Während des Europäischen Jahres werden Aktionen zur Kommunikation, zur Sensibilisierung und zur Förderung einer lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung durchgeführt.
ES
Schaffung territorialer Identität und Sensibilisierung Die transnationale Zusammenarbeit sensibilisiert die lokale Bevölkerung für die eigene Geschichte und Region.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En personas ya sensibilizadas, estos contactos pueden también provocar una respuesta alérgica a concentraciones inferiores a las necesarias para provocar la sensibilización.
Bei bereits sensibilisierten Personen können derartige Kontakte schon bei niedrigeren Konzentrationen, als für eine Sensibilisierung erforderlich wären, zu allergischen Reaktionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 2008 se han realizados muchas actividades de sensibilización y creación artística.
DE
El informe del proyecto CWIT antes citado recomienda mejorar la recogida y la prevención de fugas de residuos a través de la inversión en educación y sensibilización de los consumidores.
Der CWIT-Projektbericht empfiehlt die Verbesserung der Sammlung und die Verhinderung von Verlusten durch bessere Bildung und Aufklärung der Konsumenten.
La Agencia debería proporcionar asesoramiento sobre las mejores prácticas de sensibilización, formación y cursos.
Die Agentur sollte zu empfehlenswerten Verfahren zur Aufklärung, zu Schulungen und Kursen Ratschläge erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha responsabilidad puede obtenerse mediante una mayor sensibilización de los padres, profesores y formadores ante el potencial de los nuevos servicios y de los medios disponibles para la protección de los menores.
ES
Erreicht werden kann dies unter anderem durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Lehrern und Ausbildern über die Möglichkeiten, die die neuen Dienste bieten, wie auch über die Möglichkeiten, Minderjährige zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información, la sensibilización y la prevención deben tener carácter prioritario.
Information, Aufklärung und Vorbeugung müssen in den Vordergrund gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentaremos la formación del consumidor y las iniciativas para mejorar el nivel de sensibilización.
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una premisa esencial a tal efecto es la sensibilización e información de los ciudadanos.
Wesentliche Voraussetzung hierfür ist die Aufklärung und Information der Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia deberá promover y coordinar las campañas de sensibilización y facilitar ejemplos de buenas prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Die Agentur sollte Aufklärungskampagnen fördern und koordinieren und empfehlenswerte Verfahren zur Aufklärung, Schulungen und Kurse anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, pocos ciudadanos europeos parecen ser conscientes de la importancia simbólica de esta fecha, por falta de información y de sensibilización sobre todo.
Tatsächlich scheinen sich nur wenige Bürger Europas der symbolischen Bedeutung dieses Datums bewusst zu sein, was vor allem auf mangelnde Information und Aufklärung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿cómo podrían contribuir los Estados miembros a aumentar la sensibilización a este respecto?
Wie können die Mitgliedstaaten nach Ansicht der Kommission zu dieser Aufklärung beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe ofrecer asesoramiento sobre las mejores prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Die Agentur sollte im Hinblick auf vorbildliche Konzepte und Verfahren bei Aufklärung, Schulung und Unterweisung beratend tätig werden.
Para evaluar la toxicidad del producto fitosanitario, deberá facilitarse información sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización provocadas por la sustancia activa.
Zur Bewertung der Toxizität des Pflanzenschutzmittels müssen Informationen über die akute Toxizität, die reizende und die sensibilisierendeWirkung des Wirkstoffs vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilizaciónBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la cuestión de las campañas: las campañas informativas tienen gran importancia en asuntos de salud pública, puesto que incrementan la sensibilización sobre aspectos importantes por parte de los ciudadanos, las autoridades públicas y las instancias decisorias, así como, por supuesto, de los profesionales sanitarios.
Drittens der Aspekt der Kampagnen: Diese können eine sehr wichtige Rolle in Bereichen der Volksgesundheit spielen, um das Bewusstsein der Menschen, der öffentlichen Behörden und von Entscheidungsträgern sowie natürlich auch des medizinischen Personals für wesentliche Fragen zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, vemos, sin embargo, que los órganos políticos interfieren a menudo en las actividades de los medios de comunicación de servicio público en particular, al igual que los propietarios lo hacen en las actividades de los medios comerciales, y nuestra información y sensibilización públicas se ven entonces afectadas en gran medida.
Wir sehen jedoch auf jeden Fall, dass die politischen Institutionen häufig insbesondere in die Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichen Medien eingreifen, so wie die Eigentümer in die Tätigkeiten der kommerziellen Medien eingreifen, wobei unsere Informationen und das öffentliche Bewusstsein dann erheblich beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que las Instituciones de la UE y de los Estados miembros redoblen su esfuerzos en el terreno de la sensibilización, a fin de garantizar que los ciudadanos sean conscientes de estos derechos fundamentales y velando de ese modo por que esos derechos estén mejor protegidos.
Außerdem ist es wichtig, dass die Institutionen der EU und die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen fortsetzen, um das Bewusstsein zu wecken und sicherzustellen, dass die Bürgerinnen und Bürger sich dieser Grundrechte bewusst sind, und somit zu gewährleisten, dass diese Rechte besser geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tomo nota de la insistencia en actividades de sensibilización mediante iniciativas como el Día Europeo de las Lenguas o el Sello Europeo de las Lenguas.
Ich stelle auch fest, dass das Bewusstsein durch Initiativen wie den Europäischen Tag der Sprachen oder das Europäische Sprachensiegel deutlich geschärft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2008, el Parlamento Europeo y el Consejo de la Unión Europea, conscientes de la necesidad de aumentar la sensibilización entre la población y los Estados miembros respecto al problema de la lucha contra la pobreza, aprobaron la decisión de proclamar 2010 Año Europeo de Lucha contra la Pobreza y la Exclusión Social.
2008 verabschiedeten das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union in Kenntnis der Notwendigkeit, das Bewusstsein in Öffentlichkeit und Mitgliedstaaten für das Problem der Armutsbekämpfung zu erhöhen, eine Entscheidung, mit der 2010 zum Europäischen Jahr der Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung erklärt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las nuevas normas contribuyan a evitar más tragedias de este tipo y a la sensibilización, especialmente entre los tiradores deportivos y los cazadores juveniles, de la necesidad de prestar especial atención al manejo de las armas.
Ich hoffe, dass die neue Regelung dazu beitragen wird, neues Unglück zu vermeiden und das Bewusstsein für den notwendigen, besonders sorgfältigen Umgang mit Waffen, gerade auch bei jungen Sportschützen oder Jägern, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo en la misma oficina que gestiona los asuntos relativos a la línea presupuestaría correspondiente a los derechos humanos, aumentará la intensidad y la sensibilización del personal participante.
Die Bearbeitung derartiger Fälle durch das gleiche Amt, das auch die Haushaltslinie für den Schutz der Menschenrechte verwaltet, dürfte das Bewusstsein der damit befassten Mitarbeiter schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí existen muchas más dificultades, que van desde los temas técnicos, energéticos y de control de costes hasta la sensibilización y el comportamiento social.
Es gibt eine Vielzahl weiterer Probleme, die von technischen Fragen, Fragen der Energie und Kostenkontrolle bis zum sozialen Bewusstsein und Verhalten reichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que debemos hacer todos los esfuerzos necesarios para evitar que esta situación se vuelva incontrolable y adoptar una estrategia de sensibilización para favorecer en la medida de lo posible el derecho de adoptar niños a nivel internacional.
Daher müssen wir alles Erdenkliche unternehmen, um zu verhindern, dass diese Situation aus dem Ruder läuft, indem wir als Strategie das Bewusstsein erhöhen und das Recht zur Adoption von Kindern auf internationaler Ebene so stark wie möglich befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal es promover la sensibilización general –y no solo la de una minoría urbana– con respecto a las ventajas medioambientales de los productos ecológicos.
Das Hauptziel besteht darin, das Bewusstsein aller und nicht nur das einer städtischen Minderheit für die Umweltvorteile der ökologischen Erzeugung zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilizaciónSensibilisierungskampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, y sobre todo, la inexistencia de una verdadera educación en materia de medio ambiente que supere las necesarias campañas de prevención y sensibilización.
Und vor allem auch das Fehlen einer wirklichen Umwelterziehung, die über die notwendigen Verhütungs- und Sensibilisierungskampagnen hinausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas palabras: la Comisión y los Estados miembros deben ser instados a lanzar campañas de sensibilización escolar sobre estos asuntos.
Kurzum müssen die Kommission und die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, Sensibilisierungskampagnen zu diesem Problem in den Schulen zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente, ese apoyo se concretó en la creación de una nueva línea presupuestaria, cuyos fondos fueron destinados a campañas de sensibilización en la Unión Europea contra el desarrollo del turismo sexual que afecta a niños.
Diese Unterstützung fand seitdem in der Schaffung einer neuen Haushaltslinie Ausdruck, deren Mittel für Sensibilisierungskampagnen innerhalb der Europäischen Union gegen die Entwicklung des Sextourismus mit Kindesmißbrauch bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar el hecho de que la financiación destinada al Fondo Comunitario del Tabaco se utilizará para cubrir todas las iniciativas y campañas educativas y de sensibilización relativas a los daños que causa el hábito de fumar.
Es ist wichtig hervorzuheben, dass die für den Gemeinschaftlichen Tabakfonds bereitgestellten Mittel allen Maßnahmen und den Informations- und Sensibilisierungskampagnen betreffend die schädlichen Auswirkungen des Tabakkonsums zugute kommen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pensamos que las campañas informativas y de sensibilización son necesarias para alertar a la población de los riesgos del abuso del alcohol.
Unserer Meinung nach ist es auch wichtig, Informations- und Sensibilisierungskampagnen durchzuführen, in denen die Menschen auf die Gefahren des Alkoholmissbrauchs hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de sensibilización, la información, las acciones, pero no la centralización de cuestiones jurídicas a través de nueva legislación de la Unión Europea.
Sensibilisierungskampagnen, Informationen, Aktionen, aber nicht eine Zentralisierung von Rechtsfragen durch neue EU-Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta aquí a los nuevos Estados miembros a organizar campañas de información y sensibilización.
Die neuen Mitgliedstaaten werden hier zur Durchführung von Informations- und Sensibilisierungskampagnen aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar es preciso fomentar el desarrollo a escala nacional de políticas de información y de sensibilización de las familias y del mundo de la educación en general.
Zunächst ist es erforderlich, auf nationaler Ebene die Entwicklung der Informationspolitik und Sensibilisierungskampagnen in den Familien und im Bildungssektor zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, acojo con satisfacción que se centre la atención en las campañas informativas y de sensibilización, tales como programas educativos para los colegios.
Daher begrüße ich es, dass das Hauptaugenmerk auf Informations- und Sensibilisierungskampagnen wie z. B. entsprechende Aufklärungsprogramme in den Schulen gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante, por ejemplo, disponer de acceso al control del contenido para adultos y que se celebren campañas de sensibilización de padres y abuelos -que a menudo compran teléfonos móviles para sus nietos- y para los propios niños.
Deshalb ist es auch so wichtig, dass es beispielsweise eine Kontrolle des Zugangs auf Inhalte, die für Erwachsene bestimmt sind, geben sollte sowie Sensibilisierungskampagnen für Eltern und Großeltern - die häufig Mobiltelefone für ihre Enkel kaufen - und für die Kinder selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilizaciónSensibilisierungsmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, se requiere una política coordinada en áreas afines, como las estrategias de prevención específicas de género, también en los países de los que proceden estas mujeres y niñas, además de medidas de sensibilización y una evaluación de su eficacia.
Vonnöten sind nämlich abgestimmte Maßnahmen in betroffenen Bereichen, z. B. geschlechtsspezifische Präventionsstrategien, auch in den Ländern, aus denen diese Frauen und Mädchen kommen, sowie Sensibilisierungsmaßnahmen und die Bewertung ihrer Wirksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de información y sensibilización sobre el turismo sexual han desempeñado un papel importante.
Den Sensibilisierungsmaßnahmen und Informationskampagnen über Sextourismus kam eine wichtige Funktion zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe producirse una información y sensibilización, así como la participación de los ciudadanos y de los sectores afectados para que tengan éxito las medidas que han de adoptarse en esos sectores, al igual que la participación de las autoridades locales y regionales.
Erforderlich sind auch Informations- und Sensibilisierungsmaßnahmen sowie die Mitwirkung der Bürger und der betroffenen Sektoren, damit die in diesen Bereichen zu treffenden Maßnahmen Erfolg haben, ebenso die Beteiligung der lokalen und regionalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebro el contenido del apartado 17 del informe, en el que se refiere que los mayores retos consistirán en el aumento de los presupuestos y la sensibilización, sobre todo de la población en general.
Darum begrüße ich Ziffer 17 des Berichts, demzufolge Budgetaufstockung und Sensibilisierungsmaßnahmen die größten Herausforderungen sein werden, vor allem für die breite Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy diciendo en mi explicación de voto aparece también en la decimocuarta línea de la página 11, la única de un informe de un total de 722 en que se dice la verdad: es preciso luchar por "una actividad de información y de sensibilización orientada a reducir la demanda" .
Was ich mit meiner Erklärung zur Abstimmung sagen will, steht auf Seite 11, Zeile 14, des Berichts - der einzigen der insgesamt 722 Zeilen, in der die Wahrheit gesagt wird: Dort werden nämlich "Informations- und Sensibilisierungsmaßnahmen mit Blick auf die Reduzierung der Nachfrage " gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, será necesario que haya una labor de sensibilización y recursos y programas específicamente dirigidos a las mujeres y niñas, teniendo en cuenta sus intereses.
Daher werden Sensibilisierungsmaßnahmen, Ressourcen und Programme benötigt, die sich speziell an Frauen und Mädchen wenden und ihren Interessen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar la cooperación voluntaria entre los organismos públicos competentes, y entre las partes interesadas públicas y privadas, incluidas las universidades y los centros de investigación de la Unión, y las actividades de sensibilización, entre otros medios:
Sie unterstützt die freiwillige Zusammenarbeit der zuständigen öffentlichen Stellen sowie zwischen Interessenträgern, einschließlich Hochschulen und Forschungsstätten in der Union, und Sensibilisierungsmaßnahmen, indem sie unter anderem
Korpustyp: EU DGT-TM
promoviendo las buenas prácticas de intercambio de información y sensibilización,
bewährte Verfahren bei der gemeinsamen Nutzung von Informationen und bei Sensibilisierungsmaßnahmen fördert,
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas relativas a la divulgación de información, la sensibilización, el fomento de la cooperación y el intercambio de experiencias en la Unión, efectuadas en el ámbito del desarrollo rural, incluida la interconexión en red de los participantes;
Informationsverbreitungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen sowie Maßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit und des Erfahrungsaustausches auf Unionsebene, die im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums durchgeführt werden, einschließlich der Vernetzung der betreffenden Akteure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Declaración común del Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión en relación con la sensibilización y los artículos 4 y 4 bis del Reglamento AECT
Gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission zu Sensibilisierungsmaßnahmen und zu den Artikeln 4 und 4a der EVTZ-Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilizaciónBewusstseinsbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1995 se aprobó en este Parlamento la primera resolución, que supuso un paso importante en la sensibilización del público europeo y de la opinión pública internacional.
1995 verabschiedeten wir hier im Parlament die erste Entschließung. Dies war ein wichtiger Schritt bei der Bewusstseinsbildung der öffentlichen Meinung auf europäischer und internationaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo, el Foro Interparlamentario sobre Armas Pequeñas y Ligeras está llevando a cabo una importantísima labor de sensibilización y de formación de varios diputados y diputadas que están interesados en mejorar los mecanismos de control sobre dichas exportaciones.
In diesem Zusammenhang leistet das Interparlamentarische Forum für Kleinwaffen und leichte Waffen eine sehr wichtige Arbeit zur Bewusstseinsbildung und Schulung verschiedener Parlamentarier, die an einer Verbesserung der Mechanismen für die Kontrolle dieser Exporte interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de luchar contra el tráfico organizado de personas, la UE también debe prestar más atención a la lucha contra la pobreza, a la sensibilización y la información en los países de los que proceden los inmigrantes.
Hier muss die EU neben der Bekämpfung der organisierten Schlepperkriminalität verstärkt auf Armutsbekämpfung, Bewusstseinsbildung und Aufklärung in den Herkunftsländern setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos deben destinarse a la sensibilización del público mediante la organización de seminarios y la concesión de contratos de investigación, determinando el grado de intercambio de experiencia e información y la situación de otros países en este ámbito y elaborando proyectos para la protección de las regiones.
Wofür wir diese Mittel aber einsetzen sollten, ist Bewusstseinsbildung in Form von Seminaren und Erteilung von Forschungsaufträgen, Klärung von Fragen: Wie weit tauscht man sich aus? Wie ist der jeweilige Stand in den anderen Ländern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto para publicidad previsto en este mini-paquete aumentará la sensibilización de la gente, lo que, a su vez, beneficiará a la población en general.
Eine verstärkte Bewusstseinsbildung in der Bevölkerung wird durch den im Mini-Milchpaket enthaltenen Werbeetat erreicht, was in weiterer Folge der Gesamtbevölkerung zugute kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la sensibilización ha de desempeñar un papel muy importante en este sentido.
Meiner Ansicht nach kommt der Bewusstseinsbildung in dieser Hinsicht eine äußerst wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también incluye la información, educación y sensibilización del público; eso es lo esencial de la cuestión, esos son los puntos clave.
Es gehört aber auch Information, Aufklärung und Bewusstseinsbildung der Menschen dazu, und das sind die Knackpunkte, die Kernpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la Unión Europea siga adoptando medidas que respalden la cooperación entre los Estados, porque esta es la única forma, mediante la colaboración, la educación y el aumento de la sensibilización, de que nuestro deseo de abolir la pena de muerte en todo el mundo se haga realidad.
Es ist für die Europäische Union wichtig, ihre Maßnahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Staaten weiter fortzusetzen, weil wir nur durch Zusammenarbeit, Bildung und Bewusstseinsbildung unseren Wunsch erfüllen können, die Todesstrafe weltweit abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros deben financiar las campañas de sensibilización y crear las condiciones para formar a más personas en nuevas carreras adaptadas a los retos específicos del mercado laboral creados por los cambios económicos estructurales, que se han acelerado debido al cambio climático y sus consecuencias.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten müssen Kampagnen zur Bewusstseinsbildung der Öffentlichkeit finanzieren und die Bedingungen schaffen, damit Menschen in neuen Berufen ausgebildet werden. Dabei sind die speziellen Herausforderungen des Arbeitsmarktes zu berücksichtigen, die auf strukturelle wirtschaftliche Veränderungen zurückzuführen sind, die durch den Klimawandel und seine Folgen noch beschleunigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto queremos «enverdecer el presupuesto», la protección de los consumidores como principio integrador en todas las políticas europeas y la sensibilización en todos los niveles de Europa, pero para ello necesitamos recursos operativos y recursos de personal, y estos deben estar disponibles.
Greening of the budget, Verbraucherschutz als mainstreaming-Prinzip in allen europäischen Politiken, Bewusstseinsbildung auf allen europäischen Ebenen, das wollen wir ganz klar. Dazu bedarf es aber auch operationeller und personeller Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilizaciónSensibilisierungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene la intención de realizar una campaña de sensibilización e información a los consumidores a nivel europeo acerca de los peligros que acechan tras la venta de medicamentos a través de Internet?
Beabsichtigt sie darüber hinaus, für die Verbraucher eine europaweite Sensibilisierungs- und Informationskampagne zu den Gefahren durchzuführen, die beim Verkauf von Medikamenten über das Internet drohen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podemos animar a las personas a que cambien la tecnología, en gran medida, por medio de campañas de sensibilización y formación, así como ofreciéndoles descuentos de aparcamiento y transporte.
Durch Sensibilisierungs- und Aufklärungskampagnen sowie günstige Angebote für Park- und Beförderungsleistungen können wir die Bevölkerung ebenfalls in starkem Maße dazu bringen, auf andere Technologien zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando en particular, aunque no exclusivamente, en las campañas de sensibilización y las donaciones en unidades móviles que podrían desaparecer si exigiéramos la presencia de un médico.
Dabei denke ich insbesondere, aber nicht nur an die mit Autobussen durchgeführten Sensibilisierungs- und Blutspendeaktionen, die stark behindert werden könnten, wenn wir die Anwesenheit eines Arztes verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración de cada país, con unas pocas excepciones, está ocupada, en sus niveles superiores, mayoritariamente por hombres, y son muy pocos los países que fomentan la sensibilización e imparten formación a sus funcionarios.
Der Verwaltungsapparat setzt sich in allen Ländern, mit nur wenigen Ausnahmen, auf den höheren Ebenen überwiegend aus Männern zusammen, Sensibilisierungs- und Ausbildungsmaßnahmen für die Verwaltungsangestellten werden nur in einigen Ländern realisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido, pues, que se refuercen los programas de sensibilización y formación en los problemas de género y que se favorezca la creación de sistemas de protección eficaz para los testigos, las víctimas y sus familias, así como la prestación de apoyo psicológico y la asistencia gratuita de un abogado.
Deshalb möchte ich dazu aufrufen, die Sensibilisierungs- und Fortbildungsprogramme im Bereich der Geschlechterproblematik auszubauen und Maßnahmen zu ergreifen, um wirksame Systeme für den Schutz der Zeugen, der Opfer und ihrer Familienangehörigen zu schaffen und psychologische Hilfe sowie einen kostenlosen Rechtsbeistand sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que ese aspecto sea también importante -la sensibilización y feminización de las políticas en el marco de la Comisión y dentro del resto de la Unión- pero lo más importante es gastar los fondos de esos renglones presupuestarios en proyectos destinados a la mujer en los propios países en desarrollo.
Sicherlich sind Sensibilisierungs- und Feminisierungsmaßnahmen im Rahmen der Politik in der Kommission und in der gesamten Union von Bedeutung, aber der Fokus sollte auf der Verwendung von Finanzmitteln aus diesen Haushaltslinien für Frauenförderungsprojekte in den Entwicklungsländern selbst liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Proyectos de información, sensibilización y difusión», proyectos destinados a reforzar la comunicación, la difusión de información y la sensibilización en los ámbitos de los subprogramas de Medio Ambiente.
„Informations-, Sensibilisierungs- und Verbreitungsprojekte“ sind Projekte, die auf die Unterstützung der Kommunikation, der Verbreitung von Informationen und der Sensibilisierung im Bereich des Teilprogramms „Umwelt“ abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como el impacto del Tratado dependerá de su nivel de adhesión y universalización, también se apoyan actividades de promoción y de sensibilización, con miras a aumentar el apoyo de las partes interesadas y de otros países terceros al TCA, así como el interés en el fomento de su aplicación.
Da die Wirkung des Vertrags davon abhängen wird, inwieweit der Vertrag universell angewandt und inwieweit er eingehalten wird, sollten auch Sensibilisierungs- und Bewusstseinsförderungsmaßnahmen gefördert werden, um maßgebliche Interessenträger und weitere Drittländer dazu zu bewegen, den Vertrag stärker zu unterstützen, und das Interesse an seiner Durchführung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudios, reuniones, información, sensibilización, formación, preparación e intercambio de enseñanzas extraídas y mejores prácticas, actividades de publicación y cualquier otro gasto administrativo o de asistencia técnica necesario para gestionar las acciones;
Studien, Sitzungen, Informations-, Sensibilisierungs- und Fortbildungsmaßnahmen, Aufbereitung und Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren und Publikationsmaßnahmen sowie sonstige Ausgaben für administrative oder technische Unterstützungsleistungen, die für die Verwaltung der Maßnahme erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«proyectos de información, sensibilización y difusión», los proyectos destinados a apoyar la comunicación, la difusión de información y la sensibilización en los ámbitos de los subprogramas de Medio Ambiente y de Acción por el Clima.
"Informations-, Sensibilisierungs- und Verbreitungsprojekte" Projekte, die auf die Unterstützung der Kommunikation, der Verbreitung von Informationen und der Sensibilisierung im Bereich des Teilprogramms "Umwelt" und des Teilprogramms "Klimapolitik" abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilizaciónsensibilisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que de ahora en adelante la sensibilización del conjunto del mundo bancario es buena y que las cosas han mejorado ya en un gran número de casos.
Ich glaube, daß die Banken nunmehr insgesamt recht gut sensibilisiert sind und die Dinge sich in vielen Fällen bereits verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aportaría un mayor conocimiento local al proceso de selección de proyectos y facilitaría mucho la sensibilización de los ciudadanos.
In den Prozess der Projektauswahl würde mehr lokales Wissen einfließen und die Öffentlichkeit könnte besser sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la disponibilidad de órganos requiere el fomento de la sensibilización de la población respecto a esta cuestión.
Um das Angebot an verfügbaren Organen zu erhöhen, müssen die Menschen für dieses Thema sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alergia es una desviación patológica de la respuesta inmunitaria a una sustancia determinada, que afecta solo a algunas personas cuando el efecto combinado de las variaciones en el entorno y la predisposición genética ha dado lugar a una sensibilización alérgica.
Eine Allergie ist eine pathologische Abweichung der Immunreaktion auf einen bestimmten Stoff, die nur bei bestimmten Personen vorkommt, die aufgrund eines kombinierten Effekts von Umgebung und genetischer Prädisposition allergisch sensibilisiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
considera que es esencial para la protección de los intereses financieros de la Unión velar por la formación y sensibilización adecuadas del personal del SEAE para detectar cualquier falta;
ist der Ansicht, dass es für den Schutz der finanziellen Interessen der Union von eminenter Bedeutung ist, dass die Mitarbeiter des EAD entsprechend ausgebildet und sensibilisiert werden, damit sie in der Lage sind, solche Missstände in allen Fällen aufzudecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión, junto con los Estados miembros y en cooperación con las organizaciones de pacientes y de consumidores, deberá adoptar medidas en favor de una mayor sensibilización del público en general con respecto a los peligros relacionados con la adquisición de medicamentos por Internet.
Die Kommission sollte zusammen mit den Mitgliedstaaten und in Zusammenarbeit mit Patienten- und Verbraucherorganisationen Maßnahmen ergreifen, mit denen die breite Öffentlichkeit stärker für die Risiken sensibilisiert wird, die mit dem Erwerb von Arzneimitteln über das Internet verbunden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Un número limitado de acciones emblemáticas de envergadura europea centradas en la sensibilización, sobre todo de los jóvenes, ante los objetivos del Año europeo del diálogo intercultural puede optar a una ayuda comunitaria de hasta el 80 % de su coste total.
Für eine begrenzte Anzahl symbolträchtiger EU-weiter Aktionen, mit denen vor allem junge Menschen für die Ziele des Europäischen Jahres sensibilisiert werden sollen, stehen Gemeinschaftszuschüsse in Höhe von maximal 80% ihrer Gesamtkosten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Un número limitado de acciones emblemáticas de envergadura europea centradas en la sensibilización, sobre todo de los jóvenes y las mujeres , ante los objetivos del Año europeo del diálogo intercultural puede optar a una ayuda comunitaria de hasta el 80 % de su coste total.
Für eine begrenzte Anzahl symbolträchtiger EU-weiter Aktionen, mit denen vor allem junge Menschen und Frauen für die Ziele des Europäischen Jahres sensibilisiert werden sollen, stehen Gemeinschaftszuschüsse in Höhe von maximal 80% ihrer Gesamtkosten zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, es necesario aumentar la sensibilización de los Estados miembros de la UE y de sus autoridades nacionales competentes, así como del público en general, en relación con este importante asunto.
Aus diesen Gründen müssen die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden wie auch die Allgemeinheit für dieses wichtige Thema sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
acciones emblemáticas a escala europea centradas en la sensibilización, sobre todo de los jóvenes, respecto de los objetivos del Año, que podrán recibir una subvención europea (hasta un 80% de su coste total);
ES
symbolträchtige EU-weite Aktionen, mit denen vor allem junge Menschen für die Ziele des europäischen Jahres sensibilisiert werden sollen. Infrage kommende Aktionen können einen europäischen Zuschuss in Höhe von 80% der Gesamtkosten erhalten;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sensibilizaciónSensibilisierung Öffentlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es conveniente reforzar a escala nacional y regional las campañas de sensibilización para la protección de los menores en los medios de comunicación y asociar a ellas a las familias y al sector educativo.
Infolgedessen sollten die Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit im Hinblick auf den Schutz von Minderjährigen im Medienbereich auf nationaler und regionaler Ebene gefördert werden, wobei die Familie und der Bildungssektor mit einzubinden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe se hace hincapié en otra cuestión de enorme relevancia, en concreto, la necesidad de sensibilización en los nuevos Estados miembros.
Ihr Bericht hebt einen anderen grundsätzlichen Punkt hervor, den der Notwendigkeit der Sensibilisierung der Öffentlichkeit in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro Grupo se ha mostrado activo desde hace tiempo en toda la gama de reivindicaciones y actuaciones necesarias, desde la interrupción de la producción, destrucción de stocks, cese de la comercialización, limpieza de campos de minas, rehabilitación de las víctimas, y sensibilización.
Herr Präsident, unsere Fraktion engagiert sich schon seit vielen Jahren für das gesamte Spektrum der in diesem Bereich notwendigen Forderungen und Aktionen - vom Produktionsstopp über die Zerstörung der Minenbestände, die Einstellung der Vermarktung, die Räumung der Minen bis hin zur Rehabilitierung der Minenopfer und zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría dar todo mi apoyo a la promoción del Año Europeo contra la Violencia hacia las Mujeres: la sensibilización es crucial.
Lassen Sie mich abschließend noch sagen, dass ich die Förderung des Europäischen Jahres gegen Gewalt gegen Frauen voll und ganz unterstütze – ich halte die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
acciones de información y comunicación, incluidas campañas de sensibilización y, en particular, campañas de sensibilización a los incendios forestales;
Informations- und Kommunikationsmaßnahmen, einschließlich Sensibilisierungskampagnen und insbesondere Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit bezüglich Waldbrandschutz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo el importante aporte que hacen las organizaciones de la sociedad civil por conducto de sus actividades de detección, prevención y sensibilización a los esfuerzos para detener el tráfico ilícito de armas pequeñas,
in Anerkennung der wichtigen Rolle, die den Organisationen der Zivilgesellschaft bei der Aufdeckung und Verhütung des unerlaubten Handels mit Kleinwaffen und der Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Bemühungen um die Eindämmung dieses Handels zukommt,
Korpustyp: UN
No obstante, las propuestas para hacer frente a estas prácticas se limitan al intercambio de buenas prácticas, la organización de campañas de sensibilización y la elaboración de modelos de contrato voluntarios.
Die Vorschläge für Maßnahmen gegen diese Praktiken beschränken sich jedoch auf den Austausch bewährter Verfahren, die Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit und die Erarbeitung freiwilliger Musterverträge.
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la campaña de información de la Comisión, dada la actual falta de conocimiento entre el público en general sobre la importancia de la biodiversidad, y pide a los Estados miembros que incrementen sustancialmente sus esfuerzos de sensibilización y los intercambios de mejores prácticas;
begrüßt die Informationskampagne der Kommission, da die Öffentlichkeit gegenwärtig zu wenig über die Bedeutung der biologischen Vielfalt weiß, und fordert die Mitgliedstaaten auf, sich wesentlich stärker um die Sensibilisierung der Öffentlichkeit und den Austausch bewährter Verfahren zu bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
(13 ter) Los Estados miembros pueden alentar a las autoridades locales y regionales a establecer objetivos, además de los objetivos nacionales, y hacer participar a dichas autoridades en la elaboración de planes de acción nacionales y en la sensibilización de los beneficios de la energía renovable.
(13b) Die Mitgliedstaaten können lokale und regionale Behörden zur Festlegung von Zielwerten anregen, die über den nationalen Zielen liegen, und sie an der Ausarbeitung nationaler Aktionspläne und der Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Vorteile erneuerbarer Energieträger beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el objetivo de este Año Europeo es sentar las bases de un progreso duradero, mediante la información y la sensibilización de la población, y abrir de esta manera el camino a nuevas iniciativas legislativas y políticas.
Das Europäische Jahr soll durch Information und Sensibilisierung der Öffentlichkeit die Grundlagen schaffen für eine nachhaltige Verbesserung der Situation der behinderten Menschen und auf diese Weise den Weg bereiten für weiterführende Gesetzesinitiativen und politische Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizaciónaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo decimos como una crítica sino, para contribuir a una mayor sensibilización al respecto y a abrir un campo para una acción política que permita acabar con dichas insuficiencias.
Wir äußern dies nicht als Kritik, sondern um Hilfe zu leisten, um aufmerksam zu machen, um politische Durchsetzungsmöglichkeiten zu erreichen, damit diese Schwachstellen beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario intervenir de manera concreta, desplegando una acción de sensibilización de la opinión pública sobre esta problemática con la ayuda de los medios de comunicación, a fin de que las instituciones europeas pongan en marcha un sistema de prevención del fenómeno, con la implicación de los servicios públicos y privados especializados de cada Estado miembro.
Hier muß konkret vorgegangen werden, indem die Öffentlichkeit mit Hilfe der Massenmedien auf diese Probleme aufmerksam gemacht wird, damit die europäischen Institutionen ein System zur Prävention ins Leben rufen, an dem einschlägige private wie auch öffentliche Einrichtungen in den Mitgliedstaaten mitwirken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejercicio de retroadaptación debe ir acompañado de medidas apropiadas destinadas a aumentar la sensibilización respecto a los peligros relacionados con la existencia de ángulos muertos en los vehículos pesados, incluidas campañas informativas para usuarios de la carretera vulnerables, así como para el ajuste y uso correctos de los dispositivos de visión indirecta.
Die Nachrüstung soll von geeigneten Maßnahmen begleitet werden, die auf die Gefahren der toten Winkel schwerer Lastkraftwagen aufmerksam machen. Dazu sollten Informationskampagnen für schwächere Straßenverkehrsteilnehmer sowie in Bezug auf die korrekte Einstellung und Benutzung von Einrichtungen für indirekte Sicht gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. Considerando que la Comisión y los Estados miembros deben mejorar sustancialmente su capacidad de sensibilización en relación con las oportunidades que el mercado interior ofrece para los ciudadanos y las empresas,
C. in der Erwägung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen beträchtlich verbessern müssen, um auf die Chancen des Binnenmarkts für Bürger und Unternehmen aufmerksam zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previstas la Comisión más campañas para aumentar la sensibilización pública sobre este número de teléfono?
Plant die Kommission weitere Kampagnen, um die Bevölkerung auf diese Telefonnummer aufmerksam zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a su administración a incrementar la sensibilización de los diputados respecto a los costes de la interpretación; se pregunta si el Parlamento Europeo hace el mejor uso posible del perfil lingüístico de sus diputados; subraya que esto no debe conducir a una clasificación de los idiomas oficiales de la UE;
22. fordert mit Nachdruck, dass seine Verwaltung die Mitglieder verstärkt auf die Dolmetschkosten aufmerksam macht; wirft die Frage auf, ob es derzeit die Sprachenprofile der Mitglieder bestmöglich nutzt; betont, dass dies nicht zu einer Rangliste der EU-Amtssprachen führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a su administración a incrementar la sensibilización de los diputados respecto a los costes de la interpretación; se pregunta si se hace el mejor uso posible del perfil lingüístico de sus diputados; subraya que esto no debe conducir a una clasificación de los idiomas oficiales de la UE;
fordert mit Nachdruck, dass seine Verwaltung die Mitglieder des Europäischen Parlaments verstärkt auf die Dolmetschkosten aufmerksam macht; wirft die Frage auf, ob es derzeit die Sprachenprofile der Mitglieder bestmöglich nutzt; betont, dass dies nicht zu einer Rangliste der EU-Amtssprachen führen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
A juicio del ponente, esta cuestión debe ser tratada por separado en una resolución de la Comisión de Comercio Internacional que se adoptaría junto con el presente informe para contribuir a la sensibilización respecto de la problemática del trabajo infantil en las plantaciones de cacao.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass dieses Thema Gegenstand einer separaten Entschließung des INTA-Ausschusses sein sollte, die gemeinsam mit diesem Bericht verabschiedet werden sollte, um auf das Problem der Kinderarbeit auf Kakaoplantagen aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión y los Estados miembros deben mejorar sustancialmente su capacidad de sensibilización en relación con las oportunidades que el mercado interior ofrece para los ciudadanos y las empresas,
in der Erwägung, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten ihre Bemühungen beträchtlich verbessern müssen, um auf die Chancen des Binnenmarkts für Bürger und Unternehmen aufmerksam zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
(11) El ejercicio de retroadaptación debe ir acompañado de medidas destinadas a aumentar la sensibilización respecto a los peligros relacionados con la existencia de ángulos muertos en los vehículos pesados.
(11) Die Nachrüstung soll von Maßnahmen begleitet werden, die auf die Gefahren der toten Winkel schwerer Lastkraftwagen aufmerksam machen.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizaciónBewusstseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De eso trata justamente el informe. Es necesario que exista una mayor sensibilización y, por consiguiente, un mayor espíritu crítico.
Genau darum geht es im Bericht: um eine Schärfung des Bewusstseins und damit auch des kritischen Denkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existiera una estrategia europea en este ámbito, permitiría tener un enfoque integrado y una respuesta más eficaz con miras al tratamiento y la sensibilización de las enfermedades mentales, logrando que el público europeo estuviera más concienciado respecto a las patologías mentales asociadas al envejecimiento.
Gäbe es in diesem Bereich eine europäische Strategie, dann würde sie einen stärker ganzheitlichen Ansatz und ein wirksameres Reagieren hinsichtlich der Behandlung und des Bewusstseins für mentale Erkrankungen ermöglichen und dadurch die europäische Öffentlichkeit den altersbedingten Gehirnpathologien gegenüber sensibler machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que existe mayor sensibilización social, se aprecia una gran desproporción entre los Estados miembros en términos de donación y trasplantología.
Trotz des wachsenden sozialen Bewusstseins ist zwischen den Mitgliedstaaten ein ungeheures Missverhältnis bezüglich der Spenden und der Transplantologie zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta Directiva es particularmente importante a la hora de fomentar la sensibilización.
Der Beschluss dieser Richtlinie ist besonders wichtig für die Erweiterung dieses Bewusstseins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta plataforma contribuye al fortalecimiento de una identidad paneuropea y a la sensibilización entre la joven generación de ciudadanos europeos.
Die Plattform trägt zur Stärkung einer gesamteuropäischen Identität und eines gesamteuropäischen Bewusstseins unter der jungen Generation der Unionsbürger bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
aumentar la sensibilización y la preparación de los ciudadanos ante las catástrofes.
Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los progresos en el aumento de la sensibilización y la preparación de los ciudadanos ante las catástrofes, medidos por el nivel de sensibilización de los ciudadanos de la Unión sobre los riesgos en su región.
die Fortschritte bei der Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen, gemessen am Kenntnisstand der Unionsbürger über die Risiken in ihrer Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
respaldar las acciones de sensibilización sobre las formas de delincuencia informática con repercusiones para la seguridad nuclear y reforzar la capacidad de respuesta y de reacción de los Estados frente a dicha delincuencia,
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität und Milderung ihrer Folgen für die nationale und nukleare Sicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el respaldo a las acciones de sensibilización sobre las formas de delincuencia informática con repercusiones para la seguridad nuclear y reforzar la capacidad de respuesta y de reacción de los Estados frente a dicha delincuencia;
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität mit Folgen für die nukleare Sicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Promover la sensibilización de los policías, los jueces, los fiscales y otros órganos encargados de hacer cumplir la ley respecto de sus obligaciones en materia de derechos humanos y velar por que las cumplan de acuerdo con las exigencias internacionales.
Förderung des Bewusstseins von Polizisten, Richtern, Staatsanwälten und sonstigen Exekutivorganen für ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit den Menschenrechten und Gewährleistung ihrer Erfüllung im Einklang mit den internationalen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilizaciónAufklärungskampagnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, sin embargo, que si usted volviera a estudiarlas detenidamente se daría cuenta de que algunas de ellas -al menos en mi opinión- tienen que ver con las campañas de sensibilización, con la transparencia, con el acceso de las ONG, con cosas que funcionan bien en este momento, pero que podrían funcionar mejor.
Wenn Sie diese Änderungsanträge nochmals ganz genau prüfen, so werden Sie meines Erachtens allerdings feststellen, dass einige der von Ihnen genannten Anträge Aufklärungskampagnen, Transparenz, Zugang der NRO zu den bereitgestellten Mitteln und Dinge betreffen, die derzeit zwar recht ordentlich funktionieren, deren Effizienz aber noch verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas de sensibilización con motivo de las elecciones sindicales y el establecimiento de redes entre mujeres negociadoras también estimulan el incremento de la representación femenina.
Die Nützlichkeit der bei Sozialwahlen durchgeführten Aufklärungskampagnen und der Einrichtung von Netzen, die weibliche Verhandlungsführer miteinander in Kontakt bringen und damit zur Förderung der Repräsentation von Frauen beitragen, steht außer Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que destacar la necesidad de realizar campañas de información y de sensibilización para cambiar el comportamiento de los fumadores de tabaco en público, con el fin de que prevalezca la cortesía y el respeto a los no fumadores.
Wir müssen auch die Notwendigkeit hervorheben von Informations- und Aufklärungskampagnen zur Änderung des Verhaltens der Raucher in der Öffentlichkeit dahingehend, daß Höflichkeit und Rücksichtnahme gegenüber den Nichtrauchern zur gesellschaftlichen Norm wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de fomentar la donación de sangre no remunerada, Europa debería incitar al conjunto de los Estados miembros a que fomenten este principio y a lanzar amplias campañas de información, de sensibilización.
Um die unentgeltliche Blutspende zu propagieren, sollte Europa alle Mitgliedstaaten anregen, dieses Prinzip zu fördern, und umfangreiche Informations- und Aufklärungskampagnen starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para suscitar dichos cambios, un primer paso necesario es informar del problema de la gripe estacional a todos los participantes del ámbito sanitario, los grupos de riesgo, los trabajadores de la atención sanitaria, los médicos, los administradores sanitarios y los responsables políticos, mediante campañas de sensibilización del público y de los profesionales.
Um diese Veränderungen zu bewirken, ist es in einem ersten Schritt erforderlich, alle Mitwirkenden des Gesundheitswesens, Risikogruppen, Beschäftigten des Gesundheitswesens, Ärzte, Manager des Gesundheitswesens und politischen Entscheidungsträger durch öffentliche und berufsständische Aufklärungskampagnen über das Problem der saisonalen Grippe zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La financiación comunitaria, concedida a través de la Iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos, cubre un amplio abanico de ámbitos como las campañas de sensibilización en los países que siguen aplicando la pena de muerte y asistencia directa a los prisioneros condenados a muerte.
Mit den im Rahmen der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte bereitgestellten Gemeinschaftsmitteln wird ein breites Spektrum von Bereichen finanziert, wie z.B. Aufklärungskampagnen in Ländern, in denen noch die Todesstrafe verhängt wird und direkte Unterstützung für zum Tode verurteilte Häftlinge.
Korpustyp: EU DCEP
Las campañas de sensibilización, la distribución gratuita de mosquiteros y antimaláricos y la mejora del saneamiento básico han contribuido a reducir la tasa de mortalidad.
Aufklärungskampagnen, die kostenlose Verteilung von Moskitonetzen und Malariatabletten sowie eine bessere Grundversorgung haben zu einer Verringerung der Sterblichkeitsrate beigetragen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión combate todas las manifestaciones de homofobia utilizando todos los instrumentos a su disposición, desde la legislación a las actividades de sensibilización para modificar los estereotipos y conductas.
Die Kommission bekämpft mit allen ihr zur Verfügung stehenden Mitteln — über Rechtsvorschriften bis hin zu Aufklärungskampagnen — jede Form der Homophobie, um auf diese Weise Vorurteile abzubauen und Verhaltensänderungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En marzo pasado se celebró un Consejo de Empleo y Asuntos sociales y en él se tomaron varias decisiones, como la instauración de un número de teléfono único y gratuito en toda Europa, la creación de un Observatorio Europeo de la violencia de género y el lanzamiento de varias campañas informativas y de sensibilización sobre el tema.
Bei der Tagung des Rates „Beschäftigung und Sozialpolitik“ im März wurden verschiedene Beschlüsse gefasst, darunter die Einrichtung einer europaweit einheitlichen und gebührenfreien Notfalltelefonnummer, die Schaffung einer Europäischen Beobachtungsstelle für die Bekämpfung sexueller Gewalt sowie die Durchführung verschiedener diesbezüglicher Informations- und Aufklärungskampagnen.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia deberá promover y coordinar las campañas de sensibilización y facilitar ejemplos de buenas prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Die Agentur sollte Aufklärungskampagnen fördern und koordinieren und empfehlenswerte Verfahren zur Aufklärung, Schulungen und Kurse anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizaciónsensibilisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medio ambiente y la cultura local se promueven cuando las autoridades restauran monumentos, abren museos, crean parques naturales, etc. Y, lo más importante, el turismo concierne al ser humano, lo enriquece a través de la cultura y de la sensibilización ambiental y social.
Umwelt und lokale Kultur erhalten einen Impuls, wenn die Behörden Denkmäler restaurieren, Museen eröffnen, Naturparks errichten usw. Und was am wichtigsten ist: Der Tourismus wirkt sich auf die Menschen aus, bereichert sie kulturell und sensibilisiert sie für die Umwelt und soziale Belange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que aumentar la sensibilización del consumidor sobre este riesgo y, por ello, acojo con satisfacción la inclusión de campañas destinadas a aumentar la sensibilización de la población, algo que se ha acordado como parte del compromiso.
Die Verbraucher müssen für dieses Risiko besser sensibilisiert werden, und deshalb begrüße ich die Aufnahme von Sensibilisierungskampagnen für die Öffentlichkeit, auf die man sich als Teil des Kompromisses geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos acciones especiales para promover estos programas relacionados con la igualdad de género, teniendo en cuenta que dicha promoción, en general, tiene un efecto exponencial porque potencia la sensibilización entre los planificadores de programas.
Wir benötigen spezielle Aktionen, um diese mit dem Gender Mainstreaming verbundenen Programme zu unterstützen, denn diese Förderung wirkt zumeist multiplikatorisch, da sie die mit der Planung befassten Personen sensibilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, conviene reforzar la sensibilización del público sobre los riesgos que entraña el uso de plaguicidas.
Ebenso muss die Öffentlichkeit stärker für die Risiken des Pestizideinsatzes sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado grandes avances en la consolidación de esa base de conocimientos, la sensibilización y el refuerzo de la confianza de responsables políticos y ciudadanos en los datos en que se fundamentan las políticas, incluidas aquellas en las que se ha aplicado el principio de cautela.
Bei der Stärkung dieser Wissensgrundlage hat es erhebliche Fortschritte gegeben, wodurch politische Entscheidungsträger und die Öffentlichkeit sensibilisiert wurden und ihr Vertrauen in die Fakten gestärkt wurde, die der Politik, einschließlich der politischen Maßnahmen, bei denen das Vorsorgeprinzip zur Anwendung kam, zugrunde liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un número limitado de acciones emblemáticas de envergadura europea centradas en la sensibilización, sobre todo de los jóvenes, ante los objetivos del Año Europeo del Diálogo Intercultural puede optar a una ayuda comunitaria de hasta el 80 % de su coste total.
Für eine begrenzte Anzahl von symbolträchtigen europaweiten Aktionen, mit denen vor allem junge Menschen für die Ziele des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs sensibilisiert werden sollen, stehen Gemeinschaftszuschüsse in Höhe von maximal 80 % der Gesamtkosten dieser Aktionen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sensibilización de los responsables de las compras no es, sin embargo, lo suficientemente alta como para ejercer efectos notables sobre el mercado.
Die Einkäufer sind jedoch nicht genügend sensibilisiert, um den Markt in dieser Richtung wesentlich zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se sostiene que un acceso más amplio y sencillo a la información fomentará la sensibilización de la opinión pública ante el proceso de toma de decisiones políticas.
Durch einen verstärkten und leichteren Zugang zur Information, so das Argument, werde die Öffentlichkeit stärker für den politischen Entscheidungsfindungsprozess sensibilisiert.
Korpustyp: EU DCEP
La sensibilización de determinados agentes clave (jueces, profesionales de la justicia, agentes implicados a nivel nacional en la lucha contra la discriminación, opinión pública general) se podría desarrollar con éxito con una serie de seminarios y conferencias.
Bestimmte entscheidende Akteure (Richter, Rechtsberufler, auf nationaler Ebene in die Bekämpfung von Diskriminierungen involvierte Akteure, Öffentlichkeit) konnten durch mehrere Seminare und Konferenzen erfolgreich sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos incrementar la sensibilización de los consumidores y de los responsables de tomar decisiones sobre los beneficios potenciales de las soluciones basadas en las TIC.
Die Verbraucher und Entscheidungsträger sollten für die potenziellen Vorteile IKT-gestützter Lösungen sensibilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizaciónSensibilisierungskampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, en mi opinión, una buena campaña de sensibilización debe, naturalmente, presentar la lengua como un tema de aprendizaje y una mecánica de intercambio, pero también recordar que la lengua es asimismo un placer y un juego.
Und meiner Meinung nach muß eine Sensibilisierungskampagne, wenn sie Erfolg haben soll, natürlich die Sprache als einen Lernstoff und ein Austauschinstrument vermitteln, aber sie muß ebenfalls deutlich machen, daß die Sprache auch Vergnügen und Spiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He visto que usted va a lanzar una campaña magnífica de información y sensibilización sobre derechos de los pasajeros en la aviación.
Wie ich gesehen habe, planen Sie eine umfassende Informations- und Sensibilisierungskampagne zu den Fahrgastrechten im Flugverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo y el Comité de Altos Responsables de la Inspección de Trabajo han pedido la realización de campañas de aumento de sensibilización e información de todo el sector sobre la protección de la salud y la seguridad en el trabajo.
Abschließend haben die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz und der Ausschuss Hoher Arbeitsaufsichtsbeamter zu einer sektorweiten Informations- und Sensibilisierungskampagne über Gesundheitsschutz und Sicherheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aufgerufen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de los textos que se nos proponen, desearía realmente que la Unión Europea se decidiera a impulsar una campaña de información, de sensibilización, sobre las medidas de higiene indispensables para observar en cada domicilio.
Abgesehen von den uns vorliegenden Texten, würde ich wirklich wünschen, dass die Europäische Union sich entschließt, eine Informations- und Sensibilisierungskampagne über die im Haushalt unbedingt zu beachtenden Hygieneregeln zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, será necesario llevar a cabo una campaña de información y sensibilización respecto a las causas y los daños de las violencias sobre los menores.
Als zweites ist es erforderlich, eine Informations- und Sensibilisierungskampagne bezüglich der Ursachen und der gravierenden Folgen der Gewalt gegen Kinder durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree asimismo oportuna una amplia campaña de sensibilización para llamar la atención de los ciudadanos europeos sobre este preocupante fenómeno?
ob sie es für angebracht hält, die europäischen Bürger mit einer breit angelegten Sensibilisierungskampagne auf dieses besorgniserregende Phänomen aufmerksam zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
- que se promueva una campaña de sensibilización de la ciudadanía ante el fenómeno de la violencia contra la mujer y que se difunda información adecuada para el respeto de la salud y de la integridad física de la mujer;
– eine an die Bürger gerichtete Sensibilisierungskampagne über das Phänomen der Gewalt gegen Frauen gefördert wird und angemessene Informationen für den Schutz der Gesundheit und körperlichen Unversehrtheit der Frauen verbreitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
El buque se dirigía a Portugal por invitación de las asociaciones portuguesas con motivo de una campaña de información y sensibilización relativa a la salud reproductiva y sexual.
Das Schiff befand sich auf Einladung portugiesischer Organisationen im Rahmen einer Informations- und Sensibilisierungskampagne zur reproduktiven und sexuellen Gesundheit auf dem Weg nach Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree necesaria una campaña de sensibilización sobre esta cuestión, destinada a informar a los ciudadanos europeos sobre cómo reconocer a las perreras que no actúan de modo correcto?
Hält die Kommission es für angemessen, eine diesbezügliche Sensibilisierungskampagne durchzuführen, um die europäischen Bürger darüber aufzuklären, wie sie Tierheime erkennen können, die nicht ordnungsgemäß geführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La situación se ha equilibrado desde 1999, cuando la Comisión decidió lanzar una operación de sensibilización sobre la participación equitativa de ambos géneros en el ámbito de las becas «Marie Curie»;
Eine von der Kommission im Jahr 1999 durchgeführte Sensibilisierungskampagne für die Gleichstellung von Frauen und Männern bei der Zuteilung von Marie-Curie-Stipendien hat dazu beigetragen, dass seitdem die Ungleichheiten behoben sind.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizaciónAufklärungskampagne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en un reciente programa de un canal de televisión francés se criticaba el hecho de que no se hubiese realizado una campaña de sensibilización contra la violencia en ese canal.
So wurde in einer Sendung des französischen Fernsehens vor kurzem kritisiert, dass in diesem Fernsehprogramm keine Aufklärungskampagne über Gewalt gestartet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo se persigue fundamentalmente de dos maneras: organizando una acción de promoción, información y sensibilización de los consumidores, así como publicitando el producto que es la única manera de hacer valer la calidad en el mercado, o impidiendo y desalentando los fraudes y las adulteraciones.
Dieses Ziel wird im Wesentlichen auf zwei Wegen verfolgt: durch die Durchführung einer an die Verbraucher gerichteten Werbe-, Informations- und Aufklärungskampagne sowie einer Aktion zur Absatzförderung von Olivenöl als dem einzigen Mittel, um die Qualität auf dem Markt zur Geltung zu bringen; oder durch die Verhinderung und Bekämpfung von Betrügereien und Fälschungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han emprendido así varias iniciativas, como una campaña de información y sensibilización de la opinión pública sobre las discriminaciones de que son objeto las personas homosexuales.
Außerdem wurden mehrere Initiativen auf die Beine gestellt, wie beispielsweise eine an die Öffentlichkeit gerichtete Informations- und Aufklärungskampagne über Diskriminierungen, denen Homosexuelle ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero poder unirme a aquellas personas que promocionan este acontecimiento cuando se lance la campaña de sensibilización y de pruebas de diabetes el 19 de noviembre en Estrasburgo.
Ich hoffe, dass ich Gelegenheit haben werde, mich der am 19. November hier in Straßburg anlaufenden Aufklärungskampagne, in deren Rahmen auch Diabetes-Tests durchgeführt werden, anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aportaron pruebas de los resultados de las inspecciones destinadas a MAI y de una amplia campaña de sensibilización relativa a la información de incidentes e informaron de un mayor acceso a la información técnica de los fabricantes de motores.
Sie legte ferner Nachweise für die Durchführung zielgerichteter Inspektionen bei MAI und einer breit angelegten Aufklärungskampagne über die Meldung von Störungen vor und teilte mit, dass verstärkter Zugang zu technischen Angaben der Triebwerkshersteller bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera la Comisión oportuno potenciar las campañas de sensibilización dirigidas a los ciudadanos y a los gobiernos europeos a fin de evitar que caiga en el olvido una cuestión que, lamentablemente, sigue siendo de actualidad? 2.
Hält es die Kommission für angebracht, die an die Bürger und die europäischen Regierungen gerichtete Aufklärungskampagne zu verstärken, um zu verhindern, dass dieses betrüblicherweise immer noch aktuelle Thema an Aufmerksamkeit verliert? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión efectuar algún tipo de campaña de sensibilización entre los armadores y propietarios de buques para insistir en esta línea de trabajo?
Plant die Kommission eine Aufklärungskampagne unter den Reedern und Schiffseigentümern, um in dieser Richtung tätig zu werden?
Korpustyp: EU DCEP
Se creó un Comité Consultivo para involucrar a los principales actores; se organizó el foro “Parlamento Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos” para promover el diálogo con la sociedad civil; se llevaron a cabo tres encuestas Eurobarómetro y se lanzó una campaña de información y sensibilización en el seno de la UE.
ES
So wurde ein Beratungsausschuss eingesetzt, um die wichtigsten Akteure einzubeziehen, das Forum „Europäisches Parlament der Chancengleichheit für alle“ wurde zur Förderung des Dialogs mit der Zivilgesellschaft organisiert, drei Eurobarometer-Umfragen wurden durchgeführt, und es fand eine EU-weite Informations- und Aufklärungskampagne statt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A raíz de esta constatación, el Parlamento Europeo insta a la Comisión Europea, entre otros, a aplicar una política eficaz e integrada en todos los ámbitos relacionados con la lucha contra el dopaje, a apoyar una intensa campaña de información y sensibilización y a fomentar la cooperación entre los Estados miembros.
ES
Ausgehend von dieser Feststellung fordert das Europäische Parlament unter anderem die Europäische Kommission auf, eine wirksame und integrierte Politik auf allen mit der Dopingbekämpfung zusammenhängenden Gebieten zu verfolgen, eine kontinuierliche Informations- und Aufklärungskampagne zu fördern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sensibilizaciónbewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Escocia hay una sensibilización cada vez mayor de que los descartes son una consecuencia directa de la regulación de la UE y, en particular, del plan para la recuperación del bacalao.
In Schottland wird man sich zunehmend bewusst, dass die Rückwürfe unmittelbar durch die EU-Verordnung bedingt sind und insbesondere durch den Bestandserholungsplan für den Kabeljau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundización y la divulgación de la comprensión científica del fenómeno del cambio climático permitirán una mayor sensibilización de la población en relación con la necesidad de modificar los estilos de vida y harán que los procesos de toma de decisiones resulten más responsables, informados y efectivos.
Die Vertiefung und Verbreitung der wissenschaftlichen Erkenntnisse über den Klimawandel wird dazu führen, dass die Menschen sich stärker der Notwendigkeit bewusst werden, ihre Lebensweise zu ändern, und dass die Entscheidungsprozesse verantwortungsvoller, informierter und effektiver werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que así sea, me parece necesario prestar mayor atención a informar a los ciudadanos sobre la labor de esta y otras agencias, con el fin de mejorar su sensibilización sobre el enriquecimiento personal y colectivo que puede aportar el desarrollo de las cualificaciones profesionales.
Doch damit dies eintreten kann, muss man meines Erachtens die Bürger Europas mehr über die Arbeit dieser und anderer Agenturen informieren, damit sie sich stärker dessen bewusst werden, welche Bereicherung sowohl für den Einzelnen als auch für die Gesellschaft insgesamt eine ständige berufliche Fortbildung bedeuten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la UE, junto con los Estados Unidos, que ha demostrado sensibilización con este problema, adopte un interés activo en estos medios realmente tangibles que sirven para salvar a personas y también al medio ambiente.
Ich hoffe, dass die EU, gemeinsam mit den USA, die gezeigt haben, dass sie sich dieses Problems bewusst sind, ein aktives Interesse an diesem überaus konkreten Mittel haben werden, um Menschen und Umwelt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores de energía necesitan con urgencia una mayor sensibilización y más información para saber cómo gastar menos energía logrando el mismo resultado.
Es ist dringend notwendig, dass sich die Energieverbraucher stärker bewusst werden und besser darüber aufgeklärt werden, wie mit weniger Energie das gleiche Ergebnis erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros estipularán en su Derecho penal las formas en que se utilizará la indemnización y la restitución como sanciones o medidas penales, prestando especial atención a la sensibilización del condenado respecto de las consecuencias de su acto en la vida de la víctima.
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem Strafrecht fest, wie die Entschädigung und die Rückgabe als Sanktion oder strafrechtliche Maßnahme zum Einsatz gelangen kann, wobei besonders darauf zu achten ist, dass der Verurteilte sich der konkreten Folgen seines Handelns für das Leben des Opfers bewusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
(b) fomentando la sensibilización sobre la diversidad cultural y la multiculturalidad de Europa, así como la necesidad de luchar contra el racismo y la xenofobia;
(b) dazu auffordert, sich der Bedeutung der kulturellen Vielfalt und der Multikulturalität in Europa sowie der Notwendigkeit bewusst zu werden, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos de los interesados en las cuestiones de política del consumidor de los nuevos Estados miembros que han participado en la elaboración del presente informe han expresado su preocupación por la falta de sensibilización de los consumidores de esos países respecto a sus nuevos derechos, con lo que muy pocas personas acudan a los tribunales a ejercerlos.
Viele Akteure in den zehn neuen Mitgliedstaaten, die sich mit Verbraucherfragen befassen und am vorliegenden Bericht mitgewirkt haben, brachten die Besorgnis zum Ausdruck, dass sich die Verbraucher in den neuen Mitgliedstaaten ihrer neuen Rechte nicht bewusst sind und deshalb nur sehr wenige Menschen diese Rechte vor Gericht geltend machen.
Korpustyp: EU DCEP
En términos generales, muchos de los nuevos Estados miembros se enfrentan a la falta de voluntad de las empresas de incorporarse a los regímenes de mecanismos alternativos de resolución de litigios y a la escasa sensibilización de los consumidores acerca de sus posibilidades.
Generell sind viele der neuen Mitgliedstaaten mit der fehlenden Bereitschaft der Unternehmen konfrontiert, Verfahren der alternativen Streitbeilegung beizutreten; außerdem sind sich die Verbraucher kaum der entsprechenden Möglichkeiten bewusst.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizaciónAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes lo ganarían y podrían hacer también una campaña de sensibilización acerca de los posteriores referendos institucionales.
Sie werden sie gewinnen, und Sie werden auch die Aufmerksamkeit auf die anschließenden institutionellen Referenden lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz del escándalo Dutroux en Bélgica, aumentó la sensibilización sobre las actividades de las redes de pedófilos y la alarmante escala de turismo sexual con participación de niños.
Auf den Dutroux-Skandal in Belgien folgte eine erhöhte Aufmerksamkeit gegenüber den Aktivitäten von Pädophilenringen und dem alarmierenden Ausmaß von Sextourismus mit Kindesmißbrauch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 22 de marzo, Día Mundial del Agua, ha permitido a las organizaciones realizar una labor de sensibilización sobre la cantidad de agua que se utiliza en la producción de bienes y alimentos.
Der Welttag des Wassers am 22. März hat verschiedenen Organisationen Gelegenheit gegeben, die Aufmerksamkeit auf den Wasserverbrauch bei der Herstellung von Gütern und Nahrungsmitteln zu lenken.
Korpustyp: EU DCEP
Es igualmente importante reforzar la sensibilización ante el fenómeno de la violencia mediante la educación, los medios de comunicación, el sector sanitario, los servicios de policía y el sistema judicial.
Auch müssen wir in den Schulen, im Gesundheitswesen, den Medien, der Polizei und der Justiz mehr Aufmerksamkeit auf das Thema lenken.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a adoptar las medidas necesarias para aumentar la sensibilización internacional respecto a Kashgar y garantizar su inclusión en la solicitud dirigida a la Unesco, en la medida en que resulte necesario, para proteger el incalculable e importante patrimonio de Kashgar a nivel internacional y su comunidad étnica uigur?
Ist die Kommission bereit, die notwendigen Schritte einzuleiten, um die internationale Aufmerksamkeit auf Kashgar zu lenken und dafür zu sorgen, dass die Stadt, wie es ihr gebührt, in den geplanten Antrag an die Unesco aufgenommen wird, damit das unschätzbar wertvolle und international bedeutsame Erbe Kashgars und seine uigurische ethnische Gemeinschaft geschützt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En una reunión sobre el cambio climático celebrada recientemente en Londres entre funcionarios militares y de sanidad se instaba a una mayor sensibilización acerca de los efectos generalizados del cambio climático.
Auf einer Klimawandelkonferenz, die kürzlich in London stattgefunden hat und an der Vertreter des Militärs und aus dem Gesundheitswesen teilgenommen haben, wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, den weitverbreiteten Auswirkungen des Klimawandels mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Korpustyp: EU DCEP
Singh cita el Reino Unido como ejemplo, donde la sensibilización sobre el impacto negativo de las enfermedades mentales ha alcanzado un nivel alto gracias a un programa de investigación plurianual.
Celebro la propuesta del informe que pide a las instituciones turcas "que establezcan alianzas con todos los grupos de la sociedad -civiles, sociales o religiosos- para iniciar campañas" de sensibilización sobre la violencia contra las mujeres y los niños.
Ich begrüße den Vorschlag des Berichts, der die türkischen Institutionen auffordert, mit allen zivilen und sozialen Gruppierungen der Gesellschaft Bündnisse zu schließen, um Kampagnen zur Erhöhung der Sensibilität für die Gewalt gegen Frauen und Kinder einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de ello, es necesario que impulsemos la sensibilización y el consenso en toda la Unión Europea sobre la importancia de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos con relación a otras prioridades.
Vielmehr müssen wir auf Sensibilität und Konsens in der gesamten Europäischen Union setzen, wenn es um den Stellenwert von Menschenrechtsfragen im Verhältnis zu anderen Prioritäten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si luego, como apreciamos con satisfacción a través de las palabras del Comisario Monti y de la señora Comisaria Gradin, la Comisión ha empezado a actuar, ello se debe -hay que reconocerlo, como justamente hoy se ha reconocido- a la nueva sensibilización impuesta por la Comisión de investigación.
Wenn wir nun heute aufgrund der Worte von Herrn Kommissar Monti und Frau Kommissarin Gradín mit Genugtuung feststellen können, daß sich die Kommission heute zu bewegen beginnt, so ist dies - und dies wurde zu Recht anerkannt - auf die neue Sensibilität zurückzuführen, die durch den Untersuchungsausschuß geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación hoy de este informe, que incluye recomendaciones específicas para los diferentes implicados, constituye un paso importante en la vía que conduce a un mayor interés y a una mayor sensibilización entre los implicados.
Die heutige Annahme dieses Berichts, der spezifische Empfehlungen für die verschiedenen Beteiligten beinhaltet, ist ein wichtiger Schritt auf dem Weg zu mehr Interesse und Sensibilität bei allen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proporcionará la información disponible sobre sensibilización y respuesta alergénica de los trabajadores, incluidos los trabajadores de las fábricas, de la agricultura y de la investigación, así como otras personas expuestas al microorganismo, y se deberán recoger todos los datos relevantes sobre cualquier caso de hipersensibilidad y sensibilización crónica.
Es sind alle verfügbaren Angaben über eine vorliegende Sensibilität und Überempfindlichkeit von Personal in Herstellungsbetrieben, von landwirtschaftlichen Arbeitskräften, Forschungspersonal und anderen dem Mikroorganismus ausgesetzten Personen vorzulegen, gegebenenfalls mit Einzelheiten über eine etwaige Hypersensibilität und chronische Überempfindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará la información disponible sobre sensibilización y respuesta alergénica de los trabajadores, incluidos los trabajadores de las instalaciones de fabricación, de la agricultura y de la investigación, así como otras personas expuestas al microorganismo, y se deberán recoger todos los datos relevantes sobre cualquier caso de hipersensibilidad y sensibilización crónica.
Es sind alle verfügbaren Angaben über eine vorliegende Sensibilität und Überempfindlichkeit von Personal in Herstellungsbetrieben, von landwirtschaftlichen Arbeitskräften, Forschungspersonal und anderen dem Mikroorganismus ausgesetzten Personen vorzulegen, gegebenenfalls mit Einzelheiten über eine etwaige Hypersensibilität und chronische Überempfindlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que para responder al desafío de la democratización de la cultura conviene favorecer a todos los niveles y a todas las edades la sensibilización artística, el reconocimiento de la actividad artística colectiva y aficionada, y promover el acceso a la formación artística,
in der Erwägung, dass es gilt, die künstlerische Sensibilität auf allen Ebenen und in allen Altersstufen zu fördern, die Bedeutung der künstlerischen Tätigkeit von Künstlerkollektiven und Amateuren anzuerkennen und den Zugang zur Kunsterziehung zu fördern, um die Herausforderung der Demokratisierung des Zugangs zur Kultur zu bewältigen,
Korpustyp: EU DCEP
prueba de no sensibilización a la tuberculina
prüfen,ob keine Sensibilität gegenüber Tuberkulin vorliegt
Korpustyp: EU IATE
sensibilizaciónÖffentlichkeitsarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nuevo programa temático sobre la inversión en las personas, que comprende la sensibilización, la formación, el intercambio de información y el desarrollo de un conjunto de indicadores para supervisar el progreso, será una herramienta importante.
Dabei wird das neue thematische Programm "In die Menschen investieren", das Öffentlichkeitsarbeit, Ausbildung, den Transfer von Informationen und die Entwicklung eines Pakets von Indikatoren zur Überwachung der Fortschritte umfasst, ein wichtiges Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de una cultura de ahorro y eficiencia del consumo de agua requiere una política activa de aumento de la sensibilización, en la que deben participar todos los actores de este sector.
Damit eine verantwortbare Kultur des Wassersparens und eines sachgemäßen Umgangs mit der Ressource entsteht, bedarf es einer entschlossenen Öffentlichkeitsarbeit, an der alle Akteure des Wassersektors beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que el cometido de la CPI reside en ofrecer justicia a las víctimas y a las comunidades afectadas y dispensarles reparación, inclusive por medio de la participación, protección, asistencia letrada y el desarrollo de actividades de sensibilización;
N. in der Erwägung, dass es Ziel des Gerichthofs ist, für Opfer und betroffene Gemeinschaften umfassend und in wiedergutmachender Weise Gerechtigkeit durchzusetzen, nicht zuletzt mittels Teilhabe, Schutz, Wahrnehmung der rechtlichen Interessen und Öffentlichkeitsarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, muchos ámbitos de considerable importancia acusan carencias de financiación, como las actividades de sensibilización, los servicios a las víctimas y la presencia de la CPI sobre el terreno (es decir, las oficinas locales abiertas en los países cuyas situaciones examina).
Infolgedessen bleiben sehr wichtige Bereiche unterfinanziert, einschließlich Öffentlichkeitsarbeit, Dienstleistungen für Opfer und die Präsenz des IStGH vor Ort (Büros vor Ort in den Staaten, die Gegenstand von Ermittlungen des IStGH sind).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el cometido de la CPI reside en ofrecer justicia a las víctimas y a las comunidades afectadas y dispensarles reparación, inclusive por medio de la participación, protección, asistencia letrada y el desarrollo de actividades de sensibilización;
in der Erwägung, dass es Ziel des Gerichthofs ist, für Opfer und betroffene Gemeinschaften umfassend und in wiedergutmachender Weise Gerechtigkeit durchzusetzen, nicht zuletzt mittels Teilhabe, Schutz, Wahrnehmung der rechtlichen Interessen und Öffentlichkeitsarbeit;
Korpustyp: EU DCEP
fomento y difusión de información sobre los derechos de propiedad intelectual, en particular entre los círculos empresariales y la sociedad civil; fomento de la sensibilización de los consumidores y de los titulares de derechos;
Förderung und Verbreitung von Informationen über die Rechte des geistigen Eigentums, unter anderem in Geschäftskreisen und der Zivilgesellschaft; Förderung der Öffentlichkeitsarbeit bei Verbrauchern und Rechtsinhabern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto V: Universalidad y sensibilización
Projekt V: Universalität und Öffentlichkeitsarbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Produjeron cuatro episodios de una duración de entre 5 y 20 minutos cada uno, incluyendo el episodio original A Teacher's Mission, que gozó ampliamente del apoyo del grupo de trabajo temporal del CCC sobre educación y sensibilización de la OPAQ, como herramienta de enseñanza eficaz.
Es wurden vier Episoden mit einer Länge von jeweils fünf bis 20 Minuten produziert, darunter die erste Folge „A Teacher's Mission“, die bei der vom SAB vorübergehend eingesetzten Arbeitsgruppe für Aufklärung und Öffentlichkeitsarbeit für die OVCW als ein wirksames pädagogisches Instrument auf große Zustimmung traf.
Claramente, es necesario centrarse particularmente en la evaluación de la toxicidad local, en la irritación de la piel y del ojo, en la sensibilizacióndérmica, y en la toxicidad fotoinducida en el caso de la absorción de los rayos ultravioletas.
Besonders zu beachten ist die Bewertung der örtlichen Toxizität, die Reizung von Haut und Augen, die Sensibilisierung der Haut und im Fall der UV-Absorption die durch Licht bewirkte Toxizität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilización cutáneaSensibilisierung der Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto puede causar sensibilizacióncutánea y reacciones alérgicas en personas, por tanto debe evitarse la exposición cutánea al producto.
Dieses Tierarzneimittel kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elementos que deben figurar en las etiquetas para la sensibilización respiratoria o cutánea
Kennzeichnungselemente für die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilizacióncutánea, categoría 1, subcategorías 1A o 1B (H317),
Sensibilisierung der Haut, Kategorie 1, Unterkategorie 1A oder 1B (H317);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará especial hincapié en la evaluación de la toxicidad local (irritación cutánea y ocular), la sensibilizacióncutánea y, en caso de absorción UV, la toxicidad fotoinducida.
Besonders zu beachten ist die Bewertung der örtlichen Toxizität (Reizung von Haut und Augen), die Sensibilisierung der Haut und im Fall der UV-Absorption die durch Licht bewirkten Toxizität.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar, no obstante, que los servicios de la Comisión han empezado a elaborar listas de estudios relativos, entre otras cosas, a la sensibilizacióncutánea, los efectos tóxicos inducidos por radiaciones UV, la fotoalergia y la carcinogénesis, considerando que están sujetos al plazo de 2013 en lugar de 2009 http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/doc/antest/sec_2004_1210_en.pdf. .
Allerdings haben die Dienststellen der Kommission in letzter Zeit häufiger Studien über Themen wie Sensibilisierung der Haut, toxische Wirkung von UV-Strahlen, Lichtallergie und Karzinogenität so eingestuft, dass für sie die im Jahr 2013 anstatt der 2009 auslaufenden Frist gilt http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/doc/antest/sec_2004_1210_en.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
sensibilización por contactoKontaktsensibilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
11 • Tolerabilidad local, sensibilizaciónporcontacto y potencial antigénico
• Lokale Verträglichkeit, Kontaktsensibilisierung und antigenes Potenzial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sensibilización cutánea Proceso inmunológico que se observa cuando un individuo predispuesto sufre una exposición tópica a una sustancia alergénica inductora, la cual provoca una respuesta inmunitaria cutánea que puede llevar a la aparición de sensibilizaciónporcontacto.
Hautsensibilisierung Ein immunologischer Prozess, der auftritt, wenn ein empfindliches Individuum oberflächlich einem induzierenden chemischen Allergen ausgesetzt ist, das eine kutane Immunreaktion auslöst, die zur Entwicklung einer Kontaktsensibilisierung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensibilización
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formación, sensibilización y competencia profesional
– coordinar la prestación de conocimientos expertos y asistencia técnica de los nodos de sensibilización a los nodos de sensibilización de nueva creación ;
· Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
Korpustyp: EU DCEP
coordinar la prestación, por parte de los nodos de sensibilización, de conocimientos especializados y asistencia técnica a los nodos de sensibilización de nueva creación,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las acciones de sensibilización deben dirigirse principalmente a atajar estas causas.
Folglich müssen sich die Aufklärungsmaßnahmen hauptsächlich gegen diese Ursachen richten.
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia, Alemania, Finlandia y Portugal se llevaron a cabo acciones de sensibilización de diversas formas.
Diverse Aufklärungsmaßnahmen wurden in verschiedener Form ebenfalls in Schweden, Deutschland, Finnland und Portugal getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Fomentar la potenciación de métodos y herramientas de sensibilización eficientes y económicos.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
Korpustyp: EU DCEP
– la información disponible indica que la sustancia debe clasificarse por su sensibilización o corrosividad cutánea; o
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist;
Korpustyp: EU DCEP
¿Van a quedar sujetos a requisitos de agrupación los nuevos proyectos sobre líneas directas y sensibilización?
Werden künftig bei Hotline- und Sensibilisierungsprojekten keine diesbezüglichen Auflagen mehr gelten?
Korpustyp: EU DCEP
fomentar la sensibilización sobre la riqueza de la diversidad lingüística en la Unión Europea;
Es soll das Bewußtsein vertieft werden, welchen Reichtum die sprachliche Vielfalt in der Europäischen Union darstellt
Korpustyp: EU DCEP
fomentando la sensibilización sobre la diversidad cultural y la multiculturalidad de Europa
dazu auffordert, sich der Bedeutung der kulturellen Vielfalt und der Multikulturalität in
Korpustyp: EU DCEP
promover una mayor formación de los usuarios profesionales, así como la sensibilización del público
Positivliste auf EU-Ebene, Zulassung auf nationaler Ebene Vorgesehen ist, dass auf EU-Ebene eine Positivliste von ca. 500 aktiven Substanzen sowie eine Negativliste von Beistoffen erstellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La sensibilización sobre las cuestiones de género es también fundamental para la planificación y ejecución.
Bei der Planung und Durchführung von Maßnahmen ist die Geschlechterfrage unbedingt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha financiado un total de 9 proyectos de sensibilización.
Die Europäische Kommission hat insgesamt 9 Sensibilisierungsprojekte finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
- una base general de referencias de carácter transnacional (portal web ) sobre medios de información y sensibilización;
– eine umfangreiche grenzübergreifende Sammelstelle (Webportal) von einschlägigen Informationen und Sensibilisierungsmaterial
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere campañas de sensibilización dirigidas al gran público y a los servicios de salud.
Die von diesen Stellen geleisteten Gesundheitsdienste müssen vielmehr gefördert, erleichtert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- a iniciativas de sensibilización de gran visibilidad del tipo premios y concursos;
- öffentlichkeitswirksame Initiativen wie Preise und Wettbewerbe;
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas han tomado medidas para incrementar la sensibilización, informando al público.
Die Behörden haben Schritte unternommen, um die Öffentlichkeit besser aufzuklären.
Korpustyp: EU DCEP
DRAXXIN también puede causar sensibilización (enrojecimiento, picor e hinchazón) por contacto con la piel.
Bei Hautkontakt kann DRAXXIN eine Überempfindlichkeitsreaktion (Rötung, Juckreiz und Schwellung) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La tulatromicina produce irritación en los ojos y puede causar sensibilización por contacto con la piel.
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
promover una mayor formación de los usuarios profesionales, así como la sensibilización del público
Pestizideinsatz innerhalb von fünf Jahren um 25%, innerhalb von zehn Jahren um 50% verringern
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un cambio de estas características requiere conocimientos y sensibilización.
Für solche Veränderungen sind aber Kenntnisse und ein gewisses Umweltbewußtsein notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Y, también -yo creo que es un elemento fundamental- la sensibilización, una cultura de la prevención.
Ich bin außerdem der Meinung, dass Bewusstseinsschärfung und das Pflegen einer Präventionskultur äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es preciso realizar una tarea de sensibilización entre los hacedores de la publicidad.
Deshalb ist bei den Machern der Werbung Sensibilisierungsarbeit zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero está a la vuelta de la esquina, y aún falta mucha sensibilización.
Der 1. Januar steht vor der Tür, und es herrscht noch viel Unwissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe una necesidad apremiante de aumentar la sensibilización medioambiental en Rusia.
Die Stärkung des Umweltbewusstseins in Russland stellt eine weitere vordringliche Aufgabe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Consejo Euro será útil para la sensibilización y el análisis.
Der Euro-Rat wird meines Erachtens dazu nützlich sein, Dinge bewußt zu machen und sie zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la sensibilización relacionada con el alcohol.
Das gilt auch für den bewussten Umgang mit Alkohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emulsión o preparado de sensibilización compuesto por uno o varios de los siguientes elementos:
Sensibilisierende Emulsion oder Zubereitung mit einer oder mehreren der folgenden Verbindungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilización de los individuos y capacitación de las personas para la autogestión de su salud;
individuelle Lernprozesse und Vermittlung der Fähigkeit, die eigene Gesundheit selbst in die Hand zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deben llevar a cabo actividades de sensibilización acerca de SOLVIT entre las instancias interesadas.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner Maßnahmen ergreifen, um den Bekanntheitsgrad von SOLVIT bei ihren Interessengruppen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la producción y el desarrollo de publicidad y materiales de sensibilización y formación.
Produktion und Entwicklung von Werbe-, Informations- und Schulungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso igualmente que las medidas de sensibilización sobre los peligros de fumar son fundamentales.
Ich glaube auch, dass Informationskampagnen zu den Gefahren des Rauchens ganz wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elevar el grado de sensibilización sobre ello, y también el mensaje político debe trascender.
Das müssen wir den Bürgern erklären, wobei die politische Botschaft auch wirklich ankommen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, continuará llevándose a cabo el trabajo de sensibilización durante las asambleas de la Unión Interparlamentaria.
Darüber hinaus wird die Sensibilisierungsarbeit während der Versammlungen der Interparlamentarischen Union fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización de la industria química con respecto a la amenaza y los desafíos de la proliferación.
größeres Problembewusstsein der chemischen Industrie im Hinblick auf die mit der Verbreitung verbundenen Gefahren und Herausforderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un seminario de sensibilización para la región en la que menos países han suscrito el Código.
ein Workshop zur Erhöhung der Bekanntheit für die Region mit der größten Zahl von Nichtunterzeichnerstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar la potenciación de métodos y herramientas de sensibilización eficientes y económicos.
Anregung der Verbesserung effizienter und kostengünstiger Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es adecuado aplicar a los microorganismos los métodos disponibles de estudio de la sensibilización cutánea.
Die gängigen Methoden zum Testen einer Hautsensibilisierung sind für Mikroorganismen ungeeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización cutáneaLa evaluación de este parámetro consta de las fases consecutivas siguientes:
HautsensibilisierungDie Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei aufeinanderfolgenden Schritten vorzunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la proliferación de linfocitos debe medirse durante la fase de inducción de la sensibilización cutánea,
Die Lymphozytenproliferation sollte während der Induktionsphase der Hautsensibilisierung gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Promoción de programas de sensibilización, códigos de conducta y normas de bioprotección y bioseguridad.
Förderung von Sensibilisierungsprogrammen, Verhaltenskodizes und Standards für die biologische Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas demarcadas, medidas que deben tomarse en dichas zonas, programas de sensibilización y notificación
Abgegrenzte Gebiete, in solchen Gebieten zu treffende Maßnahmen, Sensibilisierungsprogramme und Meldung
Korpustyp: EU DGT-TM
el contacto prolongado o repetido puede producir sensibilización de la piel
wiederholter oder andauernder Kontakt kann zur Hautsensibilisierung führen
Korpustyp: EU IATE
Traducción y difusión de herramientas y materiales de educación y sensibilización.
Übersetzung und Verbreitung von Informations- und Sensibilisierungsunterlagen und -materialien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza otro ensayo de sensibilización cutánea, deberá motivarse su uso
Die Anwendung eines anderen Hautsensibilisierungstests ist zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
" y otros acontecimientos pertinentes, coordinando las aportaciones y opiniones de la red de sensibilización.
untersucht werden, wie die Bürger, insbesondere die Kinder, die neuen Medien nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere campañas de sensibilización dirigidas al gran público y a los servicios de salud.
Hintergrund: Für die Ausgestaltung der sozialen Sicherungssysteme sind die Mitgliedstaaten zuständig, sie müssen jedoch das Gemeinschaftsrecht beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de sensibilización se orientan especialmente a niños, padres y educadores.
ES
Sachgebiete: geografie radio unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los Centros para una Internet más segura y sus actividades pertinentes, como líneas de ayuda, teléfonos gratuitos, nodos de sensibilización y demás actividades de sensibilización representan el elemento clave de la infraestructura para una internet más segura.
Die SIC und ihre Aktivitäten wie Beratungsstellen, Hotlines, Sensibilisierungsstellen und andere Aufklärungsmaßnahmen bilden das Schlüsselelement der "Safer-Internet"-Infrastruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización cutánea Proceso inmunológico que se observa cuando un individuo predispuesto sufre una exposición tópica a una sustancia alergénica inductora, la cual provoca una respuesta inmunitaria cutánea que puede llevar a la aparición de sensibilización por contacto.
Hautsensibilisierung Ein immunologischer Prozess, der auftritt, wenn ein empfindliches Individuum oberflächlich einem induzierenden chemischen Allergen ausgesetzt ist, das eine kutane Immunreaktion auslöst, die zur Entwicklung einer Kontaktsensibilisierung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales reuniones deberían utilizarse para apoyar las acciones de incremento de la sensibilización realizadas por los interesados.
Solche Sitzungen sollten genutzt werden, um die von den Interessengruppen durchgeführten Sensibilisierungsaktionen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sensibilización ambiental de los turistas y empresarios del sector turístico europeos por medio de iniciativas comunitarias
Betrifft: Das Umweltbewusstsein europäischer Touristen und der im Tourismusbereich tätigen Unternehmer mithilfe gemeinschaftlicher Initiativen
Korpustyp: EU DCEP
Alentar un efecto multiplicador mediante el intercambio de mejores prácticas dentro de la red de centros nacionales de sensibilización.
Förderung eines Multiplikatoreffekts durch den Austausch von empfehlenswerten Verfahren im Rahmen des Netzes nationaler Sensibilisierungszentren.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, el éxito de esa sensibilización a edades tempranas repercutirá posteriormente en la vida social y profesional.
Erfolgreiche Konzepte werden sich zweifellos auch auf das spätere gesellschaftliche und berufliche Leben auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos están más expuestos a irritaciones, síntomas respiratorios agudos, hiperreactividad bronquial, infecciones respiratorias y sensibilización alérgica.
Sie leiden verstärkt an akuten Atemwegssyndromen, gereizten Bronchien, Infektionen der Atemwege oder Allergien.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Ministerio de Trabajo organizó seis jornadas de sensibilización para promover la inclusión económico-social de los jóvenes romaníes.
Ferner wurden sechs Sensibilisierungsveranstaltungen vom Arbeitsministerium durchgeführt, um die sozioökonomische Eingliederung junger Roma zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En muy raros casos, el producto puede producir sensibilización cutánea o reacciones cutáneas transitorias (por ejemplo alergia, irritación u hormigueo).
In sehr seltenen Fällen kann das Produkt eine Hautsensibilisierung oder vorübergehende Hautreaktionen hervorrufen (z.B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto responde a una mayor sensibilización del público y a la consiguiente demanda de la reutilización de información.
Grund hierfür ist das gewachsene Interesse der Öffentlichkeit und die dadurch entstehende Nachfrage nach Möglichkeiten zur Weiterverwertung von Informationen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
● desarrollo del mercado de productos alimenticios ecológicos basado en la información y en la mayor sensibilización de los consumidores.
· eine informationsgesteuerte Entwicklung des Marktes für ökologische Lebensmittel durch die Stärkung des Verbraucherbewusstseins.
Korpustyp: EU DCEP
campañas de sensibilización dirigidas a audiencias específicas, en especial autoridades, sectores concretos de la población y grupos de riesgo.
2004 begann die zweite Phase des Programms, DAPHNE III ist für den Zeitraum 2007 bis 2013 geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las agencias y organizaciones deberán disponer de una formación de sensibilización de su personal sobre la discapacidad;
alle Agenturen und Organisationen sollten für ihr gesamtes Personal Fortbildungsveranstaltungen anbieten, die das Bewusstein für die Behindertenproblematik schärfen;
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, trabaja en un proyecto de sensibilización y revalorización de este territorio italiano entre los residentes en el extranjero.
Zurzeit betreibt sie ein Sensibilisierungsprojekt zur Valorisierung dieses italienischen Gebiets, das sich an diejenigen wendet, die im Ausland wohnhaft sind.
Korpustyp: EU DCEP
con inclusión de campañas de sensibilización y una base de datos común sobre los proyectos subvencionados con cargo al Fondo
einschließlich Informationskampagnen und einer gemeinsamen Datenbank über die aus dem Fonds finanzierten Projekte
Korpustyp: EU DCEP
Muchos Estados ya han aplicado esas recomendaciones y existen muchas actividades de sensibilización en curso para debatir este tema.
Viele Staaten haben diese Empfehlungen bereits umgesetzt und es hat viele Aufklärungsaktionen darüber gegeben.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias mejores medidas de marketing y de sensibilización a fin incrementar el consumo de productos ecológicos.
Um den Verbrauch ökologischer Erzeugnisse anzukurbeln, sind ein besseres Marketing und Informationskampagnen vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe apoyar programas de sensibilización de la población con respecto a la prevención y al diagnóstico precoz de enfermedades.
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.