Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Esa apariencia de Shell como compañía sensible y generosa constituye una burla de la evidencia.
Shells vorgeschobenes Image eines einfühlsamen, ums Wohlergehen des Landes besorgten Unternehmens widerspricht den Tatsachen komplett.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora temo que mi amor por la óper…...sea todo lo que quede de mi lado sensible.
Jetzt fürchte ich, ist die Liebe zur Oper alles, was von meiner einfühlsamen Seite noch übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
En dibujos magníficamente adornados, nos presenta sus sensibles observaciones sobre un bar estudiantil en Prenzlauer Berg, un restaurante exclusivo y un reparto de comida para personas sin hogar.
DE
In aufwendig ornamentierten Zeichnungen gibt er seine einfühlsamen Beobachtungen einer Studentenkneipe in Prenzlauer Berg, eines exklusiven Restaurants und einer Essensausgabe für Obdachlose wieder.
DE
In den Hospes Hotels sind wir sehr einfühlsam, was die Wichtigkeit des Schlafens und des guten Erholens für ein erfüllteres Leben und das Erreichen deiner Träume, betrifft.
Nuestra delegación es muy sensible a estos problemas y, yo añadiría, a los problemas tan similares que sufren las mujeres que no trabajan por cuenta ajena sino por cuenta propia.
Unsere Delegation ist im Hinblick auf diese Probleme äußerst feinfühlig und, wie ich hinzufügen möchte, auch bezüglich der sehr ähnlichen Probleme von Frauen, die nicht angestellt sondern selbständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llora porque es delicada, sensible, oh yes!
Oh ja, wie zart und feinfühlig das Mädchen ist.
Korpustyp: Untertitel
Combina el confort más alto posible, un feedback muy sensible y una estabilidad direccional excepcional.
ES
Uno de los problemas que afectan directamente a la UE y para el que es necesario encontrar una solución mediante negociaciones sensibles en mesas redondas es la ocupación de territorio de la UE por el ejército turco en Chipre.
Eines der die EU direkt betreffenden Probleme, das der Suche nach einer Lösung durch feinfühlige Verhandlungen am runden Tisch bedarf, ist die Besatzung von EU-Gebieten durch die türkische Armee in Zypern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpen, sé que están bromeando pero Botón de Oro es un poco sensible.
Mir ist klar, dass Ihr nur ein bisschen rumalbert. Aber Butterblume ist ein äußerst feinfühliges Tier.
Korpustyp: Untertitel
Nadie, sino una verdadera princesa, podía ser tan sensible.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
De hecho, prever la evaluación de los instrumentos ad hoc adoptados a escala nacional para poner fin a la crisis refleja un enfoque que no solo es muy profesional, sino que también es sensible.
Das Treffen von Vorkehrungen zur Bewertung der auf nationaler Ebene angewandten Ad-hoc-Werkzeuge, mit dem Ziel, die Krise zu beenden, ist in der Tat ein Beweis für einen Ansatz, der nicht nur sehr professionell ist, sondern auch feinfühlig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡no tienen educación y yo soy un hombre sensible!
Sie sind so ungebildet, und ich bin ein feinfühliger Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Nadie, sino una verdadera princesa, podía ser tan sensible.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el punto de partida de esta discusión es, naturalmente, el hecho de que los animales son seres sensibles.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Ausgangspunkt dieser Diskussion ist selbstverständlich die Tatsache, dass Tiere empfindsame Wesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una posición muy difícil para un ser humano sensible.
Das ist eine schwierige Situation für empfindsame Menschen.
Korpustyp: Untertitel
La Graciosa es para viajeros especiales, sensibles, que saben disfrutar de la naturaleza, del silencio, de la belleza, y cómo no del sol y de playas solitarias.
La Graciosa ist für spezielle, empfindsame Reisende, die es wissen die Natur, die Ruhe, die Schönheit, und selbstverständlich auch die Sonne und die abgelegenen Strände zu schätzen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sensiblereagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, desearíamos que la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor, que está vinculada a los consumidores y es la más sensible a estas cuestiones, coordine los esfuerzos ulteriores en este ámbito en el seno de la Comisión.
Wir würden es daher begrüßen, wenn der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, der sich mit Verbraucherthemen befasst und am schnellsten reagiert, innerhalb der Kommission die weiteren Schritte in diesem Bereich koordinieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la media es sensible a los valores discrepantes, nos centraremos en la mediana.
Da der Mittelwert leicht auf Ausreißer reagiert, konzentrieren wir uns stattdessen auf den Median.
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro mundo interdependiente, estas tares sólo se pueden emprender mediante un multilateralismo revigorizado, que sea justo, flexible y sensible, con líderes de todas partes.
In unserer interdependenten Welt lassen sich diese Aufgaben nur im Rahmen eines neu belebten Multilateralismus bewältigen, der fair und flexibel ist, schnell auf die Probleme reagiert und dessen Führer von überall kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, el Gobierno chino se ha mostrado cada vez más sensible a las reclamaciones de reforma, en particular con respecto a las acciones penales contra la falsificación al reducir los umbrales de un procesamiento penal.
Dennoch reagiert die chinesische Regierung zunehmend auf Forderungen nach Reformen, insbesondere im Hinblick auf die strafrechtliche Belangung von Produktfälschern durch Absenkung der Grenzen für strafrechtliche Ermittlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un segmento del mercado sensible al precio de compra, en particular en épocas de crisis.
Dabei handelt es sich um ein Marktsegment, das vor allem in Krisenzeiten preisempfindlich reagiert.
Korpustyp: EU DCEP
Es sensible a la moda.
Er reagiert auf Mode.
Korpustyp: Untertitel
Ya que es sensible al sonido "O", podríamos buscarle un nombre con "O".
Da er auf den Laut "O" reagiert, sollten wir ihm einen Namen mit "O" geben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo será sensible a ese tipo de argumentos, es humano.
Er reagiert nur. Das ist menschlich.
Korpustyp: Untertitel
La válvula de baja resistencia reemplazable de OptiChamber Advantage es lo suficientemente sensible como para responder a las frecuencias de flujo pediátricas más bajas.
Das auswechselbare Ventil der OptiChamber Advantage, das nur einen geringen Widerstand bietet, reagiert auch sehr zuverlässig bei Kindern mit weitaus niedrigeren Flowraten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sensibleheikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, procederé por títulos: el tema del control es muy sensible.
Frau Präsidentin, ich werde mich an die einzelnen Titel halten. Das Thema Kontrolle ist äußerst heikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al principio de reintroducir los controles fronterizos internos por motivos obvios de control policial, por razones efectivas de seguridad. Se trataba de una materia extremadamente sensible, y cualquier movimiento en falso hubiera sido realmente contraproducente.
Ich denke dabei an den Grundsatz der Wiedereinführung von Kontrollen an den Binnengrenzen aus offenkundigen Gründen der öffentlichen Ordnung und wirklichen Sicherheitsgründen: das Thema war äußerst heikel, und jeder falsche Schritt wäre wirklich kontraproduktiv gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por experiencia, todos sabemos que estas zonas son material altamente sensible para la cirugía del desarrollo, cuando han sido víctimas de conflictos, y cuando están tan minadas como en este caso.
Wir wissen alle aus Erfahrung, dass diese Zonen, die zu den Konfliktgebieten gehören und stark vermint sind, entwicklungspolitisch besonders heikel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto es particularmente sensible.
Dieses Thema ist äußerst heikel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el procedimiento de donación es muy sensible en lo que respecta a la salud y las cuestiones jurídicas, y a menudo se ve debilitado por procedimientos que suelen ser pesados y lentos, cuando en su lugar deberíamos estar reforzando la respuesta del bienestar.
Darüber hinaus ist das Spendeverfahren in gesundheitlicher und juristischer Hinsicht sehr heikel und wird oft durch Verfahren geschwächt, die in der Regel schwerfällig und langsam sind, wenn wir stattdessen die Reaktion der Fürsorge verstärken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es muy consciente de que el debate sobre los ensayos con animales constituye un debate muy áspero y muy sensible.
Der Kommission ist sehr wohl bewusst, dass die Debatte über Tierversuche überaus schwierig und heikel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la clonación es una cuestión muy sensible, y existen preocupaciones en torno al bienestar animal que otras de Sus Señorías han mencionado, pero la cuestión del material reproductivo debe abordarse.
Das Thema Klonen ist sehr heikel und es gibt Bedenken in Bezug auf den Tierschutz, was bereits von anderen Rednerinnen und Rednern angesprochen worden ist, aber es muss auch das Thema Vermehrungsgut angesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que este informe es complejo y sensible en muchos aspectos.
Ich weiß, dass dieser Bericht in vielen Bereichen komplex und heikel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo su carácter sensible, pero estoy seguro de que usted está al corriente del creciente interés que está suscitando la directiva en el Reino Unido y otros lugares y que, de hecho, ha sido alentado por artículos o comentarios muy críticos en la televisión y otros medios de comunicación.
Ich verstehe, wie heikel dieses Thema ist, aber sicherlich werden auch Sie die wachsende Besorgnis verstehen, die diese Richtlinie unter anderem in Großbritannien hervorruft, und diese Besorgnis wurde durch die überaus kritischen Berichte in der Presse und im Fernsehen noch vergrößert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el conocido road map acordado en Niza, los capítulos -que han correspondido a la Presidencia española- son agricultura, política regional y, las disposiciones financieras y presupuestarias, a las que se añade otro capítulo sensible, no por su carácter financiero sino por su alto carácter político, que es el tema de las instituciones.
Nach der in Nizza vereinbarten bekannten 'Road Map' sind die Kapitel, für welche die spanische Präsidentschaft zuständig ist, Landwirtschaft, Regionalpolitik und die finanziellen und haushaltspolitischen Bestimmungen. Hinzu kommt ein weiteres Kapitel, das heikel ist, nicht aufgrund seines finanziellen Charakters, sondern wegen seiner großen politischen Bedeutung: das Thema Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibleVerständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea es especialmente sensible a estas inquietudes.
Die Europäische Kommission hat großes Verständnis für diese Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es muy sensible con respecto a esta cuestión y las dificultades que ha causado.
Die Kommission hat großes Verständnis für dieses Problem und die dadurch verursachte Notlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy estimulante observar que la Comisión de Agricultura ha sido enormemente sensible a este problema proponiendo incluso un incremento de la ayuda por hectárea.
Da ist es sehr ermutigend, daß der Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für dieses Problem sehr viel Verständnis aufgebracht und sogar eine Erhöhung der Beihilfe pro Hektar vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser sensible y aceptar que una reforma no se hace sin un incremento del presupuesto, y menos cuando siempre nos tocan a los países del sur estas estrecheces.
Zeigen Sie Verständnis und erlauben Sie es nicht, daß eine Reform durchgesetzt wird, ohne daß die Haushaltsmittel aufgestockt werden. Und dies vor allen Dingen, weil immer wir südlichen Länder von den Engpässen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la Comisión se ha mostrado más sensible a las necesidades del comercio y de la libre circulación de mercancías que a los riesgos para los consumidores.
Die Kommission hat wiederum den Bedürfnissen des Handels und des freien Markts mehr Verständnis entgegengebracht als den Gefahren für die Verbraucher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Varela, soy muy sensible a su intervención y le puedo asegurar que transmitiré el mensaje que Usted desea.
- Herr Varela, ich habe großes Verständnis für Ihre Mitteilung, und ich kann Ihnen versichern, dass ich die von Ihnen formulierte Botschaft übermitteln werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy también muy sensible a las observaciones que se han hecho sobre la educación, sobre la formación para aprender a leer las imágenes, sobre la sensibilización de las jóvenes generaciones para que tengan una aproximación crítica a los medias y no consuman cualquier cosa, en cualquier momento y de cualquier manera.
Außerdem habe ich Verständnis für die Ausführungen zur Bildung, zur Ausbildung der Fähigkeit des Verstehens von Bildern sowie zur Sensibilisierung der jungen Generationen, die Medien kritisch zu betrachten und sich nicht irgendetwas, irgendwann, irgendwie anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es particularmente sensible a la petición a favor de una mayor cooperación con la sociedad civil y la insistencia en el papel de la educación.
Insbesondere hat sie Verständnis für die Forderung nach einer engen Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft und für die Betonung der Rolle der Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es sensible a todos estos argumentos pero, como sabe, una mayoría de Estados miembros aún son reticentes al principio de la creación de una entidad comunitaria.
Der Rat hat Verständnis für alle diese Argumente, doch, wie Sie wissen, hat eine Mehrheit von Mitgliedstaaten gegenwärtig noch Bedenken gegenüber der Vorstellung, ein neues Gemeinschaftsgremium zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy sensible ante sus preocupaciones sobre la posible repercusión de esta jurisprudencia en la mujer, que se refleja en las enmiendas propuestas.
Ich habe großes Verständnis für Ihre Bedenken im Hinblick auf die möglichen Folgen, die diese Rechtsprechung, die sich in den vorgeschlagenen Änderungen widerspiegelt, für die Frauen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibleempfindliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Organización Marítima Internacional ya reconoce que el Báltico es una zona marítima especialmente sensible y esta condición conlleva obligaciones especiales en materia de tráfico marítimo para reducir el riesgo de que se produzcan accidentes y para proteger el medio marino.
Die Internationale Seeschifffahrtsorganisation erkennt die Ostsee bereits jetzt als besonders empfindliches Seegebiet an und dieser Status bringt bestimmte Vorgaben für den Seeverkehr mit sich, damit das Risiko von Unfällen verringert und die Meeresumwelt geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo entero es, en definitiva, una zona sensible.
Die ganze Welt ist schließlich ein empfindliches Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) El objetivo principal de este informe es subrayar que el Báltico es un mar de agua salobre especialmente sensible.
schriftlich. - (SV) Hauptziel dieses Berichts ist die Betonung der Tatsache, dass die Ostsee ein besonders empfindliches Meeresgebiet mit Brackwasser ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el box irlandés es un box biológicamente sensible. No es un box político.
Herr Präsident, die 'Irish Box' ist ein biologisch empfindliches Gebiet, sie ist jedoch kein Politikum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital que se conserve el box irlandés como zona biológicamente sensible.
Die 'Irish Box' muss unbedingt als biologisch empfindliches Gebiet erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad choca con la soberanía de la República de Chipre, especialmente porque se trata de una zona muy sensible desde el punto de vista político, habida cuenta de que el área en cuestión está disputada ilegalmente por un tercer país candidato a la adhesión a la UE.
Diese Möglichkeit kollidiert mit der Souveränität der Republik Zypern, besonders da es sich um ein aus politischer Sicht äußerst empfindliches Gebiet handelt. Dieses fragliche Gebiet ist umstritten, illegal durch ein Drittland, das selbst ein Kandidat für die Mitgliedschaft in der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La soberanía de la República de Chipre se ve cuestionada, más aún porque se trata de una zona muy sensible desde el punto de vista político, habida cuenta de que el área en cuestión está disputada ilegalmente por un tercer país candidato a la adhesión a la UE.
Dabei wird die Souveränität der Republik Zypern infrage gestellt, umso mehr als es sich um ein aus politischer Sicht äußerst empfindliches Gebiet handelt. Dieses fragliche Gebiet ist umstritten, illegal durch ein Drittland, das selbst ein Kandidat für die Mitgliedschaft in der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una larga lucha, en muchos frentes, entre ellos el político y el judicial, incluido el sensible equilibrio que implica el respeto al imperio de la ley.
Wir müssen uns auf einen langen Kampf an mehreren Fronten einstellen, unter anderem auf politischem und rechtlichem Gebiet, bei dem bezüglich der Gewährleistung von Rechtssicherheit ein empfindliches Gleichgewicht besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fresas congeladas son un producto agrícola sensible y la investigación puso de manifiesto que la disponibilidad de fresas frescas es un factor de gran importancia para el precio de las fresas congeladas.
Gefrorene Erdbeeren sind ein empfindliches landwirtschaftliches Erzeugnis, und die Untersuchung ergab, dass das Angebot an frischen Erdbeeren erheblichen Einfluss auf den Preis für gefrorene Erdbeeren hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con interés la decisión adoptada en el 52° período de sesiones del Comité de Protección del Medio Marino de la Organización Marítima Internacional de designar las aguas de Europa occidental zona marítima particularmente sensible;
61. nimmt mit Interesse Kenntnis von dem auf der zweiundfünfzigsten Tagung des Ausschusses für den Schutz der Meeresumwelt der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation gefassten Beschluss, die westeuropäischen Gewässer als besonders empfindliches Meeresgebiet auszuweisen;
Korpustyp: UN
sensiblevertrauliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es importante que el ejecutivo de la Unión Europea tenga en cuenta que es necesario proteger la confidencialidad de la información facilitada por los organismos nacionales, pues se trata de información sensible sobre un mercado sumamente importante.
Allerdings ist es wichtig für die Exekutive der Europäischen Union, die Vertraulichkeit der Informationen, die von den nationalen Agenturen zur Verfügung gestellt werden, zu gewährleisten, da es sich um vertrauliche Informationen aus einem sehr wichtigen Markt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el artículo 14 sobre información sensible, recalca que "Los informes redactados tras las visitas in situ se clasificarán de difusión restringida.
Daher betont Artikel 14, der sich auf vertrauliche Informationen bezieht, dass die "nach Besuchen vor Ort verfassten Berichte als geheim eingestuft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar el informe, los GRT podrán optar por no identificar el activo en cuestión y no precisar su emplazamiento cuando esté clasificado como información sensible sobre protección de infraestructuras críticas en sus Estados miembros, conforme a lo dispuesto en el artículo 2, letra d), de la Directiva 2008/114/CE.
Die ÜNB können sich dafür entscheiden, die betroffene Anlage und ihren Standort nicht anzugeben, wenn die Informationen darüber in dem jeweiligen Mitgliedstaat gemäß Artikel 2 Buchstabe d der Richtlinie 2008/114/EG als vertrauliche Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del GTT tienen que cargar en BATIS toda la información que hayan recogido y presentado para la elaboración o revisión del BREF (véase la sección 4.7.1), con la posible excepción de la información comercial confidencial o la información sensible con arreglo a las normas sobre competencia (véase la sección 5.3).
TWG-Mitglieder laden sämtliche für die Ausarbeitung oder Überprüfung des BVT-Merkblatts gesammelten und übermittelten Informationen in BATIS hoch (siehe Abschnitt 4.7.1), gegebenenfalls ausgenommen Geschäftsgeheimnisse und wettbewerbsrechtlich vertrauliche Informationen (siehe Abschnitt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
«información sensible sobre protección de infraestructuras críticas», datos específicos sobre una infraestructura crítica que, de revelarse, podrían utilizarse para planear y actuar con el objetivo de provocar una perturbación o la destrucción de instalaciones de infraestructuras críticas;
„vertrauliche Informationen über den Schutz kritischer Infrastrukturen“ die Informationen über kritische Infrastrukturen, die im Fall ihrer Offenlegung zur Planung und Durchführung von Handlungen missbraucht werden könnten, welche eine Störung oder Zerstörung kritischer Infrastrukturanlagen zur Folge hätten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sensible sobre protección de ICE
Vertrauliche Informationen über den Schutz von EKI
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, la Comisión y los órganos de vigilancia competentes garantizarán que la información sensible sobre protección de ICE comunicada a los Estados miembros o a la Comisión no se utilice para fines distintos de la protección de infraestructuras críticas.
Die Mitgliedstaaten, die Kommission und die zuständigen Aufsichtsbehörden stellen sicher, dass den Mitgliedstaaten oder der Kommission übermittelte vertrauliche Informationen in Bezug auf den Schutz von EKI zu keinem anderen Zweck als zum Schutz kritischer Infrastrukturen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si algún dato comunicado al EIPPCB se considera información comercial confidencial o información sensible con arreglo a las normas sobre competencia y, por consiguiente, no debería figurar en el BREF, este particular debe especificarse claramente cuando se envíe la información y deben justificarse las razones por las que tal información se considera confidencial o sensible.
An das EIPPCB übermittelte Informationen, die Geschäftsgeheimnisse oder wettbewerbsrechtlich vertrauliche Informationen darstellen und deshalb im BVT-Merkblatt nicht erscheinen dürfen, sind bei ihrer Übermittlung unter Angabe der Gründe für ihre Vertraulichkeit eindeutig als solche zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes de este mensaje no se cifrarán. Enviar mensajes cifrados sólo parcialmente podría violar la política del sitio y/ o hacer vulnerable información sensible. ¿Cifrar todas las partes entonces?
Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt. Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen preisgeben. Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?
Este mensaje no se cifrará. Enviar mensajes sin cifrar podría violar la política del sitio y/ o hacer vulnerable información sensible. ¿Cifrar los mensajes entonces?
Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt. Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen preisgeben. Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?
Se estudian siempre animales machos y hembras, pero pueden exponerse a diferentes niveles de concentración si se sabe que uno de los sexos es más sensible a la sustancia problema.
Es werden immer männliche und weibliche Tiere geprüft, aber sie können unterschiedlichen Konzentrationsstufen ausgesetzt werden, wenn bekannt ist, dass ein Geschlecht empfindlicher auf eine bestimmte Prüfsubstanz reagiert als das andere.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la información disponible permita llegar a la conclusión de que uno de estos grupos es claramente más sensible, solo se realizarán ensayos con ese grupo.
Lassen die vorliegenden Informationen jedoch den Schluss zu, dass eine dieser Gruppen deutlich empfindlicher ist, so sind die Versuche lediglich an dieser Gruppe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura se suele medir con un termopar sensible, pero a veces se usa un termómetro de mercurio.
Die meisten Heiztische bedienen sich zur Temperaturablesung empfindlicher Thermoelemente, doch werden gelegentlich auch Quecksilberthermometer verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código se utiliza como extensión del SA6, como se muestra en el anexo I del apéndice I, cuando una mercancía sensible no puede identificarse suficientemente con el SA6.
Dieser Code dient, wie in Anhang I der Anlage I dargelegt, der Erweiterung des HS6-Codes, wenn dieser zur Identifizierung empfindlicher Waren nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la información disponible permita llegar a la conclusión de que uno de estos grupos es claramente más sensible, solo se realizarán los ensayos con la especie más sensible del grupo en cuestión.
Lassen die verfügbaren Informationen jedoch den Schluss zu, dass eine dieser Gruppen deutlich empfindlicher ist, so sind die Untersuchungen lediglich an den empfindlichsten Arten der jeweiligen Gruppe durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se descubre que el perro es considerablemente más sensible, y si se llega a la conclusión de que dichos datos, extrapolados al ser humano, pueden tener validez, deberá llevarse a cabo un estudio de toxicidad de doce meses en perro y se deberá informar de sus resultados.
Gibt es Indizien dafür, dass der Hund deutlich empfindlicher ist, und sind diese Daten höchstwahrscheinlich von Bedeutung für die Übertragung der Befunde auf den Menschen, so ist eine 12-monatige Toxizitätsstudie am Hund durchzuführen und zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas con piel sensible o alergias conocidas a este tipo de productos deberán manipular STRONGHOLD con precaución.
Personen mit empfindlicher Haut oder bekannter Allergie gegenüber den enthaltenen Substanzen sollten mit dem Produkt vorsichtig umgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas con piel sensible o alergias conocidas a este tipo de productos deberán manejar el producto con precaución.
Personen mit empfindlicher Haut oder bekannter Allergie gegenüber den enthaltenen Substanzen sollten mit dem Produkt mit Vorsicht umgehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que se trata de un ecosistema único y excepcionalmente sensible, la Organización Marítima Internacional lo ha declarado zona marítima particularmente sensible.
Aufgrund ihrer Einzigartigkeit und ihres äußerst empfindlichen Ökosystems wurde die Ostsee von der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation (IMO) als besonders empfindlicher Raum (Particularly Sensitive Sea Area (PSSA) eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
modo sensible a la limitación de la frecuencia - sobrefrecuencia
für Frequenzbegrenzung empfindlicher Modus - Überfrequenz
Korpustyp: EU IATE
sensibleanfällig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como reconoció el Tribunal de Justicia en 1996, el sector siderúrgico es especialmente sensible a las perturbaciones de la competencia.
Wie der Europäische Gerichtshof 1996 anerkannte, ist die Eisen- und Stahlindustrie gegenüber Störungen des Wettbewerbsgefüges besonders anfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida de una abeja obrera es muy corta -unas seis semanas- y muy sensible a los cambios medioambientales.
Das Leben einer Arbeiterbiene ist sehr kurz - ungefähr sechs Wochen - und sehr anfällig für Umweltveränderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El cierre del espacio aéreo tras la erupción de abril del volcán islandés confirmó que el transporte aéreo es muy sensible a diversas restricciones de las condiciones de vuelo.
(SK) Die Sperrung des Luftraums infolge des Vulkanausbruchs in Island im April hat uns bestätigt, dass der Luftverkehr sehr anfällig für verschiedenartige Einschränkungen der Flugbedingungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como reconocía el Tribunal de Justicia en su mandamiento judicial de 3 de mayo de 1996, el sector siderúrgico es especialmente sensible a las perturbaciones de la competencia.
Wie der Gerichtshof in seiner Entscheidung vom 3. Mai 1996 festgestellt hat, ist die Eisen- und Stahlindustrie gegenüber Störungen des Wettbewerbsgefüges besonders anfällig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este sector es especialmente sensible a los cambios en las condiciones naturales, debemos desarrollar un sistema de compensación por las pérdidas incurridas por factores que escapan a nuestro control.
Da der Sektor besonders anfällig für Naturereignisse ist, müssen wir ein System zur Entschädigung der Fischer für Verluste schaffen, die auf außerhalb unserer Kontrolle liegende Faktoren zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no borra con un toque de barita mágica las graves disparidades estructurales que coexisten en el seno de la Unión, y la hacen particularmente sensible a los choques asimétricos, que en cualquier momento pueden hacer resurgir los egoísmos nacionales y las tentaciones nacionalistas.
Dies führt allerdings nicht wie durch Zauberhand zur Beseitigung der großen Strukturunterschiede, die innerhalb der Union weiterbestehen und sie für einen asymmetrischen Schock besonders anfällig machen, der jederzeit die nationalen Egoismen und die nationalistischen Versuchungen wiederaufleben lassen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es uno de los sectores más dinámicos del mundo, aunque es cierto que es extremadamente volátil y muy sensible, en particular a los atentados. Recordemos que los atentados del 11 de septiembre provocaron un parón en el desarrollo turístico.
Im internationalen Vergleich gehört er zu den dynamischsten Sektoren, auch wenn er natürlich Schwankungen unterliegt und sehr anfällig ist, insbesondere für Anschläge – denken Sie nur an die Terroranschläge vom 11. September, durch die die touristische Entwicklung schlagartig lahmgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El virus detectado es sensible a los inhibidores de la neuraminidasa pero resistente a las amantadinas.
Das inzwischen identifizierte Virus ist anfällig für Neuraminidaseinhibitoren, aber resistent gegenüber Amantadinen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Esto reducirá el estrés causado a las plantas, consiguiendo con ello que el cultivo sea menos sensible a la micosis.
Das bedeutet weniger Pflanzenstress, und die Kulturpflanze wird weniger anfällig für Pilzinfektionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La incorporación de 3H-TdR suele determinarse por autorradiografía, ya que esta técnica no es tan sensible a las interferencias debidas a las células en fase S como lo es, por ejemplo, el recuento por centelleo de líquidos.
Die Aufnahme von3H-TdR wird in der Regel durch Autoradiografie bestimmt, da dieses Verfahren nicht so anfällig für eine Einwirkung durch S-Phasen-Zellen ist wie beispielsweise die Flüssigkeitsszintillationszählung (LSC).
Korpustyp: EU DGT-TM
sensibleempfänglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en este momento el Parlamento Europeo debería ser sensible al hecho denunciado por algunas ONG de que cuatro palestinos podrían ser ejecutados si Yasser Arafat no conmuta las sentencias dictadas por actividades internas en el ámbito palestino o por colaboracionismo.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament zum gegenwärtigen Zeitpunkt für die von einigen NRO angezeigte Tatsache empfänglich sein, dass vier Palästinenser hingerichtet werden könnten, wenn Jassir Arafat die wegen interner Handlungen im palästinensischen Umfeld oder wegen Kollaboration erlassenen Urteile nicht umwandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa también que el Comisario Patten, aquí presente, no sea lo suficientemente sensible a los graves problemas que hoy se ciernen en el flanco sur mediterráneo, donde Túnez juega un papel muy importante.
Mich beunruhigt auch, daß der hier anwesende Kommissar Patten vielleicht nicht empfänglich genug für die heutigen gravierenden Probleme des südlichen Mittelmeerraums ist, in dem Tunesien eine sehr wichtige Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos no se respetan y el Presidente Nazarbaiev no parece ser muy sensible a las críticas occidentales.
Die Menschenrechte werden nicht respektiert, und Präsident Nazarbaiev scheint westlicher Kritik gegenüber nur wenig empfänglich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haberlo discutido un poco con la señora Hübner, me ha parecido que era sensible a ello, pero realmente quisiera que la Comisión lo tuviera debidamente en cuenta.
Nachdem ich darüber etwas mit Frau Hübner diskutiert hatte, schien mir, dass sie dafür empfänglich ist, und ich bitte die Kommission, dem in angemessener Weise Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Sr. Comisario es especialmente sensible a este problema de salud pública.
Ich weiß, dass der Kommissar besonders empfänglich für dieses öffentliche Gesundheitsproblem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, soy sensible al argumento según el cual, la intervención de una directiva es una necesidad a nivel de la Unión Europea.
Ich bin zunächst für das Argument empfänglich, daß die Intervention durch eine Richtlinie auf der Ebene der Europäischen Union eine Notwendigkeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que soy igualmente sensible al argumento según el cual es necesario disponer de terapias, indispensables para muchas enfermedades.
Ich bin, wie ich gestehen muß, gleichermaßen für das Argument empfänglich, dem zufolge es notwendig ist, für zahlreiche Krankheiten unerläßliche Therapien zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento es sumamente sensible a esta cuestión, que se encuentra en el centro mismo de las prioridades de la Unión.
Das Europäische Parlament ist für diese Frage, die unter den Prioritäten der Union eine zentrale Stellung einnimmt, äußerst empfänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la Comisión, como el Parlamento, es muy sensible a este argumento, y que es consciente de este filón potencial de empleo.
Ich weiß, daß die Kommission, wie das Parlament, für dieses Argument sehr empfänglich und sich dieses Potential bewußt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto que deseaba abordar es saber si la Comunidad ha llegado a ser demasiado sensible, incluso sólo sensible a las cuestiones del mercado e indiferente a la salud.
Ein weiterer Aspekt, auf den ich eingehen möchte, ist die Frage, ob die Gemeinschaft zu sehr oder gar nur noch für Fragen des Marktes empfänglich und der Gesundheit gegenüber gleichgültig geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensiblesensiblen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede asumirse necesariamente una exposición sistémica continua de las madres durante la fase sensible (desconocida) de la organogénesis como un requisito para la inducción de efectos teratógenos.
Von einer durchgängigen systemischen Exposition der Muttertiere, wie sie während einer (unbekannten) sensiblen Phase der Organogenese eine Voraussetzung für die Induzierung teratogener Effekte ist, kann allerdings nur bedingt ausgegangen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo y cuándo piensa la Comisión poner en práctica una solución sostenible del problema del tráfico en la sensible región transfronteriza de los Alpes?
Wie und wann will die Kommission eine nachhaltige Lösung des Verkehrsproblems in der sensiblen, Grenzen übergreifenden Alpenregion verwirklichen?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de respaldar la cooperación transfronteriza y la creación de eurorregiones que incluyan la zona sensible del Oriente Próximo, en un esfuerzo por promover las relaciones amistosas, la estabilidad, la seguridad y los intereses económicos en términos de mutuo respeto y beneficio;
unterstreicht, dass die grenzüberschreitende Zusammenarbeit und die Einrichtung von Euroregionen, einschließlich der Regionen in dem sensiblen Gebiet des Nahen Ostens, unterstützt werden muss, um freundschaftliche Beziehungen, Stabilität, Sicherheit und wirtschaftliche Interessen in gegenseitigem Respekt und zum gegenseitigen Nutzen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión autorizar tal actividad en un lugar tan sensible?
Beabsichtigt die Kommission, an einer derart sensiblen Stelle eine solche Tätigkeit zu genehmigen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide enérgicamente a la Comisión que en un ámbito tan controvertido y sensible como es el de la regulación y el etiquetado de los alimentos modificados genéticamente, se aplique el procedimiento de codecisión para la adopción de las medidas correspondientes;
fordert die Kommission mit Nachdruck auf, vorzuschlagen, daß in einem derart sensiblen und umstrittenen Bereich wie der Regulierung und Etikettierung genetisch veränderter Lebensmittel für die Annahme dieser Maßnahmen das Mitentscheidungsverfahren gelten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
En su declaración, la Unión Europea recordó a Israel sus compromisos en relación con la hoja de ruta y sus obligaciones con arreglo al Derecho internacional y declaró que la demolición de viviendas en esta zona sensible amenaza la viabilidad de una solución global, justa y duradera, de conformidad con el Derecho internacional.
In ihrer Erklärung hat die Europäische Union Israel an seine Verpflichtungen im Rahmen des Nahost-Fahrplans und des Völkerrechts erinnert und erklärt, dass die Zerstörung von Häusern in diesem sensiblen Viertel die Tragfähigkeit einer umfassenden, gerechten und dauerhaften Lösung, die im Einklang mit dem Völkerrecht steht, gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría entenderá, con todo, que no sería apropiado que el Consejo comentara públicamente estas medidas de seguridad, ni cualquier otra, tomadas para proteger información clasificada o sensible tratada en el Consejo.
Aus verständlichen Gründen ist es indessen nicht angezeigt, dass sich der Rat öffentlich zu diesen oder anderen Sicherheitsmaßnahmen äußert, die er zum Schutz seiner Verschlusssachen bzw. sensiblen Informationen ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del carácter sensible de su posición, conviene prever que el Director General de la Oficina informe a la Comisión en caso de que se proponga ejercer una nueva actividad profesional en el plazo de dos años después del cese de sus funciones, de conformidad con el artículo 16 del Estatuto.
Unter Berücksichtigung des sensiblen Charakters seiner Stelle ist es angemessen, Vorsorge dafür zu treffen, dass der Generaldirektor des Amtes die Kommission gemäß Artikel 16 des Statuts davon in Kenntnis setzt, falls er beabsichtigt, innerhalb von zwei Jahren nach dem Ende seiner Amtszeit eine neue berufliche Tätigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
sobre el Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo y el Consejo relativo al acceso del Parlamento Europeo a la información sensible del Consejo en el ámbito de la política de seguridad y de defensa y sobre determinadas modificaciones de las disposiciones del Reglamento
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über den Zugang des Europäischen Parlaments zu sensiblen Informationen des Rates im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik und Änderungen der Bestimmungen der Geschäftsordnung
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre el Acuerdo interinstitucional entre el Parlamento Europeo y el Consejo relativo al acceso del Parlamento Europeo a la información sensible del Consejo en el ámbito de la política de seguridad y de defensa (2002/2130(ACI))
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Zustimmung zu einer Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über den Zugang des Europäischen Parlaments zu sensiblen Informationen des Rates im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik (2002/2130(ACI))
Korpustyp: EU DCEP
sensibleheikles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se trata de un tema tan sensible, será necesario adoptar una medida de precaución para evitar su introducción indiscriminada y sin restricciones.
Da dies ein derart heikles Thema darstellt, ist Vorsicht geboten, um deren willkürliche und unbegrenzte Einfuhr zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema extremadamente sensible, que hoy no podemos examinar en profundidad, pero sobre el que tendremos que debatir.
Es handelt sich hier um ein äußerst heikles Thema, das wir zwar heute nicht ausführlicher erörtern können, mit dem wie uns aber auf jeden Fall künftig beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda dificultad, después del medio ambiente, es la agricultura, que sigue siendo un tema muy sensible.
Die zweite Schwierigkeit, nach dem Umweltsektor, betrifft die Landwirtschaft, die weiterhin ein äußerst heikles Thema darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta catástrofe pone de manifiesto la mala calidad de las construcciones, una cuestión extremadamente sensible en China, donde millones de personas han sido expropiadas en las grandes ciudades en la recta final hacia el comienzo de acontecimientos decisivos como los Juegos Olímpicos.
Dieses schwere Unglück bringt die schlechte Qualität der Bauten in diesem Land ans Tageslicht. Und es handelt sich hierbei für China um ein äußerst heikles Thema, wo doch Millionen von Menschen in Vorbereitung von bedeutsamen Ereignissen, wie den Olympischen Spielen, in den großen Ballungsräumen enteignet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación del Reglamento nº 1408/71/CEE a los ciudadanos de terceros países es una cuestión tan sensible que los ciudadanos de la Unión deben participar plenamente en ella a través del Parlamento Europeo, que los representa.
Die Ausweitung der Verordnung 1408/71 auf Drittstaatsangehörige ist nämlich ein derart heikles Problem, dass die Unionsbürger über das Europäische Parlament, das sie vertritt, vollständig einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión sensible para la que aún no se ha encontrado una solución sostenible.
Dabei handelt es sich um ein heikles Thema, für das bis jetzt keine nachhaltige Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no podemos adoptar un planteamiento despreocupado y superficial en un asunto tan sensible, del que depende el futuro de miles y miles de puestos de trabajo, y por consiguiente, de miles y miles de familias.
Tatsächlich dürfen wir ein so heikles Thema, an dem sich das Schicksal Tausender Arbeitsplätze und somit Tausender Familien entscheidet, nicht nachlässig und oberflächlich behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hoy estamos debatiendo un expediente muy sensible, que ha suscitado y suscita grandes emociones: prueba de ello es también el gran número de tarjetas postales que la Comisión recibe de ciudadanos europeos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, wir diskutieren hier heute über ein sehr heikles Thema, das nach wie vor große Emotionen hervorruft. Die zahlreichen Briefe, die die Kommission von europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu diesem Thema erhält, sind ebenfalls ein Beleg dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es una cuestión especialmente sensible, teniendo en cuenta la diferencia entre las legislaciones de los diferentes Estados, porque puede chocar con las nociones de soberanía, y aquí está, precisamente, el desafío que se ha lanzado al Parlamento europeo para conseguir ir más allá de estas divergencias.
Angesichts der unterschiedlichen Rechtsvorschriften in den einzelnen Staaten handelt es sich hierbei aber auch um ein besonders heikles Thema, denn es kann mit dem jeweiligen Souveränitätsbegriff in Konflikt geraten, aber gerade hier ergibt sich eine wichtige Aufgabe für das Europäische Parlament, nämlich diese Unterschiede zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto sumamente sensible.
Es handelt sich um ein äußerst heikles Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibleheiklen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería una lástima que no se superaran estas dificultades en un ámbito tan sensible, como es el de la circulación de las personas.
Es wäre schade, wenn es nicht gelingen würde, in einem so heiklen Bereich wie dem der Freizügigkeit von Personen die Schwierigkeiten zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el Consejo mantendrá al Parlamento informado de todas las iniciativas que puedan tomarse en los próximos seis meses sobre este tema especialmente sensible e importante.
Selbstverständlich wird der Rat das Parlament über alle Initiativen informieren, die in den kommenden sechs Monaten möglicherweise zu diesem besonders heiklen und wichtigen Thema ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tendrá que presentar pronto un documento concreto sobre esta cuestión sensible al Parlamento.
Die Kommission sollte dem Parlament bald ein konkretes Dokument zu dieser heiklen Frage vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar permítame agradecerles que me den la oportunidad de manifestar la opinión de la Comisión acerca de una cuestión tan sensible.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, lassen Sie mich Ihnen zu allererst dafür danken, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, die Ansichten der Kommission zu diesem sehr heiklen Thema zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, lo que se necesita en un caso tan sensible como este no es criticar a las autoridades nacionales sino una muestra de solidaridad para poner fin a este flujo y reducir la carga que supone.
Was wir in so heiklen Fällen wie diesen daher brauchen ist nicht Kritik gegenüber den Behörden der betroffenen Länder sondern Solidarität, damit dieser Zuwandererstrom gestoppt werden kann und die Belastung dieser Länder gelindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deberíamos apreciar el hecho, y por esto quiero dar las gracias al Presidente, de que el Parlamento ha estado dispuesto a dedicar este tiempo –y esto es algo que no estaba programado– a un tema tan importante y sensible.
Es ist jedenfalls zu würdigen, dass das Parlament, und hierfür möchte ich dem Präsidenten danken, gewillt war, diese Zeit – die übrigens nicht geplant war – einem so wichtigen und heiklen Thema zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata más de un conflicto filosófico que de un matiz sobre esta cuestión tan sensible, la de la donación y la gratuidad de dicha donación.
Dies ist kein subtiler Unterschied, sondern im Grunde eine philosophische Kontroverse in dieser äußerst heiklen Frage der Spende und der Kostenlosigkeit der Spende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es razonable preguntarse si, en una cuestión tan sensible como esta, los comentarios hechos por la sociedad civil han sido realmente escuchados y tenidos en cuenta, y si los peligros del dúmping social y económico se han eliminado realmente de esta nueva versión edulcorada de la Directiva Bolkestein.
Die Frage ist berechtigt, ob bei einem so heiklen Thema auch wirklich die Bemerkungen der Zivilgesellschaft erhört und berücksichtigt und ob die Gefahren von Sozial- und Wirtschaftsdumping durch diese neue, versüßte Version der Bolkestein-Richtlinie tatsächlich beseitigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en las semanas que preceden a la segunda ronda se haga todo lo posible por superar las deficiencias del procedimiento, para que no haya motivos técnicos de conflicto en lo que será un momento muy sensible.
In den Wochen vor dem zweiten Wahlgang ist es wichtig, dass so viel wie möglich unternommen wird, um etwaige verfahrenstechnische Schwachpunkte zu beseitigen, damit es in dem sehr heiklen Moment des zweiten Wahlgangs dann keine Auseinandersetzungen aufgrund technischer Aspekte geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el curso de este año se ha logrado un desbloqueo, tanto la Presidencia sueca como la actual Presidencia belga se han ocupado de lograr avances en relación con esta sensible cuestión.
Im Laufe dieses Jahres ist ein Durchbruch erzielt worden. Sowohl der schwedische als auch der jetzige belgische Vorsitz waren bemüht, bei diesen heiklen Dossiers weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibleempfindlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Mar Báltico goza del estatus de "zona marina especialmente sensible" y es uno de los ecosistemas marinos más valiosos, pero también más sensibles de nuestro planeta.
Die Ostsee hat den Status eines "besonders empfindlichen Seegebiets‟ und ist eines der wertvollsten, aber auch eines der empfindlichsten Meeresökosysteme der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema energético se ha convertido en un barómetro sensible de la relación entre la Unión Europea y Rusia, que bien podría desembocar en un conflicto.
Die Energiefrage ist zu einem empfindlichen Barometer für das Verhältnis zwischen der Europäischen Union und Russland geworden und könnte auch zu einem Konflikt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo forma parte de una zona geográfica muy sensible, en la que la UE debe mantener una atención constante.
Der Kosovo gehört zu einer sehr empfindlichen geographischen Zone, auf die sich die EU durchgehend konzentrieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, su sensible medio ambiente se ve más intensamente afectado y los costes de construcción de carreteras y de mantenimiento son superiores.
Die Belastung der empfindlichen Umwelt wird dadurch größer, die Straßenbau- und Unterhaltungskosten sind entsprechend höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preguntas, toma de posiciones y enmiendas llevaron a considerar este puerto de montaña como el caso piloto para estudiar cómo se debe y puede gestionar el tráfico en una zona definida como «sensible».
Anfragen, Stellungnahmen und Änderungsanträge haben dazu geführt, daß dieser Alpenpaß fast zu einem Pilotfall für die Prüfung der Frage geworden ist, wie ein Transit in einem sogenannten "empfindlichen" Gebiet gehandhabt werden muß und kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A dicho fin, y basándose en las iniciativas suizas, Austria propuso que los peajes correspondientes al tráfico del Brennero fueran más elevados de lo necesario para recuperar los costes de infraestructura, a fin de desalentar el tráfico que gravita sobre dicho puerto tan sensible.
Zu diesem Zweck hat Österreich, ausgehend von schweizerischen Initiativen, vorgeschlagen, daß die Mautgebühren für den Brennertransit höher sein sollen als dies für die Rückzahlung der Infrastrukturkosten erforderlich wäre. Damit soll dem Transitverkehr, der diesen sehr empfindlichen Alpenpaß belastet, entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no me es posible aceptar la enmienda 7, ya que el concepto de zona sensible resulta poco práctico.
Ich kann jedoch den Änderungsantrag Nr. 7 nicht akzeptieren, da die Berücksichtigung von empfindlichen Gebieten undurchführbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de las repercusiones que la paulatina reducción de primas a la producción tabaquera podría tener, especialmente en distintas áreas de Grecia, España e Italia con una estructura socioeconómica particularmente sensible.
Der Kommission ist bewusst, welche Auswirkungen die schrittweise Einstellung der Beihilfen für den Tabakanbau, vor allem in verschiedenen Erzeugungsgebieten etwa Griechenlands, Spaniens oder Italiens mit einer besonders empfindlichen sozioökonomischen Struktur, haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema que debatimos es si habría que permitir la entrada a otros 120 en esta zona biológicamente muy sensible, no solo los 40 que están allí, sino tres o cuatro veces más.
Die Frage ist, ob weiteren 120 Fabrikschiffen der Zugang zu diesem biologisch sehr empfindlichen Gebiet gestattet werden soll, d. h. nicht nur den 40, die bereits dort sind, sondern drei- oder viermal so vielen Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo desproporcionadas porque fueron esgrimidos argumentos extremos, como que la Directiva limitaba la libertad de prensa, que los ingresos de la publicidad iban en descenso en un sector sensible de los medios de comunicación y, por último, que se socavaba la financiación de una prensa libre e independiente.
Ich sage übertrieben, weil wir extreme Argumente gehört haben, wie, dass dies die Freiheit der Presse einschränkt, dass die Werbeeinnahmen in dem empfindlichen Bereich der Massenmedien zurückgehen würden und schließlich, dass die Finanzierung einer freien und unabhängigen Presse untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibleempfindliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no podemos ser sostenibles, no podemos garantizar el mantenimiento de las especies y no podemos hacer una verdadera acción de mercado si no consideramos la pesca como "producto sensible".
Daher können wir nicht nachhaltig sein, wir können die Erhaltung der Arten nicht garantieren und wir können keine echte Marktaktivität organisieren, wenn wir Fisch nicht als "empfindliche Ware" betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un medio ambiente marino muy sensible, expuesto a varios tipos de riesgo medioambiental.
Es handelt sich hier um eine sehr empfindliche Meeresumwelt, die verschiedenen Einflüssen auf die Umwelt ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ártico es una zona extremadamente sensible que posee una tradición de cooperación, y la mayoría de países árticos sencillamente no son miembros de la UE.
Die Arktis ist eine extrem empfindliche Gegend mit einer Tradition der Zusammenarbeit, und die Mehrheit der Arktis-Staaten sind einfach keine Mitglieder der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es importante ampliar el diálogo a fin de evitar que la región ártica se convierta en escenario de una lucha competitiva entre países y compañías petrolíferas, cuyas víctimas serían principalmente los habitantes locales y el ecosistema ártico, que es especialmente sensible.
Daher ist es wichtig, den Dialog auszuweiten, damit die Arktis nicht zum Schauplatz eines Konkurrenzkampfes zwischen Ländern und Ölkonzernen wird, dessen Opfer vor allem die Bewohner der Region sowie das besonders empfindliche Ökosystem der Arktis wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una zona biológicamente sensible que merece protección.
Dieses biologisch empfindliche Gebiet ist schutzwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la base jurídica de todo este campo sensible y políticamente importante no permite la incorporación de consideraciones de índole ambiental, entonces de ningún modo debe diseñarse una legislación comunitaria en este campo.
Wenn dieser politisch wichtige und empfindliche Bereich nicht so verankert werden kann, daß dort Umweltaspekte eingearbeitet werden, dann sollten überhaupt keine EU-Rechtsnormen auf diesem Gebiet erstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el lado no impactado de la tibia, cerca de la articulación de rodilla, se fijará un acelerómetro uniaxial con su eje sensible en la dirección del impacto.
Auf der der Aufprallstelle abgewandten Seite des Unterschenkels ist nahe dem Kniegelenk ein Einachsen-Beschleunigungsmesser anzubringen, dessen empfindliche Achse in die Aufprallrichtung weist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el lado no impactado de la tibia deberá fijarse un acelerómetro uniaxial, 66 ± 5 mm por debajo del centro de la articulación de rodilla, con su eje sensible en la dirección del impacto.
Auf der nicht beaufschlagten Seite des Unterschenkels ist 66 ± 5 mm unterhalb des Kniemittelpunkts ein Einachsen-Beschleunigungsmesser anzubringen, dessen empfindliche Achse in die Aufschlagrichtung weist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los acelerómetros deberá tener su eje sensible perpendicular a la cara de montaje A (figura 15), y su masa sísmica deberá colocarse dentro de un campo de tolerancia cilíndrico de 1 mm de radio y 20 mm de longitud.
Die empfindliche Achse eines der Beschleunigungsmesser liegt senkrecht zur Befestigungsfläche A (siehe Bild 15), und seine seismische Masse ist innerhalb eines zylindrischen Toleranzbereichs von 1 mm Radius und 20 mm Länge zu positionieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe, por otro lado, una necesidad urgente de desarrollar y validar un método de análisis sensible.
Außerdem muss dringend eine empfindliche Analysemethode entwickelt und validiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sensiblesensibles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, queridos colegas, el informe del Sr. Kuckelkorn trata un tema muy importante y sensible, el sistema de pensiones.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es geht im Bericht von Herrn Kuckelkorn um ein sehr wichtiges, sensibles Thema, nämlich die Altersversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que un tema sensible como éste se maneje así.
Ich halte es für inakzeptabel, daß ein solch sensibles Thema auf solche Weise behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos manifestar asimismo que la de hoy es una etapa más del debate entre el Parlamento Europeo, la Comisión y el Consejo sobre un expediente, a mi juicio, muy sensible y delicado.
Auch die heutige Aussprache ist sozusagen eine Etappe der Auseinandersetzung zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat über ein wie ich glaube äußerst sensibles und heikles Kapitel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión sensible, pero este informe era, con mayor razón, necesario.
Dies ist ein sensibles Thema, und der Bericht war daher um so notwendiger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición quedó en nada, en primer lugar porque el acuerdo llegará a su fin en julio de 2007, y en segundo lugar porque hemos adoptado la postura de que un tema tan sensible como el periodo de retención de los datos podría, en caso necesario, ser objeto de negociaciones posteriores.
Diese Forderung verlief im Sande, zum einen, weil das Abkommen im Juli 2007 ausläuft, und zum anderen, weil wir der Ansicht waren, dass ein so sensibles Thema wie die Dauer der Vorratsspeicherung erforderlichenfalls Gegenstand späterer Verhandlungen sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de propiedad intelectual, que es un tema muy sensible en el sector textil, los últimos años se caracterizan por una auténtica explosión de las estadísticas.
Auf dem Gebiet des geistigen Eigentums, das im Textilsektor ein höchst sensibles Thema ist, waren die letzten Jahre von einer wahren Explosion der Statistiken gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la dimensión ética de las invenciones biotecnológicas, en particular de las que afectan a elementos aislados del cuerpo humano, para la Comisión fue el punto de partida de una reflexión profunda a fin de hallar la solución más adecuada a una temática tan sensible y delicada.
Die ethische Dimension biotechnologischer Erfindungen, insbesondere solcher, die isolierte Elemente des menschlichen Körpers betreffen, bildete daher für die Kommission den Ausgangspunkt für gründliche Überlegungen, um die angemessenste Lösung für ein so sensibles und heikles Thema zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata sin duda de un tema muy sensible que precisa aún de un cierto análisis.
Es handelt sich offensichtlich um ein sehr sensibles Thema, das noch einer gewissen Prüfung bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Schmid aborda un tema extraordinariamente sensible, el de la moderna sociedad de la comunicación en vísperas del siglo XXI.
Der Bericht Schmid berührt ein äußerst sensibles Thema, nämlich das der modernen Kommunikationsgesellschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tema extremadamente sensible para los ciudadanos europeos y ha conseguido usted por tanto encontrar el equilibrio adecuado.
Dies ist ein sehr sensibles Thema für die europäischen Bürger, und es ist Ihnen gelungen, ein gutes Gleichgewicht herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensiblesensibler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario Franz Fischler, deje su lugar a otro Comisario menos sectario, más abierto y sensible a las necesidades del sector pesquero, que presente medidas compatibles con un auténtico desarrollo sostenible.
Herr Kommissar Franz Fischler, überlassen Sie Ihren Platz einem anderen Kommissar, der weniger sektiererisch, den Erfordernissen des Fischereisektors gegenüber aufgeschlossener und sensibler ist, der Maßnahmen vorlegt, die mit einer echten nachhaltigen Entwicklung vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los recursos propios es para nosotros un sector muy sensible, porque precisamente se trata aquí de cantidades que son muy importantes para la Unión Europea.
Der Bereich der Eigenmittel ist für uns ein sehr sensibler Bereich, weil es hier doch um Beträge geht, die für die Europäische Union von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la información sensible, el proyecto de acuerdo permite que se soliciten consultas con el fin de determinar el grado hasta el cual la información contenida en una petición puede protegerse por parte del Estado solicitante.
Im Falle sensibler Informationen kann dem Vertragsentwurf entsprechend um Konsultationen ersucht werden, in deren Verlauf der Grad bestimmt wird, zu dem die im Ersuchen enthaltenen Informationen von dem ersuchenden Staat geschützt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, estimadas damas y caballeros, el sistema de pensiones, el tema del que estamos hablando hoy, es un ámbito especialmente sensible.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Die Altersversorgung, über die wir heute reden, ist ein sehr sensibler Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no cabe duda de que la investigación sobre seguridad es un sector particularmente sensible con requisitos muy específicos, que incluyen los derechos de propiedad intelectual, la propagación de la información, la cooperación con terceras partes –incluidas las que están fuera de la UE– y el nivel de contribuciones comunitarias.
Schließlich muss die Sicherheitsforschung als besonders sensibler Sektor begriffen werden, für den ganz spezifische Erfordernisse gelten: geistige Eigentumsrechte, Verbreitung von Informationen, Zusammenarbeit mit Dritten über die Grenzen der Union hinaus und Höhe der Finanzierungsanteile, die die Gemeinschaft zu leisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un punto muy sensible que se debe tener en cuenta y creo que todos se han esforzado durante las últimas semanas para encontrar este equilibrio.
Das ist ein sehr sensibler Punkt, auf den man Rücksicht nehmen muß, und ich glaube, alle haben in den letzten Wochen eine Anstrengung gemacht, diese Balance zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que, en relación con esta cuestión relacionada con la aprobación del presupuesto del Consejo, los puntos de controversia entre nosotros y el Consejo son de naturaleza tan sensible que tiene sentido celebrar nuevas conversaciones.
Ich gehe davon aus, dass bei der Frage der Entlastung des Rates die kontroversen Punkte zwischen uns und dem Rat so sensibler Natur sind, dass ein weiteres Gespräch sicher sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía sigue siendo un ámbito estratégico y sensible para los Estados.
Der Energiesektor ist für die Staaten nach wie vor ein strategischer und sensibler Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito sensible que interfiere con comportamientos sociales desviados asociados al juego y también con las tradiciones nacionales de canalizar las sumas resultantes de este mercado hacia la financiación de obras de carácter social.
Das ist ein sensibler Bereich, der sich auf die gesellschaftlichen Werte in Bezug auf Verhaltensabweichungen durch Glücksspiele und ebenso auf die nationalen Traditionen bezüglich der Umleitung der Gelder, die auf diesem Markt erwirtschaftet werden, in die Finanzierung von Sozialarbeit auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería deseable que el futuro vea a Europa, unida en el programa que se ha marcado aquí y que merece mi apoyo, actuar de forma mucho más eficaz y sensible.
Es bleibt zu hoffen, daß Europa künftig sehr viel effizienter und sensibler handelt und durch ein Programm geeint wird, das hier skizziert wurde und das ich teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensibleheikle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue un logro notable si tenemos en cuenta que trataba de una cuestión muy sensible y que ahora la UE puede perder fácilmente la votación en el Consejo de Derechos Humanos.
Eine beachtliche Leistung, wenn man bedenkt, dass es sich um eine so heikle Frage handelt, und die EU im Menschenrechtsrat mittlerweile auch mühelos überstimmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos nos consta que este es un tema muy sensible.
Wir alle wissen, dass dies eine sehr heikle Frage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que la señora Harms entiende el riesgo que supondría que esta información sensible fuera accesible a todo el mundo.
Ich bin sicher, Frau Harms versteht das Risiko, das entstehen würde, wenn solch eine heikle Information jedermann zugänglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que se trata de una cuestión muy sensible, ya que actualmente la actividad de los pescadores, las comunidades pesqueras y las inversiones tienen absoluta prioridad.
Ich weiß, das ist eine sehr heikle Frage, denn zurzeit stehen immer ganz klar die Tätigkeit der Fischer, die Fischergemeinschaften, die getätigten Investitionen im Vordergrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una materia muy sensible que los Estados miembros manejan de diferentes formas.
Dies ist eine sehr heikle Materie, in der die einzelnen Mitgliedstaaten eine jeweils andere Tradition haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es sólo una somera descripción general de un tema muy complejo y sensible.
Ich konnte Ihnen nur einen kurzen Überblick über eine komplizierte und heikle Frage geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ocurre por ejemplo con el punto sensible de la alimentación, que en principio ha de ser íntegramente biológica en ese tipo de producción y para la cual la propuesta de la Comisión constituye ya en sí una excepción suficiente, ya que propone la alimentación biológica en un 90 %.
Das gilt beispielsweise für die heikle Frage der Ernährung, die bei dieser Art von Produktion im Prinzip voll ökologisch sein muß, und bei der der Kommissionsvorschlag an sich bereits eine ausreichende Ausnahme darstellt, da eine Ernährung aus ökologischer Produktion zu 90 % empfohlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión sensible que ha dividido las opiniones a lo largo de todo el debate y queda claro, a mi juicio, que la votación en la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor ha permitido avanzar mucho a este respecto.
Das ist eine heikle Frage, zu der während der gesamten Debatte die Meinungen geteilt waren, und meines Erachtens ist klar, dass durch die Abstimmung des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz diesbezüglich viel erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se celebró una conferencia de adhesión el pasado 25 de julio y se abrió el capítulo relativo a la circulación de mercancías, el primer capítulo, bastante sensible, y se cerró el capítulo 20 sobre la política de empresa y la política industrial.
Am 25. Juli dieses Jahres hat eine Beitrittskonferenz stattgefunden, und das erste ziemlich heikle Kapitel, das zum Warenverkehr, wurde geöffnet, und Kapitel 20 zur Unternehmens- und Industriepolitik wurde geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión muy complicada y muy sensible.
Dies ist eine sehr schwierige und extrem heikle Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sensiblezart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stefan Wimmer no es hombre de tonos suaves y su literatura no está hecha para espíritus sensibles.
DE
Lo cual no es bueno para una mente frágil y sensible como la de él.
Was nicht gut ist für einen zerbrechlichen und zarten Geist wie der von E.
Korpustyp: Untertitel
Los nativos de la isla de Mamanuca me llevaban en brazos hasta la playa (mi pies son muy sensibles y quién sabe que hay en la aguas poco profundas) cuando DJ emergió de las profundidades con unos buenos cortes en el muslo.
Während mich Einheimische der Insel Mamanuca an den Strand trugen (mein Füße sind so zart, und wer weiß, was sich im seichten Wasser verbirgt), tauchte DJ aus der Tiefe auf – mit tiefen Fleischwunden an seinem Oberschenkel.
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Yo también soy de piel muy sensible.
Ich habe sehr zarte Haut.
Korpustyp: Untertitel
sensibleaufgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que los gobiernos son muchas veces más sensibles a los intereses de la realpolitik, a los intereses comerciales, geoestratégicos o económicos.
Wir wissen, daß sich die Regierungen ja oftmals aufgeschlossener gegenüber den Interessen der Realpolitik, den handelspolitischen, geostrategischen oder wirtschaftlichen Interessen zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy sensible al discurso del Sr. Salafranca.
Den Äußerungen des Kollegen Salafranca stehe ich sehr aufgeschlossen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy muy sensible a la prevención a través de los movimientos de la juventud.
Der Vorbeugung durch Jugendbewegungen stehe ich sehr aufgeschlossen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las empresas subsidiarias, donde la preocupación es la pérdida de valor de los accionistas minoritarios, hacer que los directores sean más sensibles al controlador probablemente haga que los inversores minoritarios terminen siendo aún más vulnerables.
In kontrollierten Unternehmen, wo es um die Sorge hinsichtlich der Übervorteilung von Minderheitsaktionären geht, würde eine Vereinbarung, wonach Aufsichtsräte dem Kontrollaktionär noch aufgeschlossener gegenüberstehen, Minderheitsaktionäre noch stärker gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, deseo dar las gracias a la señora Angelilli por su enfoque sensible de tan importante cuestión: una sociedad que sabe cómo acoger a sus niños sabrá como acoger a todos sus ciudadanos.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Frau Angelilli für ihre aufgeschlossene Haltung gegenüber einem Thema danken, das von großer Bedeutung ist: Eine Gesellschaft, die ihre Kinder willkommen zu heißen versteht, wird alle ihre Bürger freundlich aufzunehmen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ha de ser mucho más sensiblea estos asuntos de lo que lo ha sido en el pasado, a pesar de que rindo tributo al Comisario, en especial por lo que concierne al acceso a los mercados.
Die EU sollte diesen Bedenken viel aufgeschlossener als in der Vergangenheit gegenüberstehen, doch möchte ich dem Kommissionsmitglied, vor allem, was den Zugang zu den Märkten anbelangt, meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos sensibles a las propuestas de enmienda encaminadas a consagrar, incluso antes de la concesión del estatuto, la igualdad de trato en materia de procedimientos jurídicos y de vías de recurso, como constan en las enmiendas presentadas por la Sra. Ludford, por lo que las incluiremos en el texto.
Wir stehen auch den Änderungsanträgen aufgeschlossen gegenüber, die auf die Gleichbehandlung im Bereich der Gerichtsverfahren und Berufungsmöglichkeiten noch vor der Zuerkennung des Status abstellen, wie etwa in den von Frau Ludford eingereichten Änderungen, die wir deswegen in den Text aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, confiamos en que la Presidencia luxemburguesa, extremadamente sensibleal problema, logre alcanzar la posición común con ocasión del Consejo «Mercado interior» del próximo 27 de noviembre.
Wir können also hoffen, daß es der diesem Problem äußerst aufgeschlossenen gegenüberstehenden luxemburgischen Präsidentschaft gelingt, den gemeinsamen Standpunkt anläßlich des Rates "Binnenmarkt" am 27. November d.J. zu erzielen.
Por lo tanto, no podemos ser sostenibles, no podemos garantizar el mantenimiento de las especies y no podemos hacer una verdadera acción de mercado si no consideramos la pesca como "productosensible".
Daher können wir nicht nachhaltig sein, wir können die Erhaltung der Arten nicht garantieren und wir können keine echte Marktaktivität organisieren, wenn wir Fisch nicht als "empfindlicheWare" betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zona sensiblegefährdetes Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede desclasificar un Estado miembro una zonasensible en un momento en que aún no se hayan delimitado aguas y zonas sensibles sobre la base del criterio de la eutrofización? 4.
Kann ein Mitgliedstaat ein gefährdetesGebiet zu einem Zeitpunkt „deklassieren“, zu dem noch keine gefährdeten Gewässer und Zonen aufgrund des Eutrophierungskriteriums ausgewiesen werden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
información sensiblesensible Information
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extremar as precaucións cando proporcionemos informaciónsensible a solicitantes non autorizados ou ben cando a súa identidade non se poida verificar dun xeito fidedigno.
ES
Äußerste Vorsicht ist geboten wenn wir sensibleInformation an nicht autorisierte Antragsteller weitergeben oder wenn deren Identität nicht eindeutig überprüft werden kann.
ES
Se trata definitivamente de un elemento de información sumamente sensible e importante, y es importante porque la Unión Europea constituye un valor añadido, la Unión Europea garantiza la seguridad y la protección de los consumidores.
Es ist definitiv eine extrem sensible und wichtige Information, und sie ist wichtig, weil die Europäische Union zu einem Mehrwert geworden ist. Die Europäische Union gewährleistet Verbrauchern Sicherheit und Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extremar las precauciones cuando proporcionemos informaciónsensible a solicitantes no autorizados o bien cuando su identidad no pueda verificarse de una forma fehaciente.
ES
Äußerste Vorsicht ist geboten wenn wir sensibleInformation an nicht autorisierte Antragsteller weitergeben oder wenn deren Identität nicht eindeutig überprüft werden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Cuando nuestro formulario de reserva pide al usuario entrar información sensible (como el número de la tarjeta de crédito), aquella información es cifrada y protegida por el mejor software de cifrado en la industria - SSL (el cifrado de 128 bit).
Wenn Nutzer in unserem Buchungsformular gebeten werden, sensible Daten einzugeben (wie Kreditkartennummer), wird diese Information verschlüsselt und geschützt durch die beste Software, die auf dem Markt verfügbar ist: SSL (128 bit Verschlüsselung).
Unsere Sicherheitsrichtlinien schließen ein, dass wir Sie bei bestimmten Anlassen bitten können, Ihre Identität zu beweisen, bevor wir vertraulicheInformation enthüllen.
La UE ha de ser mucho más sensiblea estos asuntos de lo que lo ha sido en el pasado, a pesar de que rindo tributo al Comisario, en especial por lo que concierne al acceso a los mercados.
Die EU sollte diesen Bedenken viel aufgeschlossener als in der Vergangenheit gegenüberstehen, doch möchte ich dem Kommissionsmitglied, vor allem, was den Zugang zu den Märkten anbelangt, meine Anerkennung aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, confiamos en que la Presidencia luxemburguesa, extremadamente sensibleal problema, logre alcanzar la posición común con ocasión del Consejo «Mercado interior» del próximo 27 de noviembre.
Wir können also hoffen, daß es der diesem Problem äußerst aufgeschlossenen gegenüberstehenden luxemburgischen Präsidentschaft gelingt, den gemeinsamen Standpunkt anläßlich des Rates "Binnenmarkt" am 27. November d.J. zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector sensiblesensibler Sektor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reparación naval, que es otro sectorsensible, está sujeta a las mismas normas y principios que la construcción naval, por las mismas razones de exceso de capacidad.
Die Schiffsreparatur unterliegt als sensiblerSektor aus Gründen der Überkapazität denselben Regeln und Grundsätzen wie sie für den Schiffbau gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polonia cumple las normas financieras en vigor, pero sabemos que la industria de construcción de barcos es, de nuevo, un sector de la economía de la Unión Europea tan sensible que las ayudas para el astillero de Gdansk podrían distorsionar la competencia.
Polen hält die geltenden Finanzierungsvorschriften ein, wir wissen aber, dass der Schiffbau kein so sensiblerSektor der EU-Wirtschaft ist, dass eine Beihilfe für die Danziger Werft den Wettbewerb verzerren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brindo mi apoyo a este informe porque reconoce el papel fundamental de la industria agroalimentaria comunitaria, un sector muy sensible que no puede soportar una competencia agresiva, y eso hay que tenerlo en cuenta a la hora de concluir nuevos acuerdos.
Ich unterstütze diesen Bericht, denn er erkennt die grundsätzliche Rolle des Agrar- und Nahrungsmittelsektors in der EU an, welcher ein sehr sensiblerSektor ist, der in aggressivem Wettbewerb nicht bestehen kann. Das muss berücksichtigt werden, wenn neue Abkommen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no cabe duda de que la investigación sobre seguridad es un sector particularmente sensible con requisitos muy específicos, que incluyen los derechos de propiedad intelectual, la propagación de la información, la cooperación con terceras partes –incluidas las que están fuera de la UE– y el nivel de contribuciones comunitarias.
Schließlich muss die Sicherheitsforschung als besonders sensiblerSektor begriffen werden, für den ganz spezifische Erfordernisse gelten: geistige Eigentumsrechte, Verbreitung von Informationen, Zusammenarbeit mit Dritten über die Grenzen der Union hinaus und Höhe der Finanzierungsanteile, die die Gemeinschaft zu leisten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que nos puede permitir sobrevivir en el mundo globalizado, por ejemplo, en sectores tan cualificados como el textil, la confección, la joyería, el calzado e, incluso, el automóvil, en cuanto a diseño y calidad, pues este es otro sectorsensible.
Damit werden wir in der globalisierten Welt überleben können, in Sektoren mit solch einem hohen Grad an Qualität und Design wie beispielsweise Textilien, Bekleidung, Schmuckwaren und Schuhwaren sowie Kraftfahrzeuge, denn das ist ein weiterer sensiblerSektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pesca, señor Comisario, es un sectorsensible que deberá ser discutido en la Ronda del Milenio conforme a sus características y mediante una interpretación que la vincule a los productos agrícolas, tal y como recoge el Tratado.
Die Fischerei, Herr Kommissar, ist ein sensiblerSektor, der in der Millennium-Runde entsprechend seinen Merkmalen und in engem Zusammenhang mit den Agrarprodukten diskutiert werden muß, wie es der Vertrag aussagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zonas sensiblesempfindliche Gebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aguas residuales que entren en zonassensibles (tales como zonas de baño o depósitos de agua potable) deben ser objeto de un tratamiento adicional más estricto.
ES
Abwasser, das in empfindlicheGebiete (z. B. Badestellen oder Trinkwasserspeicher) gelangt, muss einer zusätzlichen weitergehenden Behandlung unterzogen werden.
ES
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión podrá estar facultada en un plan plurianual para establecer dichas zonas protegidas biológicamente sensibles.
Die Kommission kann in einem Mehrjahresplan ermächtigt werden, derartige biologisch empfindliche geschützte Gebiete einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso negativo, ¿está el acceso restringido para proteger zonassensibles o para garantizar el uso correcto y seguro de las infraestructuras?
Falls nein, ist der Zugang beschränkt, um empfindlicheGebiete zu schützen oder die angemessene und sichere Nutzung der Infrastruktur zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería oportuno imponer requisitos más estrictos para zonas particularmente sensibles con el fin de proteger el medio marino.
Es wäre angebracht, strengere Vorschriften für besonders empfindlicheGebiete festzulegen, um die Meeresumwelt zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión seguirá asimismo ofreciendo protección complementaria a las zonas biológicamente sensibles existentes.
Die Union sieht weiterhin einen zusätzlichen Schutz für biologisch empfindlicheGebiete vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros nueve Estados miembros designaron zonassensibles en su territorio.
Weitere neun Mitgliedstaaten haben empfindlicheGebiete ausgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión considera que otras 10 masas de agua tendrían que haber sido designadas zonassensibles.
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass zehn weitere Gewässer als empfindlicheGebiete hätten ausgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las zonas urbanizadas con más de 10 000 habitantes, Grecia ha designado 36 zonassensibles.
Für Siedlungen mit mehr als 10 000 Einwohnern hat Griechenland 36 empfindlicheGebiete festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, incluidos los impactos sobre zonas especialmente sensibles como las regiones costeras y montañosas
einschließlich der Auswirkungen auf besonders empfindlicheGebiete wie Küsten- und Gebirgsregionen
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva dispone que un Estado miembro no deberá designar zonassensibles si aplica en la totalidad de su territorio un tratamiento terciario.
Die Richtlinie sieht vor, dass ein Mitgliedstaat von der Verpflichtung, empfindlicheGebiete auszuweisen, befreit ist, wenn er eine Drittbehandlung in seinem gesamten Gebiet anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sensible
247 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen