linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sentencia absolutoria Freispruch 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sentencia absolutoria freigesprochen 2 Freispruch wegen 1 früherer Freispruch 1

Verwendungsbeispiele

sentencia absolutoria Freispruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero realizar una comparación: el derecho penal austríaco reconoce la indemnización por daños al permitir una sentencia absolutoria en caso de una culpa reducida del acusado.
Ich möchte einen Vergleich bringen: Das österreichische Strafrecht anerkennt die Schadensgutmachung, indem es bei geringer Schuld des Beschuldigten einen Freispruch ermöglicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La AEVM debe abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente los mismos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Die ESMA sollte davon absehen, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de hechos idénticos o de hechos que sean sustancialmente idénticos, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht Rechtskraft erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la AEVM deberá abstenerse de imponer multas o multas coercitivas cuando una sentencia absolutoria o condenatoria anterior, resultante de un hecho idéntico o de hechos que sean sustancialmente iguales, haya adquirido carácter de cosa juzgada como resultado de un proceso penal con arreglo al Derecho nacional.
Ferner sieht die ESMA davon ab, Geldbußen oder Zwangsgelder zu verhängen, wenn ein früherer Freispruch oder eine frühere Verurteilung aufgrund identischer Tatsachen oder im Wesentlichen gleichartiger Tatsachen als Ergebnis eines Strafverfahrens nach nationalem Recht bereits Rechtskraft erlangt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al demandante absuelto se le niega una indemnización derivada del proceso penal porque la sentencia absolutoria no se tomó sobre la base de la inocencia probada sino sólo 'in dubio pro reo'.
Dem Freigesprochenen wurde ein Schadensersatz im Anschluss an den Strafprozess mit der Begründung verweigert, dass der Freispruch nicht wegen nachgewiesener Unschuld, sondern lediglich nach dem Grundsatz „in dubio pro reo“ erfolgt sei.
   Korpustyp: EU DCEP

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "sentencia absolutoria"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De este modo se dictaron sentencias absolutorias del cargo de «colaboración con los nazis», basado en las sentencias penales de los tribunales militares de 1945.
Dadurch sind Freisprüche vom Vorwurf der „Nazikollaboration“, der auf Strafurteilen der Militärgerichte aus dem Jahre 1945 beruht, erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP