accion comunitaria,trabajo voluntario,ciudadania europea,cohesion economica y social,campaña de sensibilizacion publica,politica de juventud,politica de cooperacion,financiacion comunitaria
ES
EG-Aktion,ehrenamtliche Tätigkeit,europäische Staatsbürgerschaft,wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt,Sensibilisierung der Öffentlichkeit,Jugendpolitik,Politik der Zusammenarbeit,gemeinschaftliche Finanzierung
ES
kulturelles Erbe,Werbung für Kulturveranstaltung,Sensibilisierung der Öffentlichkeit,Geschichte des europäischen Einigungswerks,europäisches Symbol,europäische Bewegung
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros (tambien realizadores ilustres!) han propuesto films sobre el problema de la discapacidad, con mucha profundidad y sugestión, realizando una obra altamente meritoria de sensibilizacion y de profundidad.
ES
Andere (und auch berühmte!) Regisseure haben Filme mit großer Tiefe und Faszination zur Problematik der Behinderung gedreht, und damit einen wesentlichen Beitrag zur Sensibilisierung dieses Themas geleistet.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
sensibilizacionSensibilisierung dieses Themas geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros (tambien realizadores ilustres!) han propuesto films sobre el problema de la discapacidad, con mucha profundidad y sugestión, realizando una obra altamente meritoria de sensibilizacion y de profundidad.
ES
Andere (und auch berühmte!) Regisseure haben Filme mit großer Tiefe und Faszination zur Problematik der Behinderung gedreht, und damit einen wesentlichen Beitrag zur SensibilisierungdiesesThemasgeleistet.
ES
Während des Europäischen Jahres werden Aktionen zur Kommunikation, zur Sensibilisierung und zur Förderung einer lebenslangen allgemeinen und beruflichen Bildung durchgeführt.
ES
Schaffung territorialer Identität und Sensibilisierung Die transnationale Zusammenarbeit sensibilisiert die lokale Bevölkerung für die eigene Geschichte und Region.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En personas ya sensibilizadas, estos contactos pueden también provocar una respuesta alérgica a concentraciones inferiores a las necesarias para provocar la sensibilización.
Bei bereits sensibilisierten Personen können derartige Kontakte schon bei niedrigeren Konzentrationen, als für eine Sensibilisierung erforderlich wären, zu allergischen Reaktionen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 2008 se han realizados muchas actividades de sensibilización y creación artística.
DE
Sachgebiete: geografie schule media
Korpustyp: Webseite
Una Carta de la ayuda humanitaria podría ser la fórmula para una mayor sensibilización sobre este fenómeno.
Eine Charta für humanitäre Hilfe könnte die geeignete Formel für eine stärkere Sensibilisierung hinsichtlich dieses Phänomens darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilizaciónAufklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del proyecto CWIT antes citado recomienda mejorar la recogida y la prevención de fugas de residuos a través de la inversión en educación y sensibilización de los consumidores.
Der CWIT-Projektbericht empfiehlt die Verbesserung der Sammlung und die Verhinderung von Verlusten durch bessere Bildung und Aufklärung der Konsumenten.
La Agencia debería proporcionar asesoramiento sobre las mejores prácticas de sensibilización, formación y cursos.
Die Agentur sollte zu empfehlenswerten Verfahren zur Aufklärung, zu Schulungen und Kursen Ratschläge erteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha responsabilidad puede obtenerse mediante una mayor sensibilización de los padres, profesores y formadores ante el potencial de los nuevos servicios y de los medios disponibles para la protección de los menores.
ES
Erreicht werden kann dies unter anderem durch eine bessere Aufklärung von Eltern, Lehrern und Ausbildern über die Möglichkeiten, die die neuen Dienste bieten, wie auch über die Möglichkeiten, Minderjährige zu schützen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La información, la sensibilización y la prevención deben tener carácter prioritario.
Information, Aufklärung und Vorbeugung müssen in den Vordergrund gerückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomentaremos la formación del consumidor y las iniciativas para mejorar el nivel de sensibilización.
Fördern werden wir Initiativen zur Erziehung und Aufklärung der Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una premisa esencial a tal efecto es la sensibilización e información de los ciudadanos.
Wesentliche Voraussetzung hierfür ist die Aufklärung und Information der Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia deberá promover y coordinar las campañas de sensibilización y facilitar ejemplos de buenas prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Die Agentur sollte Aufklärungskampagnen fördern und koordinieren und empfehlenswerte Verfahren zur Aufklärung, Schulungen und Kurse anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, pocos ciudadanos europeos parecen ser conscientes de la importancia simbólica de esta fecha, por falta de información y de sensibilización sobre todo.
Tatsächlich scheinen sich nur wenige Bürger Europas der symbolischen Bedeutung dieses Datums bewusst zu sein, was vor allem auf mangelnde Information und Aufklärung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿cómo podrían contribuir los Estados miembros a aumentar la sensibilización a este respecto?
Wie können die Mitgliedstaaten nach Ansicht der Kommission zu dieser Aufklärung beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe ofrecer asesoramiento sobre las mejores prácticas en materia de sensibilización, formación y cursos.
Die Agentur sollte im Hinblick auf vorbildliche Konzepte und Verfahren bei Aufklärung, Schulung und Unterweisung beratend tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizaciónsensibilisierende Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar la toxicidad del producto fitosanitario, deberá facilitarse información sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización provocadas por la sustancia activa.
Zur Bewertung der Toxizität des Pflanzenschutzmittels müssen Informationen über die akute Toxizität, die reizende und die sensibilisierendeWirkung des Wirkstoffs vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilización dérmicaSensibilisierung der Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Claramente, es necesario centrarse particularmente en la evaluación de la toxicidad local, en la irritación de la piel y del ojo, en la sensibilizacióndérmica, y en la toxicidad fotoinducida en el caso de la absorción de los rayos ultravioletas.
Besonders zu beachten ist die Bewertung der örtlichen Toxizität, die Reizung von Haut und Augen, die Sensibilisierung der Haut und im Fall der UV-Absorption die durch Licht bewirkte Toxizität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibilización cutáneaSensibilisierung der Haut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este producto puede causar sensibilizacióncutánea y reacciones alérgicas en personas, por tanto debe evitarse la exposición cutánea al producto.
Dieses Tierarzneimittel kann eine Sensibilisierung der Haut sowie allergische Reaktionen beim Menschen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Elementos que deben figurar en las etiquetas para la sensibilización respiratoria o cutánea
Kennzeichnungselemente für die Sensibilisierung der Haut oder der Atemwege
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibilizacióncutánea, categoría 1, subcategorías 1A o 1B (H317),
Sensibilisierung der Haut, Kategorie 1, Unterkategorie 1A oder 1B (H317);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará especial hincapié en la evaluación de la toxicidad local (irritación cutánea y ocular), la sensibilizacióncutánea y, en caso de absorción UV, la toxicidad fotoinducida.
Besonders zu beachten ist die Bewertung der örtlichen Toxizität (Reizung von Haut und Augen), die Sensibilisierung der Haut und im Fall der UV-Absorption die durch Licht bewirkten Toxizität.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe señalar, no obstante, que los servicios de la Comisión han empezado a elaborar listas de estudios relativos, entre otras cosas, a la sensibilizacióncutánea, los efectos tóxicos inducidos por radiaciones UV, la fotoalergia y la carcinogénesis, considerando que están sujetos al plazo de 2013 en lugar de 2009 http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/doc/antest/sec_2004_1210_en.pdf. .
Allerdings haben die Dienststellen der Kommission in letzter Zeit häufiger Studien über Themen wie Sensibilisierung der Haut, toxische Wirkung von UV-Strahlen, Lichtallergie und Karzinogenität so eingestuft, dass für sie die im Jahr 2013 anstatt der 2009 auslaufenden Frist gilt http://ec.europa.eu/enterprise/cosmetics/doc/antest/sec_2004_1210_en.pdf .
Korpustyp: EU DCEP
sensibilización por contactoKontaktsensibilisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
11 • Tolerabilidad local, sensibilizaciónporcontacto y potencial antigénico
• Lokale Verträglichkeit, Kontaktsensibilisierung und antigenes Potenzial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sensibilización cutánea Proceso inmunológico que se observa cuando un individuo predispuesto sufre una exposición tópica a una sustancia alergénica inductora, la cual provoca una respuesta inmunitaria cutánea que puede llevar a la aparición de sensibilizaciónporcontacto.
Hautsensibilisierung Ein immunologischer Prozess, der auftritt, wenn ein empfindliches Individuum oberflächlich einem induzierenden chemischen Allergen ausgesetzt ist, das eine kutane Immunreaktion auslöst, die zur Entwicklung einer Kontaktsensibilisierung führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "sensibilizacion"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sensibilizaciones particulares de una categoría específica de consumidores, cuando el alimento esté destinado a ella.
die besondere Empfindlichkeit einer bestimmten Verbrauchergruppe, falls das Lebensmittel für diese Gruppe von Verbrauchern bestimmt ist.