lösen zu müssen.
Es evidente que nos importa el desarrollo de Marruecos, que sabemos que la creación de estabilidad para los marroquíes en su propio país es la mejor solución posible y que somos conscientes de que así no tendremos que resolver muchos futuros problemas de inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unterschätzt worden, daß die europäischen Bürger bei Fragen der Ernährung - und damit gehen sie täglich um - sehr, sehr sensibel reagieren, manchmal auch hypersensibel, sehr viel stärker reagieren als in vielen anderen Bereichen, in denen Gesundheitsgefährdungen möglicherweise stärker sein könnten.
Se ha minusvalorado, sin más, que en cuestiones alimentarias los ciudadanos europeos -y se están topando a diario con éstas- reaccionan muy sensiblemente, a veces incluso de manera hipersensible, reaccionan con mucha más fuerza que en muchos otros ámbitos, en los que probablemente podrían ser más graves los daños para la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte