El problema tiene que ver con el sentido político del proyecto europeo y con su dimensión geográfica.
Das Problem hat mit der politischen Bedeutung des europäischen Projekts und mit seiner geografischen Dimension zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no sea en el sentido habitual del término.
Wenn auch nicht in der üblichen Bedeutung des Wortes.
Korpustyp: Untertitel
Sonrisa es una simple expresión facial, pero transmite muchos sentidos y informaciones. Además las comprensiones de diferentes personas será diferentes.
Lächeln ist eine einfache Mimik, aber übermittelt es viele Bedeutungen und Dinge, die von verschiedenen Menschen unterschiedlich verstanden werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
El creciente desempleo acentúa el sentido de inseguridad económica, y podría debilitar el consumo todavía más.
Zunehmende Arbeitslosigkeit verstärkt ferner das Gefühl wirtschaftlicher Unsicherheit und kann zu einer weiteren Schwächung der Verbraucherausgaben führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Produce un sentido d…una unión profunda.
Es erzeugt ein Gefühl tiefer…tiefer Verbundenheit.
Korpustyp: Untertitel
La perspectiva diagonal proporciona un claro sentido de la profundidad espacial del movimiento.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Trabajar en conjunto con un sentido genuino de comunidad regional es un reto en si mismo, pero uno que vale la pena abordar.
Mit einem echten Gefühl regionaler Zusammengehörigkeit zusammenzuarbeiten, ist schon für sich allein eine Herausforderung, aber eine, der zu stellen sich lohnt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kim, tiene un sentido de la oportunidad único.
Kim, Ihr Gefühl für Timing ist fabelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Aquí puede disfrutar de unas vacaciones a otro nivel con un extraordinario sentido de la paz y comodidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
sentidoGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en ese sentido insistimos en la importancia de DIPECHO.
Aus diesem Grund unterstreichen wir die Wichtigkeit von DIPECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que, al incorporar en su legislación nacional las disposiciones sobre el cribado y la definición del alcance, entendemos que los Estados miembros pueden ir más allá que los requisitos de la directiva y, en ese sentido, no aceptaremos estas enmiendas.
Wenn also die Mitgliedstaaten die Bestimmungen über die Auswahl und die Festlegung des Umfangs in ihre nationale Gesetzgebung aufnehmen, können sie unserer Meinung nach durchaus über die Forderungen der Richtlinie hinausgehen, und aus diesem Grund werden wir diese Änderungsanträge nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, considero que no podría aprobar aquí el tenor de ese punto nº 11, estando, además, como está, equivocado factualmente en su referencia a Portugal.
Aus diesem Grund kann ich den Inhalt der Ziffer 11 nicht befürworten, und außerdem ist der Bezug auf Portugal faktisch falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la propuesta de sus señorías de establecer una Asamblea Parlamentaria Euromediterránea se acoge de manera muy favorable.
Aus diesem Grund ist Ihr Vorschlag, eine Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer einzurichten, sehr begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el sentido de la comisión que creamos el año pasado.
Aus diesem Grund haben wir im letzten Jahr den Nichtständigen Ausschuss ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, se hace necesaria la modificación del Reglamento para hacer posible la utilización del SEC-95.
Aus diesem Grund ist die Änderung der Verordnung notwendig, um die Anwendung des ESVG-95 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial, aunque sólo sea en este sentido, que se prohíban y que su venta y consumo sean severamente castigados.
Sie müssen - und sei es auch nur aus dem letztgenannten Grund - unbedingt verboten und ihr Verkauf sowie Konsum durch strikte repressive Maßnahmen bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, en la votación de mañana mi Grupo votará, por supuesto, a favor de los grupos de enmiendas acordados entre nosotros, el Grupo GUE/NGL y el Grupo del PSE.
Aus diesem Grund wird meine Fraktion bei der morgigen Abstimmung sicherlich für den Block der Änderungsanträge stimmen, der zwischen uns, den Fraktionen der GUE/NGL und der PSE vereinbart wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esperábamos de parte suya una condena explícita de las palabras del Sr. Berlusconi, y éste es el sentido de mi cuestión de orden.
Aber wir haben von Ihnen erwartet, dass Sie die Äußerungen von Herrn Berlusconi eindeutig verurteilen, das ist der Grund meines Antrags zum Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en ese sentido, yo creo que es donde hay también que considerar y valorar muy positivamente las propuestas que se hacen en el informe.
Ich finde, dass wir aus diesem Grund die im Bericht unterbreiteten Vorschläge auch sehr positiv berücksichtigen und bewerten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoinsofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vínculo entre la dimensión regional y el PM7 es importante en el sentido de que deberían reforzarse mutuamente.
Die Verbindung zwischen der regionalen Dimension und dem 7. Rahmenprogramm ist insofern von Bedeutung, als sie sich gegenseitig stärken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pasamos de la aprobación de la gestión relativa a importantes fondos a dos agencias descentralizadas que son muy transparentes, en el sentido de que manejan sumas de dinero muy inferiores.
Herr Präsident, wir kommen jetzt von der Entlastung für große Geldmittelfonds zu zwei dezentralen Einrichtungen, die insofern sehr transparent sind, als sie mit viel kleineren Geldsummen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo en el sentido de que reforzará el presupuesto del sistema sanitario de Polonia, siempre y cuando no sea a expensas de los pacientes polacos.
Das ist insofern zu begrüßen, als dies dem Haushalt des polnischen Gesundheitswesens zugute kommen wird, vorausgesetzt, das geht nicht auf Kosten polnischer Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones de los Sres. Poettering y Barón Crespo quedan recogidas fielmente en el acta en el sentido de que uno pidió y otro concedió el compromiso político del Grupo del Partido Popular para que fuera introducido en el orden del día de diciembre.
Die Wortmeldungen von Herrn Poettering und Herrn Barón Crespo sind insofern sinngetreu im Protokoll enthalten, als der eine die Aufnahme des politischen Kompromisses der Fraktion der Volkspartei in die Tagesordnung für Dezember forderte und der andere darauf einging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, constituye un informe especialmente útil.
Insofern ist dies auch ein äußerst nützliches Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la enmienda nº 178 es aceptable en principio, en el sentido de que tiene en cuenta que la ayuda alimentaria ya va incluida en el término "alimentos".
Dagegen können wir Änderungsantrag 178 insofern dem Grundsatz nach zustimmen, als er berücksichtigt, dass die Nahrungsmittelhilfe bereits durch den Begriff "Lebensmittel " abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con la recomendación final en el sentido de que el Parlamento debe reflexionar sobre su participación en la Asamblea Parlamentaria de la OSCE y debe estudiar la posibilidad de crear una delegación permanente.
Ich unterstütze die endgültige Empfehlung insofern, als das Parlament sich über seine Beteiligung an der Parlamentarischen Versammlung der OSZE sowie über die Möglichkeit, eine ständige Delegation einzurichten, Gedanken machen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos negativo que la Comisión mantenga una propuesta de precios agrícolas en el sentido de su mantenimiento en algunos sectores y de reducción en otros, como en el caso de los cultivos arvenses.
Unserer Meinung nach ist es insofern negativ, daß die Kommission einen Vorschlag für die Agrarpreise beibehält, da diese in einigen Sektoren gleichbleiben und in anderen Sektoren, wie beispielsweise den Ackerkulturpflanzen, gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al ámbito económico y monetario, voy más allá del informe Belder y quisiera criticarlo en el sentido de que en lo concerniente al aspecto monetario es hora de pedir una revaluación más bien rápida, aunque sea progresiva, del yuan renmimbi si queremos defender nuestras economías de la ofensiva china.
Was die Wirtschafts- und Währungspolitik anbelangt, so gehe ich weiter als der Bericht Belder und kritisiere ihn insofern, als es im Währungsbereich Zeit wird, die eher rasche, wenn auch schrittweise Aufwertung des Renminbi Yuan zu fordern, wenn wir unsere Wirtschaftssysteme gegen den Angriff der Chinesen verteidigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo el principio en el sentido de que ahora necesitamos -y ya lo hemos visto todo antes en Bosnia- el compromiso incondicional de la comunidad internacional de cara a la estabilidad, la seguridad y la reconstrucción de Kosovo.
Es ist auch insofern ein Anfang, als jetzt - und wir haben das alles schon einmal in Bosnien erlebt - für die Stabilität und Sicherheit sowie den Wiederaufbau des Kosovo der volle Einsatz der internationalen Gemeinschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidosinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principios están muy bien pero carecen de sentido si no se aplican.
Hehre Grundsätze sind sinnlos, wenn sie nicht mit Leben erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sirva de nada discutir las decisiones tomadas por las empresas a título individual; en mi opinión, estas decisiones competen a las propias empresas, en interés de la competitividad del sistema y de un empleo duradero. No tiene sentido pensar que hoy puede sostenerse el empleo cuando hay riesgo de perderlo mañana.
Ich halte es für wenig fruchtbringend, wenn wir über die Entscheidungen der einzelnen Unternehmen diskutieren; meines Erachtens sollten wir diese Entscheidungen im Interesse der Wettbewerbsfähigkeit des Systems und der langfristigen Beschäftigung den Unternehmen selbst überlassen: es ist sinnlos zu glauben, man könne heute Arbeitsplätze erhalten, wenn man riskiert, sie morgen zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos en cuenta en particular que a veces topamos con situaciones en que el progenitor ha de viajar de un extremo a otro de la Unión y recorrer millares de kilómetros, por lo que carece de sentido hacerlo para una entrevista limitada a una hora.
Hier denken wir vor allem an solche Situationen, in denen das Elternteil aus einer völlig entgegengesetzten Ecke der Union kommt und Tausende von Kilometern reist, so dass es völlig sinnlos wäre, dies für einen Besuch zu tun, der auf eine Stunde begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, carecería de sentido, por lo que atañe a la igualdad, sacrificar otro cuarto de siglo en aras de cumbres de mayor nivel.
Folglich wäre es sinnlos, im Hinblick auf die Gleichheit ein weiteres Vierteljahrhundert im Namen höherer Leistungsstandards zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, estimados colegas, sin un sistema adecuado de seguimiento carece de sentido, naturalmente, cualquier acuerdo relativo a las emisiones de CO2 .
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ohne ein vernünftiges Überwachungssystem ist natürlich jede Vereinbarung über CO2 - Emissionen sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones de los organismos dependientes de la Comisión carecen de sentido, dado que tienen que mantener sus resultados en secreto.
Ermittlungen durch interne Untersuchungsgruppen der Kommission sind sinnlos, da diese ihre Befunde geheim halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya entonces había muchas personas que nos decían que la labor que estábamos realizando no tenía ningún viso de prosperar, que carecía de sentido y que lo que estábamos haciendo no conduciría a ninguna parte.
Auch damals gab es viele Menschen, die gesagt haben: Diese Arbeit ist völlig aussichtslos, es ist sinnlos, es läuft ins Leere, was wir hier tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abundo en la propuesta del Sr. Titley de que lo aplacemos todo, porque carece de sentido examinar esa cuestión sin la presencia del Consejo.
Ich befürworte den Vorschlag von Herrn Titley, daß wir all diese Punkte aufschieben, da es sinnlos ist, sie ohne den Rat zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La marca CE carece de sentido si no se basa en la auténtica seguridad de los productos.
Die CE-Kennzeichnung ist sinnlos, wenn sie nicht aufgrund einer tatsächlichen Produktsicherheit erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es evidente que no se debe decir que las disposiciones a adoptar hacia el 2000 están demasiado cercanas, para demorarlas hasta el 2005 y decir a continuación que no son obligatorias: ¡o son obligatorias o no tienen ningún sentido!
Mit Sicherheit darf jedoch nicht gesagt werden, die bis zum Jahr 2000 zu ergreifenden Maßnahmen seien zu kurzfristig, um sie auf das Jahr 2000 zu verschieben und anschließend zu erklären, daß sie unverbindlich sind: entweder sind sie verbindlich oder aber sie sind völlig sinnlos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoGespür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no podemos olvidar que es el sentido del equilibrio y la razón lo que distingue a Europa de los otros actores del ámbito internacional.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass sich Europa von anderen Akteuren auf der weltpolitischen Bühne gerade durch sein Gespür für Ausgewogenheit und Vernunft unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si los mercados tienen algún sentido, deberían ver que los déficits de la zona del euro en su conjunto están muy por debajo de los de Estados Unidos o Japón.
Wenn die Märkte aber nur ein bisschen Gespür haben, sollten sie sehen, dass die Defizite in der Eurozone insgesamt weit unter denen der Vereinigten Staaten oder Japans liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas éstas son razones por las que podemos hablar de derechos restablecidos, un paso adelante y no hacia atrás, y una directiva que aborda un tema difícil y delicado, pero con un sentido del equilibrio sobre el que este Parlamento está especialmente alerta.
All dies sind, wie ich finde, Gründe dafür, dass wir von wiedererlangten Rechten, von einem Schritt nach vorne, nicht einem Schritt zurück, und von einer Richtlinie sprechen können, die ein schwieriges und sensibles Thema mit einem Gespür für Ausgeglichenheit angeht, in Bezug auf welches dieses Parlament besonders wachsam ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las personas carecen de sentido del simbolismo.
Manchmal hat man ja kein Gespür für Symbolik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cambios necesarios en la óptica de una reforma activa, pero con sentido de moderación y equilibrio.
Dabei handelt es sich um die notwendigen Veränderungen für eine zielgerichtete Reform, die aber auch ein Gespür für Mäßigung und Ausgewogenheit erkennen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el mecanismo más eficaz para combatir el racismo y la exclusión que tienen lugar en el campo de juego es el juego en sí mismo, pues promueve en los individuos un sentido de espíritu de equipo, cooperación y juego limpio, así como el refuerzo de la colaboración y la solidaridad como valores sociales.
Der wirksamste Mechanismus zur Bekämpfung des in Stadien auftretenden Rassismus und der Ausgrenzung ist jedoch das Spiel selbst, denn es vermittelt dem Einzelnen ein Gespür für Teamgeist und einen Sinn für Zusammenarbeit und fairen Wettkampf. Darüber hinaus bekräftigt es Zusammenarbeit und Solidarität als soziale Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta decisión recompensará los tremendos esfuerzos realizados por el pueblo croata y su Gobierno, cuyo valor y sentido del bien público deseo elogiar.
Mit dieser Entscheidung werden die enormen Anstrengungen des kroatischen Volkes und seiner Regierung belohnt, deren Mut und Gespür für das Gemeinwohl ich loben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno mi voz a la de los diputados que han felicitado al Sr. Huhne por la indiscutible calidad de su informe y su sentido del compromiso, lo que permitirá, en caso de que se apruebe el informe, avanzar de forma decisiva en un punto importante: la unificación de los mercados financieros.
Herr Präsident, ich schließe mich den Kollegen an, die Christopher Huhne zu seinem fraglos guten Bericht und zu seinem Gespür für Kompromisse beglückwünscht haben. Dadurch kann, sofern der Bericht angenommen wird, in einer wichtigen Frage der Vereinheitlichung der Finanzmärkte ein entscheidender Schritt nach vorne getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente esto no quiere decir que el alcohol vaya a hacer sabio a nadie, sino que solamente le va bien a aquellas personas que están familiarizadas con los conceptos del sentido de la ocasión y la moderación.
Daraus sollte nun aber bestimmt nicht geschlussfolgert werden, dass Alkohol irgendjemanden klug machen würde, sondern nur für jene geeignet ist, für die ein Gespür für Anlässe und Genügsamkeit keine Fremdwörter sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy divertido y deberíamos tener siempre en cuenta que, después de todo, Andersen y Voltaire tuvieron un excelente sentido del impulso humano que nos lleva a olvidarnos de las atenciones que nos brinda el mundo cuando nos adaptamos a él.
Das ist sehr amüsant und wir sollten uns dies immer vor Augen halten, denn Andersen und Voltaire hatten ein gutes Gespür für die Unbekümmertheit der Menschen, wenn sie ihrer Bequemlichkeit diente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoSinn macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la solución debe diseñarse de tal forma que todo tenga sentido.
Allerdings muss diese Lösung auch so gestaltet sein, dass das Ganze Sinnmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos hace por tanto pensar que modificar el sistema de reservas en el momento actual carece de sentido, porque sólo se plantearía esta dificultad en el caso de que utilizáramos al máximo todo lo que ahora está previsto.
Das veranlaßt uns daher zu der Meinung, daß eine Änderung des Reservesystems zum gegenwärtigen Zeitpunkt keinen Sinnmacht, weil sich diese Schwierigkeit nur in dem Fall stellen würde, wenn wir alles jetzt Vorgesehene maximal nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro de Asuntos Exteriores debe presidir igualmente el Consejo de Ministros de Asuntos Exteriores, pues solo así podremos conseguir simultáneamente coherencia y continuidad, y porque solo así tendrá sentido crear un cargo como ese.
Er muss auch Vorsitzender des Außenministerrates sein, weil nur dann gleichzeitig Kohärenz und Kontinuität hergestellt werden, weil es nur dann wirklich einen Sinnmacht, diese Position so zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en lo que se refiere al tráfico y al control aéreo, no estamos planteando ninguna de estas cuestiones: ni la liberalización, que no tiene ningún sentido, ni la privatización.
Aber was den Verkehr und die Flugüberwachung angeht, so gibt es von uns keine Vorschläge zu einer dieser Fragen: weder zur Liberalisierung, die keinen Sinnmacht, noch zur Privatisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que tiene sentido que votemos esta enmienda.
Herr Präsident! Ich bin der Meinung, dass es Sinnmacht, dass wir über diesen Änderungsantrag abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura distinta que proponen ustedes tiene mucho sentido, pero creo que este es el modo de garantizar un verdadero debate político sobre las prioridades.
Obwohl die andere Struktur, die Sie vorschlagen, durchaus Sinnmacht, können wir meines Erachtens nur auf diese Weise gewährleisten, dass eine echte politische Debatte über Prioritäten geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco creo que tuviera sentido cablear todo el Parlamento e instalar una red local inalámbrica en todos los edificios; esa no es nuestra competencia en ese sentido.
Ich glaube auch nicht, dass es Sinnmacht, das ganze Parlament zu verkabeln und ein durch alle Gebäude zu legen; das sind nicht die Kernaufgaben, die wir hier zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto el criterio de la Comisaria de que no tiene sentido hablar de campeones nacionales o de gigantes continentales y de que el enfoque en Derecho de la competencia es decidir caso por caso.
– Herr Präsident! Ich stimme mit der Ansicht der Kommissarin überein, dass es keinen Sinnmacht, über nationale Champions und kontinentale Giganten zu sprechen, und dass der Ansatz im Wettbewerbsrecht lautet, Fall für Fall zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso adelante, pero solo tendrá sentido y éxito si existe una verdadera voluntad política detrás de su aplicación.
Sie ist ein guter Schritt, der jedoch nur dann einen Sinnmacht und erfolgreich sein wird, wenn die Implementierung mit echtem politischem Willen einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora García Arias, me he expresado con gran claridad y solamente hemos intentado llegar a un acuerdo, también con el Gobierno español, pues no tiene sentido que todos nos encontremos de nuevo ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Frau García Arias! Ich habe mich hier ja sehr deutlich geäußert, und wir haben nur versucht, eine Einigung herbeizuführen, übrigens auch mit der spanischen Regierung, weil es keinen Sinnmacht, daß wir uns dann alle wieder vor dem Europäischen Gerichtshof wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta ofrece un marco normativo claro con respecto a las cualificaciones profesionales de los profesionales sanitarios para proteger a los ciudadanos de la Unión Europea, y define el ámbito de cooperación en este sentido entre los Estados miembros.
Diese regelt zum Schutz der Bürger der Europäischen Union sehr genau die erforderlichen beruflichen Qualifikationen von Arbeitskräften im Gesundheitswesen, und sie legt die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante, sobre todo porque Rumanía tiene serios problemas en este sentido.
Das ist vor allem deshalb von Bedeutung, weil Rumänien erhebliche Probleme auf diesem Gebiet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece que sería oportuno que realizásemos estudios más detallados en este sentido porque, como ocurre en otros mercados, podrían producirse fenómenos de anticipación y especulación, dependiendo de las connotaciones que se den a estos términos.
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass es klug wäre, auf diesem Gebiet eingehendere Untersuchungen durchzuführen, weil es hier - wie in anderen Märkten auch - die Möglichkeit der Antizipation und Spekulation gibt, je nachdem, womit sie assoziiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que son medidas de difícil aplicación pero, en todo caso, cualquier avance en este sentido ahorraría vidas humanas y contribuiría a la pacificación de conflictos realmente dramáticos en el continente africano.
Wir wissen, daß dies schwer durchführbare Maßnahmen sind, aber jeder Fortschritt auf diesem Gebiet würde Menschenleben retten und zur Befriedung wirklich dramatischer Konflikte auf dem afrikanischen Kontinent beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el proyecto de Tratado de Amsterdam, usando como subterfugio el protocolo sobre la subsidiariedad, reafirma indirectamente el principio, hasta ahora exclusivamente jurisprudencial, de la primacía del Derecho comunitario sobre cualquier Derecho nacional, incluyendo el constitucional.
Der Entwurf des Vertrages von Amsterdam bestätigt indirekt den bislang nur auf dem Gebiet der Rechtsprechung geltenden Grundsatz der Überordnung von Gemeinschaftsrecht über jegliches nationales Recht, einschließlich des Verfassungsrechts, im Gegensatz zum "Protokoll über die Subsidiarität" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, todavía existen países en la UE que, a pesar de haber adoptado obligaciones legales internacionales en este sentido, avanzan mediante políticas deliberadas hacia la asimilación y la privación total de la identidad nacional de sus minorías.
Leider gibt es in der EU nach wie vor Länder, die sich trotz der Übernahme internationaler gesetzlicher Verpflichtungen auf diesem Gebiet in Richtung Assimilation und vollständige Aberkennung der nationalen Identität ihrer Minderheiten durch eine vorsätzliche Politik bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aprender la lección en este sentido.
Auf diesem Gebiet haben wir noch einiges zu lernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, esperamos propuestas concretas de la Comisión Europea que nos permitan concretar la creación de un Espacio de libertad, seguridad y justicia que esté a la altura de las expectativas que en este sentido han depositado los ciudadanos en el proyecto europeo.
In diesem Bereich erwarten wir konkrete Vorschläge der Europäischen Kommission, die es uns gestatten, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gemäß den Erwartungen zu errichten, die die Bürger auf diesem Gebiet in das europäische Projekt setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, en primer lugar quisiera felicitar a la ponente, a nuestra compañera Cristina Gutiérrez-Cortines, porque me parece que es la persona más apropiada para ser ponente de este informe sobre universidades y enseñanza superior, y su gran experiencia en ese sentido nos lo ha demostrado.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, zunächst möchte ich die Berichterstatterin, unsere Kollegin Gutiérrez-Cortines, beglückwünschen, weil ich sie für die am besten geeignete Berichterstatterin für diesen Bericht über die Universitäten und die Hochschulbildung halte, und sie hat ihre große Erfahrung auf diesem Gebiet bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero elogiar al señor Frattini por sus esfuerzos en este sentido.
Ich möchte Herrn Frattini für seine Bemühungen auf diesem Gebiet ein Lob aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pido, por tanto, a mis colegas que sigan el consejo del ponente también en este sentido, y no modifiquen el texto que se les ha presentado.
Ich ersuche meine Kolleginnen und Kollegen daher, dem Rat des Berichterstatters auch in diesem Punkt zu folgen und den ihnen vorliegenden Wortlaut nicht abzuändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no vemos que el Consejo esté dispuesto en estos momentos a comprometerse en ese sentido.
Auf seiten des Rates sehen wir jedoch im Moment keine Bereitschaft für eine Festlegung in diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en este sentido nuestro planteamiento no presenta ninguna ambigüedad.
Ich denke, in diesem Punkt ist unser Konzept völlig unmissverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro sentido, sin embargo, debemos permanecer unidos: cada Estado miembro debe incrementar el nivel de inversión directamente relacionada con el empleo en proporción a su propia capacidad.
In einem anderen Punkt müssen wir uns jedoch einig sein: Dass jeder Mitgliedstaat die Höhe der Investitionen in direktem Zusammenhang mit der Beschäftigung im Verhältnis zu seiner eigenen Leistungsfähigkeit erhöhen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estos controles deben realizarse en la fase de producción y, en este sentido, estamos de acuerdo con la postura de la ponente sobre el posible riesgo de contaminación derivado de los OMG.
Diese Kontrollen müssen natürlich im Stadium der Erzeugung stattfinden, und in diesem Punkt stimmen wir mit der Haltung der Berichterstatterin hinsichtlich des möglichen Risikos einer Kontaminierung mit GVO überein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Verde me decepciona en este sentido.
Das Grünbuch enttäuscht mich in diesem Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que también en este sentido podemos tranquilizar a la Sra. Randzio-Plath.
Auch in diesem Punkt können wir Frau Randzio-Plath also beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, estoy muy contrariado por las observaciones que se han hecho aquí acerca de la OTAN.
In diesem Punkt war ich sehr enttäuscht über die Bemerkungen hier zur NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El borrador irlandés para la revisión de los Tratados contiene en este sentido sólo un inventario de los problemas.
In dem allgemeinen Entwurf für eine Revision der Verträge ist zu diesem Punkt lediglich eine Bestandsaufnahme der sich stellenden Probleme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiéramos agradecer a la ponente su cooperación en este sentido.
Wir möchten der Berichterstatterin für ihre Zusammenarbeit in diesem Punkt danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidogefühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el Consejo no estaba en condiciones de conceder nada al Parlamento mediante la negociación sobre esos asuntos. Si lo hubiera hecho, los 14 Estados miembros se habrían sentido engañados, por haber concedido ya mucho para lograr una posición común.
Daraufhin konnte der Rat keinerlei Zugeständnisse mehr auf dem Verhandlungswege an das Parlament machen, weil sich sonst alle 14 Mitgliedstaaten betrogen gefühlt hätten, nachdem sie sich bereits äußerst kompromissbereit gezeigt hatten, damit ein Gemeinsamer Standpunkt zustande kommen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia se ha sentido siempre perteneciente a Europa occidental, al entorno cultural occidental.
Kroatien hat sich immer dem westlichen Europa, dem westlichen Kulturkreis zugehörig gefühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cuanto al informe Fortou, nos preocupan los acontecimientos de España, y específicamente en la comunidad de Valencia, donde muchos ciudadanos europeos se han sentido tratados injustamente como consecuencia de una legislación regional mal formulada y una interpretación defectuosa por parte de las autoridades regionales, locales y estatales.
Wir haben uns im Bericht Fourtou mit Vorgängen in Spanien, und zwar in der Region Valencia, befasst. Viele europäische Bürger haben sich dort wegen schlechter regionaler Bestimmungen und vor allem ihrer falschen Auslegung durch regionale, lokale und staatliche Behörden sehr ungerecht behandelt gefühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, puedo decir que, como jefe de un grupo minoritario que, en opinión de mucha gente, expresa ideas que se encuentran fuera de la corriente dominante actual, me he sentido tranquilo durante su presidencia.
Ich als Vorsitzender einer Minderheitengruppe, die laut Meinung vieler Menschen Ideen außerhalb der aktuellen und etablierten Hauptrichtung äußert, kann sagen, dass ich mich während Ihrer Präsidentschaft wohl gefühlt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hace medio siglo que se vieron arrancados de Europa y sumergidos por la fuerza en un conjunto geopolítico en el que siempre se han sentido extranjeros.
Dennoch wurden sie vor einem halben Jahrhundert Europa entrissen und zwangsweise in ein geopolitisches Gebilde eingegliedert, in dem sie sich stets fremd gefühlt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que, como ponente para el presupuesto del Parlamento, me he sentido muy poquito como un ponente para presupuesto y bastante más como un agente inmobiliario peripatético intentando enajenar nuestros activos físicos sobrantes y cedérselos a quien pudiese estar interesado en ellos.
Vielleicht kann ich sagen, daß ich mich, als Berichterstatter für den Haushalt des Parlaments, kaum als Berichterstatter für den Haushalt gefühlt habe, sondern mehr als ein wandernder Grundstückmakler, der versucht, unbenutzte Teile des Anlagevermögens an hereinschauende potentielle Interessenten zu verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ocurrió, además, antes de la Presidencia austriaca y, por lo tanto, esta no se ha sentido obligada a adoptar medidas concretas al respecto.
Er hat sich auch vor der österreichischen Präsidentschaft ereignet, so dass sich die österreichische Ratspräsidentschaft in keiner Weise gefordert gefühlt hat, hier irgendwelche konkreten Schritte zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero añadir -y siento haber sembrado el desconcierto en algún diputado- que los nuevos diputados como yo nos hemos sentido absolutamente desconcertados porque estamos tratando de enmiendas sobre un presupuesto que no conocíamos y aprobando enmiendas de un presupuesto aún no presentado.
Ich möchte hinzufügen - und ich bedauere, wenn ich bei einigen Abgeordneten Verwirrung gestiftet habe -, daß wir neuen Abgeordneten uns absolut verwirrt gefühlt haben, weil wir Änderungsanträge zu einem Haushalt behandeln, den wir nicht kannten, und Änderungsanträge zu einem Haushalt bestätigen, der noch nicht vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda deja bien claro que los círculos que se han sentido y considerado como intocables y por encima de la ley y en parte se siguen sintiendo así, también deben someterse, sin excepciones, al peso de la ley.
Er verdeutlicht nämlich, dass die Kreise, die sich lange Zeit als außerhalb des Gesetzes und darüber stehend betrachtet und gefühlt haben und sich zum Teil noch immer fühlen, ebenfalls dem strengen Richterspruch unterworfen werden müssen und nicht davon befreit werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, quizás me hubiera sentido algo culpable.
Sonst hätte ich mich vielleicht ein wenig schuldig gefühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Mesa no había recibido por escrito antes del inicio de la sesión más que una propuesta de modificación del orden del día en este sentido.
Das Präsidium hatte vor Beginn der Sitzung nur einen schriftlichen Änderungsvorschlag für die Tagesordnung in dieser Frage erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con gran satisfacción sus comentarios en este sentido.
Ich begrüße Ihre Anmerkungen zu dieser Frage ausdrücklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que considerar si el principio de subsidiariedad debe tenerse en cuenta en este sentido, en otras palabras, si, también en este caso, tendríamos que elaborar un marco de trabajo general con los nuevos criterios y después darles la oportunidad de afinarlo a los Estados miembros y las regiones.
Es muss auch überlegt werden, ob in dieser Frage nicht die Subsidiarität berücksichtigt werden muss, also ob es nicht auch hier notwendig ist, dass wir zwar mit neuen Kriterien einen groben Rahmen vorgeben, dass wir aber dann den Mitgliedstaaten und den Regionen die Möglichkeit geben, eine Feinabstimmung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Swoboda dice que falta la dimensión social y debo admitir que, en este sentido, tiene razón.
Wenn Herr Swoboda davon spricht, dass das Soziale fehlt, muss ich ihm in dieser Frage Recht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No veo ningún inconveniente en que sigamos nuestra reflexión común en este sentido.
Ich habe nichts dagegen, daß wir bis dahin gemeinsame Überlegungen über diese Frage anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la supervisión y la ejecución han sido nuestros puntos débiles.
Unsere Schwachstellen waren in dieser Frage Kontrolle und Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, seguiría el enfoque iniciado en cierta medida por el Presidente Borrell, que ha intentado promover, con diversos grados de apoyo de sus tropas, la idea de un Parlamento autónomo.
In dieser Frage sollte er dem Ansatz folgen, den zu einem gewissen Grad Präsident Borrell eingeführt hat, denn er hat versucht, mit unterschiedlicher Unterstützung seiner Truppen die Idee von einem unabhängigen Parlament voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, y en el seno de la Conferencia Ministerial y Euromediterránea celebrada en Valencia los días 22 y 23 de abril, se abordó la cooperación en materia de integración social de los inmigrantes, migraciones y circulación de personas, aprobándose dentro del Plan de Acción de Valencia un programa regional en este sentido.
Drittens wurde im Rahmen der Europa-Mittelmeer-Konferenz der Außenminister in Valencia am 22. und 23. April die Zusammenarbeit im Bereich der sozialen Integration der Einwanderer, der Migrationen und Freizügigkeit von Personen beraten, und im Kontext des Aktionsplans von Valencia wurde ein regionales Programm zu dieser Frage beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo sentado por la Unión Europea en este sentido a escala mundial ha provocado el ejercicio de presión por la sociedad norteamericana sobre las correspondientes autoridades en el sentido de que tienen que ser más ambiciosas.
Das Beispiel, mit dem die Europäische Union in dieser Frage auf internationaler Ebene vorangegangen ist, hat dazu geführt, dass die Gesellschaft in den USA Druck auf die zuständigen Behörden ausgeübt hat, ebenfalls ehrgeizigere Ziele zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, resulta esencial en este sentido que la competencia justa prevalezca en el mercado.
Dennoch ist es bei dieser Frage sehr wichtig, dass auf dem Markt ein fairer Wettbewerb herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un sentido, estas demandas son independientes, y se deben tratar antes, que las consideraciones estratégicas de la empresa.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„El nombre hace referencia a las Geishas, en el sentido más noble de la palabra“, explica, „las notas básicas de la colección tiene un aire de fina sensualidad oriental, reforzada por las líneas simples del Art Deco“.
„Geiko steht für Geisha, im nobelsten Sinne des Wortes“, erläutert sie, „grundlegend ist die östliche Empfindsamkeit, die von einfachen Linien des Art Deco umspielt wird.“
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En ese sentido, pasa revista periódicamente a los asuntos relacionados con la competitividad, tanto horizontales como sectoriales, basándose en análisis facilitados por la Comisión, y emite dictámenes sobre cómo tener debidamente en cuenta dichos asuntos en todas las iniciativas políticas que repercuten en las empresas.
In diesem Sinne prüft er auf der Grundlage von Analysen der Kommission regelmäßig sowohl übergreifende als auch bereichsbezogene Wettbewerbsfragen und äußert sich dazu, wie Wettbewerbsfragen bei allen politischen Initiativen, die Auswirkungen auf die Unternehmen haben, gebührend berücksichtigt werden können.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Toda esta información debe reunirse para su análisis en Europol, que actuará como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro en el sentido del Convenio Internacional de represión de la falsificación de moneda celebrado en Ginebra el 20 de abril de 1929 («Convenio de Ginebra»).
ES
Alle derartigen Informationen sollten bei Europol zu Analysezwecken gesammelt werden. Dabei wird Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des am 20. April 1929 in Genf geschlossenen Internationalen Abkommens zur Bekämpfung der Falschmünzerei (nachstehend „Genfer Abkommen" genannt) tätig.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este sentido, se encuentra vinculada al desarrollo del mercado interior y a la apertura a la competencia para alcanzar la innovación y la integración de las redes.
ES
In diesem Sinne ist sie auch mit der Entwicklung des Binnenmarkts und der Öffnung für den Wettbewerb verknüpft, die Voraussetzung für die Innovation und Integration der Netze sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la UE desea combatir los aspectos transfronterizos de esta delincuencia y en tal sentido el Consejo decidió instaurar una mejor cooperación en la UE para prevenir esta delincuencia transfronteriza y luchar contra el fenómeno.
ES
Die EU möchte darüber hinaus jedoch die grenzüberschreitenden Aspekte dieses Kriminalitätsbereichs aufgreifen. In diesem Sinne beschloss der Rat, eine bessere Zusammenarbeit innerhalb der EU einzuleiten, um vorbeugende Schritte gegen die grenzüberschreitende Kfz-Kriminalität einzuleiten und dieses Phänomen zu bekämpfen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sentidoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una estrecha relación entre ambas y, sin ninguna duda, una conexión en el sentido al que usted hace referencia - los antibióticos.
Zwischen beiden gibt es eine enge Verbindung, die in dem von Ihnen angesprochenen Bereich, den Antibiotika, eindeutig besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pueda decirnos que se opone a ello y cómo podemos progresar en este sentido.
Vielleicht können Sie uns sagen, wer sich dagegen stellt und wie wir in diesem Bereich vorankommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, seguiremos pidiendo mejoras concretas que faciliten la realización de las operaciones humanitarias según las normas internacionales básicas establecidas en cuanto a seguridad, eficacia y seguimiento y evaluación independientes.
Wir werden uns in diesem Bereich auch weiterhin für konkrete Verbesserungen einsetzen, um zu erreichen, dass Hilfsmaßnahmen nach den üblichen internationalen Standards für die Sicherheit, die Effizienz und die unabhängige Überwachung und Evaluierung durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estamos obligados a constatar que el compromiso apoyado por los conservadores y por la mayoría de los liberales no consigue, en este sentido, ninguna mejora.
Wir müssen jedoch hervorheben, dass der von den Konservativen und der Mehrheit der Liberalen unterstützte Kompromiss in diesem Bereich keinerlei Verbesserungen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene una larga tradición en este sentido, y deseo rendir homenaje al trabajo de la Sra. Adelaide Aglietta que fue la primera ponente del informe sobre la pena de muerte en el mundo de este Parlamento.
Unser Parlament kann in diesem Bereich auf eine lange Tradition zurückblicken, und ich möchte hier Frau Adelaide Aglietta, der ersten Berichterstatterin im EP zum Thema Todesstrafe in der Welt, meine Wertschätzung für ihre Leistung bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, esperamos propuestas concretas de la Comisión Europea que nos permitan concretar la creación de un Espacio de libertad, seguridad y justicia que esté a la altura de las expectativas que en este sentido han depositado los ciudadanos en el proyecto europeo.
In diesem Bereich erwarten wir konkrete Vorschläge der Europäischen Kommission, die es uns gestatten, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts gemäß den Erwartungen zu errichten, die die Bürger auf diesem Gebiet in das europäische Projekt setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que ha realizado el Presidente Barroso y el Comisario Verheugen en este sentido ha siso notable.
Die Arbeit, die Präsident Barroso und Kommissar Verheugen in diesem Bereich verrichtet haben, ist bedeutend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como ya he dicho, es importante que el Consejo adopte una iniciativa en este sentido.
Aber, wie ich schon sagte, es ist wichtig, daß der Rat in diesem Bereich initiativ wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las tareas importantes que emprenderá la Presidencia en este sentido será el inicio de una revisión en profundidad de la idoneidad de la cooperación en la protección de las fronteras exteriores de la Unión Europea contra la importación de drogas por tierra, mar y aire.
Eine der wichtigen Aufgaben der Präsidentschaft in diesem Bereich ist eine gründliche Überprüfung einer angemessenen Kooperation beim Schutz der Außengrenzen der Europäischen Union gegen die Einfuhr von Drogen zu Land, zu Wasser und auf dem Luftweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo no tiene información al respecto ni considera oportuno comentar el estado de la legislación nacional de los Estados miembros en este sentido.
Der Rat ist weder über das geltende nationale Recht der Mitgliedstaaten für diesen Bereich informiert, noch hält er es für angebracht, dazu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que se limita a seguir el método comunitario con un sentido pragmático y que pone claramente de manifiesto que la diplomacia común es uno de los aspectos fundamentales de la visibilidad de la acción exterior de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach beschränkt er sich darauf, die Gemeinschaftsmethode auf pragmatische Weise weiterzuverfolgen, und er legt klar dar, dass die gemeinsame Diplomatie einer der grundlegenden Aspekte dafür ist, die außenpolitische Tätigkeit der Europäischen Union deutlicher sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto sentido, entonces, esta es la primera aplicación de la declaración conjunta que hemos adoptado juntos con respecto al desarrollo de futuras perspectivas financieras.
Dies entspricht damit in gewisser Weise einer ersten Umsetzung der gemeinsamen Erklärung, die wir in Bezug auf die Entwicklung zukünftiger finanzieller Vorausschauen zusammen angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el diputado subestima en cierto sentido las posibilidades del Parlamento como foro político para promover mensajes.
Meiner Meinung nach unterschätzen Sie in gewisser Weise auch die Möglichkeiten des Parlaments als politische Arena zur Vermittlung von Botschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preparación de la Cumbre está avanzando, pero hay enormes dificultades: existen divisiones en África que son dramáticas y, también en este sentido, estoy intentando reducirlas, estoy tratando de curar unas fracturas sin cuya curación se convierte en imposible practicar una gran política en favor de esta África tan desesperada.
Die Vorbereitung des Gipfeltreffens schreitet zwar voran, doch gibt es enorme Schwierigkeiten: Es gibt dramatische Brüche in Afrika, die ich auch auf diese Weise abzubauen versuche; ich versuche, Wunden zu schließen, andernfalls wird es unmöglich sein, eine großangelegte Politik zugunsten dieses verzweifelten Afrikas zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto sentido, muchos de estos derechos se nacionalizan en lugar de considerarse desde una perspectiva comunitaria.
In gewisser Weise werden viele dieser Rechte nationalisiert, anstatt sie aus gemeinschaftlicher Sichtweise zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, permítanme expresar mi más sincera solidaridad con todos los agricultores de las áreas de Italia afectadas por las recientes inundaciones, con la esperanza de que la resolución votada hoy también pueda contribuir a su recuperación, ofreciéndoles unas condiciones de vida y laborales satisfactorias.
Gestatten Sie mir in dieser Weise auch mein tiefempfundenes Mitgefühl für all diejenigen Landwirte in den Gebieten Italiens zum Ausdruck zu bringen, in denen es kürzlich Überschwemmungen gab, in der Hoffnung, dass die Entschließung, über die heute abgestimmt wurde, etwas zu deren Erholung beiträgt und ihnen eine befriedigende Lebens- und Arbeitsweise ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierto sentido puede decirse que con la nueva tecnología informática se han perseguido unos resultados económicos excesivamente rápidos.
In gewisser Weise hat man mit der neuen Computertechnologie zu schnell wirtschaftliche Ergebnisse erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en cierto sentido, este debate sobre Kosovo es la continuación del debate de ayer sobre Albania.
) Frau Präsidentin, diese Aussprache über den Kosovo stellt in gewisser Weise eine Fortsetzung der gestrigen Aussprache über Albanien dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, también debería asumir su responsabilidad en este sentido, y no estudiar solo las cifras sino también si las políticas son correctas, que, en el ámbito de la política estructural, lo son.
Wenn nun der Rat meint, dass Einsparungen vorgenommen werden sollten und ein Spielraum verbleiben muss – dem ich in gewisser Weise zustimme –, wäre es eine nette Geste, wenn der Rat mit gutem Beispiel vorangegangen wäre und von seinem eigenen Budget mehr Abstriche gemacht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa en sentido alguno que no debamos esperar claras señales de mejora respecto de varias de las cuestiones que he mencionado antes.
Das bedeutet aber in keiner Weise, daß wir in bestimmten Fragen, die ich vorhin erwähnt habe, keine klaren Signale einer Verbesserung von der Türkei erwarten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hagamos las comparaciones donde tienen sentido.
Ziehen wir Vergleiche, wo sie sinnvoll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La auténtica libertad tiene sentido cuando se pone al servicio de la verdad y el amor.
Wahrhafte Freiheit ist sinnvoll, wenn sie im Dienste von Wahrheit und Liebe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recaudar impuestos sobre automóviles de turismo por un motivo como la protección ambiental tiene sentido.
Kraftfahrzeugsteuern zu erheben, um beispielsweise die Umwelt zu schützen, ist sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en términos económicos, tiene mucho sentido aumentar los lazos políticos y culturales, así como maximizar los beneficios mutuos.
Die Vertiefung politischer und kultureller Beziehungen und die Maximierung gegenseitigen Nutzens in wirtschaftlicher Hinsicht ist daher überaus sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo Protocolo con Santo Tomé y Príncipe, de 15 de junio de 2010, y para el período 2011-2014, tiene por consiguiente pleno sentido y el Parlamento debe dar su consentimiento.
Dieses neue Protokoll mit São Tomé und Príncipe vom 15. Juli 2010 für den Zeitraum 2011-2014 ist daher absolut sinnvoll, und das Parlament muss seine Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene poco sentido proponer un límite de un uno por ciento.
Ich halte diesen Brief mit dem Vorschlag für eine Begrenzung auf 1 % für nicht sehr sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este pago sólo tiene sentido si el tipo mínimo sobrepasa la cifra normal de reproducción para las vacas.
Sinnvoll ist diese Zahlung aber nur, wenn der Mindestsatz die normale Reproduktionsziffer für Kühe übersteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración de las personas admitidas sólo tendrá sentido y será realmente posible si redunda en interés de la Unión.
Nur dann, wenn das im Interesse der Union passiert, ist auch eine Integration der aufgenommenen Personen sinnvoll und wirklich möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, tendrá sentido darle algún tiempo para adaptarse y durante este período no le penalizaremos por incumplimiento de las normas correspondientes.
In diesem Fall wäre es sinnvoll, ihm eine gewisse Zeit zur Anpassung zu geben, während der die Nichteinhaltung der betreffenden Normen nicht geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, tiene perfecto sentido el mandato concedido a la Comisión el 15 de octubre de 2010 para negociar un acuerdo general sobre servicios aéreos con Brasil basado en una combinación de apertura gradual de los mercados y convergencia y cooperación en el ámbito regulador.
Das Mandat, das die Kommission am 15. Oktober 2010 erhalten hat, um ein Luftverkehrsabkommen mit Brasilien zu auszuhandeln, gestützt auf eine Kombination von schrittweiser Marktöffnung und Regulierungszusammenarbeit und -konvergenz, ist daher äußerst sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocemos las reformas de gobernanza que ya han emprendido las instituciones financieras internacionales, incluidos los acuerdos recientes relativos a la revisión de las cuotas y la representación en el FMI y otras medidas conexas adoptadas en el Banco Mundial, y alentamos a que se sigan emprendiendo reformas en ese sentido.
Wir erkennen die von den internationalen Finanzinstitutionen bereits durchgeführten Reformen ihrer Lenkungsstrukturen an, namentlich die kürzlich getroffene Vereinbarung über die Quotenüberprüfung und Stimmrechtsreformen beim IWF und ähnliche Maȣnahmen bei der Weltbank, und ermutigen zu weiteren Reformen in dieser Richtung.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, así como algunos Estados Miembros, han realizado una gran labor en ese sentido, lo que ha traído consigo una serie de propuestas prácticas que se centran en las sanciones financieras, los embargos de armas y las prohibiciones de viaje, así como en la eficacia general de las sanciones selectivas.
Sowohl der Sicherheitsrat als auch einzelne Mitgliedstaaten haben in dieser Richtung wichtige Arbeit geleistet. Dies hat zu einer Reihe praktischer Vorschläge geführt, die sich auf Finanzsanktionen, Waffenembargos und Reisebeschränkungen sowie auf die generelle Wirksamkeit zielgerichteter Sanktionen konzentrierten.
Korpustyp: UN
El Consejo hace hincapié en que el pago de los sueldos en mora en la administración pública reviste carácter prioritario y acoge favorablemente el anuncio hecho recientemente por el Gobierno de la República Centroafricana de que se propone adoptar medidas en ese sentido.
Der Rat betont, dass vordringlich die ausstehenden Bezüge im öffentlichen Dienst ausgezahlt werden müssen, und begrüßt die jüngste Ankündigung der Regierung der Zentralafrikanischen Republik, dass sie in dieser Richtung Schritte unternehmen wird.
Korpustyp: UN
Reconocemos las reformas de gobernanza que ya han emprendido las instituciones financieras internacionales, incluidos los acuerdos recientes relativos a la reforma de las cuotas y la representación en el FMI y otras medidas conexas adoptadas en el Banco Mundial, y alentamos a que se sigan emprendiendo reformas en ese sentido.
Wir erkennen die von den internationalen Finanzinstitutionen bereits durchgeführten Reformen ihrer Lenkungsstrukturen an, namentlich die kürzlich getroffene Vereinbarung über die Quotenüberprüfung und Stimmrechtsreformen beim IWF und ähnliche Maßnahmen bei der Weltbank, und ermutigen zu weiteren Reformen in dieser Richtung.
Korpustyp: UN
Si bien el Grupo de los Ocho Países más Industrializados y el Consejo de Seguridad han adoptado importantes medidas en este sentido, tenemos que asegurarnos de que esas medidas se apliquen íntegramente y se refuercen mutuamente.
Die Gruppe der acht führenden Industrieländer (G8) und der Sicherheitsrat haben zwar wichtige Schritte in diese Richtung unternommen, doch müssen wir sicherstellen, dass diese Maßnahmen vollständig durchgesetzt werden und dass sie einander verstärken.
Korpustyp: UN
¿Ha emprendido el Consejo alguna acción en este sentido?
Hat der Rat irgendwelche Schritte in dieser Richtung ergriffen?
Korpustyp: EU DCEP
También Marruecos, Túnez y Chipre están realizando esfuerzos en este sentido.
Auch in Marokko, Tunesien und Zypern werden Anstrengungen in dieser Richtung unternommen.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, esta vía renovada permite alcanzar velocidades de 140 km/h y medias comerciales de casi 100 km/h, si se exceptúa la prolongada parada en la frontera (22 minutos en un sentido y 25 en el otro).
Die erneuerten Gleise erlauben jetzt Geschwindigkeiten bis zu 140 km/h, für Güterzüge durchschnittlich 100 km/h, wenn der lange Aufenthalt an der Grenze (22 Minuten in die eine Richtung und 25 in die andere) unberücksichtigt bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la renovación existían seis enlaces diarios en cada sentido, en los que las velocidades medias que permitía la vía se situaban en torno a 40 km/h.
Vor der Erneuerung fuhren täglich sechs Züge in jede Richtung, für die eine Geschwindigkeit von etwa 40 km/h zugelassen war.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora tan sólo existe un enlace por día en cada sentido, ambas durante la noche.
Heute gibt es nur eine Verbindung in jede Richtung, beide mitten in der Nacht.
Korpustyp: EU DCEP
sentidoHinsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También consideraron que un diálogo sistemático sobre cuestiones concretas entre el Consejo y las organizaciones regionales haría una contribución significativa en ese sentido.
Sie vertraten außerdem die Auffassung, dass ein regelmäßiger Dialog über konkrete Fragen zwischen dem Rat und den Regionalorganisationen einen bedeutenden Beitrag in dieser Hinsicht leisten würde.
Korpustyp: UN
Reconociendo, en este contexto, que es necesario prestar más apoyo al ejército nacional y la policía nacional del Afganistán para mejorar su capacidad y profesionalidad, incluso mediante mayor adiestramiento y el suministro de equipo más moderno, y celebrando en ese sentido el despliegue de la misión de policía de la Unión Europea en el Afganistán,
in diesem Zusammenhang anerkennend, dass die Afghanische Nationalarmee und die Afghanische Nationalpolizei zusätzliche Unterstützung für den Ausbau ihrer Kapazitäten und die Steigerung ihrer Professionalität benötigen, so auch durch verstärkte Schulung und die Bereitstellung von modernerem Gerät, und in dieser Hinsicht den Einsatz der Polizeimission der Europäischen Union in Afghanistan begrüßend,
Korpustyp: UN
Observa que aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales, pertenecientes o no al sistema de las Naciones Unidas, han proporcionado un apoyo financiero importante para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
3. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Observa también que, aunque algunos países desarrollados que son Miembros de las Naciones Unidas y algunas organizaciones intergubernamentales de dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas han prestado considerable apoyo financiero para la ejecución del Programa Solar Mundial 1996-2005, es preciso seguir adoptando medidas en ese sentido;
4. stellt fest, dass trotz der erheblichen finanziellen Unterstützung bei der Durchführung des Weltsolarprogramms 1996-2005, die von einigen entwickelten Ländern, die Mitglieder der Vereinten Nationen sind, und von einigen zwischenstaatlichen Organisationen innerhalb und außerhalb des Systems der Vereinten Nationen geleistet wurde, weitere Maßnahmen in dieser Hinsicht ergriffen werden müssen;
Korpustyp: UN
Alienta a la comunidad de donantes a mejorar su capacidad de hacer frente a las emergencias humanitarias adoptando políticas y prácticas de buena gestión y estableciendo mecanismos de examen, y acoge con beneplácito las medidas adoptadas en ese sentido;
14. ermutigt die Gebergemeinschaft, ihre Reaktion auf humanitäre Notlagen durch gute Spendenpolitik und -praktiken samt Mechanismen für deren Überprüfung zu verbessern, und begrüßt die in dieser Hinsicht getroffenen Maßnahmen;
Korpustyp: UN
Todos nuestros programas y políticas deberán fomentar la responsabilidad compartida de los padres, las familias, los tutores legales y las demás personas encargadas de atender a los niños y del conjunto de la sociedad en ese sentido.
Alle unsere Politiken und Programme sollten in dieser Hinsicht auf die geteilte Verantwortung von Eltern, Familien, Vormündern und anderen Betreuungspersonen sowie der gesamten Gesellschaft ausgerichtet sein.
Korpustyp: UN
Recordando la importancia de las próximas elecciones para establecer unas autoridades democráticas afganas, como siguiente paso hacia la aplicación del Acuerdo de Bonn, y acogiendo con beneplácito en ese sentido la creación de un órgano conjunto de gestión electoral y los primeros progresos realizados en el censo de votantes,
unter Hinweis darauf, wie wichtig die kommenden Wahlen zur Einsetzung demokratischer afghanischer Behörden als weiterer Schritt zur Durchführung des Übereinkommens von Bonn sind, und in dieser Hinsicht die Schaffung eines Gemeinsamen Wahlverwaltungsorgans und die ersten Fortschritte bei der Wählerregistrierung begrüßend,
Korpustyp: UN
En ese sentido, la responsabilidad de proteger no cambia, y de hecho hace más estrictas, las obligaciones que incumben en derecho a los Estados Miembros de las Naciones Unidas de no recurrir a la fuerza salvo que lo hagan de conformidad con la Carta.
In dieser Hinsicht bedeutet die Schutzverantwortung nicht etwa eine Änderung, sondern vielmehr eine Bekräftigung der rechtlichen Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die Anwendung von Gewalt zu unterlassen, sofern sie nicht in Übereinstimmung mit der Charta erfolgt.
Korpustyp: UN
Acogemos con beneplácito los nuevos progresos en este sentido.
Wir begrüȣen weitere Fortschritte in dieser Hinsicht.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce el importante papel que desempeñan las organizaciones regionales y subregionales, proporcionando perspectivas e información útiles sobre las dimensiones regionales y subregionales que caracterizan a las corrientes de armas hacia los conflictos, y subraya la importancia que en tal sentido tienen los acuerdos y la cooperación regionales.
Der Sicherheitsrat erkennt die wichtige Rolle der regionalen und subregionalen Organisationen an, wenn es um die Bereitstellung nützlicher Informationen und Perspektiven in Bezug auf die regionalen und subregionalen Dimensionen geht, die bei Waffenströmen in Konfliktgebiete zum Tragen kommen, und er unterstreicht, wie wichtig regionale Abmachungen und die regionale Zusammenarbeit in dieser Hinsicht sind.
Korpustyp: UN
sentidoZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, es necesario destacar una vez más que la gestión de riesgos será siempre responsabilidad de la administración.
In diesem Zusammenhang muss noch einmal betont werden, dass die Verantwortung für das Risikomanagement stets auf der Leitungsebene verbleibt.
Korpustyp: UN
En ese sentido, la OSSI y los directores de programas han iniciado un debate sobre las fechas límite para la aplicación de cada recomendación.
In diesem Zusammenhang haben das AIAD und die Programmleiter mit der Erörterung von Sollfristen für die Umsetzung jeder Empfehlung begonnen.
Korpustyp: UN
Observa la importancia crítica de los servicios prestados por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría y, en este sentido, pide al Secretario General que haga todo lo posible para llenar con rapidez todos los puestos vacantes en el Departamento de conformidad con los procedimientos establecidos;
59. stellt fest, dass die Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement entscheidend wichtige Dienste erbringt, und ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, alles daranzusetzen, um die Besetzung aller freien Stellen in der Hauptabteilung im Einklang mit den etablierten Verfahren zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
En este sentido, también acogemos con satisfacción la iniciativa de la Alianza de las Civilizaciones anunciada por el Secretario General el 14 de julio de 2005.
In diesem Zusammenhang begrüßen wir außerdem die vom Generalsekretär am 14. Juli 2005 verkündete Initiative für die Allianz der Zivilisationen.
Korpustyp: UN
En este sentido, el Consejo reafirma la importancia de que se ponga fin al clima de impunidad reinante.
Er bekräftigt in diesem Zusammenhang, dass es unerlässlich ist, dem Klima der Straflosigkeit ein Ende zu setzen.
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de las bibliotecas depositarias para difundir información sobre las actividades de las Naciones Unidas y, en ese sentido, insta a la Biblioteca Dag Hammarskjöld a que, en su calidad de centro de coordinación, tome las medidas necesarias para fortalecer esas bibliotecas proporcionando capacitación a nivel regional y otro tipo de asistencia;
79. erkennt an, wie wichtig die Depotbibliotheken für die Verbreitung von Informationen und Wissen über die Tätigkeit der Vereinten Nationen sind, und fordert in diesem Zusammenhang die Dag-Hammarskjöld-Bibliothek in ihrer Eigenschaft als Koordinierungsstelle nachdrücklich auf, die notwendigen Initiativen zu ergreifen, um diese Bibliotheken durch die Bereitstellung regionaler Schulungsmöglichkeiten und anderweitige Hilfe zu stärken;
Korpustyp: UN
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, en ese sentido, a que cumpla estrictamente las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario, con respecto a la alteración del carácter y el estatuto del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental;
6. fordert die Besatzungsmacht Israel in diesem Zusammenhang auf, sich im Hinblick auf die Änderung des Charakters und des Status des besetzten palästinensischen Gebiets, einschließlich Ost-Jerusalems, genauestens an ihre Verpflichtungen auf Grund des Völkerrechts, einschließlich des humanitären Völkerrechts, zu halten;
Korpustyp: UN
Subrayando que la labor de reconciliación política y reconstrucción económica sigue siendo fundamental para la estabilidad y seguridad de Haití y destacando, en este sentido, que todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, en particular los de la región, deben seguir respaldando esa labor en apoyo del Gobierno de transición,
unterstreichend, dass die Bemühungen um die politische Aussöhnung und den wirtschaftlichen Wiederaufbau nach wie vor den Schlüssel für Stabilität und Sicherheit in Haiti bilden, und in diesem Zusammenhang betonend, dass alle Mitgliedstaaten, insbesondere diejenigen in der Region, die Übergangsregierung bei diesen Bemühungen weiter unterstützen sollen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya que la reconciliación nacional, la seguridad y el desarrollo económico siguen siendo fundamentales para la estabilidad de Haití y, en este sentido, destaca que todos los Estados Miembros y organizaciones internacionales, en particular los de la región, deben seguir respaldando al Gobierno de transición de Haití en esa labor.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass die nationale Aussöhnung, die Sicherheit und die wirtschaftliche Entwicklung nach wie vor den Schlüssel für Stabilität in Haiti bilden, und betont in diesem Zusammenhang, dass alle Mitgliedstaaten und interna-tionalen Organisationen, insbesondere diejenigen in der Region, die Übergangsregierung Haitis bei diesen Bemühungen unterstützen sollen.
Korpustyp: UN
En este sentido, el Consejo insta a la MINUSTAH a que siga contribuyendo a la capacitación en materia de derechos humanos de las autoridades judiciales, policiales y penitenciarias de Haití con el fin de asegurar el cumplimiento de las normas y disposiciones internacionales.
In diesem Zusammenhang fordert der Rat die MINUSTAH auf, die Fortbildungsmaßnahmen für die haitianischen Justiz-, Polizei- und Strafvollzugsbehörden auf dem Gebiet der Menschenrechte auch weiterhin zu unterstützen, um sicherzustellen, dass die internationalen Normen und Standards eingehalten werden.
Korpustyp: UN
sentidoZweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha puesto en marcha un programa de apoyo a la oposición, a la disidencia birmana que está establecida en Europa, y, en ese sentido, hemos lanzado un proyecto cuyo objetivo es el reforzamiento de los movimientos democráticos y la formación de los miembros de la oposición y de los futuros líderes.
Die Kommission hat ein Programm zur Unterstützung der Opposition, der burmesischen Dissidenten in Europa, ins Leben gerufen und zu diesem Zweck ein Projekt eingeleitet, das eine Stärkung der demokratischen Bewegungen und die Ausbildung der Oppositionsmitglieder und der zukünftigen Führungspersönlichkeiten zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede y debe contribuir a ello y definir en este sentido una posición equilibrada y activa.
Europa kann und muss dazu einen Beitrag leisten und zu diesem Zweck eine ausgewogene und aktive Position beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el argumento de mayor peso a favor de la revisión después de cinco años y, por tanto, de apoyar las enmiendas en tal sentido.
Dies ist das stärkste Argument für die Durchführung einer Überprüfung und damit für eine Unterstützung der Änderungsanträge zu diesem Zweck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería importante influir para que tenga lugar un debate público lo más amplio posible sobre el sentido, contenido y finalidad de la ciencia y tecnología en Europa y debería convertirse en un punto central en el curso del Sexto Programa Marco.
Daran mitzuwirken, eine möglichst breite öffentliche Debatte über den Zweck, den Inhalt, die Finalität von Wissenschaft und Technologie in Europa voranzubringen, wäre wichtig und sollte im Laufe des 6. Rahmenprogramms zu einem Schwerpunkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo, sin embargo, que la reciente actitud de Sadam Husein vaya en ese sentido.
Ich befürchte lediglich, daß die Haltung, die Saddam Hussein in jüngster Zeit an den Tag legt, diesem Zweck nicht gerade förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben, por lo tanto, respetar la definición de refugiado y de solicitante de asilo de acuerdo con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y he presentado una enmienda en este sentido.
Die Mitgliedstaaten müssen sich daher an die im Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge verankerte Definition des Flüchtlingsbegriffs halten, und ich habe zu diesem Zweck jetzt einen Änderungsantrag eingereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido expresamente con todos aquellos que han dicho que necesitamos una reforma por muchas causas. Y tiene que referirse al futuro empleo de los Fondos estructurales y de cohesión y naturalmente el sentido de tales Fondos es la realización del principio de solidaridad dentro de la Unión Europea.
Ich stimme all denjenigen ausdrücklich zu, die gesagt haben, hier brauchen wir eine Reform aus vielerlei Gründen, und sie muß sich auf die zukünftige Verwendung der Struktur-und Kohäsionsfonds beziehen, und natürlich ist der Zweck dieser Fonds die Verwirklichung des Prinzips der Solidarität innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los democristianos de esta Cámara, apoyamos plenamente este objetivo del fondo, y contamos, señor Comisario, con el apoyo leal de la Comisión en este sentido.
Wir Christdemokraten in diesem Parlament sind ganz und gar dafür, dass der Fonds für diesen Zweck verwendet wird, und wir rechnen dabei, Herr Kommissar, mit der loyalen Unterstützung durch die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sentido tiene el informe que hoy le presento a esta Cámara.
Das ist der Zweck des Berichts, den ich heute diesem Hohen Haus vorlege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el sentido de la visita del Sr. Moussa Touré, a quien doy un expresivo saludo de bienvenida.
Ebendies ist auch der Zweck des Besuchs von Herrn Moussa Touré, den ich sehr herzlich willkommen heiße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentidoWürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sentido común no les concedería mucha importancia.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También puede contar con mi apoyo en este sentido, señor Presidente del Consejo.
Auch hier würde ich Sie unterstützen, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene sentido si ella nunca levantó nada en su vida.
Würde Sinn ergeben, wenn sie in ihrem ganzen Leben noch nichts hochgehoben hätte.
Korpustyp: Untertitel
La ponente sugiere que existen posibilidades para elaborar nuevas disposiciones que descarten el riesgo de abusos en este sentido.
Die Verfasserin der Stellungnahme meint, dass es Möglichkeiten gibt, neuen Vorschriften für die Prozess- und Produktionsmethoden auszuarbeiten, bei denen nicht die Gefahr einer missbräuchlichen Anwendung bestehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Poner a todos los países exportadores en condiciones de igualdad vaciaría de sentido este planteamiento diferenciado y condenaría la producción de café en los países más frágiles en los que, sin embargo, ocupa un lugar fundamental.
Sämtliche Ausfuhrländer gleich zu behandeln, würde diesen differenzierten Ansatz zunichte machen und der Kaffeeherstellung in den anfälligsten Ländern, wo sie jedenfalls einen entscheidenden Platz einnimmt, schaden.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, y toda vez que, a tenor de los datos facilitados por Alemania, el procedimiento de liquidación fue abierto y transparente y los activos se cedieron a precio de mercado, carece de sentido evaluar las medidas.
Infolgedessen sowie angesichts der Tatsache, dass den Angaben Deutschlands zufolge das Liquidationsverfahren offen und transparent durchgeführt wurde und die Vermögenswerte zum Marktpreis veräußert wurden, würde eine Beurteilung der Maßnahmen gegenstandslos sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un argumento jurídico fuerte en el sentido de que la ampliación de dichos regímenes de etiquetado obligatorio a la carne y los huevos importados sería coherente con las normas de la OMC si son intentos no discriminatorios y de buena fe de alcanzar objetivos legítimos.
Es gibt ein starkes rechtliches Argument, das die Ausdehnung solcher zwingend vorgeschriebener Kennzeichnungssysteme auf importiertes Fleisch bzw. importierte Eier im Einklang mit den WTO-Bestimmungen stehen würde, wenn sie nicht diskriminierende und ehrliche Versuche darstellen, einem berechtigten Zweck zu dienen.
Korpustyp: EU DCEP
El 5 de septiembre de 2002, debido a una fallida oferta de bonos realizada durante el verano y a la preocupación por su capacidad para acceder a sus facilidades bancarias no utilizadas, el consejo de administración de BE fue asesorado legalmente en el sentido de que la empresa no podría utilizar sus facilidades de crédito.
Am 5. September 2002 wurde dem BE-Board nach einer fehlgeschlagenen Anleiheemission und der Befürchtung, dass die nicht ausgeschöpften Bankfazilitäten nicht zur Verfügung stehen könnten, von seinen Rechtsberatern mitgeteilt, dass das Unternehmen die eingeräumten Kredite nicht würde in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sentidoGeltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que Internet otorga su pleno sentido a la definición de la libertad de expresión contenida en el artículo 11 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en particular en su dimensión "sin fronteras",
in der Erwägung, dass das Internet der Definition der freien Meinungsäußerung, die in Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist, zu uneingeschränkter Geltung verhilft, insbesondere, was die Dimension "ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen" betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que Internet otorga su pleno sentido a la definición de la libertad de expresión contenida en el artículo 11 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en particular en su dimensión «sin fronteras»,
C. in der Erwägung, dass das Internet der Definition der freien Meinungsäußerung, die in Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist, zu uneingeschränkter Geltung verhilft, insbesondere, was die Dimension „ohne Rücksicht auf Staatsgrenzen“ betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las instituciones europeas, así como las autoridades nacionales y regionales, deben promover acciones para que la igualdad de las personas sea real y efectiva, y que el Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos (2007) debería servir de catalizador en este sentido,
in der Erwägung, dass von den europäischen Institutionen wie auch von den nationalen und regionalen Behörden Maßnahmen gefördert werden müssen, um der Gleichheit der Menschen konkrete Geltung und Wirkung zu verleihen, und dass das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle (2007) eine Katalysatorfunktion haben sollte,
Korpustyp: EU DCEP
sentidoSatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, Señorías, quiero empezar haciendo lo mismo que el Presidente de mi Grupo, el señor Schulz, y poner de relieve lo que ha dicho el señor Barroso en el sentido de que "sin solidaridad, el mercado interior no podrá existir".
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst genauso wie der Vorsitzende meiner Fraktion, Martin Schulz, einen Satz von Herrn Barroso hervorheben, nämlich: "Ohne Solidarität ist der Binnenmarkt nicht zu verwirklichen".
circular con total seguridad según los modos particulares de explotación: aplicación de dichos modos cuando se reciba la orden correspondiente, limitación temporal de velocidad, circulación en sentidoinverso al normal, autorización de rebasar señales cerradas, maniobras, evoluciones, circulación por vía de obras, etc.,
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
circular con total seguridad según los modos particulares de explotación: aplicación de dichos modos cuando se reciba la orden correspondiente, limitación temporal de velocidad, circulación en sentidoinverso al normal, autorización de rebasar señales cerradas, maniobras, evoluciones, circulación por vía de obras, etc.;
muss gemäß der speziellen Betriebsweise sicher fahren können: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Normal- oder Gegenrichtung, Genehmigung zur Vorbeifahrt an haltanzeigenden Signalen, Rangieren, Verkehr in Baustellenbereichen, usw.
Korpustyp: EU DCEP
sentido comúngesunder Menschenverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La receta se redondea con un poquito de sentidocomún y la genial banda sonora, cortesía de Jamie T.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Dadas las circunstancias, es preciso que el sentidocomún y la razón prevalezcan por encima de la expresión simplista de los sentimientos personales.
In dieser Situation müssen gesunderMenschenverstand und Vernunft die Oberhand über vereinfachte Gefühlsäußerungen gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ustedes dos y dos juntos sumando y el sentidocomún dice que tení…que el depredador real en este caso.
Ihr gesunderMenschenverstand wird Sie davon überzeugen, wer in diesem Fall auf Beutejagd war.
Korpustyp: Untertitel
Poseer experiencia previa en servicios de atención al cliente siempre es un punto a favor, pero contamos con maestros de juego fantásticos que no tenían experiencia en ese campo. Basta con tener la cabeza sobre los hombros, grandes dosis de sentidocomún y el deseo de aprender.
Erfahrung im Bereich Kundendienst ist ein Plus, doch es arbeiten auch einige fantastische Game Master für uns, die zuvor noch nie im klassischen Kundendienst gearbeitet haben – Einsatz zeigen, ein gesunderMenschenverstand und der Wille zu lernen sind ganz einfach ausschlaggebend für diese Stelle.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
sentido comúnHausverstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las herramientas más importantes para reconocer el software malicioso son tu propio sentidocomún y el manejo cuidadoso de los archivos que te envían por correo electrónico o que puedes descargar en sitios web.
Die wichtigsten Werkzeuge zur Erkennung von Schadsoftware sind der eigene Hausverstand und der vorsichtige Umgang mit Dateien, die du per Mail geschickt bekommst oder von Webseiten herunterladen kannst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El radicalismo es incompatible con el sentidocomún que se necesita en quien gobierna.
Radikalismus ist mit jenem Maß an Hausverstand nicht vereinbar, über die eine Person in Regierungsfunktion verfügen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata, simplemente, de sentidocomún entre países decididos a defender su seguridad común.
Vielmehr ist es einfach ein Gebot des Hausverstandes unter Ländern, die entschlossen sind, ihre gemeinsame Sicherheit zu wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, el sentidocomún habría llevado a la misma conclusión.
Zu dieser Schlussfolgerung hätte man natürlich auch unter Einsatz des normalen Hausverstandes kommen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sentidocomún sugiere que la mayoría del pueblo, a quienes el PCCh supone representar, debería incluir a los trabajadores.
Der Hausverstand sagt einem, dass zur Mehrheit der Bevölkerung, die von der KPC vertreten werden soll, auch die Arbeiter gehören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, comparten una misma causa: los intereses especulativos y a menudo miopes han suplantado al interés común, las responsabilidades comunes y el sentidocomún.
Dennoch liegt ihnen eine gemeinsame Ursache zugrunde, wobei vielfach Spekulations- und Partikularinteressen über das Gemeinwohl, gemeinsame Verantwortlichkeiten und den Hausverstand gestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos ámbitos, la legislación es excesiva y apenas se reconoce a los consumidores con sentidocomún, mientras que, en otros ámbitos, las prescripciones incluyen los gustos de los cambios de nombre de los alimentos.
In einigen Bereichen wird übertrieben und etwa dem Konsumenten kaum mehr Hausverstand zugetraut, in anderen Bereichen werden etwa Namensänderungen für Lebensmittel vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro argumento común contra el control del tabaco -que si la gente no perjudica a los demás, los gobiernos no deberían interferir en sus decisiones individuales- se contradice con el sentidocomún y con la evidencia.
Ein weiteres, häufig vorgebrachtes Argument gegen die Tabakkontrolle - wonach sich Regierungen nicht in die individuellen Entscheidungen von Menschen einmischen sollen, die niemand anderen schaden - steht im Widerspruch sowohl zum Hausverstand als auch zur aktuellen Beweislage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor regulación sería un error, sostiene el informe, porque la mejor defensa de la economía global contra el riesgo sistémico es el ejercicio del sentidocomún y la diligencia debida por parte de cada uno de los que invierten o interactúan con los fondos de cobertura.
Strengere Regulierungen wären ein Fehler, heißt es in dem Bericht, denn der beste Schutz der Weltwirtschaft gegen systemische Risiken sind der Einsatz des Hausverstandes und die Sorgfaltspflicht jedes Einzelnen, der in Hedgefonds investiert oder sich ihrer bedient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sentidocomún nos indica la necesidad de que los países de la OCDE, el FMI y el Banco Mundial pongan punto final a su sospechosa complicidad con los gobernantes del África subsahariana y apoyen políticas que, en el largo plazo, beneficiarán a Occidente y al resto del mundo.
Der Hausverstand sagt einem, dass die OECD-Länder, der IWF und die Weltbank ihre zweifelhafte Komplizenschaft mit den Führern in Afrika südlich der Sahara abzubrechen haben und politische Strategien unterstützen sollen, die den langfristigen Interessen des Westens und der Welt dienen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sexto sentidosechster Sinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luchs era mi sextosentido.
Luchs war mein sechsterSinn.
Korpustyp: Untertitel
Siéntase como en su casa. Mi sextosentido me dice que Fredo trajo el dinero.
Mein sechsterSinn sagt mit, Ihr Bruder hat einen Koffer Geld gebracht.
Korpustyp: Untertitel
No es un sextosentido, te sigue a todos lados. and watches your every move.
Das ist kein sechsterSinn, sie folgt dir einfach überall hin und schaut, was du machst.
Korpustyp: Untertitel
Es casi como un sextosentido.
Fast wie ein sechsterSinn.
Korpustyp: Untertitel
sin sentidosinnlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si apreciamos el gran potencial de nuestra existencia humana, no la echaremos a perder en actividades sinsentido.
Jia wusste, dass sie aus Liebe zu ihrer Familie und törichter Loyalität, die sie gegenüber ihrem Vater empfand, in einem sinnlosen Krieg sterben würde.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no voy a dar mi voto favorable a estas resoluciones sinsentido.
Herr Präsident, ich werde diesen unsinnigen Entschließungen bestimmt nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una corrección política sinsentido rechazar cualquier requisito de que los inmigrantes aprendan el idioma del país de acogida.
Einwanderer sollten die Sprache ihres Gastlandes erlernen. Alles andere ist unsinnige politische Korrektheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, seré breve y hablaré claro: tiren a la basura este informe sinsentido.
Frau Präsidentin, ich werde kurz und deutlich sein: Schmeißen Sie diesen unsinnigen Bericht raus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi nombre ha salido a relucir en este debate y se me ha acusado de formular observaciones sinsentido.
Ich wurde namentlich angesprochen. Es wurde mir vorgehalten, unsinnige Bemerkungen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos nuestra solidaridad a toda la población de la región, sin excepción alguna, que está viviendo la dura prueba de una guerra sinsentido.
Wir bekunden ausnahmslos allen Volksgruppen der Region, die das harte Schicksal eines unsinnigen Krieges erleben, unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hemos perdido media hora a causa de un debate absolutamente sinsentido, lo que repercute ahora en contra del trabajo de calidad que debemos realizar.
Wir haben heute morgen durch eine völlig unsinnige Debatte eine halbe Stunde Zeit verloren, und das geht jetzt wieder zu Lasten der Qualitätsarbeit, die hier zu leisten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sólo queremos conceder fondos de la UE si las ciudades pueden presentar un plan de movilidad sostenible, que acabaría con un gran número de proyectos de carreteras sinsentido.
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können, so könnten viele unsinnige Straßenprojekte verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, les pido que mañana rechacen este informe, que irá a parar a la lista de decisiones sinsentido, una lista que ya es bastante larga.
Ich bitte Sie daher, morgen den Bericht abzulehnen. Er würde nämlich in der Liste der unsinnigen Entscheidungen landen, und diese Liste ist ohnehin schon lang genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, señor Caudron, si no se emplea bien el dinero, si se permiten agujeros negros en los presupuestos públicos porque las empresas estatalizadas producen pérdidas sinsentido, entonces no se puede uno admirar de que falte este dinero cuando se quieren crear puestos de trabajo con futuro.
Wenn man also Geld nicht gut einsetzt, wenn man, Herr Caudron, schwarze Löcher im öffentlichen Haushalt zuläßt, weil verstaatlichte Unternehmen unsinnige Verluste produzieren, dann darf man sich nicht wundern, daß einem dieses Geld fehlt, wenn man zukunftsfähige Arbeitsplätze schaffen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin sentidoaussichtslos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que, con el establecimiento de un proceso democrático, haya oportunidades de resolver estos conflictos mediante negociaciones políticas y no volviendo a la lucha sinsentido del pasado.
Die Einführung eines demokratischen Prozesses wird hoffentlich Möglichkeiten zur Lösung dieser Konflikte durch politische Verhandlungen schaffen und nicht dazu führen, dass man auf die aussichtslosen kriegerischen Handlungen früherer Zeiten zurückgreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No debes morir por una causa mía sinsentido!
Du sollst nicht dafür sterben, dass ich eine aussichtslose Sache verfolge!
Korpustyp: Untertitel
sin sentidoleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo víctima puede ralentizarse o colapsar cuando la bomba troyana explota, o el disco duro se puede llenar de datos sinsentido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya no nos queda tiempo para comunicados de prensa sinsentido.
Wir haben keine Lust mehr auf leere Pressemitteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sin sentidoabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PinK & SiLv3R no es ni "pacifista" ni "violento" sino todo lo contrario. Creemos que esos dos conceptos son inútiles y la dicotomía que imponen un absurdo sinsentido.
Wir verstehen Pink und Silber weder als "pazifistisch" noch "gewalttätig", weil wir denken, dass diese Konzepte nutzlos sind und ihre Dichotomie absurd ist.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
No tiene sentido usar tierras, del tipo que sean, para producir biocombustibles.
Die Nutzung von Flächen in jeglicher Form zur Produktion von Biokraftstoff ist nicht sinnvoll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Producir bienes en un continente y enviarlos a otro, sólo tiene sentido si los bienes en cuestión simplemente no pueden ser producidos en el área deseada.
Waren auf einem Kontinent herzustellen, um sie dann auf einen anderen zu transportieren, ist nur sinnvoll, wenn sie im Zielgebiet nicht hergestellt werden können.
Korpustyp: Untertitel
La Fundación Ousseimi respalda la idea de que el éxito sólo tienesentido si sus frutos se comparten con los demás.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Queremos una igualdad política en las relaciones transatlánticas, pero no tiene mucho sentido que la exijamos si nosotros mismos estamos divididos.
Wir wollen politische Gleichwertigkeit in den transatlantischen Beziehungen, aber eine solche Forderung ergibt wenig Sinn, solange wir selbst gespalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en verdad no tiene ningún sentido hacerlo así.
Aber es ergibt keinen Sinn, es so zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Eso tienesentido, pero el concurso de Miss Tierra es sobre sustentabilidad y pareciera reprobar la comida rápida.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
tener sentidoSinn geben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no tendría sentido que un div fuera inline, puedes usar esto para personalizar la valor de display que tienen ciertos elementos con semántica particular.
Während es keinen Sinn ergibt ein inline div zu erstellen, lässt sich diese Möglichkeit ausnutzen um einem Element einen passenden Display-Wert zu geben.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero precisamente porque es tan extraordinario es difícil ver cómo hacer realidad esas amenazas, iniciando una guerra, puede tener algún sentido.
Aber gerade weil er so außergewöhnlich ist, gibt es keinen Sinn, die Drohung wahr zu machen und den Irak anzugreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No tenía ningún sentido.
Es gab keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Todo está muy hecho en la página de Bay Tree House, hacen uso de los widgets con sentido, tienen un perfecto balance de texto e imagen y transmite relax, que es exactamente lo que un hotel quiere transmitir.
Alles in allem muss festgestellt werden, dass das Bay Tree House alles richtig gemacht hat. Sie nutzen Widgets, wo es Sinn macht. Auf der Seite gibt eine gute Balance zwischen Bild sowie Text und der gesamte Auftritt vermittelt einem das Gefühl, in diesem Hotel willkommen zu sein.
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera ceñirme a Europa, ya que aquí tenemos un ejemplo fantástico. Y digo fantástico en el sentido de lamentable.
Ich möchte mich an die europäischen Institutionen halten, da wir hier ein solch phantastisches Beispiel geben, wobei ich phantastisch im negativen Sinne meine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y qué finalmente este.. mundo loco tendría algo de sentido.
Etwas, dass dieser verrückten Welt einen Sinngibt.
Korpustyp: Untertitel
Crear una fuerza internacional para el sur del Líbano sólo tienesentido como una inversión para la paz regional, no como un anexo a la estrategia actual de Israel.
Eine internationale Stabilisierungsstruppe fur den Libanon gibtSinn nur als Investition in die Stabilität der gesamten Region, nicht aber als Anhängsel der gegenwärtigen israelischen Strategie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi secuencia de palabras tienesentido.
Dieser Wortschwall von mir hat doch einen Sinngegeben.
Korpustyp: Untertitel
Considerando, por tanto, que son insuficientes los puestos de trabajo en una región o en un país, ¿qué sentidotendría que buscaran empleo allí trabajadores de otros países miembros?
Welchen Sinn macht es, wenn es in einem Land oder in einer Region nicht genügend Arbeitsplätze gibt, dass Arbeitnehmer aus anderen Mitgliedstaaten dort einen Arbeitsplatz suchen?
Korpustyp: EU DCEP
Si hubiese algún signo de inflamación en la aorta, tendríasentido. - ¿QUÉ HACES?
Wenn es irgendein Anzeichen für eine Entzündung der Aorta gäbe, würde es Sinn ergeben. - Was machst du?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentido
292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen