linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sensible .
[ADJ/ADV]
sensible sensibel 2.376
empfindlich 1.275 einfühlsam 39 feinfühlig 24 empfindsam 22 .

Verwendungsbeispiele

sensible sensibel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El emprendedor sensible es una persona tierna, modesta y reservada. ES
Der sensible Macher ist ein sanfter, bescheidener und zurückhaltender Mensch. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Francia es sensible a este expediente, pues tiene tres fachadas marítimas especialmente bien expuestas.
Frankreich ist für dieses Thema besonders sensibel, denn es besitzt drei besonders exponierte Küstenbereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shaila quiere ser sensible con tu recuperación, pero ella tiene necesidades.
Sheila will sensibel mit deiner Genesung umgehen, aber sie hat Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir bien es importante, gasto y sensible del cliente. DE
Gutes Schlafen wird wichtiger, die Kunden sensibler und ausgabefreudiger. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
México y los Estados Unidos deben ser sensibles a las preocupaciones internas en ambos países.
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madre nunca me hubiera dejado venir aquí, porque soy sensible.
Mutter hätte mich nie mitkommen gelassen, weil ich sensibel bin.
   Korpustyp: Untertitel
El proceso de aprendizaje es muy especial, sensible y personalizado.
Der Lernprozess ist ein ganz individueller, natürlicher und sensibler Prozess.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, estamos votando sobre un asunto particularmente sensible.
Herr Präsident! Wir stimmen über eine besonders sensible Angelegenheit ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack Bauer es un problema muy sensible.
Jack Bauer ist ein sehr sensibles Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Las vacas son animales sensibles y sus ritmos diurno y nocturno tienen una importancia fundamental.
Kühe sind sensible Tiere die dem Rhythmus von Tag und Nacht eine hohe Priorität geben.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


borde sensible . .
hilo sensible .
área sensible . .
producto sensible empfindliche Ware 1 .
zona sensible gefährdetes Gebiet 1 . .
revaluación sensible .
facultad sensible .
información sensible sensible Information 4 vertrauliche Information 1 . .
componente sensible .
material sensible .
depósito sensible .
interruptor sensible .
calor sensible . . .
dato sensible . .
sensible a aufgeschlossen 2
sector sensible sensibler Sektor 6
ruta sensible .
animal sensible .
puesto sensible .
zonas sensibles empfindliche Gebiete 22
horizonte sensible . . . .
termo-sensible .
lado sensible .
perímetro sensible . .
amplificador sensible .
enteropatía sensible al gluten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensible

247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué sensible de tí.
Wie vernünftig von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Sus retinas son sensibles.
Ihre Netzhäute sind angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan sensible.
Nun werd nicht gleich so emotional!
   Korpustyp: Untertitel
No son sensibles (2)
Keine empfänglichen Tiere (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agradezco su apoyo sensible.
Ich schätze Ihre reaktionsschnellen Support.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso para pieles sensibles.
Für sichtbar gesunde, reine Haut.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
Incluso para pieles sensibles.
Intensiv-Aufbaupflege für trockene bis extrem trockene Haut.
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
potencialmente sensibles o vectoras, de
potenziell empfänglichen Arten oder Vektorspezies, ihre
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá, cuando esté menos sensibl…
Vielleicht später, wenn ich nicht mehr so aufgewühlt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Búsqueda rápida sensible a mayúsculas
Schnellsuche nach Groß-/Kleinschreibung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es un tema muy sensible.
Da muss man ganz genau sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balanza sensible de 0,005 gramos.
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,005 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era un hombre muy sensible.
Er war ein liebender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy muy sensible ahora mismo.
Ich bin im Augenblick sehr verletzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Juega con mi fibra sensible
Sie spielt auf meinen Gefühlen
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una dama sensible.
- Diese Torte da ist übersensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Ese público era muy sensible.
Das Publikum war echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mi chico sensible. Qué lindo.
H…och, mein kleines Sensibelche…so was von süß!
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una idea más sensible.
Und das schien mir viel vernünftiger.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños aún están sensibles.
Die Kinder sind gerade erst darüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Con tu corazón sensible, comprenderâs
Dein mitfühlendes Herz wird es begreifen
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo eres tan sensible?
Seit wann bist du so ein Sensibelchen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, son sensibles al tiempo.
Nun, die Papiere sind zeitkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco sensible últimamente.
Ich bin nur ein bisschen emotional im Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Son sensibles a estas cosas.
Die hassen dieses Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás son sensibles al tiempo.
Möglicherweise sind sie zeitempfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ésa es una chica sensible.
- Diese Torte da ist übersensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ser tan sensible! BR
Dank für Sein so vernünftig! BR
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Hidratante fortificante para pieles sensibles.
NUTRILOGIE NACHT Intensiv-Aufbaupflege für trockene Haut
Sachgebiete: film psychologie handel    Korpustyp: Webseite
La financiación sigue siendo un problema sensible.
Die Finanzierung ist nach wie vor ein problematischer Aspekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Son muy sensibles al frió, ya sabe…
Thais sind kälteempfindlich, weißt du
   Korpustyp: Untertitel
Yo manejo los casos más sensibles.
Ich kümmere mic…um die schwierigeren Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Estás muy sensible, olvida lo que dije.
Vergiss, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estás tan sensible.
Warum bist du so gereizt?
   Korpustyp: Untertitel
Declan Porter es un jovencito muy sensible.
Declan Porter ist ein hochemotionaler junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Etiquetas y atributos sensibles a mayúsculas
Groß-/Kleinschreibungs-abhängige Tags und Attribute
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Todo el cargamento de mierda sensible!
Die ganze Schiffsladung gefühlvoller Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
¿De repente soy el señor Sensible?
Plötzlich bin ich Mr.
   Korpustyp: Untertitel
Acojo favorablemente el marco sensible al riesgo.
Ich befürworte einen risikosensitiven Rahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido muy sensibles a dicho homenaje.
Diese Geste haben wir sehr geschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos deben identificar las zonas más sensibles.
Durch sie ist festzustellen, welche Bereiche besonders gefährdet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un artículo extremadamente poco sensible?
Ist das Erzeugnis extrem unempfindlich?
   Korpustyp: EU DGT-TM
 NO, hay especies sensibles o portadoras
 NEIN, keine empfänglichen Arten oder Überträgerarten vorhanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un nervio vivo es mucho más sensible.
Ein lebender Nerv ist viel schmerzempfindlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda elegir otro más sensible.
Vielleicht finde ich eine weichere Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
almacenamiento muy protegido de material nuclear sensible
stark abgeschirmte Lagerung von sensitivem Kernmaterial
   Korpustyp: EU IATE
Un poco sensible, pero aún funcional.
Ein wenig zärtlich, aber immer noch funktionstüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor no lo soportará, es demasiado sensible.
Viktor kommt nicht darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Los maestros sensibles no hacen esto!
Vernünftige Lehrer machen das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué constituye una forma de vida sensible?
Was macht eine empfindungsfähige Lebensform aus?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda encontrar uno más sensible.
Vielleicht finde ich eine weichere Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Odio cuando te pones adulto y sensible.
Ich hasse es, wenn Sie so erwachsen und vernünftig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, son muy sensibles a las preguntas.
Ja, sind überempfindlich gegen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Me pone un poco sensible.
Tut mir lei…das macht mich ein wenig emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Poseen órganos sensibles al calor llamados termorreceptores.
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que serías más sensible, considerada.
Ich dachte, du wärst rücksichtsvoller wegen der Sach…
   Korpustyp: Untertitel
Un poco sensible, pero no tan mal.
Ein wenig wund, aber nicht schlimm. Dauert das immer so lange?
   Korpustyp: Untertitel
No se puede permitir ser tan sensible.
Sie können sich solche Empfindlichkeiten nicht erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un compañero de cuarto sensible.
Verstehe mich gutmitmeinem Mitbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora parece que la sensible eres tú.
Du bist auch unbeherrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Es generosa, sensibl…quizá un poco nerviosa.
Pat ist grosszügig, einfühlsa…etwas impulsiv vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es qu…el yoga me pone sensible.
Irgendwie macht Yoga mich so emotional.
   Korpustyp: Untertitel
Eso prueba lo sensible que es.
- Das zeigt, wie taktvoll er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ya es más sensible a la temperatura.
Er wird allmählich kälteempfindlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un tipo cálido y sensible.
Du bist ein toller und sehr sympathischer Typ, Finn.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un tipo cálido y sensible.
Du bist ein netter und angenehmer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo esta dura coraza, soy profundamente sensible.
Unter dieser harten Schale, gibt es einen weichen Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Eres sensible a este muy desquiciado.
Deine Empfindsamkeit gegenüber dieser gottlosen Welt ist sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
El nuestro es un universo sensible.
Das gesamte Universum beruht auf Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te ha tocado la fibra sensible.
Er hat dich immer wütend gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Le chiflaría porque es inteligente, sensibl…
Sie findet ihn sicher anziehend. Er ist klug, net…
   Korpustyp: Untertitel
Tampoco existen potenciales sensibles de ahorro.
Auch bestehen keine nennenswerten Einsparpotenziale.
   Korpustyp: EU DCEP
Crea una organización más ágil y sensible.
Erstellt eine agilere und regierendere Organisation
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
76 teclas estilo piano sensibles al tacto
76 anschlagdynamische Tasten im Piano-Look
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No se por que estoy tan sensible.
Ich weiß nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mierda sensible me puso a dormir.
Dieser gefühlvolle Scheiß bringt mich zum Einschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuida las pieles más sensibles e irritadas ES
Reichhaltige Tages- und Nachtcreme für irritierte und trockene Haut ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Puede resultar incómodo en zonas más sensibles.
An empflindlicheren Stellen kann das Epilieren als unangenehm empfunden werden.
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Soy una chica con un corazón sensibl…
Ein Mädchen und das Leben.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Usando productos formulados especialmente para pieles sensibles.
Die Haut glänzt schnell.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El resultado más sensible es válido. DE
Es gilt der jeweils empfindlichere Wert. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
TAU presenta un nuevo borde sensible BSD.
TAU präsentiert die neue Sicherheitskontaktleiste BSD.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
óptimo guardián, muy vivaz, sensible e inteligente.
sehr intelligent, lebhaft und heiter Besonderheiten:
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Fomento del lenguaje sensible a los aspectos de género
Betrifft: Förderung der geschlechtergerechten Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Soy más viejo, más sensible a los ruidos …
Ich bin älter geworden, geräuschanfälliger un…
   Korpustyp: Untertitel
Un alma sensible soy, aunque cubierto de cuero estoy
Ich bin trotz allen Muts Ein Sensibelchen
   Korpustyp: Untertitel
Esta Kitty parece ser una niña muy sensible.
Diese Kitty scheint doch ein ganz vernünftiges Mädchen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Siguen siendo muy atractivas, pero también sensibles y moralistas.
Ihr seid attraktiv und gleichzeitig vernünftig und moralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tanta escritura te está volviendo muy sensible.
Ich denke zu viel schreiben macht dich übersensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, entonces un poco de música sensible no te molestará.
Etwas Zen-Musik wird dich nicht weiter stören, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Empresas propietarias de tecnologías sensibles para la seguridad
Betrifft: Unternehmen mit sicherheitsrelevanten Technologien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión y cooperación de las islas sensibles
Betrifft: Verwaltung von Inseln mit empfindlichem ökologischen Gleichgewicht und deren Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Créditos concedidos por la UE a grupos sociales sensibles
Betrifft: EU-Mittel für sozial schwache Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Coincide con una expresión regular (sensible a mayúsculas)
Trifft auf regulären Ausdruck zu (Groß-/Kleinschreibung beachten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Active esta opción si desea una búsqueda sensible a mayúsculas
Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche Groß- und Kleinschreibung zu beachten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin embargo, las ratas jóvenes son más sensibles.
Die Jungtiere weisen jedoch eine erhöhte Empfindlichkeit auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Márquelo si la DTEP es sensible a etiquetas en mayúsculas
Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Tags dieser DTEP zwischen Groß-/Kleinschreibung unterscheiden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las coincidencias no son sensibles a mayúsculas y minúsculas.
Alle Vergleiche beachten Groß- und Kleinschreibung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Este botón permite realizar una búsqueda sensible a mayúsculas.
Dieses Symbol aktiviert die Beachtung von Groß/Kleinschreibung beim Suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Define si la búsqueda debe ser sensible a mayúsculas
Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext