Ein Forschungsprogramm, das sensibel für die Bedürfnisse verschiedener Gruppen ist und auf innovativen, vergleichenden Forschungsmethodiken basiert, wird Politiker auf wissenschaftlicher Basis über Wirksamkeit und Folgen von Interventions- und Präventionsstrategien informieren können, und somit die Menschenrechte in Europa schützen und durchsetzen helfen.
DE
Una agenda de investigación que sea susceptible a las necesidades de las diversas comunidades y que se adhiera a una metodología de investigación comparativa e innovadora aportaría información a los responsables de las políticas sobre estrategias de intervención que protegerían y reforzarían los derechos humanos en Europa.
DE
Verbraucher innerhalb und außerhalb Europas haben sensibel auf Preiserhöhungen für Milchprodukte reagiert.
Los consumidores en Europa y más allá han respondido de forma susceptible a los aumentos de los precios de los productos lácteos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es ist sogar zu sensibel, um es zu besprechen.
¿Cómo es eso? Es demasiado susceptible, incluso para hablarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die sensible und selbstbewusste Bevölkerung war enttäuscht, als ein benachbartes, freundlich gesinntes Land die Fortsetzung der Beitrittsverhandlungen im Alleingang blockierte.
La población susceptible e intimidada se vio decepcionada cuando un país vecino cordial bloqueó sin ayuda de nadie la continuación de las negociaciones de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie nicht so sensibel.
No nos pongamos tan susceptibles.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben jetzt festgelegt, daß die Hälfte der Mitglieder dieses Ausschusses aus kleinen Unternehmen kommen, die gegenüber den Problemen der Bürokratie besonders sensibel sind.
Ahora hemos dispuesto que la mitad de los miembros de dicha comisión correspondan a pequeñas empresas, que son particularmente susceptibles a los problemas del papeleo burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die öffentliche Meinung in Europa sehr sensibel ist, wenn es um Institutionen geht, deren einzige Reaktion wie die eines Berufsverbands darin besteht, sich selbst zu schützen.
Sabemos que la opinión pública de Europa es muy susceptible cuando se trata de las instituciones, las cuales siempre tienen reacciones corporativas que consisten en protegerse a sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(3b) Im Siebten Rahmenprogramm werden neue Themen behandelt, z. B. das Thema Sicherheit; dies kann dazu führen, dass sensible Tätigkeiten durchgeführt werden, bei denen Daten anfallen, die als Verschlusssache einzustufen sind.
(3 ter) El Séptimo Programa Marco trata de nuevas temáticas, como la seguridad, que pueden llevar a la realización de actividades sensibles susceptibles de dar lugar a información clasificada.
Korpustyp: EU DCEP
sensibeldelicadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Frage ist besonders in einer Zeit von Bedeutung, in der ein Gesetzgebungspaket aus sechs Vorschlägen, die außerordentlich sensibel sind und bei denen das Parlament Mitentscheidungsbefugnisse hat, eingeführt werden.
Esta cuestión es especialmente relevante en el momento de lanzar un paquete legislativo de seis propuestas que son extraordinariamente delicadas y sobre las cuales el Parlamento tiene poderes de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar nicht das Gleiche, doch kann dieses Beispiel mit verdeutlichen, wie komplex und sensibel derartige Konstellationen sind und dass das Subsidiaritätsprinzip jederzeit Anwendung finden sollte.
No se trata de la misma situación, pero este ejemplo ayuda a ilustrar cuán complejas y delicadas son estas situaciones y cómo el principio de subsidiariedad se aplicará en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Meinungsaustausch hat auch klar zum Ausdruck gebracht, wie sensibel diese Themen sind, und aus diesem Grund wird das Europäische Parlament diesen Entwurf für eine legislative Entschließung morgen annehmen, wird die Kommission ihrer aus dem Rahmenabkommen resultierende Verpflichtung nachkommen und auf diese Entschließung innerhalb von drei Monaten antworten.
El intercambio de opiniones también ha demostrado claramente lo delicadas que son estas cuestiones y, por tanto, si esta Cámara aprueba esta propuesta de resolución legislativa mañana, la Comisión respetará su compromiso derivado del acuerdo marco y, además, responderá a esta resolución en el plazo de tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die auf diesem Gebiet zu entscheidenden und umzusetzenden Maßnahmen besonders sensibel sind, wurde dieser Bereich bei der Erarbeitung der Rechtsvorschriften in das Entscheidungsverfahren eingegliedert, so daß auch das Europäische Parlament hier als Gesetzgeber fungiert.
Como las medidas a adoptar y las decisiones a tomar en este campo son muy delicadas, el procedimiento será el de unanimidad y también el Parlamento Europeo actuará como legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten wir zum jetzigen Zeitpunkt in Bereichen, die so sensibel sind wie Bosnien und Herzegowina, die Äußerungen der Organe der Europäischen Union besser abstimmen.
A mi parecer, tratándose de cuestiones tan delicadas como la situación de Bosnia y Herzegovina, necesitamos en este momento una mayor armonización entre las instituciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich die Zahl der zu klärenden Probleme gering erscheinen mag, so sind diese jedoch äußerst sensibel und problematisch.
Posiblemente queden pocas cuestiones por resolver, pero son muy delicadas y difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betonend, wie wichtig und sensibel die Tätigkeit des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über heutige Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz ist,
Destacando cuán importantes y delicadas son las actividades del Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre las formas contemporáneas de racismo, discriminación racial, xenofobia y las formas conexas de intolerancia,
Korpustyp: UN
Diese Fragen sind in den USA nach wie vor politisch höchst sensibel.
Estas cuestiones siguen siendo políticamente muy delicadas en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem ist im Unterschied zum iranischen Nuklearprogramm in den Plänen der Türkei für die Stromerzeugung durch Kernenergie derzeit keine Entwicklung von als sensibel einzustufenden Anlagen des Kernbrennstoffkreislaufs, d.h. von Anreicherungs- und Wiederaufbereitungsanlagen, vorgesehen, mit denen die Gewinnung von spaltbarem Material für die Nuklearwaffenproduktion möglich wäre.
Además, a diferencia del programa nuclear iraní, los planes turcos de generación de energía nuclear no prevén, por el momento, la construcción de instalaciones para operaciones delicadas del ciclo del combustible nuclear, tales como el enriquecimiento y el reproceso, que pudieran permitir obtener material fisionable para la fabricación de armas.
Korpustyp: EU DCEP
Fragen im Zusammenhang mit dem Handel mit Drogenausgangsstoffen sind hoch sensibel.
Las cuestiones relacionadas con la comercialización de precursores de drogas son extremadamente delicadas.
Korpustyp: EU DCEP
sensibeldelicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
BABOLAT wird sensible personenbezogene Daten wie Rasse, Religion oder politische Einstellung ohne Ihre ausdrückliche Zustimmung weder nutzen noch weitergeben .
BABOLAT no utiliza o divulga información personal delicada como color de piel, religión o afiliación política sin el consentimiento explícito del usuario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
sensibelsensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Berichterstatter, dem ich für seinen Bericht sehr herzlich danken möchte, hat die beiden erstgenannten Dimensionen sehr eingehend analysiert, für die die Verbraucher in den nördlichen EU-Mitgliedstaaten besonders sensibel sind.
Nuestro ponente, a quien deseo agradecer vivamente por su informe, ha analizado bien los dos primeros componentes, que son particularmente sensibles entre los consumidores de los Estados miembros del Norte de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Pläne zu Gesprächen, mit denen ein Fortschritt bei Themen, die für uns im Europäischen Parlament sehr sensibel und wichtig sind, erzielt werden soll.
Hay planes para celebrar conversaciones que nos ayuden a progresar en cuestiones que son muy sensibles y relevantes para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Art der Verfolgung gehört zum Arsenal der totalitären kommunistischen Regimes des letzten Jahrhunderts, und die Bürgerinnen und Bürger der EU, die in solchen Regimes lebten, sind in diesem Bereich besonders sensibel.
Estas prácticas persecutorias pertenecían al arsenal de los regímenes totalitarios comunistas del siglo pasado, y los ciudadanos europeos que vivieron en esos regímenes son especialmente sensibles al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugriff auf Daten, die als zu sensibel gelten, wird also beseitigt und auf Gegenstände begrenzt sein, d. h. auf die Fahrzeuge selbst.
El acceso a los datos considerados demasiado sensibles se suprimirá y se limitará a objetos, es decir, a los propios vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe wurde vor kurzem einstimmig vom Obersten Gericht der Türkei bestätigt, wohl um uns zu zeigen, wie sensibel man in Ankara auf unsere Aufrufe zur Demokratisierung reagiert.
Esa condena fue posteriormente confirmada por el Tribunal Supremo de Turquía, lo que pone de relieve lo sensibles que son en Turquía hacia las llamadas a la democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Abgaben und Mauttarife sind natürlich sensibel, und das kann ich gerade für Österreich bestätigen, wo wir diese Diskussion ständig haben, und wo natürlich ständig nach Lösungen für eine gute Verkehrslösung gesucht wird.
Señor Presidente, los gastos y los peajes son sensibles, y yo puedo asegurarlo para el caso de Austria, donde siempre estamos con esa cuestión a vueltas, y donde siempre se están buscando soluciones para el tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen muss die Kommission bei der Kommunikation bezüglich dieses Themas sehr umsichtig sein, denn einige dieser Probleme sind hinsichtlich der Märkte sensibel.
Por eso la Comisión ha sido muy prudente en su forma de pronunciarse sobre ese asunto, ya que algunos de estos temas son sensibles de cara a los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Bürger in der Slowakei reagieren auch äußerst sensibel auf die Probleme, in deren Zusammenhang Abgeordnete des Europäischen Parlaments, insbesondere diejenigen, die die neuen Mitgliedstaaten vertreten, bei der Ausübung ihres Mandats behindert werden.
Por otra parte, los ciudadanos de Eslovaquia se están volviendo enormemente sensibles a los problemas asociados con las restricciones al ejercicio del mandato de los diputados al Parlamento Europeo, sobre todo el de los diputados que representan a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: sensibel zu sein für die sozialen Bedürfnisse und Entbehrungen von einer ganzen Reihe dieser Drittländer.
Cuarto: ser sensibles a las necesidades y carencias sociales de bastantes de estos países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vierte Absatz - sensibel gegenüber allen Sorgen der Drittländer zu sein - hat verschiedene Aspekte.
El cuarto apartado -el de ser sensibles al conjunto de preocupaciones de los terceros países- tiene diferentes aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibelsensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es fünf vor zwölf oder bereits fünf nach zwölf, um den Europäischen Rat zu bewegen, sensibel auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger einzugehen?
¿Son las doce menos cinco o son ya las doce y cinco para mover al Consejo Europeo a que aborde con sensibilidad las necesidades de las ciudadanas y de los ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) Die Kommission ist sich darüber im Klaren, wie sensibel die Zuckerfrage ist, und darum war das Angebot an Kolumbien und Peru auf Zollkontingente zum Nullzoll für eine geringe Menge und ohne Zollsenkung außerhalb des Kontingents beschränkt.
(FR) La Comisión es perfectamente consciente de la sensibilidad del tema del azúcar y, por eso, la oferta a Colombia y Perú se limitó a contingentes arancelarios con derecho cero para un volumen modesto y sin ninguna reducción arancelaria aplicable fuera del contingente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass es erforderlich ist, diese Gespräche sensibel und unter Achtung der Souveränität der irischen Bürger zu führen.
Estoy convencido de que es necesario llevar a cabo este diálogo con sensibilidad y con respeto por la soberanía de los ciudadanos irlandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitensist für uns alle klar: Diese neue technische Maßnahme ist sehr sensibel zu sehen.
En segundo lugar, todos tenemos claro que esta nueva medida técnica se debe considerar con mucha sensibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse wurden nicht veröffentlicht, weil der Markt - wie man damals sagte - sehr sensibel war. Es wurde lediglich eine Vorgehensweise für drei Szenarien veröffentlicht - das beste, das mittlere und das schlechteste - und diese Tests zielten nicht auf Markttransparenz ab.
Los resultados no fueron divulgados al público -en aquel momento se decía que por la alta sensibilidad del mercado-, solo se divulgó una metodología para contemplar tres escenarios -el mejor, el promedio y el peor- y eran unas pruebas que no tenían como finalidad la transparencia del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht die Kassandra spielen und auch nicht den Teufel an die Wand malen, aber wir wissen, wie sensibel die Verbrauchermärkte reagieren, und ich fürchte, daß sich bei vielen, vielen Produktpaletten das gleiche wiederholt wie bisher beim Rindfleisch.
No quiero desempeñar aquí el papel de Casandra ni pintar un negro futuro, pero sabemos la sensibilidad con que reaccionan los mercados de consumidores y me temo que se va a producir la misma reacción que ante la carne de vacuno para muchos grupos de productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem vorliegenden Vorschlag wird das Schema seinem In-Kraft-Treten näher gebracht und das APS für Erzeugnisse geöffnet, die für Portugal besonders sensibel sind (Thunfischkonserven, Tomatenkonzentrat, Textilien und Bekleidung).
La propuesta actual adelanta la fecha de entrada en vigor del esquema y abre el SPG a los productos de particular sensibilidad para Portugal (conservas de atún, concentrado de tomate, textiles y confección).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bitte an den Rat: Sorgen Sie bitte dafür, dass die Mitgliedstaaten die zwangsweise Rückführung von Asylbewerbern sehr sensibel behandeln!
Además, pido al Consejo que, por favor, garantice que los Estados miembros traten el asunto de la repatriación forzosa de los solicitantes de asilo con sensibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin sensibel für derartige Probleme, denn Menschen meines Alters haben so etwas schon einmal erlebt, und besonders sensibel bin ich wegen der geografischen Lage des Landes, das ich vertrete.
Señor Presidente, tengo una especial sensibilidad porque las personas de mi edad hemos vivido incidentes de este tipo, pero yo siento una mayor preocupación debido al lugar en que se encuentra el país al que represento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Frau Carrère d'Encausse geht sensibel, politisch behutsam, würde ich sagen, aber auch realistisch auf all diese Probleme ein.
El informe de la Sra. Carrère d´Encausse aborda todas estas cuestiones con sensibilidad y delicadeza política, pero también con realismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibeldelicada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde erklärt, dass die Situation in dem Raum dafür zu sensibel sei.
Se aduce que la situación en la región es demasiado delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Realität ist die Lage gegenwärtig aber so sensibel, dass eine Passivität der EU im Hinblick auf die Hisbollah bedeutend gefährlicher ist.
En realidad, la situación actual es tan delicada, que la actitud de indiferencia de la Unión Europea hacia Hezbolá es aún más peligrosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozial ist das Land in einen moslemischen Norden und einen christlichen Süden geteilt, und außerdem ist das Thema in diesem Jahr politisch sehr geladen und höchst sensibel, weil noch dazu Wahlen stattfinden.
Desde un punto de vista social, Nigeria está dividida entre musulmanes en el norte y cristianos en el sur, y las elecciones que han de celebrarse el año que viene significan que la cuestión está muy cargada políticamente y es muy delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über Zubereitungen sind extrem sensibel und dürfen daher nur Behörden oder medizinischem Personal übermittelt werden, die zur Geheimhaltung verpflichtet worden sind.
La información sobre los preparados es extremadamente delicada y solo puede transferirse a organismos o profesionales de la asistencia sanitaria que deban respetar el secreto profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschäftigungsgipfel hat diese neue Dimension, die vorher fehlte und für die unsere Bevölkerung sehr sensibel ist, definitiv auf die europäische Tagesordnung gesetzt.
La Cumbre sobre el Empleo ha incluido, de un modo definitivo, en el orden del día europeo esta nueva dimensión que faltaba y que es sumamente delicada para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute diskutieren wir erneut ein Thema, das wir durchaus als sensibel bezeichnen können.
Señor Presidente, Señorías, hoy estamos debatiendo otra cuestión que podríamos calificar de delicada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr gerne sehen, wenn Kroatien sich dazu bereit erklären würde, der Erklärung von Sarajewo wieder Geltung zu verschaffen und dieser Situation, die ich für höchst sensibel halte, ein Ende zu setzen, zumindest vor seinem Beitritt.
Me gustaría mucho que Croacia por fin confirmara que está preparada para relanzar la Declaración de Sarajevo y poner fin a una situación que considero especialmente delicada, y que ocurriera por lo menos antes de su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich gegenwärtig sowohl Rumänien als auch Bulgarien zur Öffnung ihrer Grenzen bereit sind, obwohl die bulgarisch-griechische Grenze sehr sensibel ist, muss Bulgarien zusätzliche Maßnahmen und einen dreiseitigen, gemeinsamen Ansatz in Bezug auf Bulgarien, Griechenland und die Türkei annehmen.
Pese a que Bulgaria y Rumanía están preparadas actualmente para abrir sus fronteras, aunque la que separa a Bulgaria y a Grecia es muy delicada, Bulgaria debe introducir medida adicionales, y es necesario adoptar un enfoque tripartito común para Bulgaria, Grecia y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss zeigt, wie sensibel die EU-Beitragszahlung innenpolitisch gesehen ist, denn sie beträgt nur etwa ein Prozent des Bruttosozialprodukts.
Esta decisión pone de manifiesto lo delicada que es la cuestión de las cuotas de pago a la UE en el ámbito de la política interior, puesto que en términos de Producto Interior Bruto sólo supone alrededor del uno por ciento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Vorschrift, die BTC und Standortbeschreibungen elektronisch zu übermitteln, wird weiterhin die bisherige Praxis beibehalten, als besonders sensibel anerkannte Informationen zur Auslegung der Anlage unter Anbringung eines Sicherheitssiegels innerhalb der Anlage aufzubewahren.
Además de la obligación de transmitir por vía electrónica las BTC y las declaraciones sobre el emplazamiento, se mantendrá la práctica actual de conservar en la instalación, bajo un precinto de control de seguridad, la información sobre el diseño de la instalación que se considere especialmente delicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibeldelicados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In politischen Debatten können Sie nicht erwarten, dass dem Präsidenten der Kommission, selbst wenn er eine ziemlich arbeitsame Person ist, alle Fälle bekannt sind, die sich in Europa ereignen - die äußerst sensibel und überaus ernst sind.
En estos debates políticos, no pueden esperar que el Presidente de la Comisión, aunque sea una persona relativamente diligente, conozca todos los casos -que son extremadamente delicados y serios- que tienen lugar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Herr Weber, einige Bereiche sind sehr sensibel, insbesondere der Grund der sexuellen Ausrichtung und Religion.
Sin embargo, señor Weber, algunos temas son muy delicados, particularmente los de la orientación sexual y la religión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin außerdem der Ansicht, dass bestimmte Leistungen im Bereich Gesundheit, Sozialwesen und Bildung so sensibel sind, dass sie nicht Bestandteil dieser speziellen Maßnahme sein sollten.
Asimismo creo que algunos servicios, como los sanitarios, los servicios sociales y algunos aspectos de la educación son tan delicados que no deberían incluirse en esta medida particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibel ist auch der Moment, wenn die Ergebnisse von den Wahllokalen weiter übermittelt werden an die Wahl-Ämter und die zentrale Wahlbehörde.
Además, hay momentos especialmente delicados cuando los resultados del recuento son transmitidos de una circunscripción electoral a otra y hasta la oficina central.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelungen sind sehr sensibel und müssen daher durch diese drei Erwägungen unterstützt werden.
Estas normas son puntos delicados y requieren el apoyo de estos considerandos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, diese Dokumente sin…sensibel.
Yo sé que esos documentos son delicados.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, diese Dokumente sin…sensibel.
Sé que esos documentos son delicados.
Korpustyp: Untertitel
sensibelfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bergregionen sind besondere Räume, sie sind sensibel, und es wird nie eine bessere Möglichkeit geben, sie zu entwickeln, als eine lebendige Landwirtschaft.
La montaña es un lugar específico, más bien frágil, dónde nunca se encontrará nada mejor para cuidarla que desarrollar en ella una agricultura muy viva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist so sensibel, daß schon der kleinste Vorfall alles gefährden könnte.
Es tan frágil, que la menor brusquedad todo lo podría quebrar
Korpustyp: Untertitel
Das Ohr ist viel zu sensibel und empfindlich dafür.
Tienes el aparato auditivo demasiado frágil y delicado para eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sensibel in der Beziehung. So ist das also?
Soy frágil en este asunto. - ¿Así es la cosa?
Korpustyp: Untertitel
Er haette heute beweisen sollen, dass sein Kinn jetzt mehr aushaelt. aber zu seiner Enttaeuschung ist es so sensibel wie immer.
Debía demostrar que su débil mentón se había fortalecido, pero, desgraciadamente para él, sigue siendo tan frágil como siempre.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr sensibel.
Y estoy muy frágil.
Korpustyp: Untertitel
sensibelmuy sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daran zeigt sich schon, wie sensibel das Thema ist.
Esto por si sólo ya indica que se trata de un tema muysensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema dieses Berichts ist sensibel und umstritten, wie man aus den Schwierigkeiten erkennen konnte, mit denen die Kommission konfrontiert wurde, seitdem sie seit 2008 versucht, eine Einigung mit dem Rat über die Zukunft dieser Maßnahmen zu erreichen.
El objeto de este informe es muysensible y polémico, como lo demuestran las dificultades a las que la Comisión se ha enfrentado desde el año 2008 para tratar de llegar a un acuerdo con el Consejo sobre el futuro de estas medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joshua ist kein Miststück. Er ist nur sensibel.
Joshua no es un mierdas, solo que es muysensible.
Korpustyp: Untertitel
Ich reagiere sensibel auf Namen.
-Soy muysensible a los nombres.
Korpustyp: Untertitel
- Aber Carmela kann sensibel sein.
- Pero Carm puede ser muysensible.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sensibel und verständnisvoll und die ganze Scheiße.
Estoy siendo muysensible y comprensivo y toda esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
sensibelvulnerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Länder der Gemeinschaft haben im Thunfischsektor traditionell eine starke Position und reagieren sensibel auf Marktänderungen.
Varios países que pertenecen a esta Comunidad mantienen tradicionalmente una fuerte posición en el sector atunero y son vulnerables a los cambios del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Position ist zu sensibel, um von einem internationalen Rechtsrahmen isoliert zu handeln, und ein freierer Irak ist anfällig für organisierte Kriminalität und terroristische Einfälle.
Son demasiado vulnerables para poder actuar sin el apoyo de un marco judicial internacional y un Iraq más libre es más vulnerable a las bandas de criminales organizados así como a las incursiones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rahmen des UNCAC vorgesehenen Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche weisen einen hohen Standard auf, der dem gemeinschaftlichen Besitzstand im Bereich der Maßnahmen zur Verhütung des Missbrauchs des Finanzsystems und anderer als sensibel geltender Institutionen oder Berufe für Zwecke der Geldwäsche entspricht.
Para combatir el blanqueo de dinero , la UNCAC establece medidas rigurosas en consonancia con el acervo comunitario en materia de medidas para impedir que el sistema financiero ―así como otras instituciones y profesiones consideradas vulnerables― sea utilizado para el blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU DCEP
zu ergreifen, die aufgrund ihrer geografischen Lage, geringen Größe und Abgeschiedenheit besonders sensibel auf illegale Migrationsströme reagieren;
que, por su situación geográfica, pequeña dimensión y lejanía, son particularmente vulnerables a los flujos migratorios ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche sind aufgrund der körperlichen und seelischen Veränderungen während der Pubertät häufig sehr sensibel und werden dadurch zu extremen Verhaltensweisen getrieben.
Por lo general, los adolescentes —debido a los cambios físicos y psicológicos que experimentan— son vulnerables emocionalmente, por lo que acaban comportándose de un modo radical.
Korpustyp: EU DCEP
sensibelcarácter sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich verstehe, wie sensibel diese Frage ist.
(EN) Señora Presidenta, entiendo el caráctersensible de esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Liefer- und Dienstleistungsaufträge in den Bereichen der Verteidigung und Sicherheit sind deshalb häufig sensibel.
Por consiguiente, las adquisiciones de bienes y servicios en los sectores de la defensa y de la seguridad tienen, con frecuencia, caráctersensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann insbesondere dann der Fall sein, wenn Aufträge so sensibel sind, dass sogar deren Existenz geheim gehalten werden muss.
Este puede ser el caso, en particular, cuando los contratos sean de carácter tan sensible que incluso su existencia deba mantenerse en secreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter ist sich zwar bewusst, dass die von Europol verarbeiteten Informationen sensibel sind, weist aber darauf hin, dass der Grundsatz der Rechtmäßigkeit in vollem Umfang gewahrt werden muss: die interne Geheimschutzregelung von EU-Organen muss im Einklang zu Verordnung Nr. 1049/2001 stehen.
El ponente es consciente del caráctersensible de la documentación manejada por Europol, pero subraya que el principio de legalidad debe respetarse plenamente: las normas internas sobre la confidencialidad de los órganos de la UE debe ser coherentes con el Reglamento (CE) n° 1049/2001.
Korpustyp: EU DCEP
sensibelvulnerable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese nördliche Region ist extrem sensibel, und wir müssen unsere Verantwortung übernehmen, insbesondere gegenüber Norwegen und anderen Ländern, die dort ihre Interessen haben.
El territorio del norte es sumamente vulnerable, y deberemos aceptar nuestra responsabilidad, en particular respecto a Noruega y otros países con intereses en ese lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Frankreich und Italien gibt es Alpen, und die Pyrenäen sind ebenfalls sehr sensibel.
Francia e Italia también tienen Alpes y la zona de los Pirineos también es muy vulnerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argentinien reagiert auch deshalb so sensibel auf externe Schocks wie rückläufige Preise für landwirtschaftliche Produkte, weil es versäumt hat, einen breit gefächerten Exportsektor mit auch international wettbewerbsfähigen Industrie- und Dienstleistungssektoren aufzubauen.
Argentina es vulnerable a shocks externos tales como la caída en los precios de los productos agrícolas porque no desarrolló un sector exportador diversificado; uno en el que una gama amplia de sectores industriales y de servicios fueran competitivos a nivel internacional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir befinden die Angeklagte für sensibel, trotzdem war sie mutig.
Fallamos a favor de la acusada. Es vulnerable, pero valiente.
Korpustyp: Untertitel
sensibeltan sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist s…intelligent und sensibel.
Eres tan inteligente, tansensible.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so eine Art Ausweichmanöver oder? Das soll mir jetzt nicht zeigen wie sensibel du bist oder so?
¿Esto no será algo rebuscado para hacerme ver qué tansensible eres en realidad?
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt nicht irgend so ein seltsames Ausweichmanöver, oder? An dem ich erkennen soll wie sensibel du wirklich bist?
¿Esto no será algo rebuscado para hacerme ver qué tansensible eres en realidad?
Korpustyp: Untertitel
sensibelsensata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Regierungshandeln in der Informationsgesellschaft ist sensibel zu gestalten, so daß wir wirklich zusammenarbeiten und verstehen können, daß jeder der Institutionen in der Europäischen Union eine wichtige Funktion zukommt.
Esta gobernación, por consiguiente, debe ser una gobernación sensata que nos permita trabajar juntos y comprender que cada una de las instituciones de la Unión Europea tiene un papel relevante que desempeñar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Ausschuss für Haushaltskontrolle, der sensibel und flexibel genug ist, seine Verantwortung innerhalb von Stunden wahrzunehmen.
Tenemos una Comisión de Control Presupuestario, y es lo bastante sensata y flexible como para ejercer sus responsabilidades en cuestión de horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibel über den Euro reden.
Una discusión sensata sobre el euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sensibelcuestión sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragebogen/Checkliste für die Datenerhebung (siehe Anhang III dieses OEF-Leitfadens) und Rohdaten (fakultativ, falls sie für sensibel gehalten und gesondert im vertraulichen Bericht mitgeteilt werden);
cuestionario / lista de comprobación de la recogida de los datos (véase el anexo III de la presente Guía de la HAO) y los datos brutos (es opcional si se considera cuestiónsensible y se comunica por separado en el informe confidencial),
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ressourcennutzungs- und Emissionsprofil (fakultativ, falls es für sensibel gehalten und gesondert im vertraulichen Bericht (siehe unten) mitgeteilt wird);
perfil de uso de recursos y de emisiones (opcional si se considera cuestiónsensible y se comunica por separado en el informe confidencial, véase más abajo),
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibella sensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sensibel für minimale Umweltbelastung konzipiert und mit mediterraner Vegetation und Tierwelt gesegnet.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Paul Moser wählte für sein exklusives Ensemble nur Musiker, die nicht nur fähig sind Wiener Klassik wie Mozart, Haydn und Beethoven authentisch zu interpretieren. Sie sind auch sensibel genug und bringen das besondere Gefühl mit, das nötig ist, um Wiener Walzer zu einer großartigen Erfahrung zu machen.
AT
Paul Moser ha seleccionado músicos para su orquesta, que no sólo son capaces de interpretar con autenticidad la música clásica vienesa como Mozart, Haydn y Beethoven, sino que también tienen lasensibilidad y el sentimiento suficiente necesarios para hacer del vals vienés una experiencia inolvidable.
AT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sensibelforma sensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fotos überraschen und beeindrucken. Denn die Schüler haben mit viel Liebe zum Detail und Gespür für den richtigen Blickwinkel die vorgegebenen Themen sensibel und witzig umgesetzt.
DE
Las fotos son sorprendentes e impactantes porque los alumnos han llevado a cabo de formasensible y humorística los temas propuestos a la vez que han buscado con mucho cuidado, detalle y tacto los ángulos más adecuados.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
sensibelmás vulnerables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
I. in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
I. Considerando que los inmigrantes, y más aún los menores, son mucho másvulnerables al control social, lo que da pie a creer que el problema de la delincuencia juvenil afecta principalmente a la comunidad inmigrante, y no a toda la sociedad, un enfoque que no sólo es erróneo, sino socialmente peligroso,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Zuwanderer und vor allem Minderjährige besonders sensibel auf soziale Einflüsse reagieren, was den Eindruck entstehen lassen kann, dass das Problem der Jugenddelinquenz hauptsächlich die Zuwanderergemeinschaften betrifft und nicht die gesamte Gesellschaft – was allerdings nicht nur ein falscher, sondern auch ein gesellschaftlich riskanter Denkansatz ist,
Considerando que los migrantes, y más aún los menores, son mucho másvulnerables al control social, lo que da pie a creer que el problema de la delincuencia juvenil afecta principalmente a la comunidad migrante, y no a toda la sociedad, un enfoque que no sólo es erróneo, sino socialmente peligroso,
Korpustyp: EU DCEP
sensibelcarácter delicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz personenbezogener Daten äußerst sensibel sind, muss bei Vereinbarungen über den Austausch dieser Daten zwischen Eurojust und Drittstaaten die Anhörung des Europäischen Parlaments vorgesehen werden.
Visto el carácter sumamente delicado de las cuestiones relativas a la protección de los datos personales, es necesario prever la consulta al Parlamento Europeo para los acuerdos de intercambio de dichos datos entre Eurojust y terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Da Fragen im Zusammenhang mit dem Schutz personenbezogener Daten äußerst sensibel sind, muss die Anhörung des Europäischen Parlaments vorgesehen werden.
Visto el carácter sumamente delicado de las cuestiones relativas a la protección de los datos personales, es necesario prever la consulta al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
sensibelpunto sensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich spreche als Vorsitzender meiner Gruppe, die zwar nicht als Fraktion anerkannt ist, weil ihr nicht genügend Abgeordnete angehören, doch möchte ich Ihnen sagen, wie sensibel wir für die Verpflichtungen sind, die Sie vor dieser Versammlung eingegangen sind.
Señor Presidente, señoras y señores, intervengo como presidente de mi Grupo, que no está reconocido como tal por no tener el número suficiente de diputados. No obstante, desearía expresarles hasta qué punto somos sensibles a los compromisos que ustedes han asumido ante esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies rechtfertigt jedoch nicht einen Ausschluss en bloc vom Anwendungsbereich der Richtlinie, auch wenn man bedenkt, wie sensibel diese Tätigkeitsbereiche hinsichtlich des Datenschutzes sind.
Sin embargo, ello no justifica una exclusión conjunta del ámbito de aplicación, sobre todo si consideramos hasta qué punto son sensibles estos campos de actividad en relación con la protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
sensibelsensitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Ayurvedische Gesichtsmassage für eine gleichmässige und leuchtende Haut, die die sensiblen Kanäle öffnet.
Störungen des Nervensystems, die auf Erkrankungen oder Operationen des zentralen oder peripheren Nervensystems zurückzuführen sind, sich in motorischen, sensiblen, sensorischen oder trophischen Symptomen äußern und das Gleichgewicht und die Koordinierung stören, sind aufgrund der Funktions- und Entwicklungsmöglichkeiten zu beurteilen.
Con este fin, los trastornos neurológicos debidos a afecciones u operaciones del sistema nervioso central o periférico, exteriorizados mediante signos motores sensitivos, sensoriales o tróficos que perturben el equilibrio y la coordinación, serán analizados con arreglo a sus posibilidades funcionales y su evolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
88 weitere Verwendungsbeispiele mit "sensibel"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist wohl sensibel geworden.
¿Acaso el Buho se ha vuelto suave?
Korpustyp: Untertitel
Sensibel, mein Bruder.
Todo un consuelo, mi hermano.
Korpustyp: Untertitel
Er war schon immer sensibel.
Siempre le han afectado mucho.
Korpustyp: Untertitel
Einige dieser Leute sind sehr sensibel.
Podrías herir los sentimientos de algunos.
Korpustyp: Untertitel
Deine Zunge reagiert sensibel auf Heisses
Tu lengua no tolera el calor.
Korpustyp: Untertitel
Blinde Mensche…sind da sehr sensibel.
Los ciegos notamos esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Also musst du sehr sensibel sein.
Así que tiene que ser muy amables.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine sehr emotionelle Frau, sehr sensibel und gefühlsbetont.
Como ves, soy una mujer muy emotiv…...fuertemente emotiva.
Korpustyp: Untertitel
Die sind sehr sensibel. Auf Anschreien stehen die nicht.
Al hombre blanco no le gusta que le griten.
Korpustyp: Untertitel
Da wird man sensibel für das, was in Kaschmir vorgeht.
Este tipo de cosas nos dan una idea de lo que está sucediendo en Cachemira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann mir jemand sagen, warum das so sensibel sein soll?
¿Quiere alguien explicarme por qué esto es tan comprometido?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass sie wunderschön ist, wirklich sensibel.
Es hermosa, tiene mucho espíritu.
Korpustyp: Untertitel
- In meiner Firma reagieren sie sensibel auf diese alte Geschichte.
- No sé, pueden mosquearse en la empresa.
Korpustyp: Untertitel
Wer behauptet das Sex nicht sensibel sein kann?
¿Quién dice que lo sexual no puede ser práctico?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine sehr emotionelle Frau, sehr sensibel und gefühlsbetont.
Como puedes ver, soy una mujer muy emotiva, extremadamente emotiva.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich für die Zustände in Osteuropa sehr sensibel und ich arbeite stark Richtung Russland.
La gente salió a las calles, y el Primer Ministro soviético Mikhail Gorbachev desautorizó el uso de la fuerza para frenar las protestas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die französische Präsidentschaft auch für diesen Aspekt der Dinge sensibel ist.
Confío en que la Presidencia francesa tenga muy presente este aspecto del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir sehr sensibel sein und die Ängste der Menschen ernst nehmen.
Naturalmente, tenemos que ser muy sensatos y tomarnos en serio las preocupaciones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sensibel für die Nichtanerkennung regionaler und historischer Realitäten in den verschiedenen Beitrittsländern.
Nos preocupa que no se reconozcan las realidades regionales e históricas en los distintos países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist nicht abgeschlossen, die Situation ist nach wie vor sensibel.
Los astilleros suelen ser la industria clave de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besonders sensibel sein für die Probleme der neuen Mitgliedstaaten.
Deberíamos prestar especial atención a los problemas de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, ich komme aus Österreich, einem Land, in dem sämtliche Atomfragen ungemein sensibel gehandhabt werden.
Ustedes saben que soy de Austria, un país en el que todos las cuestiones nucleares son tratadas con una sensiblidad fuera de lo común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sind sensibel für die Entwicklungen in Forschung und Wissenschaft.
Sin embargo, somos conscientes de que habrá avances en los campos de la investigación y de la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema Datenschutz war sehr sensibel, und wir haben da die richtige Balance gefunden.
Aunque la protección de datos es un tema muy controvertido, creo que hemos encontrado el equilibrio perfecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsidentschaft ist sich dessen bewußt, wie sensibel manche Mitgliedstaaten auf bestimmte Produkte reagieren.
La Presidencia conoce la susceptibilidad de algunos Estados miembros respecto de algunos productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hey, du weißt, wie sensibel ich werde, wenn ich an Schlafentzug leide.
Oye, sabes lo emocional que me pongo con la falta de sueño.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie sensibel deine Mutter in Bezug auf deine Großmutter ist.
Sabes que le afecta a tu madre.
Korpustyp: Untertitel
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten.
Sachgebiete: verlag universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ich weiß nur, dass sie wunderschön ist, wirklich sensibel. Genau die Richtige für dich.
Sólo sé que es preciosa, tiene alma, es perfecta para ti.
Korpustyp: Untertitel
Nu…da das sensibel is…sollten wir das besser privat besprechen.
Buen…Dado que es un tema delicad…sería mejor hablar de esto en privado.
Korpustyp: Untertitel
Aber da das sensibel is…ist es wohl besser, das privat zu besprechen.
Dado que es un tema delicad…sería mejor hablarlo en privado.
Korpustyp: Untertitel
sensibel sind, sollte die Agentur in der Lage sein, diese den Marktteilnehmern und einer breiteren Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen
, la Agencia debe poder ponerla a disposición de los participantes en el mercado y del público en general
Korpustyp: EU DCEP
In jüngster Zeit ist Europa und den Vereinigten Staaten klar geworden, wie sensibel Finanzmärkte auf diverse Entwicklungen reagieren.
- (NL) Recientemente se ha visto en Europa y en los Estados Unidos con qué rapidez reaccionan los mercados financieros ante los diversos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss in dieser Situation sensibel reagieren und ihrer Strategie für den Schwarzmeerraum neue Impulse geben.
La Unión debe tener muy presente esta situación y debe dar un nuevo impulso a su estrategia para la región del Mar Negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich würde mir wünschen, dass unser Parlament mit den Helden anderer Länder außerhalb der EU genauso sensibel umgeht.
Personalmente, me gustaría que nuestro parlamento expresase las mismas reservas sobre los héroes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier müssen wir natürlich sehr umsichtig und sensibel vorgehen und vor allem den Unternehmen gegenüber aufgeschlossen sein.
En este punto hemos de actuar lógicamente con suma prudencia y delicadeza y, ante todo, hemos de escuchar a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil. Ich möchte der Kommission zur Erarbeitung eines Berichts gratulieren, der diese wichtige Frage entschlossen, aber sensibel angeht.
Ni mucho menos: yo quiero felicitar a la Comisión por haber elaborado un informe que aborda estas cuestiones importantes con un enfoque firme pero suave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist intelligent, fürsorglich und weitsichtig, sensibel für die Gefühle anderer, zäh, und sie hat keine Angst davor, Risiken einzugehen.
Es inteligente, amable, perspicaz, considerada con los sentimientos de los demás, fuerte, y no teme correr riesgos.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Esto sonara un poco insensible, pero por un segundo haz a un lad…...tus sentimientos por Morris y considera lo que esta en juego.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt vielleicht sensibel aber leg' Deine privaten Gefühle für Morris einmal beiseite und schau um was es hier geht.
Esto puede sonar insensible, pero por un segund…...deja a un lado tus sentimientos y considera lo que está en juego.
Korpustyp: Untertitel
Viele sind besonders sensibel und anfällig für die nachteiligen Auswirkungen der Klimaänderung und bedürfen eines besonderen Schutzes.
c) Alentar las iniciativas y asociaciones para el levantamiento de mapas mundiales.
Korpustyp: UN
In sensibel gebaute Bildsequenzen verschmilzt er die Stimmung eines Abend, einer Nacht oder einer Begegnung im gleißenden Sonnenlicht.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Die sensibel abgestimmten Unis und Prints, Chenilles und Jacquards fügen sich zu einer nuancenreichen Palette, die stilvollem Wohnen Ausdruck verleiht.
DE
Los diseños unicolores e impresos, chenilles y jacquards se combinan en una paleta versátil que atribuye una elegante expresión al ambiente habitable.
DE
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Die Nutzer dieser Fahrzeuge reagieren sehr sensibel auf die Entwicklung der gesamten Haltungs- und Betriebskosten, in deren Mittelpunkt die Kraftstoffeffizienz steht.
Por lo general, los usuarios de estos vehículos tienen muy en cuenta los costes de propiedad y utilización, de modo que la eficiencia del combustible resulta esencial.
Korpustyp: EU DCEP
Und in letzter Zeit bin ich so sensibel, und in drei Wochen werde ich heiraten, und ich führe mich wie eine Bescheuerte auf.
He estado muy presionada, me caso en tres semanas y estoy como loca.
Korpustyp: Untertitel
Er sei für eine Ordnung, die die Meinungsfreiheit als eines der höchsten Menschenrechte verteidigt und die zugleich sensibel für ihre Grenzen ist.
Pidió una reflexión de la sociedad y se mostró a favor de crear una comisión de expertos para revisar los textos educativos e inculcar la tolerancia a los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Regionen ist das sensibel, die warten auf ein politisches Signal von uns, und ich würde mich freuen, wenn wir dieses Signal morgen gemeinsam geben könnten.
Se trata de un tema conflictivo que afecta a las regiones, que esperan recibir alguna señal nuestra. Me alegraría que mañana pudiéramos unirnos para enviar esa señal que esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, nach den Korruptions- und Skandalfällen, die wir hatten, müssen wir sehr sensibel sein. Trotzdem sollten wir nicht über das Ziel hinausschießen.
Soy consciente de que, tras el caso de corrupción y los escándalos que hemos sufrido, debemos ser muy cautelosos, pero sin pasarnos tampoco de la raya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich sensibel gegenüber den Problemen im Balkan und dem Nahen Osten gezeigt, und verschließt jetzt vor den Leiden Afrikas die Augen.
Ha demostrado ser muy consciente de los problemas en los Balcanes y en Oriente Próximo, pero hace la vista gorda ante el sufrimiento de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich würde es sich bei einem Verhandlungstisch mit Behinderten verhalten. Sie würden ebenfalls besonders sensibel bei Themen reagieren, die behinderte Leute betreffen, und sie hätten Recht.
Pasa lo mismo cuando se organiza una mesa de negociaciones para personas con discapacidades: están más sensibilizadas con los problemas que afectan a los discapacitados, y es algo comprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wie Sie sich vorstellen können, bin ich als Zypriote besonders sensibel, was das Thema Badegewässerschutz angeht, da ich ja von einer Insel komme.
. – Señor Presidente, señor Comisario, como pueden imaginarse, al ser chipriota me interesa mucho el tema de la protección de las aguas de baño, pues procedo de una isla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem, das uns allen bewusst ist, das uns ganz unmittelbar betrifft, das uns aufrüttelt und auf das wir sehr sensibel reagieren.
Se trata de un problema del que todos somos conscientes, que nos afecta muy directamente y respecto del cual nos mantenemos alerta y altamente sensibilizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist immer sensibel mit den Probleme in Zusammenhang mit der Ausbeutung von wild lebenden Arten und dem illegalen Handel mit Flora und Fauna umgegangen.
Europa siempre ha estado atenta a los problemas relacionados con la sobreexplotación de las especies salvajes y el comercio ilícito de fauna y flora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch auch weiterhin sehr sensibel vorgehen. Das gilt auch für den Bereich der Verteidigungsindustrie, zu dem sich mein Kollege Herr Liikanen nachher äußern wird.
Y debemos seguir avanzando con delicadeza - también en el ámbito de la industria de defensa, sobre la que mi colega, Sr. Liikanen, se dispone a tratar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Länder sind einen weiten Weg erfolgreich gegangen. Aber es bleiben offene Fragen und Herausforderungen, für die die erweiterte Union sensibel bleiben muss.
Aunque muchos países han logrado recorrer un gran trecho, siguen pendientes algunas cuestiones y siguen planteándose retos de los que tiene que ser consciente la Unión ampliada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen natürlich aus wohlbekannten Gründen auf ihr Budget achten, und da sollten wir wirklich sehr sensibel sein und den Bogen nicht überspannen.
Las personas tienen que cuidar obviamente su presupuesto, por razones bien conocidas, y deberíamos estar en verdad muy atentos a ello y no tensar demasiado la cuerda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen berichten, die Mitgliedsländer und die Energieminister sind beim Thema Energieeffizienz sensibel engagiert, aber noch nicht zur Beschlussfassung für verbindliche Ziele bereit.
Puedo decirles que los Estados miembros y los ministros de energía están tratando el tema de la eficiencia energética con mucha delicadeza, pero todavía no están preparados para tomar una decisión sobre objetivos vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wenig sensibel vom Europäischen Parlament, anzunehmen, daß wir der Quell allen Wissens und aller demokratischen Verantwortlichkeit in diesem Prozeß sind.
Sería grosero por parte del Parlamento Europeo pensar que somos la fuente de todo conocimiento y el súmmum de la legitimidad democrática en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OBWOHL DER FILM VERSUCHT, DIE ROLLE SO AUTHENTISCH UND SENSIBEL WIE MÖGLICH DARZUSTELLEN, IST ES EINE ERFUNDENE GESCHICHTE, WAS EINE GEWISSE KREATIVE FREIHEIT
Aunque se intenta representar al personaje lo más auténtic…...y delicadamente posible, esto es ficción, y se han tomado cierta…...libertades creativas en la representación del trastorno.
Korpustyp: Untertitel
Die Transportumstände bestimmter Enzyme, die unter anderem sensibel auf Temperatur- und Feuchtigkeitsschwankungen reagieren, können Auswirkungen auf die Qualität der Lebensmittel haben, in denen diese Enzyme verwendet werden sollen.
Además, el informe precisa que cuando los Estados o las compañías aéreas recauden l as tasas y cargas de seguridad, "deberán ser transparentes y utilizarse exclusivamente para hacer frente a los costes de aeropuerto o de seguridad a bordo de la aeronave" (enmienda 50).
Korpustyp: EU DCEP
Im Stadtteil Hannam-dong der südkoreanischen Hauptstadt Seoul schufen Kumho Construction ein Gebäudeensemble aus mehreren Einzelgebäuden, sensibel in die umgebende Parklandschaft integriert.
ES
En el barrio de Hannam-dong de Seúl, Corea del Sur, Gumho Construction ha proyectado un conjunto de edificios que se integra delicadamente en el verde paisaje.
ES
Wenn Sie denken, er schmeichelt Ihnen, schmeichelt er sich doch nur selbst. Er zeigt, wie sensibel, offen und ehrlich er ist.
Parece que te está halagando, pero sólo se halaga a sí mism…...mostrando cuán franco, sensibley honesto es.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin sehr sensibel, was die Gefühle anderer betrifft, und mir kam es heute Morgen so vor, als könnten Sie mich nicht ab.
- Capto con facilida…...lo que siente la gente y esta mañana tenía la sensació…...de que no te interesaba en lo absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Der ganzen Nation erhalte sie den beständigen und einhelligen Willen, gemeinsam ein blühendes und friedliches Land aufzubauen, das gleichzeitig sensibel und solidarisch den Notleidenden gegenüber ist.
Que obtenga para toda la comunidad nacional la constante y común voluntad de construir juntos un país próspero y pacífico, con gran atención y profunda solidaridad hacia las personas que atraviesan dificultades.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
In den vergangenen Jahrhunderten haben wir bewiesen, dass wir mit den äußerst kreativen und vielseitigen Vorstellungen und Wünschen unserer Kunden sensibel umgehen.
Sachgebiete: e-commerce auto gartenbau
Korpustyp: Webseite
Richtig mit Zahlungsmethoden arbeiten Online einkaufen liegt voll im Trend. Allerdings reagieren Kunden auf dem Weg zur Kasse besonders sensibel, wenn ihre bevorzugte Bezahlmethode nicht verfügbar ist.
Las compras online son más habituales cada día, pero muchos clientes se muestran reticentes a realizar su compra si ven que no pueden usar su método de pago habitual.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
unterstützt die Vorgehensweise der Kommission, dem Verdienst als entscheidendem Faktor für die Ernennung und Beförderung ihrer Beamten Vorrang einzuräumen; stimmt mit der Kommission überein, daß die entsprechende Politik, was geographische Ausgewogenheit und Chancengleichheit betrifft, sensibel gestaltet werden muß;
Apoya la decisión de la Comisión de dar primacía al mérito como factor determinante en sus política de nombramientos y de promoción; comparte la opinión de la Comisión de que esta política debe inspirarse en el deseo de preservar tanto el equilibrio geográfico como la igualdad de oportunidades;
Korpustyp: EU DCEP
Zwar habe ich Verständnis dafür, dass die Informationen vielfach sensibel sind, ein allgemeiner Überblick über die Aktivitäten lässt jedoch noch nicht unmittelbar erkennen, ob die Strategie auch effizient ist.
Comprendo que gran parte de la información es confidencial, pero una descripción general de las actividades no nos ofrece una apreciación directa de la eficacia de las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Ihnen spontan und ganz offen meine Meinung sagen soll, dann würde ich sagen: wie sensibel diese Fragen - die Zusammensetzung der Kommission und das Abstimmungsverfahren - auch sein mögen, der Erfolg oder Misserfolg von Nizza wird nicht daran gemessen werden.
Pero, miren, Señorías, si hubiera de decirles espontánea y muy sinceramente mi impresión, diría lo siguiente: sea cual fuere la delicadeza de esas cuestiones -composición de la Comisión y sistema de votación-, no habrá que basarse en eso para calibrar el fracaso o el éxito de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum finde ich es richtig, dass dieses Programm gerade daran erinnert, welche totalitäre Vergangenheit Europa hat, dass man sie aufarbeiten muss, dass man sensibel sein und alles dafür tun muss, dass so etwas nicht wieder passieren kann.
Por lo tanto, me parece bien que este programa nos recuerde ese pasado totalitario, que volvamos a evaluar ese pasado, que seamos razonables y que hagamos lo posible por garantizar que todo eso no ocurra de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich mehr Aufmerksamkeit für die Umweltkennzeichnung fordern, auch um den Warnungen vor dem Vorhandensein von Dioxin in Fischerzeugnissen Genüge zu tun, auf die der Verbraucher sehr sensibel reagiert hat.
Por último, quiero pedir que se depare una mayor atención al etiquetado ecológico también para dar respuesta a la inquietud causada por la dioxina en los productos pesqueros que ha sensibilizado al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsultation hat jedoch deutlich gemacht, dass diese Thematik politisch sensibel ist und weiterhin Anlass zu heftigen Auseinandersetzungen und, ich komme nicht umhin zu sagen, zu einer gewissen Uneinigkeit geben wird.
Sin embargo, tras la consulta, queda claro que esta cuestión es de enorme delicadeza desde el punto de vista político y sigue atrayendo un debate enérgico y, tengo que decir, ciertas discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Parlament daran erinnern, dass Griechenland besonders sensibel reagiert, da wir Opfer eines ähnlichen Angriffs gegen griechische Touristen durch islamistische Extremisten am 18. April 1996 in Kairo in Ägypten zu beklagen hatten.
Quiero recordar a la Cámara que Grecia está especialmente sensibilizada con esta cuestión, tras tener que lamentar los asesinatos cometidos por islamistas fanáticos en un ataque similar contra turistas griegos perpetrado en El Cairo, Egipto, el 18 de abril de 1996.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es auch klar, dass es Informationen gibt, seien sie privater, geschäftlicher oder rechtlicher Natur, die aufgrund ihrer Eigenschaften sensibel sind, und nicht für eine breitere Öffentlichkeit zugänglich sein können.
Al mismo tiempo, también está claro que hay información, ya sea privada, comercial o jurídica, que, por su propia naturaleza, es confidencial y no puede estar al alcance del público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Ordnung, die die Meinungsfreiheit als eines der höchsten Menschenrechte verteidigt und die zugleich sensibel für ihre Grenzen ist, die sich in der Freiheit und der Würde des anderen befinden.
Queremos un orden que defienda la libertad de expresión como uno de los derechos humanos supremos, estando también al tanto de los límites, que deberán encontrarse donde empieza la libertad y dignidad de los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glatte Oberflächen schaffen schnell behagliche Wärme und integrieren den Heizkörper sensibel in den Raum oder geben ihm, dank einer großen Auswahl an Materialien und Ausführungen, die Möglichkeit, stilvoll zu repräsentieren.
ES
Las superficies lisas se calientan muy rápido e irradian un calor muy agradable. El radiador se integra de forma discreta en la habitación o, según el material y la versión que se elija de entre una amplia gama, le da un toque muy elegante.
ES
Sachgebiete: tourismus radio foto
Korpustyp: Webseite
Glatte Oberflächen schaffen schnell behagliche Wärme und integrieren den Heizkörper sensibel in den Raum oder geben ihm, dank einer grossen Auswahl an Materialien und Ausführungen, die Möglichkeit, stilvoll zu repräsentieren.
ES
Las superficies lisas se calientan muy rápido e irradian un calor muy agradable. El radiador se integra de forma discreta en la habitación o, según el material y la versión que se elija de entre una amplia gama, le da un toque muy elegante.
ES
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Beantwortungen von Umfragen können eine große Bandbreite an Informationen enthalten, von denen einige möglicherweise hoch sensibel, streng vertraulich oder proprietär sind, sowohl für Ihre Organisation als Ersteller der Umfrage als auch für die Personen, die Ihnen ihre persönlichen Daten anvertrauen.
Comprendemos que las respuestas de las encuestas pueden capturar una amplia gama de información, parte de la cual puede ser altamente confidencial o exclusiva, tanto para tu organización, siendo el creador de la encuesta, como para las personas que pueden proporcionarte su información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sollen wir uns von dieser einzigartigen Möglichkeit abwenden, die die Behandlung von Krankheiten wie Krebs revolutionieren könnte, oder sollten wir die Frage sensibel angehen – mit entsprechenden ethischen Richtlinien, die klare Regeln aufstellen, sodass wir uns vorwärts bewegen können?
ES
¿Debemos cerrar la puerta a esta oportunidad única que podría revolucionar el tratamiento de diversas enfermedades, incluyendo el cáncer, o debemos abordar esta cuestión de forma consciente, utilizando directrices éticas apropiadas con normas claras que nos permitan avanzar?
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
unterstützt die Vorgehensweise der Kommission, einer objektiven Beurteilung des Verdienstes als entscheidendem Faktor für die Ernennung und Beförderung ihrer Beamten Vorrang einzuräumen; stimmt mit der Kommission überein, daß die entsprechende Politik, was geographische Ausgewogenheit und Chancengleichheit betrifft, sensibel gestaltet werden muß;
Apoya la decisión de la Comisión de dar primacía a una valoración objetiva del mérito como factor determinante en sus políticas de nombramientos y de promoción; comparte la opinión de la Comisión de que esta política debe inspirarse en el deseo de preservar tanto el equilibrio geográfico como la igualdad de oportunidades;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass unser industrielles System sich durch den Handel auf fern gelegene Ökosysteme stützt und in vielen Fällen für Beeinträchtigungen dieser Ökosysteme nicht sensibel ist; in der Erwägung, dass Anstrengungen zur Förderung des IPP-Konzepts auf internationaler Ebene, wie in der Mitteilung ausgeführt, äußerst wichtig sind,
Considerando que nuestro sistema industrial se alimenta a partir de ecosistemas lejanos a través del comercio y, a menudo, se muestra insensible a su degradación; que ello implica que son sumamente importantes los esfuerzos realizados para fomentar el enfoque de la PPI a escala internacional, tal como se destaca en la Comunicación,
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet wurde von der Provinzverwaltung als höchst sensibel eingestuft, da die wasserführenden Schichten, die vom Piave den Fluss Sile speisen, wieder aufgefüllt werden und das Gebiet durch aufgelassene Steinbrüche, von denen einige noch nicht wieder urbar gemacht wurden, entstellt ist.
Dicha zona está clasificada por las autoridades provinciales como zona de gran vulnerabilidad debido al abastecimiento de los acuíferos que desde el Piave alimentan al Sile y al hecho de que el territorio está desfigurado por canteras abandonadas, algunas de las cuales aún no han sido rehabilitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, daß dieses Parlament im Umgang mit diesen beiden Berichten sensibel sein wird und wir keine Entschließung oder sonstige Erklärung annehmen, die als Nachweis dafür interpretiert werden kann, daß wir hier in der Europäischen Union etwas anderes als ein Vorbild, ein Leuchtfeuer für die Welt der religiösen Toleranz sind.
Me gustaría que, cuando este Parlamento analice dichos informes, actuemos coherentemente y garanticemos que no aprobamos ninguna resolución ni ninguna proclamación que pueda ser utilizada como evidencia de que en la Unión Europea no somos ningún ejemplo, sino un faro dirigido al mundo para la tolerancia religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind wir in Bezug auf das Thema der Entwicklung Marokkos sensibel. Natürlich wissen wir, dass die bestmögliche Lösung darin liegt, für das marokkanische Volk Stabilität im eigenen Land zu schaffen, und dass dies es uns ersparen wird, in der Zukunft zahlreiche Immigrationsprobleme lösen zu müssen.
Es evidente que nos importa el desarrollo de Marruecos, que sabemos que la creación de estabilidad para los marroquíes en su propio país es la mejor solución posible y que somos conscientes de que así no tendremos que resolver muchos futuros problemas de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach unterschätzt worden, daß die europäischen Bürger bei Fragen der Ernährung - und damit gehen sie täglich um - sehr, sehr sensibel reagieren, manchmal auch hypersensibel, sehr viel stärker reagieren als in vielen anderen Bereichen, in denen Gesundheitsgefährdungen möglicherweise stärker sein könnten.
Se ha minusvalorado, sin más, que en cuestiones alimentarias los ciudadanos europeos -y se están topando a diario con éstas- reaccionan muy sensiblemente, a veces incluso de manera hipersensible, reaccionan con mucha más fuerza que en muchos otros ámbitos, en los que probablemente podrían ser más graves los daños para la salud.