Sollte die Verurteilung bestätigt werden und Gennadii Yakovitskii nicht vom Präsidenten begnadigt werden, so könnte er innerhalb weniger Monate hingerichtet werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se liberará si el procedimiento se cierra sin sentenciacondenatoria.
Sie wird im Falle der Beendigung des Verfahrens ohne Verurteilung freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado 1 de enero, la máxima instancia judicial de Egipto anuló la sentenciacondenatoria de Mohamed Fahmy, Peter Greste y Baher Mohamed, y ordenó que fueran juzgados de nuevo.
Das höchste ägyptische Berufungsgericht hat die Verurteilung der Journalisten Mohamed Fahmy, Peter Greste und Baher Mohamed am 1. Januar aufgehoben und eine Neuverhandlung angeordnet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los datos relativos a expedientes de investigación que hayan dado lugar a una sentenciacondenatoria o a una multa no se conservarán por un plazo superior a diez años.
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als zehn Jahre gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a su segunda sentenciacondenatoria, la condena condicional de tres años se hizo efectiva, con lo que tuvo que empezar a cumplir nueve años de prisión en total.
Aufgrund seiner zweiten Verurteilung wurde die dreijährige Freiheitsstrafe, die ursprünglich zur Bewährung ausgesetzt worden war, vollstreckbar, sodass seine Freiheitsstrafe insgesamt neun Jahre betrug.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los datos relativos a expedientes administrativos o investigaciones penales que hayan dado lugar a una decisión administrativa, a una sentenciacondenatoria, a una multa o a una sanción administrativa no podrán conservarse más de diez años.
Daten über behördliche oder strafrechtliche Ermittlungen, die zu einer Verwaltungsentscheidung, einer Verurteilung oder einer Geldstrafe oder einer Verwaltungsstrafe geführt haben, dürfen nicht länger als zehn Jahre gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También mantienen su protesta contra la tardanza del Tribunal de Casación en contestar al recurso que presentaron hace tres años, tras dictarse la sentenciacondenatoria.
Außerdem protestieren sie dagegen, dass das Kassationsgericht noch nicht über das Rechtsmittel, das sie vor drei Jahren nach ihrer Verurteilung eingelegt hatten, entschieden hat.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los datos relativos a expedientes de investigación que hayan dado lugar a la constatación de una infracción, que todavía no hayan tenido como resultado una sentenciacondenatoria ni la imposición de una multa, no se conservarán por un plazo superior a seis años;
Daten zu Akten über Ermittlungen, die zur Feststellung einer Zuwiderhandlung, aber noch nicht zu einer Verurteilung oder einer Geldstrafe geführt haben, werden nicht länger als sechs Jahre gespeichert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Organización Mundial contra la Tortura (OMCT) ha planteado el caso de Trabelsi Mourad, ciudadano tunecino nacido en Menzel Temine (Túnez) el 20 de mayo de 1969, que corre peligro, tras una sentenciacondenatoria, de ser expulsado de Italia y deportado a Túnez, donde correría un grave peligro de tortura.
Die Weltorganisation gegen Folter (Organisation Mondiale contre la Torture, OMCT) machte auf den Fall des Mourad Trabelsi aufmerksam, eines am 20. Mai 1969 in Menzel Temine (Tunesien) geborenen Tunesiers, der infolge einer Verurteilung fürchten muss, aus Italien nach Tunesien abgeschoben zu werden, wo er der Gefahr der Folter ausgesetzt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea ya denunció en abril la sentenciacondenatoria contra Leyla Zana por ir en contra del proceso de reforma por el que Turquía se ha encaminado en los últimos dos años.
Die Europäische Union hat die Verurteilung von Leyla Zana bereits im April kritisiert, da sie dem von der Türkei in den letzten zwei Jahren eingeleiteten Reformprozess zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia condenatoriaUrteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, ¿comunicaron las autoridades griegas al equipo de la Comisión las medidas de acatamiento que han tomado tras la sentenciacondenatoria del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas por la deficiente protección de la tortuga Caretta caretta?
Teilten insbesondere die griechischen Behörden der Abordnung der Kommission die Maßnahmen mit, die sie getroffen haben, um dem Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften wegen des mangelnden Schutzes der Schildkröte Caretta caretta gerecht zu werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base para ese análisis era la incoherencia procesal identificada en el hecho de que la Comunidad de Madrid hubiera recurrido la sentenciacondenatoria de un Tribunal español.
Die Grundlage für diese Analyse lieferte ein Verfahrensfehler aufgrund der Tatsache, dass die Gemeinschaft Madrid ein Urteil eines spanischen Gerichts angefochten hatte.
Korpustyp: EU DCEP
- pidiendo a las autoridades iraníes que anulen la reciente sentenciacondenatoria dictada contra Yousef Kakehmami, que parece estar basada en su comunicación con el relator especial de la ONU, y garanticen que es puesto en libertad de inmediato una vez cumplida su condena de 2008;
Bitte heben Sie das jüngste Urteil gegen Yousef Kakehmami auf, das auf seiner Kommunikation mit dem UN-Sonderberichterstatter zu gründen scheint, und stellen Sie sicher, dass er spätestens nach Verbüßen der 2008 gegen ihn verhängten Haftstrafe freigelassen wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En noviembre de 2010, la Sección 54 del Tribunal de Apelación de Teherán confirmó su sentenciacondenatoria, aunque en junio de 2015 le dijeron que le habían reducido la condena a 13 años.
Im November 2010 bestätigte die Abteilung 54 des Berufungsgerichts in Teheran sein Urteil. Im Juni 2015 wurde ihm jedoch mitgeteilt, dass seine Haftstrafe auf 13 Jahre heruntergesetzt wurde.
El hecho es particularmente grave, ante todo porque se produce antes de una sentenciacondenatoria, y no después, y porque todavía no está probado el delito de difamación por medio de la prensa.
Diese Maßnahme ist besonders schwerwiegend, weil sie unter anderem einer Verurteilungvorausgehtanstatt ihr zu folgen, insofern die Straftat der Verleumdung durch die Presse Gegenstand einer Anschuldigung ist, die noch nicht bewiesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
sentencia condenatoriaVerurteilung Journalisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado 1 de enero, la máxima instancia judicial de Egipto anuló la sentenciacondenatoria de Mohamed Fahmy, Peter Greste y Baher Mohamed, y ordenó que fueran juzgados de nuevo.
Das höchste ägyptische Berufungsgericht hat die Verurteilung der Journalisten Mohamed Fahmy, Peter Greste und Baher Mohamed am 1. Januar aufgehoben und eine Neuverhandlung angeordnet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sentencia condenatoriaVerurteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- pidiendo a las autoridades egipcias que dejen en libertad a Mohamed Fahmy y Baher Mohamed de inmediato y sin condiciones, y que garanticen que se anula su sentenciacondenatoria;
Ich möchte Sie eindringlich bitten, Mohamed Fahmy und Baher Mohamed umgehend und bedingungslos freizulassen und dafür zu sorgen, dass ihre Verurteilungen aufgehoben werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sentencia condenatoriaUrteil gefällt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, aprobar esta propuesta significa volver a la inquisición medieval borrando de un plumazo las conquistas sociales como la libertad y el derecho a la defensa de los ciudadanos acusados que son considerados presuntos inocentes por todos los Tribunales de los Estados civilizados hasta que no exista una sentenciacondenatoria firme.
Die Annahme des vorliegenden Vorschlags bedeutet eine Rückkehr zur mittelalterlichen Inquisition, und damit werden ein für allemal sämtliche sozialen Errungenschaften hinsichtlich der Freiheit und der Schutzgarantie unter Anklage gestellter Bürger aufgehoben, die in sämtlichen Rechtsprechungen ziviler Staaten solange als unschuldig gelten, bis ein endgültiges Urteilgefällt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "sentencia condenatoria"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En China, la tasa de sentencias condenatorias fue superior al 99,9 por ciento en 2015, igual que en años anteriores.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿no privaría, en realidad, esta situación a los conductores de un juicio justo y contribuiría a que se dicten sentencias condenatorias injustas?
Wenn dies der Fall ist, trägt das dann nicht dazu bei, dass den Fahrern ein gerechtes Verfahren vorenthalten wird und sie ungerechten Anschuldigungen ausgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que haya habido sentencias condenatorias, ¿considera la Comisión que las penas impuestas eran proporcionales y tenían efectos disuasorios?
Ist die Kommission, sofern Strafen verhängt wurden, der Auffassung, dass diese angemessen bzw. abschreckend waren?
Korpustyp: EU DCEP
A menudo se dictan sentencias condenatorias en un país mientras que el producto de las actividades delictivas en cuestión se encuentra en otro.
Oft werden Verbrecher in einem Land überführt, während sich die Erträge aus der betreffenden Straftat in einem anderen Land befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Entre los datos judiciales se puede incluir información sobre delitos denunciados, número de casos investigados y personas procesadas o con sentenciacondenatoria dictada.
Justizielle Daten können Informationen über angezeigte Straftaten, die Zahl der Fälle, in denen ermittelt wird, sowie die Zahl der strafrechtlich verfolgten und abgeurteilten Personen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación combinada de estas disposiciones hace pensar que un diputado al PE podría perder automáticamente su escaño en caso de ser objeto de una sentencia firme condenatoria penal.
Diese Bestimmungen zusammengenommen lassen darauf schließen, dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments sein Mandat automatisch verlieren würde, wenn es wegen einer Straftat rechtskräftig verurteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con 26 procedimientos abiertos por infracción de la legislación medioambiental, de los cuales 11 han dado lugar a sentencias condenatorias del TJUE, y sigue pendiente el cumplimiento por parte del país.
26 Verfahren wegen Verstoßes gegen das Umweltrecht sind angestrengt worden, und in 11 Fällen wurde Griechenland vom Gerichtshof verurteilt, wobei die Erfüllung der jeweiligen Anforderungen durch unser Land noch aussteht.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno Real de Camboya no pedirá la amnistía ni el perdón para ninguna persona contra la cual pueda hacerse una instrucción o dictarse sentenciacondenatoria por los crímenes a que se hace referencia en el presente Acuerdo.
Die Königliche Regierung Kambodschas wird weder eine Amnestie noch eine Begnadigung für Personen erbitten, gegen die wegen in diesem Abkommen genannter Verbrechen ermittelt wird oder die solcher Verbrechen für schuldig befunden werden.
Korpustyp: UN
Estos casos se han caracterizado por violaciones de los principios de imparcialidad procesal, y existe la creencia generalizada de que las sentencias condenatorias de esas personas tuvieron motivación política.
Es hat in Kasachstan einige Fälle gegeben, in denen strafrechtliche Verfahren gegen politisch oder zivilgesellschaftlich aktive Personen mit ihren regierungskritischen Ansichten und ihren Verbindungen zu Mukhtar Ablyazov in Zusammenhang gebracht worden sind.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión de información y datos totales sobre los 27 Estados miembros donde se muestre el nivel de retraso en los procesos judiciales de los tribunales nacionales de los Estados miembros y el número de sentencias condenatorias del Tribunal Europeo?
Verfügt sie über Informationen und Daten über alle 27 Mitgliedstaaten, die das Ausmaß der Verzögerungen von Verhandlungen an den jeweiligen nationalen Gerichten und die Anzahl, in denen dies vom Europäischen Gerichtshof verurteilt wurde, belegen?
Korpustyp: EU DCEP
En febrero de 2008, la Gran Sala del TEDH dictó sentenciacondenatoria contra Italia por su decisión de expulsar al señor Essid, afirmando el principio absoluto de que no se debe expulsar a nadie que corra peligro de tortura en su país de origen.
Im Februar 2008 verurteilt die Große Kammer des Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte Italien wegen des Beschlusses, Sami Essid auszuweisen, und bekräftigt dabei die Unumstößlichkeit des Grundsatzes der Nichtausweisung von Personen, die in ihren Ländern von Folter bedroht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su actual mandato, la Comisión ha acelerado el ritmo de sus actividades en el ámbito de la aplicación de la legislación en materia de competencia, lo que ha dado lugar a más sentencias condenatorias y a multas de mayor cuantía.
Die Kommission intensiviert im Laufe ihrer Amtszeit ihre Bemühungen im Bereich der Durchsetzung des Wettbewerbsrechts, was zu mehr Urteilen und zu höheren Zwangsstrafen führt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la lentitud de la justicia española y los altos costes de defenderse judicialmente (ya hay docenas de sentencias judiciales condenatorias para bancos y cajas) disuaden a muchas persones y PYMES de utilizar la vía judicial para defenderse de la estafa antes citada.
Zudem halten die Langsamkeit der spanischen Justiz und die hohen Kosten, die ein gerichtliches Verfahren mit sich bringt (wobei es bereits Dutzende Gerichtsurteile gibt, in denen die Schuld von Banken und Sparkassen festgestellt wurde) viele Privatpersonen und KMU davon ab, den Rechtsweg zu beschreiten, um sich gegen den beschriebenen Betrug zu wehren.
Korpustyp: EU DCEP
- Pidiendo a las autoridades de EAU que anulen la sentenciacondenatoria contra Osama al-Najjar y lo pongan en libertad de inmediato y sin condiciones, ya que es preso de conciencia, recluido únicamente por el ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión y asociación, incluida su labor de defensa de su padre.
Bitte lassen Sie Osama al-Najjar umgehend und bedingungslos frei und lassen Sie alle Anklagen gegen ihn fallen, da er ein gewaltloser politischer Gefangener ist, der nur wegen der friedlichen Wahrnehmung seiner Rechte auf Meinungs- und Vereinigungsfreiheit in Haft ist, und weil er sich für seinen Vater eingesetzt hat.