linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sentido Sinn 11.208
Bedeutung 320 Gefühl 262

Verwendungsbeispiele

sentido Sinn
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Faltas a acuerdos no son errores en un sentido objetivo, sino desvíos razonables del camino fijado. DE
Verstöße gegen Vereinbarungen sind keine Fehler in einem objektiven Sinn, sondern sinnvolle Abweichungen vom vereinbarten Weg. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
El considerando 11 debería también entenderse en ese sentido.
Erwägung 11 sollte ebenfalls in diesem Sinne interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanley, tu esposa tiene un gran sentido del humor.
Stanley, deine Frau hat einen süßen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente Gary decidió que no tenían sentido los ejercicios psicológicos, mientras que Razor quería mantener la rutina como estaba.
Gary hatte scheinbar beschlossen, dass die psychologischen Übungen keinen Sinn ergäben, während Razor alles beim Alten belassen wollte.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El término "representantes" debería entenderse en sentido más amplio.
Der Begriff „Vertreter“ sollte im weitesten Sinne verstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Powell acreditó su sentido visual al pintor vanguardista Henri Matisse.
Powell schrieb seinen Sinn für das Visuelle Henri Matisse zu.
   Korpustyp: Untertitel
Traducir, en sentido figurado o real, es amar. DE
Übersetzen heißt, im übertragenen oder realen Sinne, lieben. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Las libertades sólo tienen sentido si suponen una verdadera posibilidad de elección.
Freiheiten haben nur dann einen Sinn, wenn sie echte Wahlmöglichkeiten beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James tiene una respuesta para todo, y nada nunca tiene sentido.
James hat auf alles eine Antwort, aber nichts davon macht Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Archivos *. Vbs son archivos ejecutables en el sentido propio. DE
*.vbs Dateien sind keine ausführbaren Dateien im eigentlichen Sinne. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sentido longitudinal .
sentido máquina .
sentido espacial .
sentido AB .
sentido T .
sentido N .
sentido estático .
sentidos cutáneos .
sentidos químicos .
sentido directo . . . . . .
sentido inverso Gegenrichtung 2 . .
sentido común gesunder Menschenverstand 27 Hausverstand 10
sentido creciente .
sentido decreciente .
con sentido . .
sexto sentido sechster Sinn 4
sin sentido sinnlos 138 unsinnig 13 aussichtslos 2 leer 2 absurd 1
sentido lingüístico .
tener sentido sinnvoll sein 348 Sinn ergeben 237 Sinn geben 14
sentido impar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentido

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

yo he sentido yo había sentido DE
wir haben nachgesehen ihr habt nachgesehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo haya sentido yo hubiera sentido DE
wir haben nachgesehen ihr habet nachgesehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hayamos sentido nosotros hubiéramos sentido DE
wir hätten nachgesehen ihr hättet nachgesehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
yo habré sentido yo hubiere sentido DE
wir würden nachgesehen haben ihr würdet nachgesehen haben DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros habremos sentido nosotros hubiéremos sentido DE
sieh nach sehen wir nach seht nach sehen Sie nach DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Igualdad en dos sentidos:
Frauen und das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden ser sin sentido.
Sie können ziemlich bedeutungslos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene sentido.
Das kapiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Algo no tiene sentido.
Irgendetwas passt nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
En ese sentido: 1.
Folgende Fragen möchte ich hierzu stellen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido: —
In Anbetracht dessen: —
   Korpustyp: EU DCEP
En este sentido: 1.
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Usa tus super sentidos.
Nutzen Sie die Supersinne.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido alguno.
So was verdammt Sinnloses!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sentido para mí.
- OK, ich habe kein Problem damit.
   Korpustyp: Untertitel
Sencillamente carece de sentido.
Das ist einfach unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen ningún sentido.
Das ist völliger Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuemos en este sentido.
Lassen Sie uns Maßnahmen hierzu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene?
Was soll denn das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos en este sentido.
Wir werden dahingehend tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene sentido.
Das ist jedoch absurd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos en este sentido.
Wir werden uns weiter darum bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversión en sentido contrario.
Rückfluss von Direktinvestitionskapital (Reverse Investment).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No he sentido nada.
Ich hab nichts gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mas sentido pesame.
Tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sentido nada.
Der hat nix gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí he sentido algo.
Ich habe etwas gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto en todo sentido.
Perfekt in jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Después habló sin sentido.
Er redete nur noch Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
La vida cobra sentido.
Dann wäre das Leben verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
He sentido una presencia.
Ich spürte eine Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Es de sentido comùn.
Für einen Außenstehenden sieht es so aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me he sentido mejor.
Es ging mir schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Fue tu sentido común.
Das war dein gesunder Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Confunde los malditos sentidos.
Es widerspricht der verdammten Vernunft.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá encontremos algún sentido--
Vielleicht gibt es 'ne Erk…
   Korpustyp: Untertitel
Mi más sentido pésame.
Mein zutiefst empfundenes Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Mi más sentido pésame.
Señora, mein herzliches Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
Me he sentido avergonzado.
Ich habe mich ganz schön für euch geschämt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene sentido.
Dann verstehe ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sentido del humor.
Ihr habt wirklich Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había sentido eso.
So einen Schmerz fühlte ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
No he sentido nada.
Nein, habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Una que tiene sentido.
Eine, die viel plausibler ist.
   Korpustyp: Untertitel
No le encuentro sentido.
Ich kann damit nichts anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos lo hemos sentido.
Wir haben's doch alle gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Me he sentido mejor.
Mir ging's schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
Qué crimen sin sentido.
Was für ein sinnloses Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sentido del humor.
Ich mag ihn, er hat wirklich Humor.
   Korpustyp: Untertitel
una réplica sin sentido.
Ihre Antwort ist bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene sentido.
Das ist eine sinnlose Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mucho sentido común.
Für ein altes Mädel hast du viel Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene sentido.
Das stimmt doch vorne und hinten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había sentido esto.
So etwas hatte ich noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tenía sentido.
Aber ich wurde nicht schlau daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Sin sentido del honor.
Sie ist ohne Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
He sentido su miedo.
Ich spüre ihre Furcht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sentido nada.
Ich hab nie was dabei empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un sentido evidente.
Das ist äußerst einleuchtend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése lo he sentido.
Diesmal konnte ich es fühlen,
   Korpustyp: Untertitel
Me he sentido vacía.
Ich fühlte mich leer.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no tiene sentido.
Das verstehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ĄVan en sentido contrario!
Sie sind auf der Gegenfahrbahn!
   Korpustyp: Untertitel
Tiene sentido para ti?
Kannst du was damit anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
tú hubiste sentido DE
ich hatte nachgesehen du hattest nachgesehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
nosotros hemos sentido DE
wir hatten nachgesehen ihr hattet nachgesehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
tú hubieses sentido DE
ich hätte nachgesehen du hättest nachgesehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
él hubiese sentido DE
er/sie/es hätte nachgesehen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Déjate cautivar los sentidos.
Lass dich mit allen Sinnen verführen!
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Utilice su sentido común:
Benutzen Sie Ihren gesunden Menschenverstand:
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Usa el sentido común. ES
Bitte nutze deinen gesunden Menschenverstand. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tráfico en sentido contrario ambos sentidos, entre Podleśna y Al. ES
Baustelle Marymoncka, Baustelle, Verkehr wird über die Gegenfahrbahn geleitet in beiden Richtungen, zwischen Al. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Tráfico en sentido contrario ambos sentidos, entre Podleśna y Al. ES
Baustelle Marymoncka, Baustelle, Verkehr wird über die Gegenfahrbahn geleitet in beiden Richtungen, zwischen Podleśna und Al. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nunca he sentido tales cosas.
So habe ich nie empfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Reciban nuestro más sentido pésame.
Wir entbieten unser aufrichtiges Beileid.
   Korpustyp: Untertitel
No tenéis sentido del humor.
Ihr habt das nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he sentido desde aquí.
- Ich hab es hier gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
La vida no tiene sentido.
Das Leben ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que todo tiene sentido.
Es scheint alles zusammenzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Orientación (grados en sentido horario)
Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En este sentido, pregunto: 1.
Dazu ergeben sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Digo, no en ese sentido.
Ich bin ein Steher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene más sentido que tú.
- Er hat mehr im Kopf als du.
   Korpustyp: Untertitel
Pero recuperé mis sentidos ahora.
Aber jetzt blick ich wieder voll durch.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo ver en ambos sentidos.
Lasst ihn in beide Richtungen schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú también lo has sentido.
Du spürst es also auch.
   Korpustyp: Untertitel
Mi falta de sentido común.
Mein Mangel an gesundem Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
Esta comunicación no tiene sentido.
Diese Kommunikation ist nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos cooperado en ese sentido.
Wir haben dabei mitgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quise votar en sentido negativo.
Ich wollte mit Nein stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos actualmente en ese sentido.
Derzeit arbeiten wir an diesem Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reaccionar en este sentido.
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún cambio en ese sentido.
Hier gibt es keine Veränderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, eso no tiene sentido.
Das ist natürlich Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no tiene ningún sentido.
Dies ist völliger Unsinn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene sentido hablar de actualización?
Aber geht es hier lediglich um eine Aktualisierung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Mostremos algo de sentido común!
Lassen Sie uns etwas gesunden Menschenverstand zeigen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tendría mucho más sentido.
Das wäre eine viel sinnvollere Reaktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y eso, eso tiene sentido!
In Zahlen wird der Erfolg gemessen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es de sentido común.
Das ist nur vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte