Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Francia y Alemania tienen diferentes sensibilidades al respecto, algo natural e inevitable, ya que estas diferencias reflejan su geografía e historia.
Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El SDV aumentó su sensibilidad y Clasper era alérgica a las grandes extensiones de agua.
Das GUE erhöhte diese Empfindlichkeit, und Clasper war jetzt allergisch gegen große Wasserflächen.
Korpustyp: Untertitel
El ajuste de alta sensibilidad se desactiva durante el disparo con flash.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Cinacalcet es un medicamento calcimimético que reduce directamente las concentraciones de PTH al incrementar la sensibilidad de este receptor al calcio extracelular.
Cinacalcet ist ein calcimimetisch wirksames Agens, welches die Parathormonspiegel direkt durch Erhöhung der Empfindlichkeit des Calcium-sensitiven Rezeptors auf extrazelluläres Calcium erniedrigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una de las cosas acerca de los receptores es que cambian en su sensibilidad.
Eine Aufgabe der Rezeptoren ist, dass sie ihre Empfindlichkeit verändern.
Korpustyp: Untertitel
Un valor ISO bajo, por ejemplo 100, proporciona un sensibilidad baja.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Además, pueden reducir potencialmente la sensibilidad del intestino.
Die Rezeptoren verringern möglicherweise auch die Empfindlichkeit des Darms.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que estoy sugiriendo es que tu sensibilidad por un padre ausente puede limitar tu habilidad para diagnosticar este paciente
Was ich damit sagen will ist, dass deine Empfindlichkeit gegenüber einem abwesenden Elternteil möglicherweise deine Fähigkeit beschränkt, diesen Patienten zu diagnostizieren.
La definición de caso posible tiene sensibilidad alta y especificidad baja.
Die Definition eines möglichen Falls hat hohe Sensitivität und geringe Spezifität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tu sensibilidad es más valiosa para cuando nos reunamos con nuestros ancestros
Deine Sensitivität ist wesentlich wichtiger, wenn wir unsere Vorfahren treffen.
Korpustyp: Untertitel
En conjunción con la estrategia rapida SPARK, la sensibilidad de la detección de progresión del glaucoma en etapa temprana se mejora en gran medida.
DE
No se publican las caricaturas de Mahoma y no se monta la ópera Idomeneo de Mozart para no ofender las sensibilidades religiosas;
Mohammed-Karikaturen werden nicht veröffentlicht, die Mozart-Oper Idomeneo wird nicht aufgeführt, um niemand in seinen religiösen Gefühlen zu verletzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el tiempo ella y Henry encontraron amigos que compartían su sensibilidad más moderna.
Schließlich fanden sie und Henry Partner, die ihre ehe…modernen Gefühle teilten.
Korpustyp: Untertitel
En el maxilar inferior hay un nervio que da sensibilidad al labio.
DE
Das Ensemble gibt auf einmal sowohl die Pracht eines westlichen Orchesters wieder als auch die ausgeprägte Empfindsamkeit der 5000 Jahre alten chinesischen Zivilisation.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta participación en las primeras fases permitiría tener en cuenta las sensibilidades nacionales.
Durch eine frühzeitige Einbeziehung ließen sich auch nationale Empfindsamkeiten berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que pierda en fuerza lo ganará en sensibilidad.
Was er an Muskelkraft einbüßt, gewinnt er an Empfindsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
La línea de pianos verticales Yamaha incluye una amplia variedad de modelos diseñados para satisfacer los requisitos y sensibilidades de pianistas en todos los niveles.
Das Sortiment der Klaviere von Yamaha umfasst ein breites Spektrum von Modellen, das den Anforderungen und Empfindsamkeiten von Pianisten auf jeglichem Niveau gerecht wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La directiva comenzó a esparcir discretamente el rumor de que el periódico necesitaba a gente capaz de negociar con las sensibilidades del Partido Comunista.
Daraufhin verbreitete das Management hinter vorgehaltener Hand, dass die Zeitung Mitarbeiter brauche, die mit den Empfindsamkeiten der kommunistischen Partei umgehen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La educación de la sensibilidad terminó muchas veces en su represión.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Este hecho supone una injerencia en los asuntos polacos y en la sensibilidad polaca con respecto a Europa y a la nación y la religión polacas.
Das ist eine Einmischung in polnische Angelegenheiten und eine Störung polnischer Empfindsamkeit in Bezug auf Europa sowie auf die polnische Nation und Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La funcionalidad y la sensibilidad pueden verse afectadas por cicatrices o deformaciones después del parto o de una operación.
Comparto la preocupación y la sensibilidad sobre este tema en cuestión.
Ich teile Ihre Sorge und Ihre Gefühle bezüglich dieses Themas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera, en nombre de mi Grupo -y seguro que represento la sensibilidad de muchos diputados y diputadas-, que se eleve una protesta formal ante las autoridades argentinas por esta situación.
Ich ersuche im Namen meiner Fraktion darum - und sicher vertrete ich die Gefühle vieler Abgeordneter -, daß bei den argentinischen Behörden formeller Protest wegen dieser Situation erhoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno español debe ser capaz de transmitir su sensibilidad y preocupación a sus homólogos.
Die spanische Regierung muss in der Lage sein, ihre Gefühle und Bedenken auf die Amtskollegen zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a la libertad de pensamiento y de expresión, tal como está consagrado en la Declaración de los Derechos Humanos, no se puede interpretar como carta blanca para ofender la sensibilidad religiosa de los creyentes y esto debería aplicarse a todas las religiones.
Das Recht auf Gedankenfreiheit und freie Meinungsäußerung, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte festgeschrieben ist, darf nicht als Freibrief für die Verletzung der religiösen Gefühle von Gläubigen verstanden werden, und das muss für alle Religionen gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es importante que la Comisión y los demás tengan la oportunidad de avanzar en este riguroso proceso de evaluación, pero soy consciente de la sensibilidad que esta cuestión despierta tanto en algunos Estados miembros como entre sus representantes en este Parlamento.
Daher ist es wichtig, dass die Kommission und andere die Möglichkeit erhalten, diesen Prozess der strengen Bewertung voranzubringen. Jedoch sind mir die starken Gefühle sowohl in manchen Mitgliedstaaten als auch unter einigen Abgeordneten dieses Parlaments bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante este proceso y en su conclusión, es necesario recordar la sensibilidad de las víctimas del terrorismo y de sus familiares.
Während dieses Prozesses und bei seinem Abschluss darf man keinesfalls die Gefühle der Terroropfer und ihrer Familien außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudadanía madrileña contempló atónita cómo ese informe televisivo, en lugar de rendir homenaje a las víctimas y al coraje del pueblo de Madrid frente a los asesinos, se dedicaba a promover visiones sesgadas de los hechos, hiriendo la sensibilidad de miles y miles de espectadores.
Die Madrider Bürgerinnen und Bürger mussten betroffen zur Kenntnis nehmen, wie dieser Fernsehbericht, anstatt den Opfern und dem Mut der Bevölkerung gegenüber den Terroristen Respekt zu zollen, verdrehten Anschauungen das Wort redete und damit die Gefühle tausender und abertausender Zuschauer verletzte.
Korpustyp: EU DCEP
En la Edad Media se creía que durante el Sabbath el Diablo ponía unas marcas invisibles en el cuerpo de la bruja, donde toda sensibilidad desaparecía.
lm Mittelalter wurde geglaubt das der Teufel an Sabbat den Hexen unsichtbare Male auf den Körper brachte, auf denen alle Gefühle verschwanden.
Korpustyp: Untertitel
El hombre bien formado controla sus pasiones y es dueño de su sensibilidad.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Esta autorización no se aplica a los sitios que difunden informaciones con carácter polémico, pornográfico, xenófobo o que pueda, en una más amplia medida, perjudicar la sensibilidad de la mayoría.
EUR
Diese Genehmigung gilt nicht für Internetseiten, die Informationen mit polemischem, pornografischem, frauenfeindlichem Charakter oder allgemeiner, die die Gefühle der Mehrheit verletzen, verbreiten.
EUR
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
sensibilidadÜberempfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detectores de humo instalados en las cocinas, salas de máquinas y salas de calderas responderán con límites de sensibilidad que cumplan los requisitos de la comisión inspectora, debiéndose evitar una sensibilidad insuficiente o excesiva de los mismos.
In Küchen, Maschinen- und Kesselräumen eingebaute Rauchmelder müssen innerhalb von Empfindlichkeitsgrenzen ansprechen, die den Anforderungen der Schiffsuntersuchungskommission genügen, wobei eine Unter- oder Überempfindlichkeit der Rauchmelder vermieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mayor velocidad de aumento de la temperatura, los detectores de calor deberán responder dentro de límites de temperatura en los que se evite una sensibilidad insuficiente o excesiva de dichos detectores.
Bei höheren Temperaturanstiegsraten muss der Wärmemelder innerhalb von Temperaturgrenzen ansprechen, bei denen eine Unter- oder Überempfindlichkeit der Wärmemelder vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores de humo que vayan a instalarse en otros espacios funcionarán dentro de los límites de sensibilidad que a juicio de la Administración del Estado de abanderamiento sean satisfactorios teniendo en cuenta la necesidad de evitar tanto la insensibilidad como la sensibilidad excesiva de los detectores.
In anderen Räumen eingebaute Rauchmelder müssen innerhalb von Empfindlichkeitsgrenzen ansprechen, die den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen, wobei eine Unter- oder Überempfindlichkeit der Melder vermieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
A regímenes superiores de elevación de la temperatura, el detector de calor entrará en acción dentro de los límites de temperatura que a juicio de la Administración del Estado de abanderamiento sean satisfactorios, teniendo en cuenta la necesidad de evitar tanto la insensibilidad como la sensibilidad excesiva de los detectores.
Bei höheren Temperaturanstiegsgeschwindigkeiten muss der Wärmemelder innerhalb von Temperaturgrenzen ansprechen, die den Anforderungen der Verwaltung des Flaggenstaates genügen, wobei eine Unter- oder Überempfindlichkeit des Melders vermieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Turquía padece una sensibilidad nacionalista y ha habido grupos extremistas que han orquestado varios incidentes lamentables, incluidos ataques a minorías y acoso a figuras culturales como el premio Nobel de literatura Orhan Pamuk.
Die Türkei leidet an einer nationalistischen Überempfindlichkeit, und extremistische Gruppen haben mehrere bedauerliche Vorfälle organisiert, darunter Angriffe auf Minderheiten und die Schikanierung von kulturellen Persönlichkeiten, wie dem Nobelpreisträger und Romanschriftsteller Orhan Pamuk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sensibilidad extrema a la calcitonina de salmón puede causar dificultad para respirar, hinchazón de la lengua o garganta, o incluso un choque anafiláctico (un tipo muy grave de respuesta alérgica).
Eine extreme Überempfindlichkeit gegenüber Lachs-Calcitonin kann Atembeschwerden (Bronchospasmen), Schwellungen der Zunge oder des Rachens oder sogar einen anaphylaktischen Schock (eine sehr schwere Form einer allergischen Reaktion) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas con sensibilidad conocida al alcohol bencílico, al imidaclopride o a la moxidectina deberán administrar el producto con precaución.
Menschen mit bekannter Überempfindlichkeit gegen Benzylalkohol, Imidacloprid oder Moxidectin sollten das Arzneimittel mit Vorsicht verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Observaciones generales Valtropin no se debe reconstituir con el disolvente que se suministra si el paciente tiene una sensibilidad conocida al metacresol (ver sección 2, “ No use Valtropin”).
Allgemeines Bei Patienten mit bekannter Überempfindlichkeit gegenüber Metacresol darf Valtropin nicht mit dem mitgelieferten Lösungsmittel aufgelöst werden (siehe Abschnitt 2, „ Valtropin darf nicht angewendet werden“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SevoFlo no debe utilizarse en perros de los que se conozca o se sospeche la sensibilidad a tales anestésicos.
Hunden mit einer bekannten oder vermuteten Überempfindlichkeit gegenüber derartigen Narkosemitteln darf SevoFlo nicht verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes en los que se sospeche que existe sensibilidad a elcatonina, se deberán realizar pruebas cutáneas de sensibilidad antes de iniciar el tratamiento.
Bei Patienten, mit Verdacht auf eine Überempfindlichkeit gegen Elcatonin, sollte vor Beginn der Behandlung ein Hauttest durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sensibilidadsensible
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afecta a un asunto de extrema importancia y sensibilidad, el del tratamiento de las islas en el seno de la Unión Europea y de las políticas que pueden ser implantadas y llevadas a la práctica en estos territorios.
Sie betrifft eine äußerst wichtige und sensible Frage, die der Behandlung der Inseln im Rahmen der Europäischen Union und die der Politiken, die in diesen Gebieten angewendet und umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, hay algunas materias de especial sensibilidad; a uno le acompaña su profesión y como inspector de trabajo que soy, me preocupa enormemente que en materia de seguridad, de salud laboral, no haya una mayor prontitud en la transposición de las directivas.
Zweitens gibt es einige besonders sensible Bereiche; der Beruf ist einem sein ständiger Begleiter, und als Arbeitsinspektor, der ich bin, beschäftigt mich stark, dass es auf dem Gebiet der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz an der nötigen Eile bei der Umsetzung der Richtlinien mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definir la cantidad y la calidad de los propios fondos constituye, de hecho, una cuestión de gran sensibilidad que es necesario analizar desde el punto de vista de su impacto -especialmente sobre la recuperación económica de Europa- y su contexto general.
Die Bestimmung der Menge und Qualität von Eigenmitteln ist sicherlich eine sehr sensible Angelegenheit, die im Hinblick auf ihre Auswirkung - insbesondere auf Europas wirtschaftliche Erholung - und auf ihren Gesamtzusammenhang hin analysiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la solidaridad, señalamos el refuerzo de algunas disposiciones principalmente sobre la acogida entre los Estados miembros y en perjuicio de la sensibilidad de esta cuestión, trabajamos lo mejor que podemos para llegar a un resultado realista, equitativo y sobre todo precisable.
Was die Solidarität betrifft, so stellen wir fest, dass einige Bestimmungen gestärkt werden sollen, besonders hinsichtlich der Aufnahme durch die Mitgliedstaaten, und obwohl es sich um eine sehr sensible Frage handelt, werden wir unser Möglichstes tun, um zu einem realistischen, fairen und vor allem machbaren Ergebnis zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros colegas han hecho referencia al hecho de que se tomen huellas dactilares a niños de 14 años, que ha estado cargado de sensibilidad y emotividad.
Andere Kollegen sind auf die ausgesprochen sensible und emotional heikle Angelegenheit eingegangen, Fingerabdrücke von 14Jährigen zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe subrayarse la alta sensibilidad comercial de este tipo de información.
Zunächst ist zu betonen, dass es sich dabei um wirtschaftlich sensible Informationen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la sensibilidad de los asuntos que se han de tratar, los debates se llevarán a cabo con arreglo a las normas de la Chatham House, para permitir un debate más informal y abierto, sin identificar las fuentes de la información dada en una reunión.
Da sensible Themen behandelt werden, werden die Diskussionen der Chatham-House-Regel unterliegen, damit eine informellere und offenere Debatte möglich ist, bei der die Quelle der Informationen, die in einer Sitzung verbreitet werden, unerkannt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la sensibilidad comercial de tal información, no se puede encargar a la industria farmacéutica que publique dicha información, pero, puesto que puede ser valiosa para el paciente y sus organizaciones, no se ha de prohibir su puesta a disposición.
Da es sich dabei um kommerziell sensible Informationen handelt, können die Arzneimittelunternehmen nicht verpflichtet werden, diese Informationen zu veröffentlichen, da diese Informationen jedoch für Patienten und Patientenorganisationen nützlich sein können, sollte die Bereitstellung der Informationen nicht verboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante la ceremonia, el presidente del PE señaló que "los tres filmes muestran con gran sensibilidad el problema de la identidad y las diferencias entre identidad colectiva e individual.
Bei der Preisübergabe sagte Jerzy Buzek: "Die drei Filme setzen sich auf sensible Art und Weise mit dem Thema der Identität sowie den Unterschieden zwischen einer kollektiven und einer individuellen Identität auseinander.
Korpustyp: EU DCEP
libre de paladio y cobre - también utilizable para pacientes con sensibilidad
Los bisfosfonatos (grupo de medicamentos al que pertenece Aclasta) pueden causar hinchazón, enrojecimiento, dolor y picor en los ojos o sensibilidad de los ojos a la luz.
Bisphosphonate (Aclasta gehört zu dieser Arzneimittelgruppe) können Schwellungen, Rötungen, Schmerzen und Juckreiz der Augen oder Lichtempfindlichkeit der Augen bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El valor ISO determina la sensibilidad del sensor ante la luz.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con su estabilizador óptico, el P510 también dispone de una alta sensibilidad a 6400 ISO y un procesador EXPEED C2. Estas tecnologías aportan una precisión máxima para sus imágenes, hasta en luz baja.
ES
Optiquement stabilisiert, das P510 hat eine hohe Lichtempfindlichkeit bei ISO 6400 und EXPEED-Prozessor eine C2 bewertet. Diese Technologien bringen ein Höchstmaß an Präzision, um Ihre Bilder, die gleichen Bedingungen bei schwachem Licht.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
El sensor, en combinación con el nuevo procesador DIGIC 5, ofrece un impresionante nivel de detalle, un alto rango dinámico y una alta sensibilidad de hasta 12800 ISO.
Zusammen mit dem neuen DIGIC 5 Prozessor bietet der Sensor atemberaubende Detailaufnahmen, HDR und hohe Lichtempfindlichkeit bis zu ISO 12.800“, so Richard Trestain weiter.
Siendo el gran maestro del Rango Dinámico en fotografía ya que fue el primero que midió sistemáticamente la sensibilidad de todo el equipo involucrado.
Als Meister des Dynamikumfangs in der analogen Fotografie hat er als Erster systematisch die Lichtempfindlichkeit der gesamten benötigten Ausrüstung eingemessen.
Esta excepcional sensibilidad a la luz, que mantiene los colores incluso en condiciones de escasa iluminación, se obtiene mediante una combinación de la experiencia de Axis en el procesamiento de imágenes, el desarrollo de sistemas en chip y la selección de los mejores componentes ópticos.
Die außerordentliche Lichtempfindlichkeit sorgt dafür, dass Farben auch bei extrem schlechten Lichtverhältnissen wiedergegeben werden. Möglich macht dies die Kombination aus der langjährigen Erfahrung von Axis im Bereich der Bildverarbeitung, der Entwicklung des System-on-chip und der Auswahl der besten optischen Komponenten.
Esta excelente sensibilidad a la luz, que mantiene los colores incluso en condiciones de escasa iluminación, se obtiene mediante una combinación de la experiencia de Axis en el procesamiento de imágenes, el desarrollo de sistemas en chip y la selección de los mejores componentes ópticos.
Die außerordentliche Lichtempfindlichkeit sorgt dafür, dass Farben auch bei extrem schlechten Lichtverhältnissen wiedergegeben werden. Möglich macht dies die Kombination aus der langjährigen Erfahrung von Axis im Bereich der Bildbearbeitung, der Entwicklung von System-on-a-Chip und der Auswahl von besten optischen Komponenten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estabilización Digital Para reducir la aparación de imágenes desenfocadas, la Optio VS20 aumenta la sensibilidad hasta ISO 6400 para permitir una velocidad de disparo más rápida.
ES
Die Kamera erzielt so eine bemerkenswert hohe Lichtempfindlichkeit von 6400 ISO, ihre Bilder sind selbst bei schlechten Lichtverhältnissen noch vergleichsweise scharf und rauschfrei.
ES
La AK-UC3000 es una cámara 4K y HD con nueva tecnología que permite a los usuarios captar en 4K. Estas cámaras garantizan una excelente calidad de imagen y sensibilidad superior, y ofrecen una solución asequible que ayudará a popularizar y adoptar las producciones con resolución 4K.
ES
Die AK-UC3000 ist eine 4K und HD-fähige Kamera mit neuer Technologie für 4K Aufnahmen. Beide Kameras bestechen mit exzellenter Bildqualität und erstklassiger Lichtempfindlichkeit, sind aber dennoch zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis erhältlich.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sensibilidadSensitivitätsanalyse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las agencias de calificación crediticia deben realizar las oportunas advertencias de riesgo , así como un análisis de sensibilidad de las hipótesis pertinentes .
Eine Ratingagentur sollte jede zweckdienliche Risikowarnung samt Sensitivitätsanalyse für die betreffenden Annahmen ausgeben .
Korpustyp: Allgemein
realizar una serie de pruebas de resistencia, que incluyan un análisis de sensibilidad y de escenarios, a fin de evaluar la racionalidad cualitativa y cuantitativa del método interno, en particular por lo que atañe al tratamiento de las concentraciones.
verschiedene Stresstests, einschließlich Sensitivitätsanalyse und Szenarioanalyse, um die qualitative und quantitative Angemessenheit des internen Modells, insbesondere in Bezug auf die Behandlung von Konzentrationen, zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los resultados del análisis de sensibilidad realizado para las proyecciones;
die Ergebnisse der für die Prognosen durchgeführten Sensitivitätsanalyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de sensibilidad presentado por los expertos externos [56], muestra que ÖVAG está en situación de asimilar una evolución desfavorable de su cartera accesoria, de forma que la reducción de su balance total no debería tener consecuencias sobre la viabilidad a largo plazo del banco.
Die von einem externen Experten vorgelegte Sensitivitätsanalyse [56] zeigt, dass die ÖVAG in der Lage ist, ungünstige Entwicklungen in ihrem Non-core-Portfolio abzufangen, so dass die Reduzierung ihrer Bilanzsumme keine negativen Auswirkungen auf die langfristige Rentabilität der Bank haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el análisis de sensibilidad presentado por el banco, en caso de una evolución desfavorable del segmento accesorio de ÖVAG, las cooperativas de crédito asociadas dispondrían de los suficientes recursos propios para permitir a ÖVAG devolver el capital en participación estatal cumpliendo con las disposiciones reglamentarias.
Laut der von der Bank vorgelegten Sensitivitätsanalyse würden die angeschlossenen Volksbanken im Falle ungünstiger Entwicklungen im Non-core-Segment der ÖVAG über genügend Eigenmittel verfügen, damit die ÖVAG das staatliche Partizipationskapital unter Einhaltung der aufsichtsrechtlichen Bestimmungen zurückzahlen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha examinado también el plan de sensibilidad presentado por Austria, que analiza dos hipótesis —la optimista y la pesimista— y estima que reflejan adecuadamente las perspectivas.
Die Kommission hat auch die von Österreich vorgelegte Sensitivitätsanalyse, die ein optimistisches und ein pessimistisches Szenario enthält, geprüft und hält die Darstellung für angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, del análisis de sensibilidad presentado por Alemania se deduce que la vulnerabilidad de la Sparkasse a un fuerte impacto de los tipos de interés es limitada.
Insgesamt geht aus der von Deutschland übermittelten Sensitivitätsanalyse hervor, dass die Anfälligkeit der Sparkasse für größere Zinsschocks beschränkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta conclusión es también aplicable basándose en la hipótesis razonable de sobreestimación (una disminución adicional del […] de los volúmenes durante el período del plan de reestructuración) presentada a la Comisión el 30 de noviembre de 2011 como parte del análisis de sensibilidad.
Diese Schlussfolgerung gilt auch für das realistische Abwärtsszenario (ein zusätzlicher […] mengenmäßiger Rückgang in der Phase des Umstrukturierungsplans), das der Kommission am 30. November 2011 im Rahmen der Sensitivitätsanalyse vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración conjunto de septiembre incluye un nuevo análisis de sensibilidad más detallado que muestra especialmente el impacto de una apreciación del 5 % del zloty frente al dólar.
Der gemeinsame Umstrukturierungsplan vom September enthält eine neue und ausführlichere Sensitivitätsanalyse, in der insbesondere die Auswirkungen einer Aufwertung des Złoty gegenüber dem US-Dollar um 5 % dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiquen la tasa de actualización aplicada para el cálculo macroeconómico y para el financiero, así como, para cada uno de ellos, el resultado del análisis de sensibilidad con referencia a por lo menos dos tipos de interés diferentes.
Geben Sie den für die finanzielle und die makroökonomische Berechnung angewandten Abzinsungssatz und das Ergebnis der zugrunde liegenden Sensitivitätsanalyse für jeweils mindestens zwei unterschiedliche Zinssätze an.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilidadGespür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, los países nórdicos tienen una sensibilidad diferente respecto a los países del centro y del sur de Europa en cuanto a este tipo de presencia, de posibilidad de participación.
Die nordeuropäischen Länder haben nämlich im Vergleich zu den mittel- und südeuropäischen Staaten ein anderes Gespür für diese Art von Präsenz und Beteiligungsmöglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concluir, señora Presidenta, afirmando lo importante que es, para la aplicación de esta medida en la práctica, la estrecha cooperación entre los Estados miembros, unida a una gran sensibilidad, así como también es crucial no olvidar la importancia del apoyo psicológico a las víctimas.
Zusammenfassend möchte ich bekräftigen, Frau Präsidentin, wie wichtig die enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und ein gutes Gespür für die Anwendung dieser Maßnahme in der Praxis sind. Ebenso entscheidend ist es, die Bedeutung von psychologischer Begleitung für die Opfer nicht zu vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que el acuerdo que la señora Jackson consiguió culminar con la Presidencia eslovena pone de relieve una excelente capacidad para la negociación, y una sensibilidad para el compromiso por su parte.
Dennoch zeigt sich meines Erachtens an der Vereinbarung, die Frau Jackson mit dem slowenischen Vorsitz treffen konnte, ihr außerordentliches Verhandlungsgeschick und ihr Gespür für Kompromisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la revisión paritaria podemos beneficiarnos de la experiencia acumulada por los reguladores nacionales, así como de su sensibilidad en relación con una serie de diferencias locales legítimas.
Dank der Peer-Review durch die Gemeinschaftsbehörde gibt es ein Mittel zur Nutzung der gemeinsamen Erfahrungen der nationalen Regulierungsbehörden in Verbindung mit deren Gespür für legitime lokale Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito, no ha sido nunca nuestra intención atribuir un papel institucional o constitucional a la consulta con la sociedad civil, aunque nos preocupa entender qué ocurre en el ámbito de esta sociedad y, en consecuencia, prestar atención y mostrar una fuerte sensibilidad a lo que sucede.
Ich sage es noch einmal: Es war nie unsere Absicht, der Konsultation mit der Zivilgesellschaft eine institutionelle oder konstitutionelle Funktion beizumessen, auch wenn wir verstehen wollen, was in dieser Gesellschaft vorgeht, und demnach Augen und Ohren offen halten und ein feines Gespür für die Geschehnisse besitzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su interés particular y su sensibilidad ante esta cuestión constituyen una fuente de inspiración para muchos de nosotros aquí.
Dein besonderes Interesse und Gespür für dieses Thematik ist für viele von uns inspirierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que también necesitamos ahora es mucha más sensibilidad social y receptividad entre los políticos.
Was wir jetzt auch brauchen, ist deutlich mehr soziales Gespür und Volksnähe vonseiten der Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata solamente de que haya venido, sino de que en dos cuestiones fundamentales para el Parlamento nos ha ayudado positivamente y ha mostrado su sensibilidad política.
Es geht nicht nur um seine Anwesenheit hier, sondern darum, daß er uns in zwei für das Parlament grundlegenden Fragen konstruktiv unterstützt und politisches Gespür bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo acaba de emitir el informe sobre ambas decisiones con un altísimo nivel de competencia técnica y sensibilidad política.
Das Europäische Parlament hat nun den Bericht über beide Beschlüsse mit einem Höchstmaß an Fachkompetenz und politischem Gespür veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que su antigua condición de diputada ha aumentado su sensibilidad, incluso para contestar a los diputados.
Ganz sicher hat sie durch ihr ehemaliges Amt als Abgeordnete ein besseres Gespür, auch bei der Beantwortung der Anfragen der Abgeordneten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilidadSensibilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa sensibilidad de la población europea exige una información cada vez más clara sobre lo que va a consumir, sobre lo que va a gastar.
Aufgrund dieser Sensibilisierung verlangt die Bevölkerung Europas immer klarere Informationen über das, was sie zu sich nehmen, über das, was sie nutzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario que las reglas de comercio justo respeten cuestiones tan importantes como la sensibilidad de los consumidores, los procedimientos medioambientales idóneos y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales.
Darüber hinaus müssen die Bestimmungen eines gerechten Handels so wichtige Fragen wie die Sensibilisierung der Verbraucher, umweltgerechte Praktiken und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten mit einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitarse por la cada vez mayor sensibilidad que existe tanto a nivel comunitario como regional y estatal por encauzar un desarrollo sostenible que no considere el objetivo de desarrollo económico y el respeto del medio ambiente como principios esencialmente contradictorios, sino compatibles e incluso complementarios.
Man darf sich über die zunehmende Sensibilisierung sowohl auf Gemeinschaftsebene wie auf regionaler und staatlicher Ebene für eine nachhaltige Entwicklung freuen, für die wirtschaftliche Entwicklung und den Schutz der Umwelt nicht notwendig Gegensätze sind, sondern als miteinander vereinbar und sogar einander ergänzend begreifbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es meramente la sensibilidad ante el daño infligido a los animales lo que exige tomar medidas, sino también la conciencia de que de la crueldad contra los animales a la crueldad contra los humanos no hay más que un paso.
Es ist nicht allein die Sensibilisierung für das den Tieren zugefügte Leid, die Maßnahmen erforderlich macht, sondern auch das Bewusstsein, dass es nur ein kleiner Schritt ist von der Grausamkeit gegenüber Tieren zur Grausamkeit gegenüber Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente la accesibilidad a los datos relacionados con el medio ambiente en poder de las autoridades públicas es de importancia vital, no sólo para aumentar la sensibilidad del público, sino también para garantizar la confianza y la participación democrática de los ciudadanos.
Von ganz entscheidender Bedeutung ist hierbei, Zugang zu den von den Behörden verwalteten Umweltdaten zu gewähren, was nicht nur zu einer höheren Sensibilisierung der Öffentlichkeit beiträgt, sondern auch das Vertrauen der Bürger festigt und sie in die demokratischen Entscheidungsprozesse einbezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario más trabajo de concienciación pública, y en este caso convengo con el Comisario Michel en lo que atañe a la sensibilidad pública en los nuevos Estados miembros, en cuanto a la importancia de la política de desarrollo.
An der Schärfung des öffentlichen Bewusstseins muss ebenfalls noch gearbeitet werden. In puncto Sensibilisierung der Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten für die Bedeutung der Entwicklungspolitik stimme ich mit Herrn Kommissar Michel überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería más útil estimular la sensibilidad hacia el factor cultural de la forma más estructurada posible, mediante la creación, por ejemplo, de facultades para la restauración de los bienes culturales, así como de colegios profesionales, reconocimientos europeos, títulos o certificados que consientan la movilidad de arquitectos, restauradores, etcétera.
Nützlich wäre vielmehr, Anreize zur Sensibilisierung für den Faktor Kultur auf möglichst organisierter Grundlage zu schaffen, beispielsweise durch den Ausbau von Möglichkeiten zur Restaurierung von Kulturgütern, durch die Einrichtung von Experten-Registern, durch die Einführung europäischer Diplome, Bescheinigungen oder Anerkennungen, wodurch die Mobilität von Architekten, Restaurateuren usw. ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupan cuestiones relativas a los pagos en el programa Daphne de lucha contra la violencia de género y esperamos que, año tras año, exista una mayor sensibilidad y realmente tengamos en cuenta la perspectiva de género en todos y cada uno de los programas operativos realizados en el seno de la Unión Europea.
Wir machen uns Sorgen bei Problemen, die mit Zahlungen im Rahmen des Daphne-Programms zur Bekämpfung geschlechtsspezifischer Gewalt zusammenhängen, und wir hoffen, dass es mit den Jahren zu einer größeren Sensibilisierung kommen wird und dass wir die geschlechterspezifische Perspektive bei jedem einzelnen der operativen Programme, die die EU in Angriff nimmt, tatsächlich berücksichtigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los precios del petróleo suben rápidamente, la gente mira las noticias vinculadas a los precios del petróleo y habla más sobre los precios del petróleo, creando así una mayor sensibilidad a estas noticias.
Wenn die Ölpreise in die Höhe schießen, achten die Menschen auf mit den Ölpreisen zusammenhängende Nachrichten und unterhalten sich verstärkt über die Ölpreisentwicklung - was eine zunehmende Sensibilisierung für derartige Nachrichten bewirkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
f quater) aumentar la sensibilidad de las instituciones públicas y privadas para facilitar la movilidad de las personas con discapacidad, especialmente en lo referente a la supresión de las barreras arquitectónicas y la adaptación de los medios de transporte;
fc) verstärkte Sensibilisierung der öffentlichen und privaten Einrichtungen für das Ziel einer verbesserten Mobilität der Menschen mit Behinderungen, insbesondere durch den Abbau der durch die Bauweise bedingten Hürden und die Anpassung der Verkehrsmittel;
Korpustyp: EU DCEP
sensibilidadBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un sistema construido sobre unas normas más transparentes y comunes mejora la sensibilidad del consumidor, que en esa región no ha madurado del todo, pero que ha sido conocida en Europa Occidental desde hace mucho tiempo.
Ein System, das auf transparenteren gemeinsamen Bestimmungen basiert, erhöht das Bewusstsein der Verbraucher, das in dieser Region noch nicht so ausgereift ist, aber in Westeuropa schon seit langem existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - Señora Presidenta, creo que ha habido un debate muy amplio, con una gran sensibilidad y preocupación por la situación económica, y muy constructivo, con una serie de líneas en las que podemos coincidir en cuanto al diagnóstico de la situación.
Frau Präsidentin, ich glaube, wir hatten eine sehr breite Debatte mit großem Bewusstsein und Sorge für die wirtschaftliche Situation. Es war auch eine sehr konstruktive Debatte mit einer Reihe von Punkten, denen wir bei der Beurteilung der Situation zustimmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo percibo cierta falta de sensibilidad dentro de la Comisión, por parte de su Presidente y sus Comisarios, cuyas iniciativas deberían aplicarse para ayudar en la recuperación de la industria europea, la recuperación de la industria manufacturera europea.
Zu oft verspüre ich mangelndes Bewusstsein innerhalb der Kommission, von ihrem Präsidenten und ihren Kommissaren, darüber, welche Initiativen zur Erholung der europäischen Industrie, zur Erholung der europäischen Fertigungsindustrie, implementiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema se debatió en el Pleno del mes de marzo y ya entonces se puso de manifiesto una sensibilidad diferente hacia los sistemas y la importancia de esta participación, permítanme decirlo, en las distintas latitudes de los Estados miembros.
Dieses Thema wurde bereits auf der März-Tagung behandelt, und schon damals wurde deutlich, dass auf den verschiedenen Breitengraden, auf denen die Mitgliedstaaten angesiedelt sind, ein unterschiedliches Bewusstsein für die Methoden und auch die Bedeutung dieser Beteiligung vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La observación es evidentemente una empresa costosa, pero se justifica porque por un lado proporciona enseñanza democrática, y por otro nos ayuda a comprobar la sensibilidad y espíritu políticos de un determinado país.
Wahlbeobachtung ist selbstverständlich ein teures Unterfangen, aber sie hat ihre Berechtigung, denn einerseits wird so Demokratie vermittelt, und andererseits hilft sie uns, das politische Bewusstsein und die Seele einer bestimmten Nation zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Van Rompuy, su función no debe limitarse exclusivamente a ser mediador, sino también a ser la fuerza motriz que impulse a esta Europa. Hacemos un llamamiento a su sensibilidad democrática y proeuropea para garantizar que este nuevo impulso resulte en beneficios para esta Europa.
Ihre Rolle darf nicht nur die eines Vermittlers sein, Herr Van Rompuy, sondern muss die einer treibenden Kraft hinter diesem Europa sein, und wir appellieren an Ihr demokratisches und europafreundliches Bewusstsein, damit sichergestellt wird, dass diese neue Dynamik diesem Europa zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que celebrar la evaluación de la calidad en la educación escolar en un doble sentido: en primer lugar, considero la evaluación como un acicate para mejorar la educación escolar y, en segundo lugar, crea una sensibilidad para los aspectos cualitativos en el sistema educativo.
Die Bewertung der Qualität der Schulbildung ist in zweierlei Hinsicht zu begrüßen: Erstens sehe ich die Bewertung als Ansporn für die Verbesserung der Schulbildung, und zweitens schafft sie Bewusstsein für Qualitätsaspekte im Bildungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que, a pesar de todo, hemos asistido a un incremento gradual de la sensibilidad en los Estados miembros, y también a escala de la UE, acerca de la necesidad de trabajar juntos a fin de responder apropiadamente a los asuntos implicados en este ámbito.
Meines Erachtens ist aber dessen ungeachtet das Bewusstsein in den Mitgliedstaaten sowie auf EU-Ebene kontinuierlich gestiegen, dass wir zusammenarbeiten müssen, um eine angemessene Lösung für die Probleme in diesem Bereich zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedaba una cuestión: incrementar la sensibilidad de los Estados miembros y sus ciudadanos sobre un fenómeno que, en términos de aumentar la conciencia acerca de su magnitud y gravedad, es realmente nuevo.
Es wurde eine neue Frage gestellt, in der es darum ging, das Bewusstsein der Mitgliedstaaten und ihrer Bürger für eine Erscheinung zu steigern, die in der Tat ein neues Ausmaß und ein neues Gewicht erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También expreso mi pleno apoyo a la propuesta de incrementar la sensibilidad de los ciudadanos de la UE e implicarlos en la conservación del medio ambiente.
Außerdem befürworte ich nachdrücklich den Vorschlag, das Bewusstsein der EU-Bürger für diese Problematik zu schärfen und sie stärker in den Umweltschutz einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilidadEmpfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, lo que pretenden estos espacios es poder albergar actos de diferentes sensibilidades desde el mayor respeto y tratando de aportar un poco de sosiego en momentos tan complicados.
ES
Daher ist die Bedeutung dieser Räume, verschiedenen Empfindungen und dem Respekt eines jeden gerecht zu werden, sowie Frieden und Ruhe in diesen empfindsamen Zeiten zu vermitteln.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ahora, Europa se está convirtiendo más y más en la suma de las sensibilidades políticas nacionales.
Heute wird Europa in zunehmendem Maße zu einer Addition nationaler politischer Empfindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tratado de un trabajo inteligente y estructurado que ha sabido interpretar y respetar las distintas sensibilidades existentes en la comisión, incluidas las de carácter ético.
Das war eine intelligente und vollendete Leistung, bei der die im Ausschuss vorhandenen unterschiedlichen Empfindungen einschließlich der ethischen respektiert worden sind und ihnen Ausdruck verliehen werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún aspecto de la vida pública debería ser inmune al progreso y a la evolución de las sensibilidades de las personas.
Kein Aspekt des öffentlichen Lebens darf sich dem Fortschritt und der Entwicklung der Empfindungen der Menschen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo exige la creciente europeización de lo que he llamado sensibilidades nacionales.
Eine solche Notwendigkeit ergibt sich aufgrund der zunehmenden Europäisierung der - wie ich es nenne - nationalen Empfindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, teniendo en cuenta la diversidad de las sensibilidades culturales nacionales y en estricto cumplimiento del principio de subsidiaridad, debe promover una coherencia mínima de los marcos nacionales de autorregulación.
Unter Berücksichtigung der Vielfalt der nationalen kulturellen Empfindungen und unter strenger Wahrung des Subsidiaritätsprinzips muß die Europäische Union ein Mindestmaß an Kohärenz bei den nationalen Rahmenbedingungen der Selbstregulierung fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los explotadores de empresas velarán por que los responsables del aturdimiento u otro personal designado efectúen controles regulares para asegurarse de que los animales no presentan ningún signo de consciencia o sensibilidad en el período comprendido entre el final del proceso de aturdimiento y la muerte.
Die Unternehmen stellen sicher, dass die für die Betäubung zuständigen Personen oder sonstige benannte Angehörige des Personals durch regelmäßige Kontrollen sicherstellen, dass die Tiere in der Zeit zwischen dem Ende des Betäubungsvorgangs und dem Tod keine Anzeichen von Wahrnehmung oder Empfindung aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Huelga decir que esto no ha escapado a la atención de la industria alimentaria en su afán de vender, que a veces consigue encontrar formas muy innovadoras y positivas de acomodarse a la sensibilidad del consumidor.
Selbstredend ist dies nicht der Aufmerksamkeit der Lebensmittelindustrie entgangen, die bestrebt ist zu verkaufen und sich, wie wir ebenfalls feststellen konnten, bisweilen sehr innovative und positive Wege einfallen lässt, um auf die Empfindungen des Verbrauchers einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos Estados están todavía intentando adoptar una posición concreta respecto a las varias disposiciones de la directiva, pero también respecto a las distintas situaciones, a las diferentes sensibilidades, del mismo modo que, por otro lado, son diferentes los grados de implicación de estos Estados.
Zahlreiche Mitgliedstaaten bemühen sich derzeit noch, sich einen genauen Standpunkt zu den verschiedenen Bestimmungen der Richtlinie, aber auch zu den unterschiedlichen Situationen und Empfindungen zu erarbeiten, wobei diese Staaten im Übrigen auch in unterschiedlichem Maße betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los indicadores diseñados para detectar signos de inconsciencia y consciencia o sensibilidad de los animales; o los indicadores diseñados para detectar la ausencia de signos de vida en los animales sacrificados de acuerdo con el artículo 4, apartado 4;
Indikatoren zur Feststellung von Anzeichen der Wahrnehmungslosigkeit oder der Wahrnehmung oder Empfindung bei Tieren; Indikatoren zur Feststellung des Fehlens von Lebenszeichen bei den gemäß Artikel 4 Absatz 4 geschlachteten Tieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilidadEmpfindlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente por eso, lo que planteamos es que haya una decisión aeropuerto por aeropuerto, con un marco global en que se reduzcan a dos, tres o cuatro, como máximo los distintos niveles de limitación de operaciones o de ruidos, en función de situaciones específicas de sensibilidad por población circundante.
Gerade deshalb sagen wir, dass für jeden einzelnen Flughafen eine Entscheidung gefunden werden muss, und zwar in einem globalen Rahmen, in dem die Betriebs- oder Lärmbeschränkungen in Abhängigkeit von spezifischen Empfindlichkeiten der Anwohner auf zwei, drei oder höchstens vier verschiedene Stufen reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de los que, como parlamentario francés, he obrado incluso en contra de la sensibilidad de su gobierno en este expediente o en contra de sus reservas, para que este expediente tuviese éxito.
Ich persönlich gehöre zu denjenigen, die sich als französische Abgeordnete für die Umsetzung dieser Maßnahmen eingesetzt haben, auch gegen die Empfindlichkeiten und Vorbehalte ihrer Regierung gegenüber diesem Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, por supuesto comprendo la sensibilidad de los Estados miembros en el ámbito de la cooperación entre la gestión civil y militar del espacio aéreo.
Fünftens habe ich zwar Verständnis für die Empfindlichkeiten der Mitgliedstaaten bezüglich der Zusammenarbeit zwischen der zivilen und militärischen Luftraumverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la primera lectura, el Parlamento Europeo aprobó una propuesta que regulaba el asunto de forma, creo, satisfactoria, sin ignorar la sensibilidad legítima austriaca al respecto.
Herr Präsident! In der ersten Lesung hat das Europäische Parlament einen Vorschlag angenommen, der meiner Meinung nach die Angelegenheit zufrieden stellend regelt, ohne die berechtigten Empfindlichkeiten der Österreicher zu übergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El complicado acceso al valle del Panshir, la situación sumamente explosiva y la acusada sensibilidad política, que caracterizan la situación en el lugar, exigen una intervención que debe ser coordinada entre las diversas organizaciones humanitarias a fin de evitar fallos de estimación y malas decisiones.
Der schwierige Zugang zum Panshir-Tal, die äußerst explosive Situation und die starken politischen Empfindlichkeiten in diesem Gebiet machen eine Intervention erforderlich, die zwischen den verschiedenen humanitären Organisationen koordiniert werden muß, damit falsche Einschätzungen und Entscheidungen vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una cierta sensibilidad al respecto y la claridad sobre la línea presupuestaria y el marco jurídico no sólo nos ayudará a realizar nuestra labor de una manera más lógica, sino que además tranquilizará a los Estados miembros respecto a un reparto adecuado de las responsabilidades.
Es gibt da einige Empfindlichkeiten in dieser Frage, und Klarheit hinsichtlich der Haushaltslinie und der Rechtsgrundlage wird uns nicht nur helfen, unsere Arbeit logischer zu tun, sondern den Mitgliedstaaten auch bestätigen, dass die Zuständigkeiten richtig verteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones que en su caso adopte el Parlamento Europeo y el tratamiento que dé al informe deben tener un claro carácter político y no puramente técnico, que responda a los deseos y la sensibilidad de todos los Estados miembros de la Unión.
Ihre Entscheidungen und ihr Umgang mit dem Bericht des Europäischen Parlaments sollten von klaren politischen, und nicht rein technischen Erwägungen geprägt sein und die Wünsche und Empfindlichkeiten aller Mitgliedstaaten der Union berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, en nuestras negociaciones comerciales, como el acuerdo de libre comercio con Corea o las negociaciones comerciales multilaterales, sí tenemos en cuenta la sensibilidad de los diferentes sectores industriales, incluido el textil, y nuestro objetivo es llegar a acuerdos equilibrados.
Und natürlich ziehen wir in unseren Handelsverhandlungen, wie z. B. dem Freihandelsabkommen mit Korea oder bei multilateralen Handelsgesprächen, die Empfindlichkeiten der einzelnen Industriezweige in Betracht, inklusive der Textilbranche. Unser Ziel sind daher ausgewogene Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es indispensable, y ello por razones de sensibilidad nacional, que el Estado de matriculación figure en la matrícula.
Aus Gründen nationaler Empfindlichkeiten ist es nämlich unbedingt erforderlich, daß auf dem Nummernschild das Land aufgeführt ist, in dem der Wagen zugelassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, incluso en estos campos, el informe utiliza fórmulas tan edulcoradas que ya no significan nada, con la preocupación explícita de no "herir ningún tipo de sensibilidad" .
Aber sogar in diesen Bereichen verwendet der Bericht derart abgeschwächte Formulierungen, dass sie keine Bedeutung mehr haben, und zwar aufgrund der Besorgnis, dies würde "irgendwelche Empfindlichkeiten verletzen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilidadEinfühlungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Último punto muy positivo: nuestro negociador, Pascal Lamy, se ha impuesto por su clarividencia, su sensibilidad, sus conocimientos y su autoridad.
Als letzten sehr positiven Punkt möchte ich erwähnen, daß sich unser Verhandlungsführer Pascal Lamy durch Weitsicht, Einfühlungsvermögen, Sachkenntnis und Autorität ausgezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en primer lugar, agradecer al Presidente en ejercicio del Consejo, señor Schmit, la amplia información que nos ha dado en su respuesta y también quisiera agradecer su sensibilidad, porque, siendo representante de un país del interior, nos ha dado muchos datos en relación con las fronteras marítimas de la Unión Europea.
– Zunächst möchte ich dem Ratsvorsitzenden, Herrn Schmit, für die ausführlichen Informationen, die er uns in seiner Antwort gegeben hat, und für sein Einfühlungsvermögen danken, denn als Vertreter eines Landes ohne Zugang zum Meer hat er uns umfassend über die Seegrenzen der Europäischen Union informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la contribución del Parlamento, quisiera poner de relieve la reacción extremadamente positiva de la Sra. Todini al inicio de su informe, donde, con mucha sensibilidad, insiste en el carácter concreto y operativo del Libro Verde.
Im Hinblick auf den Beitrag des Parlaments möchte ich die überaus positive Reaktion der Abgeordneten Todini am Anfang ihres Berichtes betonen, mit der sie mit sehr viel Einfühlungsvermögen den konkreten und operativen Charakter des Grünbuchs bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos desarrollarlas con diligencia y sensibilidad, siempre esforzándonos por encontrar un terreno común y por minimizar nuestras diferencias inevitables.
Darauf müssen wir mit Fleiß und Einfühlungsvermögen aufbauen, wobei wir stets bemüht sein sollten, Gemeinsamkeiten zu finden und unsere unvermeidlichen Differenzen auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado que posee una gran sensibilidad en esa esfera y le ruego que acepte mis gracias.
Er hat auf diesem Gebiet sehr viel Einfühlungsvermögen gezeigt, und dafür danke ich ihm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero rendir un homenaje especial, en pocas palabras, a su sensibilidad y a sus cualidades humanas, si me lo permite.
Wenn es gestattet ist, möchte ich mit einigen Worten Ihrem Einfühlungsvermögen und Ihren menschlichen Qualitäten meine besondere Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este documento es un ejemplo de la sensibilidad social de la Unión Europea y de la creación del modelo social europeo que estamos construyendo en paralelo a las acciones para fomentar un mayor crecimiento económico y una economía de mercado que funcione.
Dieses Dokument ist ein Beispiel für das soziale Einfühlungsvermögen der Europäischen Union und die Schaffung eines europäischen Sozialmodells, das wir parallel zu den Maßnahmen für ein stärkeres Wirtschaftswachstum und eine funktionierende Marktwirtschaft aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las próximas semanas tendremos otras propuestas, y desde aquí quiero elogiar el trabajo de la Comisaria Malmström, quien, con enorme inteligencia y sensibilidad, está haciendo todo lo posible para encontrar el enfoque adecuado para un asunto tan complejo.
Andere Vorschläge werden in den kommenden Wochen folgen, und an dieser Stelle möchte ich die Arbeit von Kommissarin Malmström loben, die mit außerordentlichem Scharfsinn und Einfühlungsvermögen ihr Bestes tut, um die richtige Herangehensweise für diese komplexe Problematik zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tres no sólo han mostrado unos grandes conocimientos sino, en especial, un alto grado de sensibilidad y creo que en un tema de este tipo, tiene al menos tanta importancia.
Alle drei Berichterstatter haben nicht nur große Sachkenntnis gezeigt, sondern insbesondere ein sehr hohes Maß an Einfühlungsvermögen, und ich glaube, bei diesem sensiblen Thema ist das mindestens so wichtig wie das erste!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para alcanzar la estabilidad se requerirán muchas medidas de acompañamiento, pero sobre todo también mucha, mucha sensibilidad.
Der Weg zur Stabilität erfordert viele Begleitmaßnahmen, aber vor allem viel, viel Einfühlungsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilidadAnfälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los métodos tienen que adecuarse a las estructuras de los países y a su distinta sensibilidad a las coyunturas e influencias externas.
Die Methoden müssen an die Struktur der Länder und ihre unterschiedliche Anfälligkeit für Konjunkturen und äußere Einflüsse angepaßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono esto porque quiero subrayar que la Unión ya ha adoptado algunas medidas que podrían reducir la sensibilidad de la economía europea al aumento del precio del petróleo.
All dies erwähne ich, um hervorzuheben, dass die Europäische Union bereits verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um die Anfälligkeit der europäischen Wirtschaft für einen Anstieg der Erdölpreise zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , dada su complejidad y sensibilidad a las pérdidas correlacionadas , tales retitulizaciones comportan mayores riesgos que las simples titulizaciones .
Aufgrund ihrer Vielschichtigkeit und Anfälligkeit für korrelierte Verluste sind solche Weiterverbriefungen jedoch mit höheren Risiken verbunden als einfache Verbriefungen .
Korpustyp: Allgemein
Las ratas y los ratones se prefieren como modelos experimentales debido a su ciclo vital relativamente corto, su amplia utilización en los estudios farmacológicos y toxicológicos, su sensibilidad a la inducción tumoral y la disponibilidad de cepas de laboratorio suficientemente caracterizadas.
Ratten und Mäuse sind wegen ihrer relativ kurzen Lebenszeit, der weit verbreiteten Verwendung in pharmakologischen und toxikologischen Studien, ihrer Anfälligkeit für die Entstehung von Tumoren und der Verfügbarkeit ausreichend beschriebener Stämme die bevorzugten Versuchsmodelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existen pruebas o información que sugieran que, en el uso comercial, es probable el desarrollo de resistencia, deberán generarse y aportarse pruebas de la sensibilidad al producto fitosanitario de la población del organismo nocivo que se desea combatir.
Falls es Anzeichen oder Hinweise bezüglich einer möglichen Resistenzentwicklung beim kommerziellen Gebrauch gibt, ist die Anfälligkeit der Population des betreffenden Schadorganismus gegenüber dem Pflanzenschutzmittel nachzuweisen und mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede efectuar un control de la presencia o ausencia continuada del organismo en todas las plantas del género Palmae en los Estados miembros a fin de recopilar más datos científicos sobre la sensibilidad de las plantas.
An allen Palmenpflanzen in den Mitgliedstaaten sollte eine Untersuchung durchgeführt werden, um festzustellen, ob der Schadorganismus auftritt oder weiterhin nicht auftritt, und um weitere wissenschaftliche Informationen über die Anfälligkeit von Pflanzen zusammenzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de la dinámica de la infección, la patogénesis, la sensibilidad y la transmisibilidad de este nuevo virus de la gripe A/H1N1 en distintas especies animales y, en particular, en los cerdos, es esencial para disponer de las pruebas científicas necesarias para una evaluación del riesgo veterinario.
Um eine veterinärmedizinische Risikobewertung erstellen zu können, sind relevante wissenschaftliche Daten zu folgenden Aspekten erforderlich: Infektionsdynamik, Pathogenese, Anfälligkeit der Wirtstiere und Übertragbarkeit des neuen Influenza-Virus des Typs A(H1N1) bei unterschiedlichen Tierarten, insbesondere bei Schweinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán cerdos en investigaciones complementarias, mediante una combinación de mediciones de varios factores, destinadas a proporcionar pruebas sobre la sensibilidad y las consecuencias potenciales de la infección de cerdos con el nuevo virus de la gripe A/H1N1.
Im Rahmen ergänzender Untersuchungen an Schweinen sollen durch eine Kombination multifaktorieller Messungen Belege für die Anfälligkeit von Schweinen und die potenziellen Folgen einer Infektion mit dem neuen Influenza-Virus des Typs A(H1N1) ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones relativas al control de emisiones en relación con la utilización de la técnica (véase asimismo la sección 5.4.7), sensibilidad y durabilidad de la técnica,
Aspekte der Emissionsüberwachung im Zusammenhang mit der Anwendung der Technik (siehe auch Abschnitt 5.4.7); Anfälligkeit und Beständigkeit der Technik;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala también que ITP ha podido presentar cálculos pormenorizados de los aspectos financieros del proyecto, incluida su sensibilidad a los factores de riesgo.
Die Kommission stellt auch fest, dass ITP detaillierte Kalkulationen der Finanzierungsaspekte, auch unter Berücksichtigung von deren Anfälligkeit für Risikofaktoren, vorlegen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilidadempfindlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La economía y los mercados internacionales reaccionan con una sensibilidad excepcional a toda medida adoptada por la Unión Europea, como, por ejemplo, los paquetes de rescate aprobados en los últimos días.
Die Wirtschaft und die internationalen Märkte reagieren außergewöhnlich empfindlich auf diej von der Europäischen Union eingeleiteten Maßnahmen, wie etwa die in den letzten Tagen angenommenen Rettungspakete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hay momentos en que los ruidos de las motos molestan, pero aquí no se trata de la sensibilidad o falta de la misma ante el ruido.
Selbstverständlich kann der Lärm von Motorrädern gelegentlich auch störend wirken, aber es geht hier nicht darum, wie empfindlich man auf Lärm reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expresión presenta una elevada sensibilidad a los parámetros Dt y g. El cálculo de estimaciones precisas de Dt y g queda fuera del propósito de este artículo.
Dieser Ausdruck ist sehr empfindlich in Bezug auf die Parameter Dt und g. Es geht über den Gegenstand dieses Dokuments hinaus, genaue Schätzungen für Dt und g zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a los datos generados en el proceso de validación, conviene destacar que la sensibilidad del presente ensayo no es suficiente para identificar todas las sustancias con modo de acción (anti)androgénico o (anti)estrogénico (9).
Die Ergebnisse des Validierungsprozesses deuten darauf hin, dass diese Prüfung nicht empfindlich genug ist, um alle Stoffe mit (anti)androgener oder (anti)östrogener Wirkungsweise zu identifizieren (9).
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la liberalización de los servicios financieros y a la integración de los mercados financieros, el sector bancario comunitario acusa los falseamientos de la competencia cada vez con mayor sensibilidad.
Durch die Liberalisierung der Finanzdienstleistungen und die Integration der Finanzmärkte ist das Bankgewerbe in der Gemeinschaft zunehmend gegen Wettbewerbsverfälschungen empfindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidad de la prueba ELISA deberá ser de un nivel tal que el suero E05 dé positivo tras diluirse 10 veces (muestras de suero) o 250 veces (muestras de leche) más que la dilución obtenida a partir de muestras individuales puestas en común.
Der ELISA-Test muss so empfindlich sein, dass das E05-Serum positiv reagiert, wenn es 10-mal (Serumproben) bzw. 250-mal (Milchproben) so stark verdünnt wird wie die Lösung, die sich aus der Zusammenfassung von Einzelproben in Pools ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidad de la prueba debe ser tal que los siguientes sueros de referencia comunitarios proporcionen un resultado positivo:
Der Test muss so empfindlich sein, dass folgende EU-Referenzseren positiv reagieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza un ensayo de cribado de inhibidores microbianos con Geobacillus stearothermophilus var. calidolactis ATCC 10149 (cepa idéntica a la C953) como microorganismo de ensayo, que tenga una sensibilidad suficiente para detectar 4 μg de bencilpenicilina por kg de leche y 100 μg de sulfadimidina por kg de leche.
Es muss ein Hemmstoff-Screening-Test für Antimikrobiotika mit Geobacillus stearothermophilus var. calidolactis (entsprechend Stamm C953) als Testorganismus durchgeführt werden, der empfindlich genug ist, um 4 µg Benzylpenicillin pro kg Milch und 100 µg Sulfonamide pro kg Milch nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden emplearse también otras células sensibles (como células primarias de riñón de bovino o porcino) sin olvidar que su sensibilidad frente a algunas cepas del virus de la FA es menor.
Auch andere empfängliche Zellen, etwa primäre Rindernieren- oder Schweinenierenzellen, können verwendet werden; es ist jedoch zu beachten, dass Letztere für bestimmte Stämme des MKS-Virus weniger empfindlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, sería oportuno revisar los contenidos máximos en tres años, con una base de datos más amplia, obtenidos con un método de análisis que tenga la sensibilidad suficiente para cuantificar los contenidos bajos.
Daher sollten die Höchstgehalte in drei Jahren auf der Grundlage von mehr Datenmaterial überprüft werden, das mit einem Analyseverfahren gewonnen wurde, das empfindlich genug ist, dass damit auch niedrige Gehalte quantifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilidadsensibel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Son las doce menos cinco o son ya las doce y cinco para mover al Consejo Europeo a que aborde con sensibilidad las necesidades de las ciudadanas y de los ciudadanos?
Ist es fünf vor zwölf oder bereits fünf nach zwölf, um den Europäischen Rat zu bewegen, sensibel auf die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger einzugehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La Comisión es perfectamente consciente de la sensibilidad del tema del azúcar y, por eso, la oferta a Colombia y Perú se limitó a contingentes arancelarios con derecho cero para un volumen modesto y sin ninguna reducción arancelaria aplicable fuera del contingente.
- (FR) Die Kommission ist sich darüber im Klaren, wie sensibel die Zuckerfrage ist, und darum war das Angebot an Kolumbien und Peru auf Zollkontingente zum Nullzoll für eine geringe Menge und ohne Zollsenkung außerhalb des Kontingents beschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que es necesario llevar a cabo este diálogo con sensibilidad y con respeto por la soberanía de los ciudadanos irlandeses.
Ich bin überzeugt, dass es erforderlich ist, diese Gespräche sensibel und unter Achtung der Souveränität der irischen Bürger zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, todos tenemos claro que esta nueva medida técnica se debe considerar con mucha sensibilidad.
Zweitensist für uns alle klar: Diese neue technische Maßnahme ist sehr sensibel zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados no fueron divulgados al público -en aquel momento se decía que por la alta sensibilidad del mercado-, solo se divulgó una metodología para contemplar tres escenarios -el mejor, el promedio y el peor- y eran unas pruebas que no tenían como finalidad la transparencia del mercado.
Die Ergebnisse wurden nicht veröffentlicht, weil der Markt - wie man damals sagte - sehr sensibel war. Es wurde lediglich eine Vorgehensweise für drei Szenarien veröffentlicht - das beste, das mittlere und das schlechteste - und diese Tests zielten nicht auf Markttransparenz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero desempeñar aquí el papel de Casandra ni pintar un negro futuro, pero sabemos la sensibilidad con que reaccionan los mercados de consumidores y me temo que se va a producir la misma reacción que ante la carne de vacuno para muchos grupos de productos.
Ich will nicht die Kassandra spielen und auch nicht den Teufel an die Wand malen, aber wir wissen, wie sensibel die Verbrauchermärkte reagieren, und ich fürchte, daß sich bei vielen, vielen Produktpaletten das gleiche wiederholt wie bisher beim Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta actual adelanta la fecha de entrada en vigor del esquema y abre el SPG a los productos de particular sensibilidad para Portugal (conservas de atún, concentrado de tomate, textiles y confección).
Mit dem vorliegenden Vorschlag wird das Schema seinem In-Kraft-Treten näher gebracht und das APS für Erzeugnisse geöffnet, die für Portugal besonders sensibel sind (Thunfischkonserven, Tomatenkonzentrat, Textilien und Bekleidung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, pido al Consejo que, por favor, garantice que los Estados miembros traten el asunto de la repatriación forzosa de los solicitantes de asilo con sensibilidad.
Eine Bitte an den Rat: Sorgen Sie bitte dafür, dass die Mitgliedstaaten die zwangsweise Rückführung von Asylbewerbern sehr sensibel behandeln!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo una especial sensibilidad porque las personas de mi edad hemos vivido incidentes de este tipo, pero yo siento una mayor preocupación debido al lugar en que se encuentra el país al que represento.
Herr Präsident, ich bin sensibel für derartige Probleme, denn Menschen meines Alters haben so etwas schon einmal erlebt, und besonders sensibel bin ich wegen der geografischen Lage des Landes, das ich vertrete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Sra. Carrère d´Encausse aborda todas estas cuestiones con sensibilidad y delicadeza política, pero también con realismo.
Der Bericht von Frau Carrère d'Encausse geht sensibel, politisch behutsam, würde ich sagen, aber auch realistisch auf all diese Probleme ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilidadFeingefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Katu está diseñada desde la sensibilidad al momento en que vivimos.
Seither wurde mit viel Feingefühl ein modernes Kongress – und Tagungszentrum geschaffen, das Tradition und Moderne harmonisch miteinander verbindet.
AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
sensibilidadVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también hay que agradecer la incorporación de una propuesta para establecer una infraestructura científica destinada a tener una red de alerta científica, que es importante en Europa, y poder competir, así como también hay que agradecer la sensibilidad mostrada en la propuesta con respecto a las enfermedades mentales.
Wir freuen uns über die Aufnahme eines Vorschlags zur Einrichtung einer wissenschaftlichen Infrastruktur mit dem Ziel eines wissenschaftlichen Frühwarnsystems, was wichtig für Europa ist, und der Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit. Auch danken wir für das Verständnis, das in dem Vorschlag über Geisteskrankheiten zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar, me sumo a las felicitaciones al ponente, Sr. Bautista, por su informe, que ha suscitado unanimidad y, muy particularmente, le agradezco su especial sensibilidad con el sector, que en Cataluña tiene una evidente importancia, y su apertura a las sugerencias del Gobierno catalán.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich mich den Glückwünschen an den Berichterstatter, Herrn Bautista, anschließen, denn sein Bericht ruft Einhelligkeit hervor; vor allem aber danke ich ihm für sein besonderes Verständnis für diesen Sektor, der in Katalonien von unstrittiger Bedeutung ist, sowie für seine Offenheit für die Vorschläge der katalanischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son muchos mis conocimientos religiosos, ni es mucha mi sensibilidad al respecto, pero creo que los programas humanitarios no se dirigen a amigos, sino a aquellos que tienen problemas en el plano humano, sean amigos o enemigos.
Meine Kenntnisse in religiösen Dingen und mein diesbezügliches Verständnis sind nicht sonderlich ausgeprägt, aber humanitäre Programme richten sich doch wohl nicht an Freunde, sondern an in humanitärer Hinsicht Bedürftige, unabhängig davon ob Freund oder Feind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presumo, señora Comisaria, que es usted una persona de una elevada sensibilidad hacia las naciones y regiones europeas que no constituyen un Estado, pero que, en aplicación del principio de subsidiariedad en su integridad, acercan la toma de decisiones a la realidad natural y al ciudadano.
Ich halte Sie, Frau Kommissarin, für jemanden mit großem Verständnis für europäische Nationen und Regionen, die nicht Bestandteil eines Einheitsstaates sind, sondern in Anwendung des Subsidiaritätsprinzips in seiner Gesamtheit die Entscheidungen möglichst nahe bei der natürlichen Umwelt und bei den Bürgern ansiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero felicitar al Sr. Daul por su trabajo sobre la propuesta de la Comisión y por la sensibilidad especial que ha manifestado hacia cada uno de los problemas que le hemos expuesto, respecto de los cuales ha sido capaz de encontrar un compromiso, recogiéndolos en su informe.
Ich möchte Herrn Daul zu seiner Arbeit zum Vorschlag der Kommission und zu dem besonderen Verständnis beglückwünschen, das er für alle Probleme gezeigt hat, die wir ihm vorgetragen haben und für die er einen Kompromiss zu finden in der Lage war, so dass sie in seinen Bericht aufgenommen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario también reconocer la sensibilidad mostrada por el ponente al no presentar enmiendas para no interferir en el resultado de las negociaciones que actualmente se llevan a cabo, aunque indica que los resultados de las mismas deberán ser analizados a tenor de las consideraciones expuestas en su informe.
Man muss auch das Verständnis des Berichterstatters dafür würdigen, keine Änderungsanträge einzureichen, um sich nicht in die gegenwärtig laufenden Verhandlungen einzumischen, wenngleich er darauf hinweist, dass die Verhandlungsergebnisse nach Maßgabe der in seinem Bericht dargelegten Erwägungen analysiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quería unirme también a las felicitaciones que han expresado mis colegas a nuestro ponente, Sr. Gallagher, por la sensibilidad y la rapidez con la que ha elaborado su trabajo.
Herr Präsident, auch ich möchte mich den von meinen Kollegen zum Ausdruck gebrachten Glückwünschen an unseren Berichterstatter, Herrn Gallagher, zu dem Verständnis und zu der Geschwindigkeit, mit der er seine Arbeit ausgeführt hat, anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha demostrado hoy una vez más su sensibilidad ante los temas culturales, ya que el patrimonio cultural y religioso de Chipre no es, en sentido estricto, una cuestión chipriota, sino europea.
Das Europäische Parlament hat heute wieder einmal sein Verständnis für kulturelle Belange unter Beweis gestellt, denn das kulturelle und religiöse Erbe Zyperns ist nicht nur eine zyprische Angelegenheit – es ist eine europäische Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo nos queda esperar que el Libro Blanco sobre el deporte actúe como una llamada a la concienciación y revierta la tendencia de una vez por todas, para compensar la extrema falta de sensibilidad por el tema y los excesivos pecados por omisión.
Uns bleibt nur zu hoffen, dass das Weißbuch Sport als Weckruf wirkt und ein für allemal eine Trendwende einleitet, um den eklatanten Mangel an Verständnis und allzu viele Unterlassungssünden zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, siempre puedo decir a mi compatriota que la Comisión tiene sensibilidad para los problemas que tenemos.
Herr Präsident, ich kann meinen Landsleuten stets sagen, daß die Kommission unseren Problemen gegenüber aufgeschlossen ist und dafür Verständnis hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilidadInstinkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos seis meses, la Presidencia griega ha mantenido firmemente el rumbo, incluso en los momentos más difíciles, con la inteligencia y sensibilidad que reconocemos a su pueblo desde el nacimiento de nuestra civilización.
Die griechische Präsidentschaft hat während dieser sechs Monate auch in stürmischen Momenten das Ruder fest in der Hand behalten und dabei Intelligenz und einen sicheren Instinkt bewiesen, die das griechische Volk seit Beginn unserer Zivilisation auszeichnen.
En el caso de NAT cualitativos se realizará un estudio de la sensibilidaddiagnóstica con al menos 10 paneles de seroconversión.
Für qualitative NATs ist die diagnostischeSensitivität an mindestens 10 Serokonversionspanels zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidaddiagnóstica del ensayo durante la fase de seroconversión debe corresponder al estado actual de la técnica. El reanálisis de los mismos paneles o de paneles adicionales de seroconversión, ya sea realizado por el organismo notificado o por el fabricante, confirmará los resultados iniciales de la evaluación del funcionamiento (véase el cuadro 1).
Die diagnostischeSensitivität von Produkten während der Serokonversion muss dem Stand der Technik entsprechen. Unabhängig davon, ob von der benannten Stelle oder dem Hersteller weitere Tests an den gleichen oder an zusätzlichen Serokonversionspanels vorgenommen werden, müssen die Ergebnisse die ursprünglichen Daten der Leistungsbewertung bestätigen (siehe Tabelle 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilidad analíticaanalytische Sensitivität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sensibilidadanalítica o límite de detección de un ensayo NAT se expresará como el 95 % del valor de corte positivo.
Die analytischeSensitivität oder die Nachweisgrenze bei NAT-Assays muss durch den 95 % positiven Cut-Off-Wert angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilidadanalítica puede expresarse como el límite de detección, es decir, la cantidad más pequeña del marcador diana que puede ser detectada con precisión.
Die analytischeSensitivität kann als Nachweisgrenze definiert werden, d. h. die kleinste Menge des Zielmarkers, die sich genau nachweisen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas combinadas antígeno/anticuerpo del VIH, destinadas a la detección de anticuerpos anti-VIH y del antígeno p24, con las que se busca también la detección individual del antígeno p24, se ajustarán a lo expuesto en el cuadro 1 y el cuadro 5, e incluirán criterios de sensibilidadanalítica al antígeno p24.
Für kombinierte HIV-Antikörper/Antigen-Tests, die für den Nachweis der Anti-HIV-Antikörper und des p24-Antigens bestimmt sind und die zudem dem Einzelnachweis des p24-Antigens dienen, sind die Tabellen 1 und 5 maßgebend, einschließlich der Kriterien für die analytischeSensitivität für das p24-Antigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas combinadas antígeno/anticuerpo del VIH, destinadas a la detección de anticuerpos anti-VIH y del antígeno p24, con las que no se busca la detección individual del antígeno p24 se ajustarán a lo expuesto en el cuadro 1 y el cuadro 5, y excluirán los criterios de sensibilidadanalítica al antígeno p24.
Für kombinierte HIV-Antikörper/Antigen-Tests, die für den Nachweis der Anti-HIV-Antikörper und des p24-Antigens bestimmt sind und die nicht dem Einzelnachweis des p24-Antigens dienen, sind die Tabellen 1 und 5 maßgebend, ausschließlich der Kriterien für die analytischeSensitivität für das p24-Antigen.
indicaciones sobre la posible fitotoxicidad, la sensibilidadvarietal y cualquier otro efecto secundario desfavorable, directo o indirecto, para las plantas o los productos de origen vegetal, así como los intervalos que haya que observar entre la aplicación y la siembra o plantación:
Hinweise auf gegebenenfalls auftretende Phytotoxizität, EmpfindlichkeitbestimmterSorten und andere unerwünschte mittelbare oder unmittelbare Nebenwirkungen auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse sowie die zu beachtenden Fristen zwischen Anwendung und Ansaat oder Pflanzung
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilidad cruzadaQuerempfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El error total de medición, incluida la sensibilidadcruzada a otros gases (véase el anexo 4, apéndice 5, punto 1.9), no deberá superar ± 5 % del valor leído o, si es inferior, ± 3,5 % del fondo de escala.
Der gesamte Messfehler einschließlich der Querempfindlichkeit gegenüber anderen Gasen (siehe Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.9) darf hinsichtlich der Anzeigegenauigkeit ± 5 % bzw. in Bezug auf den Skalenendwert ± 3,5 % nicht überschreiten, wobei der jeweils kleinere Wert gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El error total de medición, incluyendo la sensibilidadcruzada respecto a otros gases (véase el punto 1.9 del apéndice 5 del anexo III), no superará el ± 5 % de la lectura o bien el ± 3,5 % del valor máximo de la escala, lo que sea menor.
Der gesamte Messfehler einschließlich der Querempfindlichkeit gegenüber anderen Gasen (siehe Anhang III Anlage 5 Abschnitt 1.9) darf hinsichtlich der Anzeigegenauigkeit ± 5 % bzw. in bezug auf den Skalenendwert ± 3,5 % nicht überschreiten, wobei der jeweils kleinere Wert gilt.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilidad máximamaximale Empfindlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intensidad variable del campo magnético de hasta 1,0 Tesla y el uso de dos modos de corrección de fondo diferentes, garantizan la máximasensibilidad y una adaptación óptima a la aplicación.
DE
Die variable Magnetfeldstärke bis 1,0 Tesla und der Einsatz von zwei unterschiedlichen Untergrundkorrektur-Modi garantieren maximaleEmpfindlichkeit und eine optimale Anpassung an die Applikation.
DE
Con el modo potencia por defecto, la máximasensibilidad garantiza la protección del operador contra cables eléctricos, mientras que los modos adicionales se usan para detectar otros servicios subterráneos.
Der Power-Modus ist standardmäßig auf maximaleEmpfindlichkeit eingestellt. Dies stellt sicher, dass Anwender vor tödlichen elektrischen Leitungen geschützt sind, während zusätzliche Modi verwendet werden, um andere unterirdische Versorgungsleitungen zu orten.