linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sensibilidad Empfindlichkeit 659
Sensibilität 513 Sensitivität 138 Gefühl 47 Empfindsamkeit 28 . . .
[Weiteres]
sensibilidad .

Verwendungsbeispiele

sensibilidad Empfindlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contento, hay mujeres con tanta sensibilidad y al mismo tiempo agarrar.
Froh, Es gibt Frauen mit einer solchen Empfindlichkeit und gleichzeitig grab.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Francia y Alemania tienen diferentes sensibilidades al respecto, algo natural e inevitable, ya que estas diferencias reflejan su geografía e historia.
Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El SDV aumentó su sensibilidad y Clasper era alérgica a las grandes extensiones de agua.
Das GUE erhöhte diese Empfindlichkeit, und Clasper war jetzt allergisch gegen große Wasserflächen.
   Korpustyp: Untertitel
El ajuste de alta sensibilidad se desactiva durante el disparo con flash. ES
Bei Blitzauslösung durch die Kamera ist die Einstellung auf hohe Empfindlichkeit deaktiviert. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Cinacalcet es un medicamento calcimimético que reduce directamente las concentraciones de PTH al incrementar la sensibilidad de este receptor al calcio extracelular.
Cinacalcet ist ein calcimimetisch wirksames Agens, welches die Parathormonspiegel direkt durch Erhöhung der Empfindlichkeit des Calcium-sensitiven Rezeptors auf extrazelluläres Calcium erniedrigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una de las cosas acerca de los receptores es que cambian en su sensibilidad.
Eine Aufgabe der Rezeptoren ist, dass sie ihre Empfindlichkeit verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Un valor ISO bajo, por ejemplo 100, proporciona un sensibilidad baja. ES
Bei einem niedrigen ISO-Wert, z. B. 100, ist die Empfindlichkeit gering. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Además, pueden reducir potencialmente la sensibilidad del intestino.
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo que estoy sugiriendo es que tu sensibilidad por un padre ausente puede limitar tu habilidad para diagnosticar este paciente
Was ich damit sagen will ist, dass deine Empfindlichkeit gegenüber einem abwesenden Elternteil möglicherweise deine Fähigkeit beschränkt, diesen Patienten zu diagnostizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Saturación ajusta la sensibilidad del volante.
Lenkradsättigung beeinflusst die Empfindlichkeit des Lenkrades.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensibilidad táctil .
sensibilidad direccional .
sensibilidad espectral . . .
sensibilidad cutánea .
sensibilidad tricromática .
sensibilidad fotoeléctrica .
doble sensibilidad .
sensibilidad diagnóstica diagnostische Sensitivität 2
sensibilidad analítica analytische Sensitivität 4 .
sensibilidad varietal Empfindlichkeit bestimmter Sorten 1
sensibilidad magnética .
sensibilidad energética .
sensibilidad luminosa .
sensibilidad dinámica .
sensibilidad absoluta .
sensibilidad ética .
sensibilidad cruzada Querempfindlichkeit 2
sensibilidad neurológica .
sensibilidad diferencial .
sensibilidad máxima maximale Empfindlichkeit 2
sensibilidad alfanumérica .
sensibilidad media .
sensibilidad al agua .
sensibilidad a partículas alfa .
borde de sensibilidad .
sensibilidad a las vibraciones .
categoría de sensibilidad .
sensibilidad de eje transversal .
sensibilidad a la entalladura . .
sensibilidad de detención .
sensibilidad al espesor . .
sensibilidad del cordón posterior .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensibilidad

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alivio de la sensibilidad
Richtige Techniken für das Reinigen der Zähne mit Zahnseide
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hay mucha sensibilidad sobre esto.
Da gibt es ja viele Sensibilitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
La ballesta tiene bastante sensibilidad.
Die Armbrust am seidenen Faden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la sensibilidad al entorno.
Es spürt, was passiert in der Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Pérdida de sensibilidad del tacto.
・Verlust des Tastgefühls.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
Es por tacto y sensibilidad.
Es dreht sich um Taktgefühl und Einfühlvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de la sensibilidad.
DIE GEHEIMNISSE DES CAFFÈ NAPOLETANO
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Tiene sensibilidad en la mano.
Er fühlt was in seiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza de la sensibilidad.
DIE LANGE REISE DER KAFFEEBOHNEN
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La fuerza de la sensibilidad.
Die Macht der Sinnlichkeit.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Él me trataba con sensibilidad y respeto.
Mit Respekt. Ein richtiger Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Balanza de 0,1 g de sensibilidad.
Waage mit einer Wägegenauigkeit von 0,1 g
   Korpustyp: EU DCEP
Visión borrosa, trastornos de la sensibilidad ocular.
Störungen des Sehvermögens, Empfindungsstörungen der Augen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sensibilidad de diff a mayúsculas y minúsculas
Diff ohne Beachtung der Groß- / Kleinschreibung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Votaremos de acuerdo con nuestra sensibilidad.
Wir werden je nach unserer persönlichen Einschätzung abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos, por tanto, un poco de sensibilidad.
Also, lassen wir ein wenig Verstand walten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre has tenido una gran sensibilidad social.
Soziale Fragen sind stets eine Herzenssache für Sie gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibilidad elevada y límites de detección bajos.
Große Messempfindlichkeit und niedrige Nachweisgrenze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de sensibilidad a la fricción
Apparatur zur Prüfung auf Reibempfindlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
una deceleración del vehículo (sensibilidad única), o
die Verzögerung des Fahrzeugs (einfach sensitiv),
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilidad a la evolución del sector agrario
Anpassungsfähigkeit in bezug auf die Entwicklung des Agrarsektors
   Korpustyp: EU IATE
El me trataba con sensibilidad y respeto.
Er behandelte mich mit Taktgefühl. Mit Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve que tiene sensibilidad musical.
Man spürt, dass er musikalisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me divierte ofender su sensibilidad tan delicada.
Es amüsiert mich, ihr Zartgefühl zu beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
la temperatura, l…sensibilidad a la luz?
Die Raumtemperatur, di…Sonneneinstrahlung?
   Korpustyp: Untertitel
Este film es sobre la sensibilidad.
Davon ist eben der Film.
   Korpustyp: Untertitel
Todos regresamos con una sensibilidad humanitaria ..
Wir kamen alle als Humanisten zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Visión borrosa, alteraciones de la sensibilidad ocular.
ge Empfindungsstörungen der Augen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agrandamiento o sensibilidad del tejido mamario
Vergrößerung oder Druckempfindlichkeit im Brustgewebe
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alergias y sensibilidad a los alimentos
Bereiten bei KFC wirklich echte Köche die Speisen zu?
Sachgebiete: verlag astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Más que inteligencia artificial, es sensibilidad artificial.
Viel mehr als künstliche Intelligenz, das ist künstliches Empfindungsvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Sensibilidad hacia el cliente de Aqua Hotel
Leistungen des Hotels Onabrava in Santa Susanna
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sensibilidad hacia el cliente de Aqua Hotel
Einführung Schwimmbäder des Hotels Onabrava
Sachgebiete: verlag steuerterminologie musik    Korpustyp: Webseite
Previenen y tratan la sensibilidad dental.
Dadurch werden die Zähne weißer und heller.
Sachgebiete: zoologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Qué es la sensibilidad al gluten
Was versteht man unter Gluten/Weizensensitivität
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Su sensibilidad no afectará al juicio de esta presidencia.
Ihre Meinung hat keinen Einfluss auf die Entscheidung des Vorsitzenden.
   Korpustyp: Untertitel
Comportamiento, sufrimiento, consciencia, sensibilidad y estrés de los animales
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Código para diagnosticar el síndrome de sensibilidad química múltiple
Betrifft: Codierung für die Diagnose von Vielfacher Chemikalienunverträglichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Las sensibilidades políticas son especialmente altas en Asia.
Gerade in Asien sind die politischen Befindlichkeiten sehr ernst zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ibaflin debe utilizarse en base a pruebas de sensibilidad.
Ibaflin sollte nur unter Berücksichtigung eines Antibiogrammes angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Trastornos generalizados: enfriamiento, sensibilidad a la luz, pérdida de peso.
Wenn eine der genannten Nebenwirkungen bei Ihnen auftritt, sollten Sie sofort Ihren Arzt benachrichtigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto provoca hinchazón (inflamación), dolor, sensibilidad, rigidez e incapacidad.
So kommt es zu Schwellungen (Entzündungen), Schmerzen, Berührungsempfindlichkeit, Steifigkeit und körperlichen Einschränkungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible que se produzca sensibilidad cruzada con otras hirudinas.
Kreuzsensitivität mit anderen Hirudin-Produkten ist möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deben unirse dos pasados distintos y dos sensibilidades distintas.
Zwei unterschiedliche Entwicklungen in der Vergangenheit und zwei unterschiedliche Befindlichkeiten müssen zusammenfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelo a su sensibilidad de la que tengo perfecto conocimiento.
Ich appelliere an Ihre, mir wohlbekannte Aufgeschlossenheit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es que no hay sensibilidad respecto a esta cuestión?
Spielt dieses Thema für uns keine Rolle?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una gran sensibilidad en toda Europa ante esta necesidad.
In ganz Europa steht man dieser Notwendigkeit sehr aufgeschlossen gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de la sensibilidad del sector automovilístico.
Wir sind uns der Befindlichkeiten in der Automobilbranche bewusst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este poema manifiesta una profunda sensibilidad hacia la creación.
Dieses Gedicht ist Ausdruck eines tief empfundenen Mitgefühls mit der Schöpfung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber tenido un poco más de sensibilidad.
Etwas Fingerspitzengefühl hätte man dabei haben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una combinación de varios de estos factores (sensibilidad múltiple).
eine Kombination mehrerer dieser Mittel (mehrfach sensitiv).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apelo a su sensibilidad, así como a su honestidad moral.
Ich appelliere an unser Verantwortungsbewusstsein, aber auch an unseren moralischen Anstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilidad del instrumento capaz de responder a las condiciones anteriores.
Geräteempfindlichkeit, die den genannten Bedingungen genügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilidad ante la radiación; comprobación del ensayo en curso
Strahlungsempfindlichkeit, Kontrolle des laufenden Tests
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balanza de laboratorio con una sensibilidad de 0,1 miligramo.
Analytische Waage mit der Möglichkeit 0,1 mg abzulesen, analytischer Gewichtssatz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe tenerse debidamente en cuenta la sensibilidad del mercado.
Den Sensibilitäten der Märkte sollte gebührend Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
número de cepas cuya sensibilidad ha sido objeto de pruebas,
Anzahl der auf Antibiotikaempfindlichkeit getesteten Isolate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilidad transversal: < 5 % del punto más bajo de la escala.
Querempfindlichkeit = < 5 % des niedrigsten Skalenwertes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acelerómetro con sensibilidad en la dirección del impacto
Beschleunigungsmesser,der in der Aufprallrichtung anspricht
   Korpustyp: EU IATE
Aquí están los registro médicos que solicitaste con tanta sensibilidad.
Hier sind die medizinischen Akten, die du so einfühlsam verlangt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entiendes la sensibilidad de una hija en la pubertad?
Du kennst also die Probleme unserer pubertierenden Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
No hay sensibilidad, ni buen gusto, ni proporción.
Keine Anerkennung, kein Geschmack, keine Wahrnehmun…
   Korpustyp: Untertitel
Yo me cosco enseguida y para nada hieren mi sensibilidad.
Dann merke ich es, und es verletzt mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Comportamiento, sufrimiento, consciencia y sensibilidad, estrés de los animales.
Verhalten der Tiere, Leiden der Tiere, Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögen der Tiere, Stress der Tiere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las mujeres tenemos demasiada sensibilidad, ¿no es así, Catalina?
Wir Frauen sind viel zu sehr Wesen des Herzens, nicht wahr, Katharina?
   Korpustyp: Untertitel
Sus versos son pueriles, sin sensibilidad, gracia o poesía.
Seine Verse sind kindisch. Ohne Herz, ohne Anmut, ohne Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nueva sensibilidad al entorno causó muchos problemas.
Es gab viele Probleme, als ich empfindungsfähig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
No hay lugar para la sensibilidad. No en Esparta.
Es bleibt kein Platz für Zärtlichkei…...nicht in Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
No te ofenden los ricos, esa no es tu sensibilidad.
Sie haben überhaupt nichts gegen Reiche. Ihr Problem ist ein anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Había tanta sensibilidad en las farolas, los kioscos.
Die Straßenlampen, die Kioske, di…
   Korpustyp: Untertitel
Hormigueo y/o pérdida de sensibilidad en los dedos.
Kribbeln und/oder Sensibilitätsverlust in den Fingern.
Sachgebiete: medizin technik informatik    Korpustyp: Webseite
No hay sensibilidad real, rebote o tensión abdominal.
Keinen wirkliche Druckempfindlichkeit, Rückprall oder Abwehrspannung.
   Korpustyp: Untertitel
No hay lugar para la sensibilidad. No en Esparta.
Es bleibt kein Platz für Zärtlichkeite…...nicht in Sparta.
   Korpustyp: Untertitel
- sensibilidad mamaria, spotting, oligomenorrea, amenorrea, variaciones en la libido
- Brustschmerzen, Schmierblutungen, Oligomenorrhoe, Amenorrhoe, Veränderung der Libido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
disminución de la sensibilidad cutánea, temblores, convulsiones (ver sección 2:
Haut, Zittern, Krampfanfälle oder Schwindel (siehe Abschnitt 2:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ajuste de sensibilidad del sensor en cinco niveles
Sensitivitätseinstellung des Sensors in 5 Stufen
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sensibilidad de estas máquinas exige una limpieza muy eficaz. ES
Sie erfordert eine besonders sorgfältige und präzise Reinigung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Sensor CMOS de alta sensibilidad con 16,1 megapíxeles
High-sensitivity CMOS Sensor mit 16,1 Megapixel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
El sensor CMOS de alta sensibilidad de 16,1 megapíxeles…
Der High-sensitivity CMOS Sensor mit 16,1 Megapixel erlaubt nicht nur…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
El sensor CCD de alta sensibilidad de 16,1…
Der High-sensitivity CCD-Chip mit 16,1 Megapixel erlaubt es nicht…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
16,1 megapíxeles con sensor CMOS de alta sensibilidad
High-sensitivity CMOS Sensor mit 16,1 Megapixel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Amplio intervalo de sensibilidad ISO de ISO 200 – 3200
Großer ISO-Bereich von ISO 200 – ISO 3200
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Tenía la impresión que ustedes tenían la misma sensibilidad.
Ich habe geahnt, dass ihr das gleiche Zartgefühl habt.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay sensibilidad puede ser que se recupere totalmente.
Ja, und wenn er noch etwas fühlt, ist völlige Heilung gut möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Limpiaparabrisas con sensor de lluvia y dos niveles de sensibilidad
Scheibenwischer mit Regensensor mit zwei Sensitivitätsstufen
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Rápido tiempo de reacción y alta sensibilidad de reacción.
Schnelle Reaktionszeit und hohe Ansprechempfindlichkeit.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
para probar la sensibilidad de carga de sus aplicaciones.
Testen der Belastungsempfindlichkeit Ihrer Anwendungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ayuda a expresar la sensibilidad estética y el gusto individual. ES
Unterstützt die ästhetische Ausdrucksfähigkeit und die Entwicklung des persönlichen Geschmacks. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Examen de visión mesópica y sensibilidad al deslumbramiento DE
Freisichtiges Gerät zur programmgesteuerten Untersuchung der Dämmerungssehschärfe und der Blendempfindlichkeit DE
Sachgebiete: film informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Ver el vídeo "Definición de la sensibilidad dental" ES
Video „Informationen über schmerzempfindliche Zähne“ ansehen ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ajuste sencillo de la sensibilidad mediante un potenciómetro. ES
Einfache Empfindlichkeitseinstellung mittels Potentiometer. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Evite nombres scurrilous, vulgar o dañar de sensibilidad.
Bitte vermeide skurille, vulgäre, beleidigende oder diskriminierende Namen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Las películas pancromáticas son todas las películas de alta sensibilidad.
Panchromatische Filme sind sämtliche höchstempfindliche Filme.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
La primera opción es la sensibilidad de seguimiento del AF.
Die erste Einstellung ist „AI Servo Reaktion“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Modelos con sensibilidad casi de infrarrojo y ultravioleta ES
Modelle mit nahem Infrarot und nahem Ultraviolett ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Sensibilidad de entrada para línea y micrófono regulable DE
Eingangsempfindlichkeit für Line und Mikrofon einstellbar DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Aumente la intensidad y sensibilidad de sus orgasmos!
• Erhöhen Sie die Intensivität und Sensivität Ihrer Orgasmen!
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sensibilidad de detección con carga máxima: 0.5 ppm en peso
0,5 ppm nach Gewicht Detektionsempfindlichkeit bei maximaler Ladung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La sensibilidad se define como la diferencia entre la respuesta de sensibilidad y la respuesta a cero.
Als Messbereich wird die Differenz zwischen Kalibrierausschlag und Nullpunktwert definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se llevarán a cabo análisis de sensibilidad al menos mensualmente, utilizando los resultados de las pruebas de sensibilidad.
Die Sensitivitätsanalysen werden mindestens monatlich und unter Verwendung der Ergebnisse der Sensitivitätstests durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM