linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sensibilización Sensibilisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante este Año se llevarán a cabo acciones de información, sensibilización y promoción de la educación y la formación permanentes. ES
Während des Europäischen Jahres werden Aktionen zur Kommunikation, zur Sensibilisierung und zur Förderung einer lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung durchgeführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No es necesario el número de registro, pues se trata de una comunicación interna con fines generales de sensibilización.
JA, das Logo muss keine Registrierungsnummer aufweisen, da es sich um eine interne Mitteilung zur allgemeinen Sensibilisierung handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de identidad territorial y sensibilización La cooperación transnacional puede ayudar a la gente a descubrir su tierra y su historia. ES
Schaffung territorialer Identität und Sensibilisierung Die transnationale Zusammenarbeit sensibilisiert die lokale Bevölkerung für die eigene Geschichte und Region. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
La dermatitis es especialmente difícil de tratar y la sensibilización es irreversible.
Eine Dermatitis ist besonders schwierig zu behandeln und die Sensibilisierung ist unumkehrbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las campañas de sensibilización y de educación sobre la RRC son un elemento esencial de la estrategia. ES
Kampagnen zur Sensibilisierung und Erziehung zur Katastrophenvorsorge sind wesentlicher Bestandteil der Strategie. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Una sensibilización dirigida a su conciencia podría frenar a estas personas.
Solche Menschen können im Wege einer Sensibilisierung ihres Gewissens gebremst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apoyar campañas destinadas a aumentar la sensibilización de los posibles alumnos. ES
Maßnahmen zur Sensibilisierung, die sich an potenzielle Lernende richten, flankieren. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En personas ya sensibilizadas, estos contactos pueden también provocar una respuesta alérgica a concentraciones inferiores a las necesarias para provocar la sensibilización.
Bei bereits sensibilisierten Personen können derartige Kontakte schon bei niedrigeren Konzentrationen, als für eine Sensibilisierung erforderlich wären, zu allergischen Reaktionen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 2008 se han realizados muchas actividades de sensibilización y creación artística. DE
Seit 2008 wurden viele Aktivitäten zur Sensibilisierung und Kunstschöpfung veranstaltet. DE
Sachgebiete: geografie schule media    Korpustyp: Webseite
Una Carta de la ayuda humanitaria podría ser la fórmula para una mayor sensibilización sobre este fenómeno.
Eine Charta für humanitäre Hilfe könnte die geeignete Formel für eine stärkere Sensibilisierung hinsichtlich dieses Phänomens darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sensibilización precoz .
sensibilización luminiscente .
sensibilización ciudadana .
sensibilización dérmica Sensibilisierung der Haut 1 .
sensibilización cruzada .
sensibilización cutánea Sensibilisierung der Haut 5
sensibilización por contacto Kontaktsensibilisierung 2
sensibilización por vía respiratoria .
prueba cutánea de sensibilización .
sensibilización a las hormonas .
apertura de sensibilización .
sección de sensibilización .
campaña de sensibilización . .
actividad de sensibilización .
actividad descentralizada de sensibilización .
sensibilización de contacto .
tiro de sensibilización .
torniquete de sensibilización .
taller europeo de sensibilización .
sensibilización de la piel .
centro de sensibilización al EDI .
posibilidad de sensibilización por inhalación .
campaña de sensibilización del consumidor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensibilización

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formación, sensibilización y competencia profesional
Schulung, Bewußtsein und Kompetenz
   Korpustyp: EU DCEP
Emulsión de sensibilización compuesta por:
Sensibilisierende Emulsion, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluir debates públicos de sensibilización ES
können öffentliche Sensibilisierungsdebatten beinhalten, ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Sensibilización medioambiental de los ciudadanos europeos
Betrifft: Umweltbewusstsein der europäischen Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación y sensibilización sobre la epilepsia
Betrifft: Epilepsie — Erforschung und Bewusstseinsförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que apoyar este proceso de sensibilización.
Diesen Sensibilisierungsprozess müssen wir unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considérelo una especie de campaña de sensibilización.
Betrachten Sie es als eine Art hearts and minds campaign.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organizar acciones de sensibilización con partes interesadas;
Organisation von Aufklärungsveranstaltungen unter Teilnahme der Betroffenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilización, a fin de evaluar su repercusión
, damit deren Auswirkungen eingeschätzt werden können
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación de proyectos para aumentar la sensibilización medioambiental
Betrifft: Finanzierung von Projekten zur Stärkung des Umweltbewusstseins
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los jóvenes gitanos nómadas y la sensibilización
Betrifft: Sensibilisierungsarbeit durch junge Sinti und Roma
   Korpustyp: EU DCEP
Formación, programas de sensibilización y venta de plaguicidas
Fortbildung, Sensibilisierungsprogramme und Verkauf von Pestiziden
   Korpustyp: EU DCEP
así como poner en marcha campañas de sensibilización
sowie Kampagnen zur öffentlichen Bewußtseinsbildung durchzuführen
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar la sensibilización sobre la riqueza de la diversidad lingüística
Es soll das Bewußtsein vertieft werden, welchen Reichtum die sprachliche
   Korpustyp: EU DCEP
La tulatromicina puede causar sensibilización por contacto con la piel.
Tulathromycin kann bei Hautkontakt zur Überempfindlichkeit führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11 • Tolerabilidad local, sensibilización por contacto y potencial antigénico
• Lokale Verträglichkeit, Kontaktsensibilisierung und antigenes Potenzial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
organizar acciones de sensibilización con los operadores afectados;
Organisation von Veranstaltung zur Erhöhung des Kenntnisstands, unter Teilnahme der Betroffenen
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) Mayor sensibilización y visibilidad del Derecho comunitario
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sensibilización de los ciudadanos sobre la utilización de antibióticos
Betrifft: Unterrichtung der Bürger über die Verwendung von Antibiotika
   Korpustyp: EU DCEP
Ese tipo de acciones de sensibilización se puede continuar haciendo.
Sensibilisierungsaktionen dieser Art können weiterhin durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ampliar las relaciones con iniciativas de sensibilización extraeuropeas,
Ausbau der Verbindung mit Sensibilisierungsaktivitäten außerhalb Europas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SENSIBILIZACIÓN CUTÁNEA: ENSAYO CON GANGLIOS LINFÁTICOS LOCALES: DA
HAUTSENSIBILISIERUNG: LOKALER LYMPHKNOTENTEST: DA
   Korpustyp: EU DGT-TM
campaña de sensibilización ante el libro y la lectura
Informationskampagne zum Thema "Buch und Lesen"
   Korpustyp: EU IATE
a los nodos de sensibilización de nueva creación
zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
   Korpustyp: EU DCEP
campañas de sensibilización, creación de redes y otras actividades pertinentes;
Sensibilisierungsaktionen, Bildung von Netzen und damit verbundene Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clases de sensibilización hacia el español para los más pequeños ES
Kurse für Kleinst-Kinder um ein Sprachgefühl für die spanische Sprache zu bekommen ES
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Aumente la sensibilización de su plantilla en cuestiones de seguridad
Erhöhen Sie das Sicherheitsbewusstsein unter den Mitarbeitern
Sachgebiete: informationstechnologie controlling informatik    Korpustyp: Webseite
Sensibilización de la piel a la luz solar.
Überempfindlichkeit der Haut gegenüber der Sonne.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sensibilización de la piel a la luz solar.
Empfindlichkeit der Haut gegenüber der Sonne.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Slow Fish Med fomenta sus acciones de sensibilización
Slow Fish Med setzt seine Sensibilierungskampagne fort
Sachgebiete: film oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
sensibilización medioambiental y sostenibilidad”. Kristin Putzke, directora ejecutiva, Jim Block
Umweltbewusstsein und Nachhaltigkeit.“ Kristin Putzke, Managing Director, Jim Block
Sachgebiete: film informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
prepara y difunde material informativo y de sensibilización; IT
vorbereitet und verbreitet Informationsmaterial; IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
– coordinar la prestación de conocimientos expertos y asistencia técnica de los nodos de sensibilización a los nodos de sensibilización de nueva creación ;
· Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren
   Korpustyp: EU DCEP
coordinar la prestación, por parte de los nodos de sensibilización, de conocimientos especializados y asistencia técnica a los nodos de sensibilización de nueva creación,
Koordinierung der von den Sensibilisierungszentren zur Verfügung gestellten Fachkenntnisse und technischen Unterstützung für den Aufbau neuer Sensibilisierungszentren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las acciones de sensibilización deben dirigirse principalmente a atajar estas causas.
Folglich müssen sich die Aufklärungsmaßnahmen hauptsächlich gegen diese Ursachen richten.
   Korpustyp: EU DCEP
En Suecia, Alemania, Finlandia y Portugal se llevaron a cabo acciones de sensibilización de diversas formas.
Diverse Aufklärungsmaßnahmen wurden in verschiedener Form ebenfalls in Schweden, Deutschland, Finnland und Portugal getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Fomentar la potenciación de métodos y herramientas de sensibilización eficientes y económicos.
Ziel der Maßnahmen ist die Verbesserung der einschlägigen Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge, damit diese langfristig effizienter und kostengünstiger werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– la información disponible indica que la sustancia debe clasificarse por su sensibilización o corrosividad cutánea; o
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Van a quedar sujetos a requisitos de agrupación los nuevos proyectos sobre líneas directas y sensibilización?
Werden künftig bei Hotline- und Sensibilisierungsprojekten keine diesbezüglichen Auflagen mehr gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar la sensibilización sobre la riqueza de la diversidad lingüística en la Unión Europea;
Es soll das Bewußtsein vertieft werden, welchen Reichtum die sprachliche Vielfalt in der Europäischen Union darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
fomentando la sensibilización sobre la diversidad cultural y la multiculturalidad de Europa
dazu auffordert, sich der Bedeutung der kulturellen Vielfalt und der Multikulturalität in
   Korpustyp: EU DCEP
promover una mayor formación de los usuarios profesionales, así como la sensibilización del público
Positivliste auf EU-Ebene, Zulassung auf nationaler Ebene Vorgesehen ist, dass auf EU-Ebene eine Positivliste von ca. 500 aktiven Substanzen sowie eine Negativliste von Beistoffen erstellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La sensibilización sobre las cuestiones de género es también fundamental para la planificación y ejecución.
Bei der Planung und Durchführung von Maßnahmen ist die Geschlechterfrage unbedingt zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha financiado un total de 9 proyectos de sensibilización.
Die Europäische Kommission hat insgesamt 9 Sensibilisierungsprojekte finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
- una base general de referencias de carácter transnacional (portal web ) sobre medios de información y sensibilización;
– eine umfangreiche grenzübergreifende Sammelstelle (Webportal) von einschlägigen Informationen und Sensibilisierungsmaterial
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiere campañas de sensibilización dirigidas al gran público y a los servicios de salud.
Die von diesen Stellen geleisteten Gesundheitsdienste müssen vielmehr gefördert, erleichtert und unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- a iniciativas de sensibilización de gran visibilidad del tipo premios y concursos;
- öffentlichkeitswirksame Initiativen wie Preise und Wettbewerbe;
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas han tomado medidas para incrementar la sensibilización, informando al público.
Die Behörden haben Schritte unternommen, um die Öffentlichkeit besser aufzuklären.
   Korpustyp: EU DCEP
DRAXXIN también puede causar sensibilización (enrojecimiento, picor e hinchazón) por contacto con la piel.
Bei Hautkontakt kann DRAXXIN eine Überempfindlichkeitsreaktion (Rötung, Juckreiz und Schwellung) hervorrufen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La tulatromicina produce irritación en los ojos y puede causar sensibilización por contacto con la piel.
Tulathromycin reizt die Augen und kann nach Hautkontakt zu Überempfindlichkeit führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
promover una mayor formación de los usuarios profesionales, así como la sensibilización del público
Pestizideinsatz innerhalb von fünf Jahren um 25%, innerhalb von zehn Jahren um 50% verringern
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un cambio de estas características requiere conocimientos y sensibilización.
Für solche Veränderungen sind aber Kenntnisse und ein gewisses Umweltbewußtsein notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, también -yo creo que es un elemento fundamental- la sensibilización, una cultura de la prevención.
Ich bin außerdem der Meinung, dass Bewusstseinsschärfung und das Pflegen einer Präventionskultur äußerst wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es preciso realizar una tarea de sensibilización entre los hacedores de la publicidad.
Deshalb ist bei den Machern der Werbung Sensibilisierungsarbeit zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 1 de enero está a la vuelta de la esquina, y aún falta mucha sensibilización.
Der 1. Januar steht vor der Tür, und es herrscht noch viel Unwissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existe una necesidad apremiante de aumentar la sensibilización medioambiental en Rusia.
Die Stärkung des Umweltbewusstseins in Russland stellt eine weitere vordringliche Aufgabe dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este Consejo Euro será útil para la sensibilización y el análisis.
Der Euro-Rat wird meines Erachtens dazu nützlich sein, Dinge bewußt zu machen und sie zu analysieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la sensibilización relacionada con el alcohol.
Das gilt auch für den bewussten Umgang mit Alkohol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emulsión o preparado de sensibilización compuesto por uno o varios de los siguientes elementos:
Sensibilisierende Emulsion oder Zubereitung mit einer oder mehreren der folgenden Verbindungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilización de los individuos y capacitación de las personas para la autogestión de su salud;
individuelle Lernprozesse und Vermittlung der Fähigkeit, die eigene Gesundheit selbst in die Hand zu nehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deben llevar a cabo actividades de sensibilización acerca de SOLVIT entre las instancias interesadas.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner Maßnahmen ergreifen, um den Bekanntheitsgrad von SOLVIT bei ihren Interessengruppen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la producción y el desarrollo de publicidad y materiales de sensibilización y formación.
Produktion und Entwicklung von Werbe-, Informations- und Schulungsmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pienso igualmente que las medidas de sensibilización sobre los peligros de fumar son fundamentales.
Ich glaube auch, dass Informationskampagnen zu den Gefahren des Rauchens ganz wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elevar el grado de sensibilización sobre ello, y también el mensaje político debe trascender.
Das müssen wir den Bürgern erklären, wobei die politische Botschaft auch wirklich ankommen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, continuará llevándose a cabo el trabajo de sensibilización durante las asambleas de la Unión Interparlamentaria.
Darüber hinaus wird die Sensibilisierungsarbeit während der Versammlungen der Interparlamentarischen Union fortgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización de la industria química con respecto a la amenaza y los desafíos de la proliferación.
größeres Problembewusstsein der chemischen Industrie im Hinblick auf die mit der Verbreitung verbundenen Gefahren und Herausforderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un seminario de sensibilización para la región en la que menos países han suscrito el Código.
ein Workshop zur Erhöhung der Bekanntheit für die Region mit der größten Zahl von Nichtunterzeichnerstaaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fomentar la potenciación de métodos y herramientas de sensibilización eficientes y económicos.
Anregung der Verbesserung effizienter und kostengünstiger Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es adecuado aplicar a los microorganismos los métodos disponibles de estudio de la sensibilización cutánea.
Die gängigen Methoden zum Testen einer Hautsensibilisierung sind für Mikroorganismen ungeeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización cutáneaLa evaluación de este parámetro consta de las fases consecutivas siguientes:
HautsensibilisierungDie Bewertung dieses Endpunktes ist in zwei aufeinanderfolgenden Schritten vorzunehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la proliferación de linfocitos debe medirse durante la fase de inducción de la sensibilización cutánea,
Die Lymphozytenproliferation sollte während der Induktionsphase der Hautsensibilisierung gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promoción de programas de sensibilización, códigos de conducta y normas de bioprotección y bioseguridad.
Förderung von Sensibilisierungsprogrammen, Verhaltenskodizes und Standards für die biologische Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas demarcadas, medidas que deben tomarse en dichas zonas, programas de sensibilización y notificación
Abgegrenzte Gebiete, in solchen Gebieten zu treffende Maßnahmen, Sensibilisierungsprogramme und Meldung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contacto prolongado o repetido puede producir sensibilización de la piel
wiederholter oder andauernder Kontakt kann zur Hautsensibilisierung führen
   Korpustyp: EU IATE
Traducción y difusión de herramientas y materiales de educación y sensibilización.
Übersetzung und Verbreitung von Informations- und Sensibilisierungsunterlagen und -materialien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza otro ensayo de sensibilización cutánea, deberá motivarse su uso
Die Anwendung eines anderen Hautsensibilisierungstests ist zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
" y otros acontecimientos pertinentes, coordinando las aportaciones y opiniones de la red de sensibilización.
untersucht werden, wie die Bürger, insbesondere die Kinder, die neuen Medien nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sugiere campañas de sensibilización dirigidas al gran público y a los servicios de salud.
Hintergrund: Für die Ausgestaltung der sozialen Sicherungssysteme sind die Mitgliedstaaten zuständig, sie müssen jedoch das Gemeinschaftsrecht beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las actividades de sensibilización se orientan especialmente a niños, padres y educadores. ES
Besonderer Schwerpunkt der Aufklärungsmaßnahmen sind die Kinder sowie deren Eltern und Erzieher. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Participo en las reuniones de sensibilización propuestas por Enfants du Monde. EUR
Ich nehme an den Sensibilisierungstreffen von Enfants du Monde teil. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Una forma de hacerlo es organizando campañas de sensibilización dirigidas tanto a consumidores como a minoristas.
Man könnte etwa Informationskampagnen organisieren, die sich an Verbraucher und Händler richten.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Realización de campañas internas de sensibilización y formación en buenas prácticas ambientales ES
Die Durchführung von internen Kampagnen zur Bewusstmachung und Schulung von guten Praktiken beim Umweltschutz ES
Sachgebiete: geografie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los Centros para una Internet más segura y sus actividades pertinentes, como líneas de ayuda, teléfonos gratuitos, nodos de sensibilización y demás actividades de sensibilización representan el elemento clave de la infraestructura para una internet más segura.
Die SIC und ihre Aktivitäten wie Beratungsstellen, Hotlines, Sensibilisierungsstellen und andere Aufklärungsmaßnahmen bilden das Schlüsselelement der "Safer-Internet"-Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización cutánea Proceso inmunológico que se observa cuando un individuo predispuesto sufre una exposición tópica a una sustancia alergénica inductora, la cual provoca una respuesta inmunitaria cutánea que puede llevar a la aparición de sensibilización por contacto.
Hautsensibilisierung Ein immunologischer Prozess, der auftritt, wenn ein empfindliches Individuum oberflächlich einem induzierenden chemischen Allergen ausgesetzt ist, das eine kutane Immunreaktion auslöst, die zur Entwicklung einer Kontaktsensibilisierung führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales reuniones deberían utilizarse para apoyar las acciones de incremento de la sensibilización realizadas por los interesados.
Solche Sitzungen sollten genutzt werden, um die von den Interessengruppen durchgeführten Sensibilisierungsaktionen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sensibilización ambiental de los turistas y empresarios del sector turístico europeos por medio de iniciativas comunitarias
Betrifft: Das Umweltbewusstsein europäischer Touristen und der im Tourismusbereich tätigen Unternehmer mithilfe gemeinschaftlicher Initiativen
   Korpustyp: EU DCEP
Alentar un efecto multiplicador mediante el intercambio de mejores prácticas dentro de la red de centros nacionales de sensibilización.
Förderung eines Multiplikatoreffekts durch den Austausch von empfehlenswerten Verfahren im Rahmen des Netzes nationaler Sensibilisierungszentren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin duda, el éxito de esa sensibilización a edades tempranas repercutirá posteriormente en la vida social y profesional.
Erfolgreiche Konzepte werden sich zweifellos auch auf das spätere gesellschaftliche und berufliche Leben auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos últimos están más expuestos a irritaciones, síntomas respiratorios agudos, hiperreactividad bronquial, infecciones respiratorias y sensibilización alérgica.
Sie leiden verstärkt an akuten Atemwegssyndromen, gereizten Bronchien, Infektionen der Atemwege oder Allergien.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Ministerio de Trabajo organizó seis jornadas de sensibilización para promover la inclusión económico-social de los jóvenes romaníes.
Ferner wurden sechs Sensibilisierungsveranstaltungen vom Arbeitsministerium durchgeführt, um die sozioökonomische Eingliederung junger Roma zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
En muy raros casos, el producto puede producir sensibilización cutánea o reacciones cutáneas transitorias (por ejemplo alergia, irritación u hormigueo).
In sehr seltenen Fällen kann das Produkt eine Hautsensibilisierung oder vorübergehende Hautreaktionen hervorrufen (z.B.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto responde a una mayor sensibilización del público y a la consiguiente demanda de la reutilización de información.
Grund hierfür ist das gewachsene Interesse der Öffentlichkeit und die dadurch entstehende Nachfrage nach Möglichkeiten zur Weiterverwertung von Informationen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
● desarrollo del mercado de productos alimenticios ecológicos basado en la información y en la mayor sensibilización de los consumidores.
· eine informationsgesteuerte Entwicklung des Marktes für ökologische Lebensmittel durch die Stärkung des Verbraucherbewusstseins.
   Korpustyp: EU DCEP
campañas de sensibilización dirigidas a audiencias específicas, en especial autoridades, sectores concretos de la población y grupos de riesgo.
2004 begann die zweite Phase des Programms, DAPHNE III ist für den Zeitraum 2007 bis 2013 geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las agencias y organizaciones deberán disponer de una formación de sensibilización de su personal sobre la discapacidad;
alle Agenturen und Organisationen sollten für ihr gesamtes Personal Fortbildungsveranstaltungen anbieten, die das Bewusstein für die Behindertenproblematik schärfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, trabaja en un proyecto de sensibilización y revalorización de este territorio italiano entre los residentes en el extranjero.
Zurzeit betreibt sie ein Sensibilisierungsprojekt zur Valorisierung dieses italienischen Gebiets, das sich an diejenigen wendet, die im Ausland wohnhaft sind.
   Korpustyp: EU DCEP
con inclusión de campañas de sensibilización y una base de datos común sobre los proyectos subvencionados con cargo al Fondo
einschließlich Informationskampagnen und einer gemeinsamen Datenbank über die aus dem Fonds finanzierten Projekte
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos Estados ya han aplicado esas recomendaciones y existen muchas actividades de sensibilización en curso para debatir este tema.
Viele Staaten haben diese Empfehlungen bereits umgesetzt und es hat viele Aufklärungsaktionen darüber gegeben.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son necesarias mejores medidas de marketing y de sensibilización a fin incrementar el consumo de productos ecológicos.
Um den Verbrauch ökologischer Erzeugnisse anzukurbeln, sind ein besseres Marketing und Informationskampagnen vonnöten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe apoyar programas de sensibilización de la población con respecto a la prevención y al diagnóstico precoz de enfermedades.
Sie muss ferner Programme zur Schulung der Bevölkerung mit Blick auf Prävention und Früherkennung von Krankheiten unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte