linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

sentencia Urteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La sentencia se dictará en un momento posterior. ES
Das Urteil wird zu einem späteren Zeitpunkt verkündet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
No se puede destituir al juez porque alguna vez haya dictado una sentencia errónea.
Gerichte können nicht einfach abgeschafft werden, wenn einmal ein falsches Urteil gefällt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tienes algo que decir antes de que la sentencia sea ejecutada?
Hast Du noch irgendwas zu sagen, bevor das Urteil vollstreckt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Para entender las consecuencias de la sentencia, deben quedar claros dos puntos: ES
Um die Tragweite des Urteils zu verstehen, müssen zwei Dinge klar sein: ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
El Tribunal Supremo de Irán confirmó estas sentencias el 9 de enero de 2013.
Die Urteile sind am 9. Januar 2013 durch den Obersten Gerichtshof Irans bestätigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos escuchado sus súplicas y hemos dictado la sentencia.
Ihr Einwand wurde angehört und das Urteil wurde verkündet.
   Korpustyp: Untertitel
En la edición octubre 2012 de este boletín informamos sobre la sentencia ES
Im Beitrag Oktober 2012 zu diesem Newsletter hatten wir über das Urteil ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Atlan contra Reino Unido , sentencia de 19.6.2001, nº 36533/97, ap.v 45 y 46.
Atlan gegen Vereinigtes Königreich , Urteil vom 19.06.01, Nr. 36533/97, § 45 und 46.
   Korpustyp: EU DCEP
La sentencia usual son cinco años en un féretro encadenado con plata.
Das übliche Urteil lautet Fünf Jahre in einem mit Silberketten gesicherten Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
El tribunal dictó sentencia el 23 de junio de 2014.
Das Gericht sprach sein Urteil am 23. Juni 2014.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sentencias Urteile 756
sentencia condenatoria Verurteilung 15 . .
sentencia jurisprudencial . . .
sentencia doctrinal . .
sentencia recurrida .
sentencia ejecutoria .
sentencia interpretada .
sentencia rectificada . .
sentencia declarativa . .
sentencia impugnada .
sentencia definitiva Endurteil 2 .
sentencia firme rechtskräftige Entscheidung 6 . .
sentencia revisada .
sentencia absolutoria Freispruch 6
sentencia prejudicial Vorabentscheidung 1
dictar sentencia ein Urteil erlassen 46 ein Urteil fällen 12
sentencia arbitral Schiedsspruch 7
sentencia interpretativa .
sentencia judicial Gerichtsurteil 80

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentencia

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso duplicará sus sentencias.
Das wird ihre Strafsätze verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciaremos la Sentencia Definitiva.
Wir werden die letzte Sanktion einleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás una sentencia en suspenso.
Vielleicht bekommen Sie auch nur Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi sentencia, Abby.
Ich habe meine Zeit abgesessen, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Tres meses de sentencia suspendida.
3 Monate auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
Inhabilitación derivada de sentencias condenatorias
Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeiten aufgrund von Verurteilungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
dictar sentencia estimatoria en rebeldía
dem Antrag des Kläges auf Versäumnisurteil stattgeben
   Korpustyp: EU IATE
E…rígido en sus sentencias.
Seine Sprüche sind oft scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Sentencia acortada por buena conducta.
Anerkennung der abgesessenen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho sentencias en cinco años.
8 Verurteilungen in 5 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Es una sentencia a muerte.
Das ist ein Todessurteil.
   Korpustyp: Untertitel
(e quáter) publicación de las sentencias judiciales,
(ec) Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de las sentencias del TEDH
Betrifft: Verstöße gegen Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Puede decirse que Kitty firmó su sentencia.
Sie meinen, Kitty collins war es also.
   Korpustyp: Untertitel
* las salas más reducidas emiten sentencias,
* Verkleinerung der Spruchkörperbesetzung,
   Korpustyp: EU DCEP
Los abogados han recurrido la sentencia.
Ihre Anwälte haben angekündigt, in Revision zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes Desde las sentencias Geus v.
Weltweit liegt der Durchschnitt derzeit aber bei 2,2 ha.
   Korpustyp: EU DCEP
Amnistía , indulto y revisión de la sentencia
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DCEP
primavera árabe y sentencia contra Timoshenko
Neue europäische Mehrwertsteuer nimmt Form an
   Korpustyp: EU DCEP
Ejecuta la sentencia y sale. Por ejemplo:
Führt den Skript-Ausdruck aus und beendet anschließend. Beispiel:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esta acusación implica las sentencias citadas.
Bei einer solchen Anschuldigung werden die vorstehend genannten Strafen verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta acusación implica las sentencias citadas.
Bei seiner solchen Anschuldigung werden die vorstehend genannten Strafen verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Debí callarme y cumplir mi sentencia.
Ich hätte mein Maul halten und meine Zeit absitzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Amnistía, indulto, revisión de la sentencia
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sentencia Combus, apartados 114 y 115.
Die Hervorhebung bestimmter Textstellen wurde von der Kommission vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnistía, indulto y revisión de la sentencia
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
La sentencia en rebeldía será ejecutiva.
Das Versäumnisurteil ist vollstreckbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un año pendiente en su sentencia.
Sie haben noch ein Jahr abzusitzen.
   Korpustyp: Untertitel
transmisión de la ejecución de sentencias penales
Übertragung der Vollstreckung von Strafurteilen
   Korpustyp: EU IATE
sentencia de un procedimiento de urgencia
Beschluß im beschleunigten und verkürzten Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
sentencia de un recurso de urgencia
Beschluß im beschleunigten und verkürzten Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Hizo seis de una sentencia de diez.
Hat sechs von zehn Jahren abgesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le otorga la sentencia sumaria.
Ihr Schnellverfahren wird bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Me dieron dos sentencias de 99 años.
Ich bekam zwei 99-Jahr-Haftstrafen, aufeinander folgend.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos los juicios y cumpliremos las sentencias.
Wir beginnen mit den Gerichtsverfahren und vollstrecken die Strafen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que le darán la sentencia mínima.
Gemäß Mattei kriegt sie das Minimum.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido designada para sortear las sentencias.
Elisabeth, Sie ziehen dies Jahr die Sentenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el milagro de las sentencias.
Das ist das "Wunder der Sentenzen".
   Korpustyp: Untertitel
Me ofrecieron una sentencia reducida y acepté.
Mir wurde eine Vereinbarung im Strafverfahren vorgeschlage…und ich habe sie angenommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Para cuándo se espera una sentencia?
Inwieweit verfolgt die Kommission die Ermittlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tus pruebas me dieron 150 sentencias.
Deine Aussage allein führte zu 150 Verurteilungen.
   Korpustyp: Untertitel
Su sentencia debe ser la muerte."
Sie verdient den Tod."
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que te harán cumplir tu sentencia?
Glaubst du, sie lassen dich die Zeit hier absitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo me conseguí una sentencia de muerte.
Es brachte mich in die Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
La sentencia de divorcio salió hoy.
Das Scheidungsurteil kam heute.
   Korpustyp: Untertitel
Me conseguí una sentencia de muerte.
Es brachte mich in die Todeszelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ve allá, pronuncia su sentencia de muerte.
Der Tod ist ihm gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí vas a cumplir toda tu sentencia.
Hier werdet ihr eure Strafen verbüßen.
   Korpustyp: Untertitel
La sentencia de la consulta está vacía.
Die Abfrageanweisung ist leer.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Parafraseando la sentencia de Lord Acton:
Um das Diktum Lord Actons zu paraphrasieren:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
13.7 Sintaxis SQL de sentencias preparadas
13.7 SQL-Syntax für vorbereitete Anweisungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sentencias que causan una ejecución (commit) implícita
13.4.3. Anweisungen, die implizite Commits verursachen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sentencias para el mantenimiento de tablas
13.5.2. Anweisungen für die Tabellenwartung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo condeno a la máxima sentencia permitida:
Ich verurteile sie zur Höchststrafe:
   Korpustyp: Untertitel
Porque la locura es una sentencia horrible.
Weil Wahnsinn das furchtbarste Schicksal ist.
   Korpustyp: Untertitel
22.2 Extensiones a las sentencias SHOW
22.2 Die Tabelle INFORMATION_SCHEMA TABLES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Algunas sentencias “congelan” una definición de vista:
Eine View-Definition wird von bestimmten Anweisungen „eingefroren“:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pero se ha realizado Mi sentencia:
jedoch Mein Wort ist wahr geworden:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Usando LEDs con sentencias condicionales if-else
Die Verwendung von LEDs mit if-else Konditionalsätzen
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
No partir las líneas que contienen múltiples sentencias en múltiples líneas con una sentencia cada una.
Zeilen mit mehreren Ausdrücken in einer Zeile nicht in einen Ausdruck pro Zeile umbrechen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Sentencia del TJCE acerca del sector de los seguros
Betrifft: Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs zum Versicherungssektor
   Korpustyp: EU DCEP
Salí y conseguí una sentencia fresca de 30 años.
Ich war draußen und habe mir weitere 30 Jahre eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
La sentencia se debe iniciar dentro de 60 días.
Die Urteilsbegründung wird den Parteien binnen 60 Tagen zugestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás tu recompensa, una reducción de tu sentencia.
Sie bekommen dafür eine Belohnung. Auf jeden Fall eine Strafminderung.
   Korpustyp: Untertitel
(Véase sentencia en el asunto Waddensee, C-127/02). —
für das Projekt zum Bau einer Betonherstellungsanlage auch die Richtlinie 96/61/EG ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respeto de las sentencias judiciales en la Unión Europea
Betrifft: Anerkennung von Gerichtsurteilen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Vistas las sentencias del Tribunal de Justicia en los asuntos
unter Hinweis auf die Entscheidungen des Gerichtshofs in den Rechtssachen
   Korpustyp: EU DCEP
La sentencia a Timoshenko responde a "motivaciones políticas"
Die veränderten Regeln werden rückwirkend ab 1. Januar 2011 gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Apertura de la sesión: Primavera árabe y sentencia contra Timoshenko
Zur Eröffnung der Plenartagung: Entwicklungen im Nahen Osten, Urteilsspruch gegen Timoschenko
   Korpustyp: EU DCEP
No soy un pesimista y mucho menos pretendo dictar sentencia.
Ich bin kein Pessimist, und erst recht male ich keinen Teufel an die Wand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Legislación griega sobre la no aplicación de sentencias judiciales
Betrifft: Griechische Rechtsvorschriften zur Anwendung von Gerichtsurteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sentencias rápidas en los tribunales de los Estados miembros
Betrifft: Rechtzeitige Urteilssprüche bei den Gerichten der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Si lo vuelve a intentar, será su sentencia.
Wenn er es noch einmal versucht, erschieße ich ihn an Ort und Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
La falta de certezas fomenta prejuicios y sentencias sumarias.
Die mangelnde Gewißheit ist Nährboden für Vorurteile und Pauschalverurteilungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nueva sentencia significará probablemente su ejecución moral y política.
Ein neuer Urteilsspruch würde vermutlich ihr moralisches und politisches Ende bedeuten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal militar norteamericano acaba de pronunciar una sentencia absolutoria.
Das amerikanische Militärgericht hat die Piloten soeben freigesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar progresivamente el ritmo de ejecución de las sentencias judiciales.
Kontinuierliche Verbesserung der Umsetzung von Gerichtsurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Angehen des Problems des Rückstaus anhängiger Rechtssachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la sentencia Altmark antes citada, apartados 101 a 109.
Siehe Altmark op. cit., Randnrn. 101 bis 109.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la aplicación de las sentencias de tribunales civiles.
Gewährleistung der Durchsetzung von Zivilurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentencias judiciales.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre el reconocimiento de sentencias relativas al vínculo matrimonial
Übereinkommen betreffend die Anerkennung von Entscheidungen über die Ehe
   Korpustyp: EU IATE
Convenio Europeo sobre el valor internacional de las sentencias penales
Europäisches Übereinkommen über die internationale Geltung von Strafurteilen
   Korpustyp: EU IATE
sentencia de casación en interés de la ley
Kassation im Interesse des Gesetzes
   Korpustyp: EU IATE
Convenio para la ejecución de las sentencias arbitrales extranjeras
Abkommen zur Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
   Korpustyp: EU IATE
De lo contrario, ¡sólo añadirá más tiempo a vuestras sentencias!
Ansonsten werdet ihr hier nur noch länger drin eingesperrt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Significa que se le va a suspender la sentencia.
Das bedeutet entweder Freispruch oder maximal eine Bewährungsstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una sentencia del Tribunal Supremo de 1 872.
Das ist ein Erlass des obersten Gerichts, 1 872.
   Korpustyp: Untertitel
he venido acá a cambiar la sentencia de este maldito.
Ich komme hierher, um zu ändern Satz dieser Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Por esa sentencia debe haber matado a alguien.
Für 15 Jahre muss man jemanden umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has conseguido tú algo con tus sentencias piadosas?
Hast du schon etwas erreicht mit deinen frommen Sprüchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ignatz fue destinado al frente balcánico donde dictó duras sentencias.
Ignatz war an der Balkanfront, wo er harte Strafen verhängte.
   Korpustyp: Untertitel
El Sacerdote Alto, sólo secunda la Sentencia de Thulsa.
Der Hohe Priester untersteht nur Thulsa Doom.
   Korpustyp: Untertitel
El infierno esta aliado con la Sentencia de Thulsa.
Zur Hölle mit Thulsa Doom!
   Korpustyp: Untertitel
Thulsa vidas de la Sentencia en la montaña.
Thulsa Doom lebt in dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Qué raro. Se sortean las sentencias, pero siempre son justas.
Seltsam, es ist Zufall, dennoch treffen die Sentenzen immer die Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos están en Chino con sentencias de 5 años.
- Die sind beide im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Y no sería cristiano si no le perdono su sentencia.
Ich wäre kein guter Christ, wenn ich Sie nicht auf der Stelle begnadigen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la sentencia contra los tres terroristas.
Das ist der Hinrichtungsbefehl für die 3 Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
La sentencia de muerte es obligatoria en este caso.
In diesem Falle ist die Todesstrafe zwingend.
   Korpustyp: Untertitel