Quiero realizar una comparación: el derecho penal austríaco reconoce la indemnización por daños al permitir una sentenciaabsolutoria en caso de una culpa reducida del acusado.
Ich möchte einen Vergleich bringen: Das österreichische Strafrecht anerkennt die Schadensgutmachung, indem es bei geringer Schuld des Beschuldigten einen Freispruch ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente los mismos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al demandante absuelto se le niega una indemnización derivada del proceso penal porque la sentenciaabsolutoria no se tomó sobre la base de la inocencia probada sino sólo 'in dubio pro reo'.
Dem Freigesprochenen wurde ein Schadensersatz im Anschluss an den Strafprozess mit der Begründung verweigert, dass der Freispruch nicht wegen nachgewiesener Unschuld, sondern lediglich nach dem Grundsatz „in dubio pro reo“ erfolgt sei.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia absolutoriafreigesprochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras muchos años de vicisitudes judiciales, obtuvo la sentenciaabsolutoria: había sido víctima de una intriga judicial-periodística por un abuso por parte del poder de los medios de comunicación, algo que aún hoy, por desgracia, sucede en muchos países.
Er wurde nach jahrelangen Gerichtsverfahren in allen Punkten freigesprochen: Er war Opfer eines Justizirrtums sowie einer Medienkampagne infolge einer Vorverurteilung durch die Medien, wie sie leider noch heute in vielen Ländern vorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal militar norteamericano acaba de pronunciar una sentenciaabsolutoria.
Das amerikanische Militärgericht hat die Piloten soeben freigesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentencia absolutoriaFreispruch wegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al demandante absuelto se le niega una indemnización derivada del proceso penal porque la sentenciaabsolutoria no se tomó sobre la base de la inocencia probada sino sólo 'in dubio pro reo'.
Dem Freigesprochenen wurde ein Schadensersatz im Anschluss an den Strafprozess mit der Begründung verweigert, dass der Freispruch nicht wegen nachgewiesener Unschuld, sondern lediglich nach dem Grundsatz „in dubio pro reo“ erfolgt sei.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia absolutoriafrüherer Freispruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentenciaabsolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein frühererFreispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "sentencia absolutoria"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo se dictaron sentencias absolutorias del cargo de «colaboración con los nazis», basado en las sentencias penales de los tribunales militares de 1945.
Dadurch sind Freisprüche vom Vorwurf der „Nazikollaboration“, der auf Strafurteilen der Militärgerichte aus dem Jahre 1945 beruht, erfolgt.