¿Podría la Comisión comentar las actuaciones realizadas por las autoridades españolas tras la sentencia del TJE?
Kann die Kommission angeben, was die spanischen Behörden nach der Entscheidung des Europäischen Gerichtshofs unternommen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Entonces lo liberar…...sin fianza hasta que esté su sentencia.
Dann werd ich Sie freilasse…...ohne Bezahlung, bis meine Entscheidung feststeht.
Korpustyp: Untertitel
Ratificación del Tratado del MEDE Los Ministros acogieron favorablemente la sentencia del Tribunal Constitucional Federal alemán que permite a Alemania ratificar el Tratado del MEDE.
ES
Ratifizierung des ESM-Vertrags Die Minister begrüßten die Entscheidung des deutschen Bundesverfassungsgerichts, die es Deutschland ermöglicht, den ESM-Vertrag zu ratifizieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Puede confirmar el Consejo dicha sentencia?
Kann der Rat die vorstehende Entscheidung bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
Y en cuanto a su observación sobre rumore…quiero también recordarle la sentencia en el caso de "Angu contra Atta…ante el Consejo Privado de Costa de Oro en África Oriental.
Was Ihre Vemerkung zum Hörensagen betrifft, möchte ich Sie an die Entscheidung erinnern im Fall Angu gegen Att…vor dem Privy Council der Goldküste aus dem Jahre 1916.
Korpustyp: Untertitel
La sentencia del proceso local por ataques a la paz pública y daños aún no ha sido emitida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las mujeres son víctimas recurrentes de sentenciasjudiciales injustas y ofensivas.
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación judicial en materia penal se basa en el principio del reconocimiento mutuo de las sentencias y las decisiones judiciales de los Estados miembros. Implica un acercamiento de la legislación nacional relacionada y la aplicación de normas mínimas comunes.
ES
Justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen beruht auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen und -entscheidungen und umfasst die Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten und die Anwendung gemeinsamer Mindestvorschriften.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ha recurrido la sentencia de la Corte.
Hat ein Rechtsmittel gegen das Gerichtsurteil eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunidad sawhoyamaxa está formada por 146 familias y no podrá tener plenos derechos sobre sus tierras hasta que le sean restituidas formalmente, tal como exige la sentencia internacional.
Die Sawhoyamaxa bestehen aus 146 Familien. Sie werden erst die vollen Rechte auf ihr Land innehaben, wenn es ihnen formal zurückgegeben wird, wie in dem internationalen Gerichtsurteil vorgesehen.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
numerosas sentencias, a menudo contradictorias, han reconocido tanto la propiedad privada, como su utilización pública parcial, —
In den Schlussfolgerungen zahlreicher, oftmals widersprüchlicher Gerichtsurteile wurden sowohl das Privateigentum als auch die teilweise öffentliche Zweckbestimmung anerkannt. —
Korpustyp: EU DCEP
Los aborígenes noongar, los propietarios tradicionales de la tierra que rodea la ciudad de Perth, capital del Estado de Australia Occidental, han conseguido el reconocimiento legal de su propiedad en una sentencia histórica.
DE
Die Noongar Aborigines, traditionelle Besitzer des Landes um die Hauptstadt West Australiens Perth, erhielten nach einem grundsatzentscheidendem Gerichtsurteil die rechtliche Anerkennung ihres Besitzes.
DE
Oktar führt gegenwärtig ein Berufungsverfahren gegen seine Verurteilung zu drei Jahren Gefängnis wegen Gründung einer illegalen Organisation zum Zwecke persönlicher Bereicherung.
Sollte die Verurteilung bestätigt werden und Gennadii Yakovitskii nicht vom Präsidenten begnadigt werden, so könnte er innerhalb weniger Monate hingerichtet werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las actuaciones judiciales relacionadas con mutilaciones genitales son muy raras, pues hasta ahora sólo en Francia se han dictado sentencias al respecto.
Strafverfolgungen wegen Genitalverstümmelungen sind jedoch selten, denn bisher hat es nur in Frankreich Verurteilungen gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Rittenband dijo que no, que no estaba dispuesto a hacer eso porque debía mantener la imagen de una sentencia en prisión para la prensa.
Rittenband sagte nein, er würde nicht einwilligen, weil die Wahrnehmung einer Verurteilung für die Presse aufrecht erhalten bleiben müsse.
Korpustyp: Untertitel
Ahora dispone de 10 días para presentar recurso contra la sentencia.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dicha sentencia fue pronunciada en ausencia de su abogado, amigos y familiares.
Die Urteilsverkündung erfolgte in Abwesenheit seines Rechtsanwalts, seiner Freunde und Familienangehörigen.
Korpustyp: EU DCEP
Lisbeth queda libre a la espera de la sentencia.
Lisbeth ist auf freiem Fuß bis zur Urteilsverkündung.
Korpustyp: Untertitel
Desde que se dio a conocer la sentencia, al menos tres personas de GADES, incluida la propia Samia Salomon, han recibido en sus teléfonos privados llamadas anónimas amenazantes.
Seit der Urteilsverkündung haben mindestens drei Mitglieder von GADES, darunter Samia Salomon, anonyme Drohanrufe auf ihren privaten Telefonen erhalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, la sentencia que esperaban ha sido postergada al 31 de enero.
Inzwischen ist die Urteilsverkündung, auf die sie warten, auf den 31. Januar verschoben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente va a ir a batearte el día de hoy durante la sentencia.
Er hat wirklich vor, heute bei der Urteilsverkündung für dich zu kämpfen
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas concretas tiene previsto adoptar la Comisión con el fin de mejorar esta insostenible situación para los transportistas hasta que se dicte sentencia?
Welche konkreten Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um diese untragbare Situation für die Speditionen bis zur Urteilsverkündung zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Señora Ewing, será puesta bajo custodia oficial hasta la audiencia de su sentencia.
Mrs. Ewing, sie werden bis zu Ihrer Urteilsverkündung in Untersuchungshaft gebracht.
Korpustyp: Untertitel
La conducta de la Unión Europea en estos casos es, obviamente, esperar a que se dicte sentencia antes de emitir un juicio sobre las medidas adoptadas por los tribunales.
Es gehört zur Praxis der Europäischen Union, zu gerichtlich verfügten Maßnahmen erst nach der Urteilsverkündung Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de dictar sentencia, ¿tienes algo que decir?
Haben Sie vor der Urteilsverkündung noch etwas zu sagen?
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento no puede tomar una decisión sobre la interrupción voluntaria del embarazo, ni sobre la legalidad de una sentencia.
Das Parlament kann keinen Beschluss über den freiwilligen Schwangerschaftsabbruch fassen, schon gar nicht über die Rechtmäßigkeit einer Gerichtsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo sistema eliminará el riesgo de que se incoen diferentes causas en distintos Estados miembros en relación con una misma patente, así como el riesgo de que diversas sentencias sobre un mismo litigio difieran de una Estado a otro.
ES
Dadurch wird die Gefahr beseitigt, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten mehrere Patentstreitigkeiten zum gleichen Patent anhängig sind, ebenso wie die Gefahr, dass Gerichtsentscheidungen zu der gleichen Streitigkeit unter Umständen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hemos avanzado algo, afortunadamente, en lo que se refiere a varias sentencias judiciales y esto es importante.
Zum Glück konnten wir mit einer Reihe von Gerichtsentscheidungen gewisse Fortschritte erzielen, und das ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que la Comisión no puede actuar como si la sentencia del Tribunal de Justicia no hubiera tenido lugar.
Die Kommission kann sich nicht so verhalten, als hätte es die Gerichtsentscheidung nie gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué pasa si se pide al Comité de Ministros del Consejo de Europa que supervise la ejecución de las sentencias del Tribunal?
Und was tut das Ministerkomitee des Europarats, das aufgerufen ist, die Vollstreckung der Gerichtsentscheidungen zu überwachen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sentencia judicial debe ser de aplicación automática en toda la Unión.
Eine in einem Mitgliedstaat gefällte Gerichtsentscheidung muss automatisch in der gesamten Union gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sentencias judiciales divergentes y la diferencia de tratamiento de las importaciones paralelas en los Estados miembros hacen necesario completar la propuesta con una disposición sobre las importaciones paralelas.
Divergierende Gerichtsentscheidungen und die unterschiedliche Handhabung von Parallelimporten durch die Mitgliedstaaten machen es erforderlich, den Vorschlag um eine Regelung zum Parallelimport zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
(e quáter) publicación de las sentencias judiciales,
(ec) Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Incoó un procedimiento de infracción que fue archivado en 1995, tras la promulgación de la ley italiana por la que se ajustaba la legislación a la sentencia del Tribunal.
Sie hat ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, das 1995 eingestellt wurde, nachdem die italienische Gesetzgebung entsprechend der Gerichtsentscheidung geändert worden war.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Si una sentencia en una rutina almacenada se refiere a una vista, los contenidos de la vista que ve la sentencia son sus contenidos de la primera ejecución de la sentencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa por ejemplo que si se ejecuta una sentencia en un bucle, en todas las iteraciones de la sentencia se verá el mismo contenido de la vista, aunque la definición de la vista cambie durante el bucle.
Wenn die Anweisung in einer Schleife ausgeführt wird, bekommt sie in allen weiteren Durchläufen immer denselben View-Inhalt zu sehen, selbst wenn die View-Definition später in der Schleife geändert wird.
A raíz de dicha sentencia, los Estados miembros ya no tienen la posibilidad de aplicar las medidas suspendidas.
Aufgrund dieser Anordnung haben die Mitgliedstaaten nicht mehr die Möglichkeit, die ausgesetzten Maßnahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su sentencia de 28 de septiembre de 2007, el Tribunal suspendió, como medida provisional, dichas disposiciones hasta que se dicte una sentencia firme.
Mit seiner Anordnung vom 28. September 2007 setzte der Gerichtshof als vorläufige Maßnahme die Anwendung dieser Vorschriften bis zum endgültigen Urteil aus.
La transmisión a las instituciones y autoridades estatales con derecho a solicitar información solo se realizará en el marco de las obligaciones de información legales, o si una sentencia judicial nos obliga a proporcionar información.
Auch die Übermittlung an auskunftsberechtigte staatliche Institution und Behörden erfolgt nur im Rahmen der gesetzlichen Auskunftspflichten oder wenn wir durch eine gerichtlicheEntscheidung zur Auskunft verpflichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta sentencia, que emana de una orden directa del Ministerio de Justicia, es aterrorizar a los movimientos solidarios en Dinamarca y poner fin a la lucha de los pueblos contra la brutalidad imperialista.
Diese gerichtlicheEntscheidung auf direkte Anweisung des Justizministeriums zielt darauf ab, die Solidaritätsbewegung in Dänemark einzuschüchtern und den Kampf der Völker gegen die imperialistische Barbarei zu stoppen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 4 y de tres años a partir de dicha fecha en los casos contemplados en el apartado 7.
Wurde kein Ausschlusszeitraum durch rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 4 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 7 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 1, ni de tres años a partir de la fecha del hecho relevante en los casos contemplados en el apartado 4.
Wurde kein Ausschlusszeitraum nicht durch rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 1 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 4 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentencia firme de participar en procedimientos de contratación o adjudicación de concesión no tendrán derecho a hacer uso de la facultad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en los Estados miembros en que la sentencia es efectiva.
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtlicheEntscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada sentencia del tribunal está clasificada por el tipo de archivo con el que está relacionada, aunque el sistema debería ser capaz de buscar una jurisprudencia concreta relacionada con el tema en cuestión (por ejemplo una jurisprudencia relacionada con la libertad de establecimiento).
Jede gerichtlicheEntscheidung ist dem Bereich zugeordnet, den es betrifft, und das System sollte in der Lage sein, die für die jeweilige Problematik relevanten Dokumente (z. B. Rechtsprechung zur Niederlassungsfreiheit) zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
puedan, con sujeción al período de prescripción que fije el Derecho nacional, presentar una demanda y hacer que se ejecute la correspondiente sentencia contra el empleador por cualquier remuneración pendiente de pago, incluso cuando el trabajador haya regresado voluntariamente o haya sido repatriado, o
unter Einhaltung einer im innerstaatlichen Recht festgelegten Verjährungsfrist einen Anspruch gegen den Arbeitgeber für alle ausstehenden Vergütungen geltend machen und eine diesbezügliche gerichtlicheEntscheidung vollstrecken lassen können, und zwar auch nach ihrer Rückkehr oder Rückführung; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en la práctica, este problema no se limita a los casos en los que ya se ha pronunciado una sentencia que se ha incumplido, sino que también puede producirse antes de que los reclamantes presenten sus reclamaciones,
in der Erwägung, dass in der Praxis das Problem nicht auf Fälle beschränkt ist, in denen bereits eine gerichtlicheEntscheidung ergangen ist, die nicht vollzogen wurde: es kann auch auftreten, bevor Gläubiger ihre Ansprüche geltend machen,
Korpustyp: EU DCEP
Q. Considerando que, en la práctica, este problema no se limita a los casos en los que ya se ha pronunciado una sentencia que se ha incumplido, sino que también puede producirse antes de que los reclamantes presenten sus reclamaciones,
Q. in der Erwägung, dass in der Praxis das Problem nicht auf Fälle beschränkt ist, in denen bereits eine gerichtlicheEntscheidung ergangen ist, die nicht vollzogen wurde: es kann auch auftreten, bevor Gläubiger ihre Ansprüche geltend machen,
Korpustyp: EU DCEP
sentenciaUrteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de los trabajadores se han deteriorado después de la sentencia Laval y las sentencias Viking, Rüffert y Luxembourg.
Im Anschluss an die Urteile in den Rechtssachen Laval, Viking, Rüffert, Luxemburg, haben sich die Arbeitsbedingungen verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al reconocimiento y el cumplimiento de las sentencias que deriven de estos casos, el proyecto de convenio prevé que toda sentencia relativa a la anulación del matrimonio, al divorcio o a la separación de los cónyuges tendrá efecto legal en los demás Estados miembros de la Unión Europea.
Im Hinblick auf die Anerkennung und Durchführung von Urteilen aus solchen Fällen sieht der Entwurf des Übereinkommens vor, daß Urteile hinsichtlich der Ungültigkeit von Ehen, Scheidung oder Trennung von Ehepartnern in anderen Mitgliedstaaten der Union rechtskräftig sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos abusos tienen que cesar y hay que adoptar medidas inmediatas para la liberación de los que siguen detenidos, hay que conmutar toda sentencia pendiente de flagelación y amputación, hay que suspender las ejecuciones y hay que permitir que los refugiados regresen a su hogar sin miedo a la venganza por haberse opuesto al gobierno.
Diese Verstöße müssen aufhören, und es müssen unverzüglich Schritte unternommen werden, damit noch inhaftierte Personen freigelassen werden, Urteile über die Verhängung von Auspeitschungen oder Amputationen umgewandelt und Todesurteile ausgesetzt werden und Flüchtlinge ohne Furcht vor einer Bestrafung wegen Widerstands gegen die Regierung in ihre Heimat zurückkehren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no significa que no se puedan hacer comentarios sobre la sentencia.
Das bedeutet nicht, dass man diese Urteile nicht kommentieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos pueden estar pendientes de sentencia después de haber recurrido las denegaciones de asilo?
Wie viele könnten wohl Urteile erwarten, nachdem sie gegen abgelehnte Asylanträge Berufung eingelegt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordaremos que la UE, justo después de que se dictara la sentencia, hizo una declaración exigiendo a las autoridades competentes que adoptaran las medidas necesarias para revisar las sentencias y asegurarse de que se respetaran los derechos fundamentales de los acusados.
Wir erinnern uns alle daran, dass die EU unmittelbar nach der Verkündung der Urteile eine Erklärung abgegeben hat, in der die verantwortlichen Behörden aufgefordert wurden, die für eine Überprüfung der Urteile erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und sicherzustellen, dass die Grundrechte der Angeklagten nicht verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase le sentencia del Tribunal de Justicia Europeo en el asunto C-78/76, Steinike & Weinlig (Rec. 1977, p. 595) y en el asunto C-47/69, Sector textil francés (Rec. 1970, p. 487).
Vgl. die Urteile des Gerichtshofs in den Rechtssachen C-78/76, Steinike & Weinlig, Slg. 1977, S. 595 und C-47/69, Französischer Textilsektor, Slg. 1970, S. 487.
Korpustyp: EU DGT-TM
«título ejecutivo» toda decisión, sentencia u orden de pago, ya sea de pago inmediato o de pago a plazos, dictada por un tribunal u otra autoridad competente, incluidas las que son ejecutivas provisionalmente, que permita al acreedor obtener la ejecución forzosa de su crédito frente al deudor.
„vollstreckbarer Titel“ Entscheidungen, Urteile oder Zahlungsbefehle — auch vorläufig vollstreckbare — eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Behörde, nach denen eine Zahlung unverzüglich oder in Raten zu leisten ist und mit denen der Gläubiger seine Forderung gegen den Schuldner im Wege der Zwangsvollstreckung beitreiben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento elimina, asimismo, los procedimientos intermedios necesarios para el reconocimiento y la ejecución en otros Estados miembros de una sentencia dictada en un Estado miembro en el proceso europeo de escasa cuantía.
Mit dieser Verordnung wird außerdem die Notwendigkeit von Zwischenverfahren zur Anerkennung und Vollstreckung der in anderen Mitgliedstaaten im Verfahren für geringfügige Forderungen ergangenen Urteile beseitigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene derecho a la traducción de, como mínimo, los pasajes pertinentes de los documentos esenciales, incluida toda orden de un juez que permita su detención o privación de libertad, toda acusación o auto de procesamiento y toda sentencia.
Sie haben das Recht auf eine Übersetzung mindestens der wichtigen Abschnitte wesentlicher Dokumente; zu den wesentlichen Dokumenten gehören alle Anordnungen eines Richters, mit denen Ihre Festnahme oder Ihr Verbleib in Gewahrsam gestattet wird, alle Beschuldigungs- oder Anklageschriften und alle Urteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentenciaergangenen Urteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se ha confirmado mediante la reciente sentencia del Tribunal Supremo griego de 11 de junio de 2007, en la que el tribunal revocaba la jurisprudencia habida hasta la fecha.
Das hat sich auch an dem vor kurzem ergangenenUrteil des Obersten Gerichtshofs Griechenlands vom 11. Juni 2007 gezeigt, mit dem das Gericht seine bisherige Rechtsprechung aufhob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sentencia reciente del Tribunal de Justicia [8] también ha confirmado que las obligaciones de información deben considerarse obligaciones principales para el buen funcionamiento de un compromiso.
In einem kürzlich ergangenenUrteil des Gerichtshofs [8] wird ebenfalls bestätigt, dass Verpflichtungen zur Informationsübermittlung von wesentlicher Bedeutung für das ordnungsgemäße Funktionieren der Verpflichtungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sentencia reciente del Tribunal de Justicia [10] también ha confirmado que las obligaciones de información deben considerarse obligaciones principales para el buen funcionamiento de un compromiso.
In einem kürzlich ergangenenUrteil des Gerichtshofs [10] wird zudem bestätigt, dass Verpflichtungen zur Informationsübermittlung von wesentlicher Bedeutung für das ordnungsgemäße Funktionieren der Verpflichtungen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enfoque, recogido en el punto 11.3.8 de las Directrices, fue confirmado, por otra parte, en una sentencia reciente del Tribunal de Primera Instancia [33].
Diese Vorgehensweise, die in Ziffer 11.3.8 des Gemeinschaftsrahmens aufgegriffen wird, wurde auch in einem vor kurzem ergangenenUrteil des Gerichts erster Instanz bestätigt [33].
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia ha aclarado en una sentencia reciente [6] que, para entrar en el ámbito de aplicación de la Directiva sobre fusiones, una aportación de activos debe incluir el conjunto completo de los elementos activos y pasivos relativos a una rama de actividad.
Der Gerichtshof hat in einem vor kurzem ergangenenUrteil [6] klargestellt, dass eine Übertragung von Anteilen dann unter die Fusionsrichtlinie fällt, wenn sie die Gesamtheit der aktiven und passiven Wirtschaftsgüter eines Teilbetriebs umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una reciente sentencia del Tribunal Supremo dictada en el proceso sobre la «matanza de la estación de Bolonia», el 2 de agosto de 1980, ha confirmado la condena a treinta años de prisión para Luigi Ciavardini, menor de edad en el momento de los hechos (tenía 17 años).
In einem kürzlich ergangenenUrteil des Kassationsgerichts im Prozess zu dem Blutbad auf dem Bahnhof Bologna (am 2. August 1980) wurde die Verurteilung des zum Tatzeitpunkt minderjährigen (17 Jahre alten) Luigi Ciavardini zu 30 Jahren Haft bestätigt.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una reciente sentencia de los tribunales alemanes contra el cobro de tasas de gestión excesivas a los consumidores que reservan vuelos de bajo coste a través de Internet utilizando tarjetas de débito o de crédito, ¿se comprometerá la Comisión a presentar una propuesta legislativa para ilegalizar estas tasas excesivas en toda la Unión Europea?
Wird die Kommission sich nach einem kürzlich ergangenenUrteil deutscher Gerichte gegen überhöhte Bearbeitungsgebühren, die Verbrauchern bei der Buchung von Billigflügen im Internet per Debit- oder Kreditkarte auferlegt wurden, darum bemühen, einen Legislativvorschlag vorzulegen, in dem diese überhöhten Gebühren in der gesamten Europäischen Union für rechtswidrig erklärt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión confirmó la importancia que tienen los mecanismos jurídicos vinculantes para el sector de la energía, pues los accionistas estadounidenses de Yukos, que no están cubiertos por el TCE, no pueden acogerse a esta reciente sentencia.
Durch dieses Urteil wurde noch einmal bestätigt, wie wichtig rechtlich bindende Mechanismen im Energiesektor sind, denn die US-amerikanischen Yukos-Aktionäre, die nicht unter den Vertrag über die Energiecharta fallen, können von diesem kürzlich ergangenenUrteil nicht profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la Comisión Europea no ha cumplido la sentencia del Tribunal de Primera Instancia (Sala Primera) de 13 de junio de 2006 en los asuntos acumulados T‑218/03 a T‑240/03: Boyle y otros contra la Comisión de las Comunidades Europeas?
Warum ist die Europäische Kommission dem am 13. Juni 2006 in den Rechtssachen T-218/03 bis T-240/03 Boyle und andere gegen die Kommission der Europäischen Gemeinschaften ergangenenUrteil des Europäischen Gerichtshofs (Erste Kammer) nicht nachgekommen?
Korpustyp: EU DCEP
Una reciente sentencia del Tribunal Europeo de Justicia ha dictaminado que a partir del 1 de julio de 2008 se prohibirá la utilización de Deca-BDE en aparatos eléctricos y electrónicos.
Nach einem kürzlich ergangenenUrteil des EuGH wird ab dem 1. Juli 2008 auch DecaBDE in Elektro- und Elektronikgeräten verboten.
Korpustyp: EU DCEP
sentenciaHaftstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional: a) código fiscal italiano: BCHMHT69R13Z352T, b) el nombre de la madre es Bannour Hedia, c) condenado en Italia el 11.12.2002 (sentencia de tres años y medio), d) liberado de la prisión el 3.5.2006, aunque debe presentarse regularmente ante las autoridades de Cremona.».
Weitere Angaben: (a) italienische Steuernummer: BCHMHT69R13Z352T, (b) Name der Mutter lautet Bannour Hedia, (c) in Italien am 11.12.2002 zu einer Haftstrafe von dreieinhalb Jahren verurteilt, (d) am 3.5.2006 aus der Haft entlassen, aber verpflichtet, sich regelmäßig bei den Behörden von Cremona zu melden.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
había cumplido su sentencia de 30 meses.
Er hat seine 30-monatige Haftstrafe verbüßt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las revueltas en Oriente Próximo y la sentencia a Timoshenko, a debate
Debatte mit Catherine Ashton: Unruhen im Nahen Osten und Haftstrafe für Julia Timoschenko
Korpustyp: EU DCEP
El Pastor Cai fue acusado equivocadamente y cumple una sentencia de tres años por un delito que no cometió.
Pastor Cai wurde zu Unrecht verurteilt und büßt eine dreijährige Haftstrafe für ein Vergehen ab, dass er nicht begangen hat.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cumple actualmente una sentencia de 1 4 años po…...intentar secuestrar a un Juez?
Sitzen Sie momentan nicht eine Haftstrafe von vierzehneinhalb Jahren wegen der versuchten Entführung eines Richters ab?
Korpustyp: Untertitel
Gertrude cumplió 20 años de sentencia y fue puesta en libertad condicional en 1985.
Gertrude hat 20 Jahre ihrer Haftstrafe abgesessen. Sie wurde 1985 auf Bewährung entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces le aconsejaría que se declarase culpable, y entregase las joyas para que le redujeran la sentencia.
Sie würden ihm dann anraten, auf "schuldig" zu plädieren, und die Juwelen zu übergeben, um die Haftstrafe zu verkürzen.
Korpustyp: Untertitel
El me har…servir cada día de mi sentencia
Er lässt mich meine Zeit absitzen, knallhart. Jeden einzelnen Tag meiner Haftstrafe.
Korpustyp: Untertitel
Su marido cumple una sentencia de 20 años en San Quintí…...por homicidio involuntario y tráfico de drogas.
Ihr Mann sitzt eine 20-jährige Haftstrafe in San Quentin ab, wegen Totschlag im Straßenverkehr und Drogenhandel.
Korpustyp: Untertitel
Volverá a prisión para cumplir el resto de su sentencia.
Dann sitzen Sie den Rest Ihrer Haftstrafe ab.
Korpustyp: Untertitel
sentenciaBeschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en la lucha contra el fraude sería importante tener presentes ciertos principios: en primer lugar, el principio de legalidad, según el cual hay que cumplir la ley en la instrucción e investigación de las irregularidades, sin especulaciones sobre el resultado final antes de que se dicte sentencia judicial firme.
Bei der Betrugsbekämpfung dürfen meiner Ansicht nach einige Prinzipien nicht aus den Augen verloren werden. Erstens das Prinzip der Gesetzlichkeit: Bei der Verwendung der Mittel und der Klärung von Unregelmäßigkeiten sind Gesetze einzuhalten, und ein Resultat sollte nicht vorausgesagt werden, bevor nicht ein gesetzlich begründeter Beschluss in Kraft gesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la Comisión respondió de inmediato a la sentencia encargando varios estudios, lanzando un proceso exhaustivo de consultas y realizando las evaluaciones de impacto.
Die Kommission ist deshalb sofort auf diesen Beschluss eingegangen, indem sie verschiedene Studien durchgeführt, einen umfassenden Konsultationsprozess angeregt und Umweltverträglichkeitsprüfungen durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más específicamente, las autoridades danesas y TV2 sostenían que el procedimiento utilizado para fijar el canon era transparente y cumplía los requisitos del segundo criterio Altmark, al menos en esencia, y en su opinión era suficiente habida cuenta de la sentencia del Tribunal.
Die dänischen Behörden und TV2 waren der Auffassung, das zur Festlegung der Rundfunkgebühr angewendete Verfahren sei transparent und habe die Anforderungen der zweiten Altmark-Voraussetzung zumindest im Wesentlichen erfüllt; nach dem Beschluss des Gerichts sei dies ihrer Ansicht nach hinreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su sentencia en el asunto Freistaat Sachsen/Comisión [29], el Tribunal de Justicia aclaró las cuestiones relacionadas con la aplicación rationae temporis de las normas sobre ayudas estatales a efectos de evaluar la compatibilidad de las medidas de ayuda notificadas.
In dem Beschluss in der Rechtssache Freistaat Sachsen gegen Kommission [29] hat der EuGH die Probleme in Verbindung mit der Anwendung der rationae temporis auf Vorschriften über staatliche Beihilfen zur Bewertung der Vereinbarkeit von angemeldeten Beihilfemaßnahmen geklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia afirmó, asimismo, en su sentencia 1/78 que las disposiciones relativas a la represión penal y a la extradición son materias que competen a la jurisdicción de los Estados miembros [3].
Ferner hat der Gerichtshof in seinem Beschluss 1/78 festgestellt, dass Vorschriften über die Strafverfolgung und die Auslieferung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está de acuerdo la Comisión en que esa sentencia establece un hecho jurídico nuevo que afecta al cultivo de organismos modificados genéticamente, en la medida en que se autoriza ese cultivo en los Estados miembros de la UE? 2.
Ist sie auch der Ansicht, dass der Beschluss für den Anbau gentechnisch veränderter Organismen in Mitgliedstaaten, in denen diese Anbauformen erlaubt sind, neue rechtliche Gegebenheiten geschaffen hat? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia del Tribunal se dio a conocer en junio de 2009: se condena al Ministerio de Transportes a pagar 2,2 millones de euros.
Der Beschluss des Gerichtshofs lag im Juni 2009 vor: Das Verkehrsministerium sollte 2,2 Millionen Euro bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamiento de residuos tóxicos nocivos y saneamiento del depósito de la empresa C&C de Pernumia, situada en la provincia de Padua, declarada en quiebra mediante sentencia n° 140 de 23.9.2005.
Betrifft: Beseitigung giftiger gesundheitsschädlicher Abfälle und Sanierung des Lagers der Firma C&C in Pernumia, Provinz Padua, gegen die mit Beschluss Nr. 140 vom 23.9.2005 ein Konkursverfahren eröffnet wurde
Korpustyp: EU DCEP
La Corte dictó sentencia en junio de 2009.
Der Beschluss des Gerichtshofs lag im Juni 2009 vor.
Korpustyp: EU DCEP
Una sentencia inédita de 28 de febrero de 2002 del Tribunal Supremo francés en la UE, favorable a las quejas presentadas por trabajadores víctimas del amianto contra 29 de un total de 30 empresas, sienta un precedente insoslayable para todos los Estados miembros.
Ein für die EU bahnbrechender Beschluss des Obersten Französischen Gerichtshofs vom 28. Februar 2002 zu Gunsten der Klagen, die von asbestgeschädigten Arbeitnehmern gegen 29 von insgesamt 30 Unternehmen eingereicht worden waren, schafft einen unumkehrbaren Präzedenzfall für alle Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
sentenciaStrafmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto quiero llamar su atención, por ejemplo, sobre un caso que sigue sin resolverse hasta la fecha: la suerte de los jóvenes de etnia húngara que recibieron una sentencia desproporcionadamente severa en un ejemplo patente de discriminación étnica en Temerin.
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Fall lenken, der bis zum heutigen Tage ungeklärt ist: und zwar das Schicksal zweier Jugendlicher ungarischer Ethnizität, die in einem ganz eindeutigen Fall von ethnischer Diskriminierung in Temerin ein unangemessen hohes Strafmaß erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un líder estudiantil que recientemente fue condenado a 52 años de cárcel, sentencia que ahora ha sido ampliada a 59 años.
Es handelt sich um einen Studentenführer, der vor kurzem zu 52 Jahren Gefängnis verurteilt wurde, und dieses Strafmaß ist nun auf 59 Jahre erhöht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condenas deben ser, por supuesto, seguidas de una sentencia que refleje la gravedad e inhumanidad de los terribles actos perpetrados.
Einer Verurteilung muss natürlich ein Strafmaß folgen, das der Schwere und Unmenschlichkeit der begangenen furchtbaren Taten gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que alguna vez sacrificaste fueron años que pudiste haber reducido de tu sentencia si hubieras entregado a tus amigos cuando fuiste arrestado.
Das Einzige, was Du je geopfert hast, waren Jahre, die Du aus Deinem Strafmaß hättest nehmen können, wenn Du Dich gegen Deine Freunde gestellt hättest, als Du eingesperrt wurdest.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, quisiéramos alargar su sentencia para hacerlo escapa…e ir directo a su tesoro.
Wir wollen, dass Ihr das Strafmaß erhöht. Dann muss er ausbrechen Und führt uns zum Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Espero que coopere a cambio de una sentencia reducida.
Ich möchte ihn mit einem reduzierten Strafmaß zur Mitarbeit überreden.
Korpustyp: Untertitel
Su culpa ha sido determinada, esto n…...es más que una audiencia de sentencia.
CRANE: Hier wird nicht Ihre Schuld, sondern nur das Strafmaß festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
La sentencia será la semana próxima.
Das Strafmaß wird nächste Woche verkündet.
Korpustyp: Untertitel
¿El acusado desea decir algo antes de que se dicte sentencia?
Hat der Angeklagte noch etwas zu sagen, bevor das Strafmaß verkündet wird?
Korpustyp: Untertitel
Admitió su culpa, cumplió la sentencia que le impusieron y eso era todo, ahora podía seguir con su vida.
Er gestand seine Schuld ein. Er verbüsste das Strafmaß, das ihm auferlegt worden war. Und jetzt war es vorbei, er konnte sein Leben weiterleben.
Korpustyp: Untertitel
sentenciaUrteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, en caso de sentencia objeto de litigio cabría imaginar que el Consejo pudiese reformar la norma comunitaria para aclararla.
Bei Urteilen in Streitfällen könnte man sich vorstellen, daß der Rat die Gemeinschaftsvorschrift ändert, um sie klarer zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de 1997 no ha sido puesta en cuestión en la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ni era dicha declaración contraria a los principios jurídicos generales o a la práctica decisoria de la Comisión.
Die Erklärung aus dem Jahr 1997 wurde von den Urteilen der Gemeinschaftsgerichte nicht in Frage gestellt und steht auch nicht im Widerspruch zu den allgemeinen Rechtsgrundsätzen und der Entscheidungspraxis der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la Comunidad tiene competencias exclusivas en varios aspectos de la aviación exterior que tradicionalmente se regían por acuerdos bilaterales de servicios aéreos entre los Estados miembros y terceros países.
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in seinen Urteilen entschieden, dass verschiedene Aspekte der Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell durch bilaterale Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten geregelt wurden, in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fallen.
Korpustyp: EU DCEP
SEC(2005)1658 de 14 de diciembre de 2005, que aclara y desarrolla la política de la Comisión al pedir al Tribunal de Justicia Europeo la imposición de un pago periódico y una suma a tanto alzado a un Estado miembro que no se atenga una sentencia suya.
SEK (2005)1658 vom 14. Dezember 2005, in der die Kommission die Konzeption erläutert und weiterentwickelt, auf deren Grundlage sie beim Gerichtshof die Verhängung von Zwangsgeldern und Pauschalbeträgen gegen Mitgliedstaaten beantragt, die Urteilen des Gerichtshofs nicht nachkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Véase, además de la sentencia en los asuntos Laval y Rüffert, antes mencionados, la sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de diciembre de 2007 en el asunto C-438/05 International Transport Workers' Federation y Finish Seamen's Union (el asunto Viking) (Rec.
Siehe zusätzlich zu den o. g. Urteilen in den Rechtssachen Laval und Rüffert das Urteil des Gerichtshofs vom 11. Dezember 2007, Rechtssache C-438/05 International Transport Workers’ Federation and Finish Seamen’s Union , Slg.
Korpustyp: EU DCEP
En agosto de 2001, el Presidente Musharraf presentó un “plan de trabajo” para el retorno del gobierno democrático y anunció que se celebrarían elecciones a las Asambleas Provinciales, a la Asamblea Nacional y al Senado en octubre de 2002, de conformidad con una sentencia reciente del Tribunal Supremo del Pakistán.
Im August 2001 veröffentlichte Präsident Musharraf einen Fahrplan für die Rückkehr zur Demokratie und teilte mit, dass im Oktober 2002 in Übereinstimmung mit den jüngsten Urteilen des Obersten Gerichts von Pakistan Wahlen zu den Provinzversammlungen, zur Nationalversammlung und zum Senat durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la sentencia del Tribunal de Apelación del Reino Unido, ¿va a eliminar la Comisión la prohibición impuesta a los Combatientes del Pueblo de Irán?
Wird die Kommission nach den Urteilen des britischen Berufungsgerichts jetzt das Verbot der Volksmudschaheddin des Iran aufheben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la posición del Consejo frente a esta sentencia y otras similares?
Wie stellt sich der Rat zu diesem und ähnlichen Urteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Es importante mencionar dos casos en los que recientemente se ha dictado sentencia.
Zwei Rechtssachen mit vor Kurzem ergangenen Urteilen sind hier zu erwähnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a presentar la Comisión una propuesta que colme el preocupante vacío destacado en la Resolución del Parlamento, que es consecuencia de procedimientos de infracción sobre los que el Tribunal de Justicia ha dictado sentencia recientemente en este campo?
Wann wird die Kommission einen Vorschlag vorlegen, um die in der Entschließung des Parlaments angesprochene besorgniserregende Lücke zu füllen, die sich aus kürzlich erlassenen Urteilen des Gerichtshofes im Rahmen von Vertragsverletzungsverfahren in diesem Bereich ergibt?
Korpustyp: EU DCEP
sentenciaverurteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se han iniciado numerosísimos procedimientos de infracción contra Italia durante años y el Tribunal ha dictado sentencia en contra de Italia en muchas ocasiones.
Und tatsächlich wurden gegen Italien im Laufe der Jahre etliche Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und der Gerichtshof hat das Land auch in vielen Fällen verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro informe se basa en rumores y pruebas circunstanciales, pero emite juicios e incluso dicta sentencia obligando al acusado a probar su inocencia.
Unser Bericht basiert auf Hörensagen und Indizien, dennoch wird darin geurteilt und sogar verurteilt, wobei der Beschuldigte seine Unschuld beweisen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si alguna vez se llega a pillar a alguna de esas empresas, se las sentencia a multas ridículas que no tienen ningún tipo de poder disuasorio.
Sofern man dieser Firmen dann habhaft wird, werden sie zu einem lächerlich geringen Strafgeld verurteilt, sodass keinerlei abschreckende Wirkung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inadmisible que en el siglo XXI se siga produciendo una situación en la que se sentencia a las mujeres a morir lapidadas por haber cometido adulterio o en la que se sentencia a morir en la horca a menores de dieciséis años de edad.
Es ist im 21. Jahrhundert nicht hinnehmbar, dass Frauen wegen Ehebruchs immer noch zum Tod durch Steinigung und Sechzehnjährige zum Tod durch den Strang verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cada vez cruzamos las fronteras nacionales con más frecuencia y, como no somos ángeles, en ocasiones tenemos conflictos con el sistema de derecho penal de otro Estado miembro, donde somos juzgados y se dicta la correspondiente sentencia.
Wir überschreiten jedoch immer häufiger die nationalen Grenzen, und da wir keine Engel sind, geraten wir bisweilen mit dem Strafrecht eines anderen Mitgliedstaats in Konflikt, wo wir dann auch vor Gericht gestellt und verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana o pasado mañana se leerá el fallo del juicio de Hu Jia, y quién sabe qué sentencia se le dará.
Morgen oder übermorgen wird das Urteil gegen Hu Jia gesprochen, der ich weiß nicht wozu verurteilt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente preocupante es el prolongado encarcelamiento que sufren en Francia los sospechosos antes del juicio. En un país que se considera un contrapeso civilizado de la beligerante hegemonía estadounidense, casi la mitad de los presos nunca ha recibido sentencia por un crimen.
Vor allem die lange Inhaftierung von nicht verurteilten Verdächtigen gibt Anlass zur Besorgnis. In einem Land, das sich selbst als kultiviertes Gegengewicht zur kriegerischen amerikanischen Hegemonie betrachtet, sind beinahe die Hälfte aller Gefängnisinsassen nie wegen eines Verbrechens verurteilt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Primero el tribunal no pronunció sentencia, después impuso una sanción y, tras la apelación de la fiscalía, impuso una pena de 15 días de arresto, ya que tomaba parte en la manifestación en calidad de periodista del diario «Gazeta Wyborcza».
Beim ersten Mal wurde er nicht verurteilt, dann erhielt er eine Geldstrafe und schließlich — nachdem die Staatsanwaltschaft Berufung eingelegt hatte — eine 15-tägige Haftstrafe, obwohl er als Journalist der „Gazeta Wyborcza“ an der Demonstration teilgenommen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Intervendrá la Comisión para que se ejerza presión sobre el Ministerio de Transportes de Albania con el fin de que pague realmente la suma tal como se contempla en la sentencia?
Wird sich die Kommission dafür einsetzen, dass Druck auf das albanische Verkehrsministerium ausgeübt wird, damit es die Summe, zu deren Zahlung es verurteilt worden ist, auch tatsächlich zahlt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Akin Birdal, uno de los principales activistas por los derechos humanos de Turquía, se encuentra en la cárcel como resultado de una sentencia del tribunal de Seguridad del Estado por un discurso sobre el problema kurdo,
in der Erwägung, daß Akin Birdal, einer der führenden Menschenrechtsaktivisten in der Türkei, jetzt im Gefängnis ist, nachdem er von einem Staatssicherheitsgericht wegen einer über das Kurdenproblem gehaltenen Rede verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
sentenciaRechtsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con la revisión del Reglamento de 2001, no solo para dar respuesta a las deficiencias detectadas en él, sino también para incorporar el caso jurídico más reciente, en especial la sentencia del asunto Turco.
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass die Reform der Verordnung von 2001 fortgesetzt werden sollte - nicht nur, um Antworten auf die seither aufgedeckten Defizite zu finden sondern auch, um die neueste Rechtsprechung, insbesondere auch den Fall Turco in das Gesetzeswerk zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a la sentencia del Tribunal de Justicia, los diputados al Parlamento Europeo no inscritos no disponen de los mismos medios de interpretación y traducción que los diputados que pertenecen a un Grupo.
Entgegen der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs werden ihnen im Bereich des Dolmetschens und Übersetzens nicht die gleichen Mittel gewährt wie den Abgeordneten, die einer Fraktion angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, el producto final de su actitud ha sido una sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas que, por desgracia para ustedes, les es desfavorable y confirma, por consiguiente, la expresión latina "hodie mihi, cras tibi", hoy para mí, mañana para ti.
Ihre Haltung hat jedoch zu einer Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften geführt, der - für Sie leider - gegen Sie entschieden hat und damit das lateinische Sprichwort "Hodie mihi, cras tibi" - heute mir, morgen dir - bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de adjudicación, como los tratados en la reciente sentencia de 4 de diciembre, continuarán siendo posibles y, además, estarán basados en textos jurídicos más claros.
Zuschlagskriterien, wie die in der jüngsten Rechtsprechung vom 4. Dezember genannten Kriterien, werden auch weiterhin möglich sein und darüber hinaus auf eindeutigeren Rechtstexten basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su sentencia de 4 de diciembre de 2002, el Tribunal confirmó y repitió su conclusión sobre el famoso caso del autobús de Helsinki, es decir, que un requisito según el cual la energía que se suministre tiene que producirse con fuentes de energía renovable es de por sí admisible.
In seiner Rechtsprechung vom 4. Dezember 2003 hat das Gericht sein Urteil in der berühmten Rechtssache Helsinki Bus bestätigt und bekräftigt, namentlich dass eine Vorgabe, gemäß der die genutzte Energie aus erneuerbaren Quellen stammen muss, an sich zulässig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejamos las manos libres al Tribunal de Justicia, que es el inventor de este concepto en su sentencia en los asuntos "Cassis de Dijon" y "Säger".
Dem Gerichtshof, der dieses Prinzip mit seiner Rechtsprechung in den Fällen "Cassis de Dijon" und "Säger" eingeführt hatte, wird freie Hand gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que respetar la sentencia del Tribunal de Justicia relativa a los turnos de guardia.
Schließlich muss an der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zum Bereitschaftsdienst festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que esta sentencia quede ratificada.
Wir hoffen, dass diese Rechtsprechung bestätigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo insta a la Comisión a que garantice que las medidas adoptadas para modernizar el Derecho de sociedades y la gobernanza empresarial estén en consonancia con la legislación de los sectores asociados. También subraya la importancia de tener en cuenta la sentencia del Tribunal de Justicia Europeo sobre el principio de libertad empresarial.
Das Europäische Parlament fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die auf die Modernisierung im Bereich Gesellschaftsrecht und Corporate Governance abzielenden Maßnahmen im Einklang mit den Rechtsvorschriften in verbundenen Bereichen stehen, und unterstreicht die Notwendigkeit, der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zum Grundsatz der Niederlassungsfreiheit Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia del Tribunal de Justicia Europeo, que califica la incineración de vertido, significa que tenemos que encontrar otras maneras de cumplir los objetivos de recuperación, y quiero decir que los ciudadanos irlandeses están muy preocupados respecto del uso de la incineración.
Die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, in der Abfallverbrennung als Entsorgung klassifiziert wird, zeigt, dass wir andere Möglichkeiten finden müssen, unsere Verwertungsvorgaben zu erfüllen, und ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass es unter der irischen Bevölkerung große Bedenken im Hinblick auf die Abfallverbrennung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentenciaUrteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cantidades mencionadas en el presente artículo deberán ser convertidas a la moneda de un Estado según el valor de dicha moneda en la fecha de la sentencia o del laudo, o en la fecha convenida por las partes.
Die in diesem Artikel genannten Beträge werden in die Landeswährung eines Staates entsprechend dem Wert dieser Währung am Tag des Urteils oder Schiedsspruchs oder an dem von den Parteien vereinbarten Tag umgerechnet.
Korpustyp: UN
El Presidente del Tribunal Internacional tendrá la responsabilidad de asegurar que este arreglo sea compatible con la independencia e imparcialidad de los magistrados, no dé lugar a conflictos de intereses y no retrase el dictado de sentencia;
Dem Präsidenten des Gerichtshofs obliegt es, sicherzustellen, dass diese Regelung mit der Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Richter vereinbar ist, keinen Anlass zu Interessenkonflikten gibt und den Erlass des Urteils nicht verzögert;
Korpustyp: UN
- no ha sido condenada en sentencia firme con fuerza de "res judicata" por cualquier delito que afecte a su ética profesional;
- nicht aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden ist, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen
Korpustyp: EU EAC-TM
hayan sido condenados/as mediante sentencia firme, con fuerza de cosa juzgada, por cualquier delito que afecte a su conducta profesional;
die aufgrund eines rechtskräftigen Urteils aus Gründen bestraft worden sind, welche ihre berufliche Zuverlässigkeit infrage stellen;
Korpustyp: EU EAC-TM
Vista la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas (Gran Sala) en el asunto C-176/03 Comisión de las Comunidades Europeas contra Consejo de la Unión Europea,
in Kenntnis des Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften (Große Kammer) in der Rechtssache C-176/03 - Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Rat der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Parece oportuno reproducir literalmente los apartados 48 y siguientes de dicha sentencia:
Die Randnummern 48 ff. dieses Urteils sollten hier vollständig wiedergegeben werden:
Korpustyp: EU DCEP
Hasta donde el Consejo tiene conocimiento, Egitin Sen ha modificado sus estatutos conforme a la sentencia para evitar el riesgo de recibir la orden judicial de disolverse.
Soweit der Rat unterrichtet ist, hat die Gewerkschaft Egitim Sen aufgrund des Urteils ihre Satzung geändert, um einer Auflösung durch Gerichtsbeschluss zu entgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) en el asunto T-576/08,
in Kenntnis des Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Union (EuGH) in der Rechtssache T-576/08,
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Breda (Países Bajos) ha dictaminado recientemente, a la luz de la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en el asunto Gambelli (C-243/01), que debe revisarse la solicitud de concesión de una licencia de una empresa francesa para la instalación de un casino en Breda.
Das Gericht in Breda (Niederlande) hat vor Kurzem im Lichte des Urteils des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache Gambelli (C-243/01) befunden, dass der Konzessionsantrag eines französischen Betreibers auf Eröffnung eines Spielcasinos in Breda überprüft werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
El sector de los seguros ha reaccionado muy mal, y ha dado a entender que los consumidores serían las primeras víctimas de las consecuencias de esta sentencia sobre las primas.
Die Versicherungsbranche hat darauf sehr negativ reagiert und verlauten lassen, dass die Verbraucher die ersten Opfer der tariflichen Auswirkungen dieses Urteils sein würden.
Korpustyp: EU DCEP
sentenciaRechtssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, el Tribunal ha sostenido en la sentencia Petrie que, en la investigación de infracciones, se requiere una cooperación sincera y un clima de confianza mutua entre la Comisión y el Estado miembro correspondiente, para permitir que las dos partes emprendan un proceso de negociación para buscar una solución amistosa de la controversia.
So befand der Gerichtshof in der Rechtssache Petrie, dass es bei der Prüfung von Vertragsverletzungen der aufrichtigen Zusammenarbeit und eines Klimas des gegenseitigen Vertrauens zwischen der Kommission und dem betreffenden Mitgliedstaat bedarf, damit beide Parteien Verhandlungen zur Beilegung des Streits aufnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, haciendo referencia de nuevo al asunto sobre el calzado mencionado por la parte interesada, el Tribunal General declaró en la sentencia Brosmann que ni la ausencia de la producción de dicho tipo de calzado en la Comunidad ni la existencia de una patente eran determinantes.
Dem ist, erneut unter Verweis auf die von der interessierten Partei erwähnte Rechtssache Schuhe, entgegenzuhalten, dass das Gericht in der Rechtssache Brosmann befand, das Vorbringen, dass „es für diese Art von Schuhen keine Gemeinschaftsproduktion gebe und dass ein Patent bestehe, ist unerheblich“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se desprende de la sentencia Combus, el concepto de «compensación por obligaciones de servicio público» en el sentido de esta disposición debe interpretarse de manera muy restrictiva [32].
Aus dem Urteil in der Rechtssache Combus ergibt sich, dass der Begriff des „Ausgleichs für die Erfüllung von Gemeinwohlverpflichtungen“ im Sinne dieser Bestimmung sehr eng auszulegen ist [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sentencia Namur, el Tribunal de Justicia declaró lo siguiente:
In seinem Urteil in der Rechtssache Namur hat der Gerichtshof festgestellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular en la sentencia Analir, citada anteriormente.
Insbesondere das oben erwähnte Urteil in der Rechtssache Analir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal argumento, ya desarrollado en la sentencia CDA, fue rechazado por el Tribunal [21].
Ein solches bereits in der Rechtssache „CDA“ entwickeltes Argument habe das Gericht in seinem diesbezüglichen Urteil zurückgewiesen [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, en la sentencia Alzetta Mauro, el Tribunal de Justicia sostuvo que toda ayuda que se concediera en un determinado mercado que estuviera inicialmente cerrado a la competencia antes de su liberalización se ha de considerar ayuda existente desde el momento de la liberalización.
Erstens: Wie der Gerichtshof in der Rechtssache Alzetta Mauro urteilte, ist eine Beihilfe, die auf einem gegebenen, vor seiner Liberalisierung für den Wettbewerb anfangs noch geschlossenen Markt gewährt wurde, mit seiner Liberalisierung als bestehende Beihilfe anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, teniendo en cuenta la sentencia Unicredito, la Comisión entiende que, en el caso de que se trata, la aplicación de la exención fiscal a favor de las SGPS implicaría reconstituir eventos pasados sobre la base de elementos hipotéticos.
Unter Berücksichtigung der Rechtssache Unicredito ist die Kommission der Auffassung, dass die Anwendung der Steuerbefreiung zugunsten der Holdinggesellschaften im vorliegenden Fall einer Neuerschaffung der Vergangenheit anhand hypothetischer Umstände gleichkommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La referencia que hace SBS a la sentencia Essent Network no hace aquí al caso.
In dieser Hinsicht ist der Verweis von SBS auf die Rechtssache Essent Netwerks nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sentencia Altmark, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas declaró que las medidas estatales que compensan el coste del servicio público no constituyen ayudas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE, cuando se cumplen simultáneamente a las cuatro condiciones siguientes [74]:
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften hat in der Rechtssache Altmark geurteilt, dass staatliche Maßnahmen, die als Ausgleich für Leistungen anzusehen sind, die zur Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erbracht werden, nicht unter den Begriff der staatlichen Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fallen, wenn gleichzeitig die folgenden vier Voraussetzungen erfüllt sind [74]:
Korpustyp: EU DGT-TM
sentenciaTodesurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que el juez espera una sentencia de muerte.
Es ist klar, dass der Richter auf ein Todesurteil hofft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la última vez que hablamos de su caso en este Parlamento ha habido rumores de que se había suspendido la sentencia de muerte y que esta podría conmutarse por la de cadena perpetua.
Seit wir hier das letzte Mal über seinen Fall sprachen, gab es Gerüchte, sein Todesurteil sei aufgeschoben worden und würde vielleicht in lebenslängliche Haft umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de 2004, la UE hizo una gestión oficial en Pekín para solicitar información sobre su paradero y su estado de salud, expresó la esperanza de que no se confirmara la sentencia de muerte y pidió una revisión judicial del caso.
Anfang 2004 unternahm die EU eine offizielle Démarche in Beijing, um Informationen über seinen Aufenthaltsort und Gesundheitszustand zu fordern, äußerte die Hoffnung, dass das Todesurteil nicht aufrechterhalten würde und bat um eine gerichtliche Überprüfung des Falls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, en particular, a China que, como ha recordado el señor Comisario, dicta una sentencia de muerte cada día y en general adolece de muchas carencias en términos de respeto a los derechos humanos, pero que, lamentablemente, es un socio comercial muy atractivo e irrenunciable para todos los Estados europeos.
Ich denke dabei insbesondere an China, wo, wie auch der Herr Kommissar in Erinnerung brachte, jeden Tag ein Todesurteil erlassen wird und generell großer Nachholbedarf bei der Achtung der Menschenrechte besteht, das jedoch leider auch ein absolut verlockender und unverzichtbarer Handelspartner für alle europäischen Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También espero que nuestro trabajo permita que esos diagnósticos no representen una sentencia de muerte, sino que se conviertan en el punto de partida de una intervención temprana, sensible y humana, un tratamiento eficaz y la reintegración en el mundo laboral y a una vida plena y satisfactoria.
Ich hoffe auch, dass unsere Arbeit letzten Endes dazu führt, dass diese Diagnosen kein Todesurteil darstellen; eine Diagnose muss vielmehr der Auslöser für eine frühzeitige, einfühlsame und humane Intervention, erfolgreiche Behandlung und einen Wiedereintritt in die Arbeitswelt und ein ausgefülltes und erfüllendes Leben bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Human Rights Watch atribuye el paradójico silencio que siguió a la sentencia de muerte de Tenzin Deleg, que es una figura de gran popularidad, a una campaña de intimidación y terror llevada a cabo por las autoridades chinas.
Die paradoxe Stille, die dem Todesurteil gegen Tenzin Delek folgte, der eine so beliebte Persönlichkeit ist, wird von Human Rights Watch einer Einschüchterungs- und Unterdrückungskampagne der chinesischen Behörden zugeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia de muerte que pesa sobre el Dr. Hashem Aghajari por apostasía sobre la base de alguna oscura disputa teológica es incomprensible para Occidente.
Das Todesurteil für Dr. Hashem Aghajari wegen Apostasie auf der Grundlage einiger obskurer theologischer Dispute ist für den Westen nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo declaro, nosotros declaramos a la vez, que ninguna sentencia a muerte es una sentencia justa.
Aber ich erkläre, wir erklären gleichzeitig, daß kein Todesurteil ein gerechtes Urteil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también se trata de cómo la Unión podría contribuir mejor al desarrollo positivo y a impulsar las fuerzas que aspiran a la democracia en ese país. La decisión del Tribunal de Apelación turco de mantener firme la sentencia de pena de muerte del dirigente kurdo Abdullah Ocalan fue preocupante, aunque era un hecho previsible.
Aber es geht auch darum, wie die Union zu einer positiven Entwicklung beitragen und die demokratischen Kräfte in diesem Land unterstützen kann, Die Entscheidung des türkischen Berufungsgerichts, das Todesurteil gegen den Kurdenführer Abdullah Öcalan aufrechtzuerhalten, erfüllt uns mit Sorge, wenngleich es auch nicht unerwartet kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría que esta cuestión se debata en el pleno a fin de que podamos decidir las medidas que debemos adoptar para que se suspenda esta sentencia de muerte y Mumia Abu-Jamal tenga oportunidad de demostrar su inocencia en un juicio justo.
Wir möchten diesen Fall sehr gern im Plenum besprechen, um zu einer Entscheidung zu kommen, wie wir handeln können, um zu erreichen, dass das Todesurteil ausgesetzt wird und darüber hinaus Mumia Abu-Jamal die Möglichkeit gegeben wird, in einem fairen Prozess seine Unschuld zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentenciaStrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me alegro que la carta enviada por el Presidente de este Parlamento, Josep Borrell, al embajador iraní haya ayudado a retrasar una lapidación, que debía producirse el año pasado, y a conmutar la sentencia.
Ich bin sehr froh, dass der Brief des Parlamentspräsidenten Josep Borrell an den iranischen Botschafter dazu beigetragen hat, dass eine Steinigung ausgesetzt und die Strafe umgewandelt worden ist, die Ende letzten Jahres eigentlich hätte vollzogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es un intento de imponer una verdadera sentencia de dependencia económica de estilo colonial a países como Portugal.
Es ist auch ein Versuch, eine echte Strafe der wirtschaftlichen Abhängigkeit im Kolonialstil über Länder wie Portugal zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué señalamos con el dedo - con bastante razón - a los países que aplican la pena de muerte cuando nosotros también tenemos una sentencia de muerte en la UE, con más de un millón de niños asesinados antes de que puedan nacer?
Warum zeigen wir - ganz zu Recht - mit dem Finger auf die Länder, in denen es die Todesstrafe gibt, wenn wir angesichts der Ermordung von einer Million Kindern vor ihrer Geburt in der EU ebenfalls eine solche Strafe haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como quizá sabrán, iba a ser lapidada por las autoridades iraníes en julio por presunto adulterio, pero tras una resolución de este Parlamento, en la que mucha gente llevaba camisetas que decían "Sakineh libre", y una protesta internacional, esa sentencia se cambió.
Wie Sie möglicherweise wissen, sollte sie im Juli für angeblichen Ehebruch durch die iranischen Behörden durch Steinigung hingerichtet werden, aber infolge einer Entschließung hier im Parlament, wo viele Menschen T-Shirts mit der Aufschrift "Befreit Sakineh" trugen, und einem internationalen Aufschrei wurde die Strafe umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia es uno de los países que aplican la pena de muerte; de hecho, esta es una sentencia obligatoria para las condenas del tráfico de drogas.
Malaysia ist eines der Länder, in denen die Todesstrafe angewandt wird. Tatsächlich ist sie die vorgeschriebene Strafe bei Verurteilungen wegen Drogenhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es especialmente cruel dictar esta sentencia a los inmigrantes ilegales o a personas que se encuentran en el territorio de Malasia, sin documentos válidos, incluidos los refugiados políticos de Myanmar.
Meiner Meinung nach ist es besonders grausam, diese Strafe gegen illegale Einwanderer oder gegen Menschen zu verhängen, die ohne gültige Dokumente auf malaysischem Hoheitsgebiet angetroffen werden, einschließlich politischer Flüchtlinge aus Birma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, quisiera también condenar, de una forma clara, la sentencia impuesta al joven opositor activista por el solo hecho de haber participado en las manifestaciones del 19 de septiembre.
Schließlich verurteile ich auch offen die Strafe, die über den jungen oppositionellen Aktivisten verhängt wurde, nur weil er an den Demonstrationen vom 19. September 2010 teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia -que el señor Battisti debería cumplir en Italia- fue dictada por un juez ordinario, aplicando leyes ordinarias a un delito común: asesinato en masa.
Die Strafe - die Herr Battisti in Italien verbüßen sollte - wurde von einem normalen Richter auf der Grundlage von normalen Gesetzen für ein alltägliches Verbrechen verhängt: Massenmord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas mismas familias llevan esperando 31 años que se haga justicia y que Cesare Battisti cumpla la sentencia dictada por el sistema judicial de Italia en nuestras propias prisiones.
Dieselben Familien haben 31 Jahre darauf gewartet, dass Gerechtigkeit geschieht und dass Cesare Battisti die Strafe, zu der er von der italienischen Justiz verurteilt wurde, in unseren eigenen Gefängnissen absitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia -que el señor Battisti debería cumplir en Italia- fue dictada por un juez ordinario, aplicando leyes ordinarias a un delito común: asesinato en masa.
Die Strafe, die Herr Battisti in Italien absitzen sollte, wurde von einem normalen Richter ausgesprochen, der normale Gesetze auf ein normale Straftat angewandt hat: Massenmord.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentenciaUrteil Rechtssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, según la sentencia Charleroi [18], al valorar las medidas en cuestión, la Comisión tiene que tener en cuenta todos los datos pertinentes y su contexto.
Außerdem muss die Kommission nach dem Urteil in der Rechtssache Charleroi [18] bei der Würdigung der fraglichen Maßnahmen alle maßgeblichen Merkmale der betreffenden Maßnahmen sowie den jeweiligen Hintergrund berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, las autoridades francesas remiten a la sentencia Banks [18].
Sie beziehen sich in diesem Zusammenhang auf das Urteil in der Rechtssache „CDA“ [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la referencia a la sentencia Van der Kooy, la Comisión recuerda que en ella el Tribunal de Justicia no puso en tela de juicio la selectividad de la medida de ayuda.
Unter Bezugnahme auf das angeführte Urteil in der Rechtssache Van der Kooy stellt die Kommission fest, dass der Gerichtshof den selektiven Charakter der Beihilfemaßnahme in dem Urteil nicht in Frage gestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una jurisprudencia establecida por el Tribunal de Justicia, y confirmada recientemente por la sentencia Essent [44], tal contribución obligatoria impuesta a los consumidores finales constituye una tasa parafiscal y la Comisión debe examinar la conformidad de su mecanismo de financiación con el Tratado [45].
Nach ständiger Rechtsprechung des EuGH und wie im Urteil in der Rechtssache Essent [44] kürzlich bestätigt, stellt ein solcher Pflichtbeitrag der Endkunden eine parafiskalische Abgabe dar und ist die Vereinbarkeit des Finanzierungsmechanismus mit dem EG-Vertrag von der Kommission zu prüfen [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la sentencia Philip Morris, ya citada.
Siehe Urteil in der Rechtssache Philip Morris, bereits zitiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
y en relación, asimismo, con la igualdad entre hijos legítimos y naturales, afirmada en varias ocasiones por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, también en materia de sucesiones (véase la sentencia Mazurek/Francia, de 1 de febrero de 2000),
unter Bezugnahme auf die Gleichstellung zwischen ehelichen und außerehelichen Kindern, die der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte mehrfach auch in Erbsachen bekräftigt hat (siehe Urteil in der Rechtssache Mazurek gegen Frankreich vom 1. Februar 2000), wird die Kommission um Auskunft gebeten, ob sie anerkennt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si el concepto de mandato que existe en la legislación sobre mercado interior se debe asimilar al desarrollado en las normas sobre competencia relativas a los SIEG, definido recientemente en la sentencia BUPA (T-289/03)?
Ist der Begriff der Beauftragung im Binnenmarktrecht in dem Sinne zu verstehen, wie er im Wettbewerbsrecht in Bezug auf die Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse herausgearbeitet und kürzlich im Urteil in der Rechtssache BUPA (T‑289/03) präzisiert wurde?
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia Auroux probablemente también debería tener repercusiones para la ordenación del territorio nacional de los Estados miembros de la Unión Europea y para los convenios celebrados entre los servicios adjudicadores y los agentes de mercado.
Das Urteil in der Rechtssache Auroux dürfte daher Auswirkungen auf die nationale Gebietsentwicklung an anderen Orten in der EU und auf die Vereinbarungen zwischen einem ausschreibenden Dienst und einem Marktteilnehmer haben.
Korpustyp: EU DCEP
sentenciaSentenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente, fue en este colegio donde Calvino conoció la teología católica a través de las sentencias de Pedro Lombardo (1100 -1160), los Padres de la Iglesia y Agustino (354 - 430).
Wahrscheinlich lernte Calvin dort die katholische Theologie anhand der Sentenzen des Petrus Lombardus (ca. 1100 bis 1160), die Kirchenväter und auch Augustin (354 bis 430) kennen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ha sido designada para sortear las sentencias.
Elisabeth, Sie ziehen dies Jahr die Sentenzen.
Korpustyp: Untertitel
Qué raro. Se sortean las sentencias, pero siempre son justas.
Seltsam, es ist Zufall, dennoch treffen die Sentenzen immer die Richtige.
Korpustyp: Untertitel
Es el milagro de las sentencias.
Das ist das "Wunder der Sentenzen".
Korpustyp: Untertitel
Es tan grave ser el azar, dar a cada hermana, al azar, la sentencia que será su lema.
Es ist ernst, der Zufall zu sein, jeder Schwester die Sentenz zu geben, die ein Jahr ihre Devise sein wird.
Korpustyp: Untertitel
La palabra de mi sentencia.
Das Wort meiner Sentenz.
Korpustyp: Untertitel
sentenciaBestrafung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede ejecutar la sentencia.
Führen Sie die Bestrafung aus.
Korpustyp: Untertitel
sentenciaSinnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene la finalidad de proponer con fuerza y eficacia alguna sentencia bíblica y grabarla en el corazón, para que se traduzca en vida (cf. ib., 45, 156 y 172).
Sie hat den Zweck, einen biblischen Sinnspruch mit Nachdruck und Entschiedenheit anzubieten und ihn in die Herzen einzusenken, damit er im Leben umgesetzt wird (vgl. ebd., 45, 156, 172).
Sollte die Verurteilung bestätigt werden und Gennadii Yakovitskii nicht vom Präsidenten begnadigt werden, so könnte er innerhalb weniger Monate hingerichtet werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se liberará si el procedimiento se cierra sin sentenciacondenatoria.
Sie wird im Falle der Beendigung des Verfahrens ohne Verurteilung freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 1 de enero, la máxima instancia judicial de Egipto anuló la sentenciacondenatoria de Mohamed Fahmy, Peter Greste y Baher Mohamed, y ordenó que fueran juzgados de nuevo.
Das höchste ägyptische Berufungsgericht hat die Verurteilung der Journalisten Mohamed Fahmy, Peter Greste und Baher Mohamed am 1. Januar aufgehoben und eine Neuverhandlung angeordnet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los datos relativos a expedientes de investigación que hayan dado lugar a una sentenciacondenatoria o a una multa no se conservarán por un plazo superior a diez años.
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als zehn Jahre gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su segunda sentenciacondenatoria, la condena condicional de tres años se hizo efectiva, con lo que tuvo que empezar a cumplir nueve años de prisión en total.
Aufgrund seiner zweiten Verurteilung wurde die dreijährige Freiheitsstrafe, die ursprünglich zur Bewährung ausgesetzt worden war, vollstreckbar, sodass seine Freiheitsstrafe insgesamt neun Jahre betrug.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los datos relativos a expedientes administrativos o investigaciones penales que hayan dado lugar a una decisión administrativa, a una sentenciacondenatoria, a una multa o a una sanción administrativa no podrán conservarse más de diez años.
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También mantienen su protesta contra la tardanza del Tribunal de Casación en contestar al recurso que presentaron hace tres años, tras dictarse la sentenciacondenatoria.
Außerdem protestieren sie dagegen, dass das Kassationsgericht noch nicht über das Rechtsmittel, das sie vor drei Jahren nach ihrer Verurteilung eingelegt hatten, entschieden hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los datos relativos a expedientes de investigación que hayan dado lugar a la constatación de una infracción, que todavía no hayan tenido como resultado una sentenciacondenatoria ni la imposición de una multa, no se conservarán por un plazo superior a seis años;
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zur Feststellung einer Zuwiderhandlung, aber noch nicht zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als sechs Jahre gespeichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Organización Mundial contra la Tortura (OMCT) ha planteado el caso de Trabelsi Mourad, ciudadano tunecino nacido en Menzel Temine (Túnez) el 20 de mayo de 1969, que corre peligro, tras una sentenciacondenatoria, de ser expulsado de Italia y deportado a Túnez, donde correría un grave peligro de tortura.
Die Weltorganisation gegen Folter (Organisation Mondiale contre la Torture, OMCT) machte auf den Fall des Mourad Trabelsi aufmerksam, eines am 20. Mai 1969 in Menzel Temine (Tunesien) geborenen Tunesiers, der infolge einer Verurteilung fürchten muss, aus Italien nach Tunesien abgeschoben zu werden, wo er der Gefahr der Folter ausgesetzt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ya denunció en abril la sentenciacondenatoria contra Leyla Zana por ir en contra del proceso de reforma por el que Turquía se ha encaminado en los últimos dos años.
Die Europäische Union hat die Verurteilung von Leyla Zana bereits im April kritisiert, da sie dem von der Türkei in den letzten zwei Jahren eingeleiteten Reformprozess zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia definitivaEndurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la sentenciadefinitiva debe constituir un precedente que se ha de tener en cuenta en todos los Estados miembros y que, en algunos casos que deben acordarse, cuando existan varias condenas, en particular en relación con hechos cometidos con un vínculo de continuación, no se debe aplicar la acumulación material de las penas,
in der Auffassung, dass das Endurteil eine Vorstrafe begründen muss, die in allen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen ist, und dass in bestimmten festzulegenden Fällen bei Vorliegen mehrerer Verurteilungen, insbesondere für Taten, bei denen ein Fortsetzungszusammenhang besteht, die materiellrechtliche Strafenkumulierung keine Anwendung finden darf,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hasta la fecha, la sentenciadefinitiva del Tribunal Supremo, que se pronunció sobre la Convención de La Haya, no ha sido reconocida ni aplicada en Bélgica, lo que impide que la madre tenga contacto con sus hijas.
Bis heute wurde jedoch dieses Endurteil des Kassationshofs, das aufgrund lage des Haager Übereinkommens ausgesprochen worden war, in Belgien weder anerkannt noch erfüllt: Der Mutter wird weiterhin jeder Kontakt zu ihren Töchtern verwehrt.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia firmerechtskräftige Entscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier sentenciafirme en un juicio;
Informationen über jedwede rechtskräftigeEntscheidung in einem Prozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder ser invocada como causa de exclusión en un procedimiento de licitación, una infracción de esta naturaleza deberá haber sido constatada mediante sentenciafirme de un tribunal ordinario.
Um einen Ausschluss von Ausschreibungen zu begründen, muss ein solcher Verstoß durch rechtskräftigeEntscheidung eines ordentlichen Gerichts festgestellt worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio del apartado (7), el Tribunal y las partes del procedimiento en virtud del apartado (4) estarán vinculados a una sentencia en firme.
Unbeschadet des Abs. 7 sind das Gericht und die Parteien des Verfahrens gemäß Abs. 4 an eine rechtskräftigeEntscheidung gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sentencia firme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 4 y de tres años a partir de dicha fecha en los casos contemplados en el apartado 7.
Wurde kein Ausschlusszeitraum durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 4 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 7 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una sentenciafirme no haya establecido el período de exclusión, este no podrá exceder de cinco años a partir de la fecha de la condena por sentencia firme en los casos contemplados en el apartado 1, ni de tres años a partir de la fecha del hecho relevante en los casos contemplados en el apartado 4.
Wurde kein Ausschlusszeitraum nicht durch rechtskräftige gerichtliche Entscheidung festgelegt, so darf dieser Zeitraum in den in Absatz 1 genannten Fällen fünf Jahre ab dem Tag der rechtskräftigen Verurteilung und in den in Absatz 4 genannten Fällen drei Jahre ab dem betreffenden Ereignis nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores económicos que hayan sido excluidos por sentenciafirme de participar en procedimientos de contratación o adjudicación de concesión no tendrán derecho a hacer uso de la facultad prevista en el presente apartado durante el período de exclusión resultante de dicha sentencia en los Estados miembros en que la sentencia es efectiva.
Ein Wirtschaftsteilnehmer, der durch eine rechtskräftige gerichtliche Entscheidung von der Teilnahme an Verfahren zur Auftrags- oder Konzessionsvergabe ausgeschlossen wurde, ist während des Ausschlusszeitraumes, der in dieser Entscheidung festgelegt wurde, nicht berechtigt, in den Mitgliedstaaten, in denen die Entscheidung wirksam ist, von der in diesem Absatz gewährten Möglichkeit Gebrauch zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentencia absolutoriaFreispruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero realizar una comparación: el derecho penal austríaco reconoce la indemnización por daños al permitir una sentenciaabsolutoria en caso de una culpa reducida del acusado.
Ich möchte einen Vergleich bringen: Das österreichische Strafrecht anerkennt die Schadensgutmachung, indem es bei geringer Schuld des Beschuldigten einen Freispruch ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente los mismos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al demandante absuelto se le niega una indemnización derivada del proceso penal porque la sentenciaabsolutoria no se tomó sobre la base de la inocencia probada sino sólo 'in dubio pro reo'.
Dem Freigesprochenen wurde ein Schadensersatz im Anschluss an den Strafprozess mit der Begründung verweigert, dass der Freispruch nicht wegen nachgewiesener Unschuld, sondern lediglich nach dem Grundsatz „in dubio pro reo“ erfolgt sei.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia prejudicialVorabentscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sentencia del Tribunal de Justicia en el asunto C-57/86, Grecia/Comisión (Rec. 1988, p. I-2855), apartado 12; PreussenElektra, ibid.; sentenciaprejudicial del Tribunal de Justicia en el asunto C-126/01, Gemo (Rec. 2003, p. I-13769), apartado 23.
Urteil des Gerichtshofs in der Rechtssache C-57/86, Griechenland/Kommission, Slg. 1988, I-2855, Randnr. 12; PreussenElektra, a.a.O.; Vorabentscheidung des Europäischen Gerichtshofs 2003 in der Rechtssache C 126, Gemo SA,/01, Slg. 2003, I-13769, Randnr. 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
dictar sentenciaein Urteil erlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El abogado general expone luego sus conclusiones, tras lo cual los jueces deliberan y dictansentencia.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la denominación del órgano jurisdiccional que haya dictado la sentencia,
den Namen des Gerichts, das das Urteilerlassen hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2010 y 2014, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado al menos 30 sentencias en las que se prohíbe la devolución de presuntos delincuentes a Uzbekistán dado el riesgo de tortura, especialmente cuando se trata de personas acusadas de pertenecer a partidos o grupos islamistas prohibidos en el país.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) hat von 2010 bis 2014 mindestens 30 Urteileerlassen, die eine Abschiebung straftatverdächtiger Personen nach Usbekistan untersagt, da sie dort der Gefahr von Folter ausgesetzt sind, insbesondere, wenn sie der Mitgliedschaft in islamistischen Parteien oder Gruppen beschuldigt werden, die in Usbekistan verboten sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los magistrados lioneses que han dictado tales sentencias han participado también en un auténtico proceso de caza de brujas.
Die Richter in Lyon, die derartige Urteileerlassen haben, haben sich damit an einer wahrhaften Hexenjagd beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2010 y 2014, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha dictado al menos 30 sentencias en las que se prohíbe la devolución de presuntos delincuentes a Uzbekistán dado el riesgo de tortura, especialmente cuando se trata de personas acusadas de pertenecer a partidos o grupos islamistas prohibidos en el país.
Der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) hat von 2010 bis 2014 mindestens 30 Urteileerlassen, welche die Auslieferung strafverdächtiger Personen nach Usbekistan untersagen, da sie dort der Gefahr von Folter ausgesetzt sind. Dies gilt insbesondere für Personen, die der Mitgliedschaft in islamistischen Parteien oder Gruppen beschuldigt werden, die in Usbekistan verboten sind.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el problema de la política no reside sólo en dictarsentencias o proponer unos objetivos, sino en marcar el camino para alcanzar unos objetivos.
Aufgabe der Politik ist es nicht nur, Urteile zu fällen oder Ziele zu stecken, sondern auch und vor allem den Weg aufzuzeigen, der zu diesen Zielen hinführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia ha dictado una sentencia salomónica y ha dicho: doble fundamento jurídico, cuando el Consejo y el Parlamento habían dado por hecho que eso no podía ser, que era imposible.
Der Gerichtshof fällte eine Art salomonisches Urteil und sagte: doppelte Rechtsgrundlage, Rat und Parlament hingegen waren davon ausgegangen, dies sei nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que no todo el mundo considere que se trata de una observación puramente nacionalista, en el caso Factortame, en el que el demandado era el Gobierno británico, el Tribunal Europeo necesitó diez años para dictarsentencia.
Und damit niemand denkt, daß ich hier nationalistische Propaganda betreibe, möchte ich auf die Rechtssache Factortame verweisen, bei dem die britische Regierung beklagt war und es zehn Jahre dauerte, bis der Europäische Gerichtshof ein Urteilfällte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, un nuevo texto supondría un riesgo de inseguridad jurídica debido a que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea en Luxemburgo podría dictarsentencias que fueran en contra de las decisiones adoptadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos que ya funciona de un modo satisfactorio.
Ein neuer Text würde im Gegenteil die Gefahr in sich bergen, dass eine Rechtsunsicherheit entsteht und dass der Europäische Gerichtshof in Luxemburg Urteilefällt, die denen des bereits tätigen Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, un escrito de requerimiento no resulta suficiente para resolver el asunto: el Tribunal de Justicia debe dictarsentencia en cerca del 10 % de la totalidad de los procedimientos por incumplimiento de la obligación de notificar.
In sehr vielen Fällen reicht das Mahnschreiben nicht aus, um Abhilfe zu schaffen; dann muss der Gerichtshof eingreifen, der in fast 10 % aller Verfahren wegen Nichtmitteilung ein Urteilfällt.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia arbitralSchiedsspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso las sentenciasarbitrales son aplicables sólo si han sido declaradas ejecutorias por un tribunal estatal o que hayan sido declaradas como ejecitorias por un tribunal des Estado o por un notario.
DE
Convención sobre el reconocimiento y ejecución de las sentenciasarbitrales extranjeras
New Yorker Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Korpustyp: Wikipedia
Convención sobre el reconocimiento y ejecución de las sentenciasarbitrales extranjeras
Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Korpustyp: EU IATE
Convenio para la ejecución de las sentenciasarbitrales extranjeras
Abkommen zur Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche
Korpustyp: EU IATE
Y la solución que se desprende de esta propuesta suscitaría -creo yo- dificultades jurídicas en lo relativo a la ley aplicable y a la ejecución de las sentenciasarbitrales.
Die mit diesem Vorschlag angestrebte Lösung würde sicher auch rechtliche Schwierigkeiten hinsichtlich des geltenden Rechts und des Vollzugs der Schiedssprüche nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instarán a que se recurra a las normas de arbitraje elaboradas por la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho mercantil Internacional (CNUDMI) y al arbitraje de cualquier centro de un Estado signatario de la Convención sobre el reconocimiento y ejecución de sentenciasarbitrales extranjeras, firmada en Nueva York el 10 de junio de 1958.
fördern die Vertragsparteien die Inanspruchnahme der von der Kommission der Vereinten Nationen für internationales Handelsrecht (UNCITRAL) ausgearbeiteten Schiedsordnung und der Schiedsstellen der Unterzeichnerstaaten des am 10. Juni 1958 in New York angenommenen Übereinkommens über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen se aplicará a partir del momento en que se ejecute plenamente la sentenciaarbitral resultante del Acuerdo de arbitraje entre Eslovenia y Croacia, firmado en Estocolmo el 4 de noviembre de 2009.
Die obenstehende Regelung gilt ab dem Zeitpunkt der vollständigen Umsetzung des Schiedsspruchs, der sich aus der am 4. November 2009 in Stockholm unterzeichneten Schiedsvereinbarung zwischen der Regierung der Republik Slowenien und der Regierung der Republik Kroatien ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentencia judicialGerichtsurteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos personales únicamente se cederán en caso de que estemos obligados por ley o de que exista una sentenciajudicial para ello.
Las mujeres son víctimas recurrentes de sentenciasjudiciales injustas y ofensivas.
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nuestros traductores son jurados, por lo que están autorizados para certificar la traducción de sus escrituras y documentos como por ejemplo contratos, actas de nacimiento, partidas de matrimonio, diplomas, sentenciasjudiciales, fallos sobre un divorcio, testamentos, etc.
Einige unserer Übersetzer sind öffentlich bestellt und beeidigt und somit dazu ermächtigt, die Übersetzung Ihrer Urkunden und Dokumente, wie beispielsweise Verträge, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse, Gerichtsurteile, Scheidungsurkunden, Testamente, usw. für amtliche Zwecke zu beglaubigen.
Favorecerá el reconocimiento mutuo de las sentenciasjudiciales en materia penal y facilitará en general la cooperación internacional
begünstigt die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen im Bereich des Strafrechts und erleichtert generell die internationale Zusammenarbeit
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, el Consejo no puede esperar a que haya sentenciasjudiciales para pedir que se modifique el Código Penal turco.
Deshalb darf der Rat nicht erst Gerichtsurteile abwarten, um eine Änderung des Türkischen Strafgesetzbuchs zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ley impide la ejecución de las sentenciasjudiciales, ¿también va a seguir impasible la Comisión?
Wenn das Gesetz die Durchführung von Gerichtsurteilen verhindert, wird die Kommission dann wieder untätig bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducir sustancialmente los atrasos y garantizar que las sentenciasjudiciales se ejecuten a tiempo.
Deutliche Verringerung des gegenwärtigen Rückstands und fristgerechte Umsetzung der Gerichtsurteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de las sentenciasjudiciales pronunciadas son realmente interesantes ya que los jueces austríacos pueden demostrar la suficiente independencia, al menos ahora.
Manche der ergangenen Gerichtsurteile sind auch wirklich interessant, weil die österreichischen Richter zumindest jetzt noch genug Unabhängigkeit zeigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar la ejecución adecuada y cabal de las sentenciasjudiciales.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen vollständigen Vollstreckung von Gerichtsurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría la Comisión comunicar en qué fase se encuentra actualmente el cumplimiento de las sentenciasjudiciales y cómo se pretende actuar?
Inwieweit ist man den Gerichtsurteilen bisher nachgekommen, und wie will die Kommission in der Sache weiter verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentencia
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso duplicará sus sentencias.
Das wird ihre Strafsätze verdoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Iniciaremos la Sentencia Definitiva.
Wir werden die letzte Sanktion einleiten.
Korpustyp: Untertitel
Quizás una sentencia en suspenso.
Vielleicht bekommen Sie auch nur Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
He cumplido mi sentencia, Abby.
Ich habe meine Zeit abgesessen, Abby.
Korpustyp: Untertitel
Tres meses de sentencia suspendida.
3 Monate auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
Inhabilitación derivada de sentencias condenatorias
Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeiten aufgrund von Verurteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
dictar sentencia estimatoria en rebeldía
dem Antrag des Kläges auf Versäumnisurteil stattgeben
Korpustyp: EU IATE
E…rígido en sus sentencias.
Seine Sprüche sind oft scharf.
Korpustyp: Untertitel
Sentencia acortada por buena conducta.
Anerkennung der abgesessenen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ocho sentencias en cinco años.
8 Verurteilungen in 5 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
- Es una sentencia a muerte.
Das ist ein Todessurteil.
Korpustyp: Untertitel
(e quáter) publicación de las sentencias judiciales,
(ec) Veröffentlichung von Gerichtsentscheidungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de las sentencias del TEDH
Betrifft: Verstöße gegen Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte
Korpustyp: EU DCEP
Puede decirse que Kitty firmó su sentencia.
Sie meinen, Kitty collins war es also.
Korpustyp: Untertitel
* las salas más reducidas emiten sentencias,
* Verkleinerung der Spruchkörperbesetzung,
Korpustyp: EU DCEP
Los abogados han recurrido la sentencia.
Ihre Anwälte haben angekündigt, in Revision zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Antecedentes Desde las sentencias Geus v.
Weltweit liegt der Durchschnitt derzeit aber bei 2,2 ha.
Korpustyp: EU DCEP
Amnistía , indulto y revisión de la sentencia
Amnestie , Begnadigung und Wiederaufnahme des Verfahrens
Korpustyp: EU DCEP
primavera árabe y sentencia contra Timoshenko
Neue europäische Mehrwertsteuer nimmt Form an
Korpustyp: EU DCEP
Ejecuta la sentencia y sale. Por ejemplo:
Führt den Skript-Ausdruck aus und beendet anschließend. Beispiel: