Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la política de asilo está llena de propuestas que pueden provocar sentimientos de miedo o de excesiva generosidad y tolerancia.
Herr Präsident, die Asylpolitik ist sicherlich sehr emotionslastig und ruft entweder Gefühle der Angst oder aber der übertriebenen Liberalität und Toleranz hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sentimientos son un lujo que pocas mujeres se permiten.
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
Korpustyp: Untertitel
Los sentimientos pueden cambiar, pero Su Palabra permanece para siempre.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor Comisario, hay pocos asuntos que contengan tanta dinamita política y tantos sentimientos como los relacionados con los impuestos.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Wenige Fragen sind politisch so brisant und wecken so viele Emotionen wie Steuerfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la tentación y fuertes sentimientos, siguió la directiva primaria.
Trotz enormer Versuchung und starker Emotionen hat er der Obersten Direktive Folge geleistet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de sentimientos experimentó la gente mientras escuchaba las canciones?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sentimientoAnsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con este sentimiento, pero deseo añadir que debe efectuarse de acuerdo con la opinión científica y debe tomar en cuenta los posibles efectos sobre la salud y bienestar de los animales.
Ich teile diese Ansicht, muss aber hinzufügen, dass dies im Einklang mit den wissenschaftlichen Stellungnahmen geschehen sollte und dass die möglichen Folgen für die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupan los informes según los cuales los militares estaban motivados por el sentimiento de que el Gobierno de Sharif no hacía lo suficiente para proteger y mantener la Federación de Pakistán.
Sorgen bereiten mir zudem Berichte, daß die Militärs sich bei ihrem Vorgehen von der Ansicht leiten ließen, die Sharif-Regierung setze sich nicht genug für den Schutz und die Erhaltung der pakistanischen Föderation ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sentimiento se refleja ahora en parte en la posición común que se ha alcanzado durante la Presidencia socialista británica.
Zum Teil schimmert diese Ansicht in dem unter der Präsidentschaft der britischen Sozialdemokraten zustande gekommenen gemeinsamen Standpunkt durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, la Comisión comparte el sentimiento de la importancia que ha de concederse a las energías renovables.
Im übrigen teilt die Kommission die Ansicht, daß erneuerbare Energien von großer Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración que formuló el domingo la Alta Representante expresaba este sentimiento.
Die Erklärung, die von der Hohen Vertreterin am Montag abgegeben wurde, hat auch diese Ansicht vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Pinior ha rendido homenaje a la retirada israelí de Gaza y, de nuevo, me hago eco de este sentimiento en nombre de la Presidencia.
Herr Pinior würdigte den Schritt Israels, sich aus Gaza zurückzuziehen, und ich teile nochmals diese Ansicht im Namen der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión el sentimiento de que no puede defenderse desde el punto de vista moral que se inicie a los países en desarrollo a suministrar las cepas necesarias para el desarrollo de una vacuna y al mismo tiempo no se atienda la solicitud de estos mismos países cuando reclaman con razón la protección sanitaria de su población?
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass es moralisch nicht vertretbar ist, die Entwicklungsländer dazu zu veranlassen, die Virenstämme bereitzustellen, die zur Entwicklung eines Impfstoffs notwendig sind, und gleichzeitig die berechtigten Forderungen dieser Länder nach dem Schutz der Gesundheit ihrer Bevölkerung kategorisch abzulehnen?
Korpustyp: EU DCEP
Reemplaza querida con sola, y el sentimiento se convierte en verdad.
Ersetze "liebsten" mit "einzigen" und deine Ansicht wird wahr.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy no compartirá ese sentimiento.
Cuddy wird diese Ansicht nicht teilen.
Korpustyp: Untertitel
Cuddy no va a compartir ese sentimiento.
Cuddy wird diese Ansicht nicht teilen.
Korpustyp: Untertitel
sentimientoEmpfindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una emoción describe un estado mental, mientras que un sentimiento es, antes que nada, una percepción física.
DE
Pertenecer a la Unión significa compartir también objetivos políticos concretos, compartir raíces e identidades, compartir mucho más que sentimientos democráticos.
EU-Mitglied zu sein bedeutet auch, spezifische politische Ziele, die Wurzeln, die Identität, also wesentlich mehr als einfache demokratische Empfindungen zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto la droga hará que el sujet…...experimente una parálisis de muert…...junto a un profundo sentimiento de terror e impotencia.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es ella la que interpreta los sentimientos de la comunidad volante para con usted.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sentimientoGefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A título personal, no sólo respeto esos sentimiento y opiniones, sino que además no tengo el menor inconveniente en afirmar que comparto la mayoría de los sentimientos expresados.
Persönlich gesprochen, ich respektiere nicht nur diese Gefühle und Ansichten, sondern ich finde es auch gar nicht schwer, Ihnen zu sagen, daß ich die meisten der zum Ausdruck gebrachten Gefühle teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Animaría el sentimiento patriótico de los iraníes, que se unirían en apoyo del odiado régimen y de sus armas nucleares, si las hay.
Dies würde bei den Iranern patriotische Gefühle fördern, und sie würden sich zusammenschließen, um das verhasste Regime mit seinen möglichen Kernwaffen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la clausura del último Pleno, he tenido que dirigir telegramas haciendo constar la solidaridad de este Parlamento y la condolencia de todos sus miembros -creo haberme hecho intérprete fiel del sentimiento de todos ellos-, en primer lugar, al Primer Ministro y al Presidente del Parlamento de Suecia con motivo de la horrorosa tragedia de Gotemburgo.
Seit der letzten Plenarsitzung hatte ich Telegramme zu versenden, in denen ich die Solidarität dieses Parlaments sowie das Beileid aller seiner Mitglieder zum Ausdruck brachte - ich glaube, Ihrer aller Gefühle getreu wiedergegeben zu haben -, zuerst an den Ministerpräsidenten und den Reichstagspräsidenten Schwedens anläßlich der schrecklichen Tragödie von Göteborg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de ese sentimiento, tenemos que participar en el trabajo de rescate porque la situación en Japón está -creo- lejos de ser estable.
Über diese Gefühle hinaus müssen wir natürlich an den Rettungsbemühungen teilnehmen, denn die Lage in Japan hat sich meiner Ansicht nach bei Weitem nicht stabilisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente podremos llegar a una solución si excluimos de nuestras conversaciones todo sentimiento particularista.
Wir können die Lösung nur dann finden, wenn wir die individuellen Gefühle aus unseren Debatten ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Presidente de su Gobierno expresó el sentimiento de todos cuando dijo, con toda claridad, que sentía vergüenza.
Ich glaube, der Chef Ihrer Regierung hat die Gefühle aller zum Ausdruck gebracht, als er ganz deutlich sagte, dass er beschämt sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en esta Cámara, hay muchos ejemplos de sentimiento antiamericano.
Leider gibt es in diesem Hause viele Beispiele für antiamerikanische Gefühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ante este informe, muy bien realizado por la Sra. Ana Miranda de Lage, no encontramos con un sentimiento y una visión ambivalentes.
Doch dieser Bericht, der von Frau Ana Miranda de Lage sehr gut ausgearbeitet wurde, erzeugt in uns gemischte Gefühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto me parece fundamental y por ello, a pesar de su riqueza, este informe me deja un sentimiento mitigado.
Dieser Punkt erscheint mir von grundlegender Bedeutung, und deshalb erzeugt dieser eigentlich hervorragende Bericht bei mir trotz allem gemischte Gefühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este procedimiento, y creo que en esto represento el sentimiento de toda la Asamblea, hacemos hincapié en la entrada de los representantes de los ciudadanos de la Unión ampliada como diputados de pleno derecho a este Parlamento.
Auch durch Verfahrensschritte – und ich meine, damit die Gefühle des gesamten Parlaments zum Ausdruck zu bringen – haben wir der Aufnahme der die Bürgerinnen und Bürger der erweiterten Union vertretenden Kolleginnen und Kollegen als vollberechtigte Mitglieder dieses Hohen Hauses Nachdruck verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentimientoGefühls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promover el conocimiento de nuestra historia común y de las raíces culturales comunes puede ser particularmente útil en el proceso de acercamiento de la UE a sus ciudadanos, y también para crear un sentimiento de cohesión y solidaridad entre ellos.
Die Förderung des Wissens um unsere gemeinsame Geschichte und unsere gemeinsamen kulturellen Wurzeln könnte bei dem Prozess, die EU näher an ihre Bürgerinnen und Bürger heranzuführen, und auch bei der Schaffung eines Gefühls des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den Bürgerinnen und Bürgern besonders hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues el referéndum del 28 de septiembre no expresó sólo el rechazo de los daneses a ser dirigidos por un super-Estado europeo y su voluntad de conservar su democracia nacional. Refleja también el sentimiento de numerosos ciudadanos de otros países miembros, aunque sea a veces más difuso, por falta de medios de expresión.
Denn das Referendum vom 28. September ist nicht nur Ausdruck der Weigerung der Dänen, von einem europäischen Superstaat regiert zu werden, und ihres Willen, ihre nationale Demokratie aufrechtzuerhalten, sondern auch des Gefühls zahlreicher Bürger anderer Mitgliedsländer, auch wenn dieses Gefühl sich aufgrund fehlender Ausdrucksmittel zuweilen nur diffus äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fuerte sentimiento de solidaridad de la UE en torno a la posición del E3 constituye la plataforma en torno a la cual la comunidad internacional unida puede cooperar para respaldar y apoyar las excelentes iniciativas emprendidas por el OIEA y su Director General, Mohamed el Baradei.
Auf Grundlage dieses starken Gefühls des gemeinschaftlichen Zusammenhalts zum E3-Standpunkt kann sich die Internationale Gemeinschaft mit geeinten Kräften darum bemühen, der IAEO und ihrem Generaldirektor, Mohammad ElBaradei, mehr Macht zu verleihen und ihre herausragende Initiative zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella se pretende asociar a los ciudadanos al proceso de integración europea, dándoles una mayor implicación, fortaleciendo la protección de sus derechos y fomentando la idea de una identidad europea a través de la creación de un sentimiento de pertenencia de los ciudadanos a la Unión.
Die Absicht ist, die Bürger an der europäischen Integration zu beteiligen, indem sie stärker eingebunden werden, der Schutz ihrer Rechte verstärkt und der Gedanke einer europäischen Identität durch die Schaffung eines Gefühls der Zugehörigkeit der Bürger zur Union gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y subrayo lo que se reconoce en el punto 13 en cuanto a la falta de oportunidad de renunciar a la regla de la unanimidad para la armonización fiscal, planteando la cuestión crucial, entre otras, del sentimiento de soberanía fiscal.
Und ich unterstreiche, was in Ziffer 13 eingeräumt wird, nämlich daß man bei der Steuerharmonisierung kaum auf die Einstimmigkeitsregel verzichten kann und sich dabei auch die wichtige Frage des Gefühls der steuerpolitischen Souveränität stellt, und nicht nur das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diremos más bien que la degeneración del sentimiento religioso puede llevar a la xenofobia. La religión como tal es un factor que une a las personas.
Es ist doch vielmehr die Zerrüttung des religiösen Gefühls, das zur Fremdenfeindlichkeit führen kann, denn die Religion an sich ist ein Faktor, der die Menschen verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda interna tampoco se ha estimulado; sin duda no es solamente por el sentimiento de incertidumbre derivado de la mundialización o por la incertidumbre sobre el avance de Europa, sino también por el miedo a los ataques terroristas por lo que la voluntad de compra de los consumidores europeos deja mucho que desear.
Die Binnennachfrage ist auch nicht angekurbelt. Sicherlich nicht nur aufgrund des Gefühls der Unsicherheit infolge der Globalisierung, aufgrund der Unsicherheit, wie es in Europa weitergeht, sondern auch aufgrund der Ängste durch die Terroranschläge lässt das Kaufverhalten der europäischen Verbraucher und Verbraucherinnen zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación del sentimiento de la ciudadanía europea no puede nunca ser un medio, sino, a lo sumo, un fin.
Das Entstehen des Gefühls einer Unionsbürgerschaft kann niemals ein Mittel sein, höchstens das Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta se basa en la convicción de que el fortalecimiento de la ciudadanía activa a escala europea está estrechamente relacionada con el desarrollo del sentimiento de pertenencia a la Unión Europea y de la identidad europea, que se complementa con otras identidades: nacional, regional y local.
Der Vorschlag basiert auf der Überzeugung, dass eine enge Verbindung besteht zwischen der Stärkung einer aktiven Bürgerschaft und der Herausbildung eines Gefühls der Zugehörigkeit zur Europäischen Union und einer europäischen Identität, die die anderen Identitäten, also die nationale, regionale und lokale Identität, ergänzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto mutuo de las diferencias y las identidades nacionales también es una cuestión que guarda relación con el respeto de los derechos humanos fundamentales. Sólo de este modo podemos impedir o, por lo menos, limitar las consecuencias negativas del sentimiento de amenaza contra nuestra propia nacionalidad.
Die gegenseitige Anerkennung von Unterschieden und nationalen Identitäten ist auch eine Frage der Achtung grundlegender Menschenrechte, denn nur so können wir die negativen Folgen des Gefühls der Bedrohung der nationalen Identität verhindern oder zumindest einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentimientoStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En relación con la cuestión de la población romaní, es nuestro deber aliviar las tensiones que se han producido recientemente entre las etnias y detener la propagación de un sentimiento contrario a los romanís.
Was die Frage der Roma angeht, ist es unser aller Pflicht, die kürzlich zwischen ethnischen Gruppen aufgeflammten Spannungen abzubauen und der weit verbreiteten romafeindlichen Stimmung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para responder a cada comentario interesante que se ha hecho, pero les aseguro que hemos tomado nota del sentimiento expresado en esta Cámara.
Leider fehlt mir die Zeit, um auf jede einzelne der interessanten Stellungnahmen einzugehen, aber ich kann Ihnen versichern, dass wir die in diesem Parlament zum Ausdruck gebrachte Stimmung zur Kenntnis genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enorgullece pertenecer a dicha tradición y de estar en contra de la política y del sentimiento que predominan en el Gobierno de mi país.
Ich bin stolz darauf, in dieser Tradition und damit gegen die vorherrschende Regierungspolitik und Stimmung in meinem Land zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento general parece ser favorable a que prescindamos del Reglamento y es un placer para mí concederle el uso de la palabra al Sr. Hernández Mollar.
Der allgemeinen Stimmung folgend, die sich abzuzeichnen scheint, werden wir uns also über die Geschäftsordnung hinwegsetzen, und somit darf ich nun mit großem Vergnügen Herrn Hernández Mollar das Wort erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay en el Parlamento Europeo un sentimiento unánime a favor de la paz, la reconciliación, la recuperación y el desarrollo en un ámbito territorial que, por ser parte de la Unión Europea, todos sentimos como propio.
Es besteht im Europäischen Parlament ein einhellige Stimmung zugunsten des Friedens, der Versöhnung, der Wiederherstellung und der Entwicklung in einem territorialen Umfeld, das, da es Teil der Europäischen Union ist, wir alle als unser eigenes Territorium ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber debatido la Unión Económica y Monetaria durante muchos años, no debemos subestimar en esta Asamblea el nivel del sentimiento público no sólo en países como el Reino Unido, sino también en otros países de toda la Unión Europea.
Wir, die wir in diesem Hause seit vielen Jahren über die Wirtschafts- und Währungsunion debattiert haben, sollten das Barometer der öffentlichen Stimmung nicht nur in Ländern wie dem Vereinigten Königreich, sondern auch in anderen Ländern der Europäischen Union nicht unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, doy las gracias al Comisario Patten por su trabajo y por las palabras pronunciadas esta mañana en un discurso, cuando menos, brillante; palabras que han reflejado el sentimiento reinante entre los ciudadanos de Europa.
Abschließend möchte ich Kommissar Patten für seine Arbeit und auch für seine Ausführungen von heute Morgen danken, die zumindest in wohlgesetzten Worten die vorherrschende Stimmung in Europa zum Ausdruck brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la UE combina este sentimiento positivo con una amplia legislación sobre protección del empleo y requisitos medioambientales: la legislación tiene buenas intenciones, pero representa una carga más pesada para las PYME, puesto que incrementa la carga administrativa para las pequeñas empresas cuando lo correcto sería reducirla.
Andererseits verbindet die EU diese positive Stimmung mit etlichen Rechtsvorschriften zum Beschäftigungsschutz und Anforderungen an den Umweltschutz: Rechtsvorschriften, die gut gemeint sind, aber die die KMU am schwersten belasten und die Verwaltungslast für kleine Unternehmen erhöht, obwohl sie sie senken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al abusar de ellos de esta forma, la UE se arriesga a crear justo lo que dice temer: un aumento del sentimiento antioccidental entre unos ciudadanos que durante mucho tiempo han sido nuestros amigos.
Wenn wir sie derart schmähen, laufen wir Gefahr, genau das hervorzurufen, was wir doch eigentlich fürchten, nämlich den Anstieg der antiwestlichen Stimmung in einem Land, das schon lange zu unseren Verbündeten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con lo que ha dicho Stephen Hughes: Esto fomenta el sentimiento antieuropeísta.
Ich stimme voll und ganz mit dem überein, was von Stephen Hughes gesagt wurde: Damit wird die anti-europäische Stimmung nur noch mehr angeheizt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentimientoGefühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no obstante, debemos aprovechar cualquier oportunidad de mostrar al pueblo chino que las demandas dirigidas a sus líderes no están motivadas por ningún sentimiento de enemistad hacia su país o sus tradiciones.
Auf der anderen Seite müssen wir jede Gelegenheit nutzen, um den chinesischen Menschen zu zeigen, dass unsere Forderungen an ihre Führer nicht von Gefühlen der Feindseligkeit gegenüber ihrem Land und seinen Traditionen motiviert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este tema, la Comisión observa que en el contexto económico tal como acaba de describirse, el periódico financiero francés de referencia Les Échos, se dirigió al Ministro competente y le preguntó, no su sentimiento sobre los acontecimientos de aquella época, sino si tenía un mensaje que transmitir al mercado.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass vor dem gerade noch einmal skizzierten wirtschaftlichen Hintergrund das angesehene französische Wirtschaftsblatt Les Echos den zuständigen Minister aufsucht und ihn nicht nach seinen Gefühlen angesichts der damaligen Ereignisse fragt, sondern ob er dem Markt eine Botschaft mitzuteilen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las clase se imparte también instrucción básica sobre nuestros estados de ánimo y varios ejercicios de terapia cognitiva que muestran las vinculaciones entre pensamiento y sentimiento y la forma mejor como pueden cuidarse los participantes cuando una crisis amenace con abrumarlos.
Außerdem wird in den Kursen Grundwissen über unsere Stimmungslagen vermittelt und es werden Übungen aus der kognitiven Therapie durchgeführt, welche die Verbindungen zwischen den Gedanken und Gefühlen darlegen und den Teilnehmern vermitteln, wie sie sich selbst helfen können, wenn eine Krise überhand zu nehmen droht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está Bush jugando a hacer política al azuzar el sentimiento anti-árabe y anti-iraní en EE.UU.?
Macht Bush politische Winkelzüge, indem er antiarabischen und antiiranischen Gefühlen in Amerika Vorschub leistet?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los médicos deben alentar a sus pacientes a que les comuniquen cualquier pensamiento o sentimiento de angustia en cualquier momento.
Ärzte sollten ihre Patienten ermuntern, das Auftreten von deprimierenden Gedanken oder Gefühlen jederzeit mit dem Arzt zu besprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No crea que su marido no está loco por mí, porque es de los que permiten que ese sentimiento aflore en su cara.
Nicht, weil er nicht verrückt genug nach mir ist. Er gehört zu denen, die sich von altmodischen Gefühlen leiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Debes dejar de huirle al sentimiento honesto. - ¿Yo me escapo?
Du musst aufhören, vor echten Gefühlen davonzulaufen. - Laufe ich denn davon?
Korpustyp: Untertitel
Hija mía, hablas de sentimiento.
Meine Tochter, Sie sprechen von Gefühlen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y todo lo que haces para escapar de ese sentimiento es drogarte?
Und du kannst diesen Gefühlen nur entkommen, indem du mehr Drogen nimmst.
Korpustyp: Untertitel
El sentimiento no deb…interferir con nuestra misión.
Wir dürfen unseren Gefühlen nicht gestatte…unsere Mission zu durchkreuzen.
Korpustyp: Untertitel
sentimientoEmpfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo que se trata en realidad es de asimilar fraudulentamente el sentimiento patriótico con el nacionalismo expansionista, el rechazo legítimo de la política de emigración con la xenofobia, el deseo de las naciones de conservar su identidad con el racismo.
In Wirklichkeit geht es darum, auf heimtückische Weise patriotisches Empfinden mit expansionistischem Nationalismus, die rechtmäßige Ablehnung der Einwanderungspolitik mit Fremdenfeindlichkeit und den Wunsch der Nationen nach Wahrung ihrer Identität mit Rassismus gleichzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que este sentimiento, del que les quiero hacer partícipes, no solamente se encuentra en la jerarquía, en la presidencia o en los hombres que lideran la Autoridad Palestina en estas horas.
Lassen Sie mich unterstreichen, dass dieses Empfinden, das ich Ihnen vermitteln möchte, nicht nur in der Hierarchie, in der Umgebung des Präsidenten oder bei den Verantwortlichen, die derzeit an der Spitze der Palästinensischen Autonomiebehörde stehen, vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han oído durante las intervenciones de sus Señorías -las intervenciones que no proceden de la misma familia política tienen aún más valor-, existe un sentimiento generalizado de que la Presidencia griega ha sido un gran éxito.
Wie Sie den Reden der Kollegen entnehmen konnten - und die Beiträge, die nicht von der gleichen politischen Familie kommen, sind noch wertvoller -, herrscht allgemein das Empfinden, dass die griechische Präsidentschaft ein großer Erfolg gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no he tenido ocasión de hablar con los que están allá arriba, pero estamos totalmente de acuerdo en que exprese usted misma, en una declaración, el sentimiento unánime, creo, de la Asamblea hacia el pueblo serbio.
Ich hatte noch nicht die Gelegenheit, auch mit denen zu sprechen, die weiter hinten sitzen, aber wir sind völlig damit einverstanden, dass Sie selbst eine Erklärung abgeben, um darin das meines Erachtens einmütige Empfinden unseres Parlaments gegenüber dem serbischen Volk zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, los diputados, no tenemos sólo la misión de hablar, sino que muchas veces, en estas cuestiones esenciales, nuestra misión es la de saber oír y plasmar el sentimiento auténtico de nuestros pueblos y no tanto el sentimiento corporativo de las instituciones.
Wir haben als Abgeordnete nicht nur die Aufgabe zu reden, sondern bei diesen grundlegenden Fragen oft die Aufgabe, richtig zuzuhören, richtig zuzuhören und das wahre Empfinden unserer Völker und weniger das Gemeinschaftsempfinden der Institutionen wiedergeben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué habría que prohibir las alegaciones relacionadas con el estado emocional y la buena forma, si expresan un sentimiento individual y son fácilmente reconocibles como publicidad?
Warum sollen Wohlfühl- und Befindlichkeitsangaben, die ein individuelles Empfinden zum Ausdruck bringen und leicht als Werbung erkennbar sind, verboten werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe basarse en un sentimiento subjetivo.
Er sollte nicht nach subjektivem Empfinden beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que el programa europeo para la juventud ya fomenta la mentalización en relación con los valores comunes europeos y trabaja para desarrollar un sentimiento de ciudadanía europea; recomienda que este programa se amplíe para que puedan beneficiarse del mismo los maestros y los alumnos de escuelas;
13. verweist darauf, dass das Europäische Jugendprogramm bereits das Bewusstsein für gemeinsame europäische Werte fördert und darauf abzielt, das Empfinden einer europäischen Bürgerschaft zu entwickeln, und empfiehlt, dass dieses Programm zum Nutzen von Lehrern und Schülern erweitert wird;
Korpustyp: EU DCEP
El éxito político y económico del proceso de unificación no está en relación con un sentimiento de identidad europea común entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Zum politischen und wirtschaftlichen Erfolg des Einigungsprozesses stellt sich kein Empfinden einer gemeinsamen europäischen Identität unter den Bürgern der EU ein.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que el programa europeo para la juventud ya fomenta la mentalización en relación con los valores comunes europeos y trabaja para desarrollar un sentimiento de ciudadanía europea; recomienda que este programa se amplíe para que puedan beneficiarse del mismo los maestros y los alumnos de escuelas;
verweist darauf, dass das Europäische Jugendprogramm bereits das Bewusstsein für gemeinsame europäische Werte fördert und dazu beiträgt, das Empfinden einer europäischen Bürgerschaft zu entwickeln, und empfiehlt, dass dieses Programm zum Nutzen von Lehrern und Schülern erweitert wird;
Korpustyp: EU DCEP
sentimientoBewusstsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, los resultados de la encuesta revelan el sentimiento de identidad y unidad europea cada vez es más raro entre el público europeo, y se da la misma situación en el caso de la confianza en las instituciones de la UE.
Umfrageergebnisse zeigen leider, dass das Bewusstsein einer europäischen Identität und Einheit in der europäischen Öffentlichkeit immer seltener wird, und dasselbe gilt für das Vertrauen in die EU-Organe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que este sentimiento de aflicción humana y solidaridad mutua en todo el mundo perdure siempre.
Hoffentlich ist das Bewusstsein für menschliche Not und gegenseitige Solidarität in der Welt von Dauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren frabricar ustedes un nuevo sentimiento europeo en beneficio exclusivo del comercio.
Sie wollen ein von Grund auf neues europäisches Bewusstsein mit streng kommerzieller Zielrichtung schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero existe una especie de excepción social europea: el sentimiento general entre nuestros pueblos de que la economía debe estar al servicio del bienestar de la sociedad y el medio ambiente.
Es gibt jedoch eine Art europäische soziale Ausnahme: das allgemeine Bewusstsein unter unseren Völkern, dass die Wirtschaft im Dienste des Wohlergehens der Gesellschaft und der Umwelt stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad aguarda con interés los resultados que ha de producir ese proceso preparatorio en el plazo de tres meses convenido por los dos dirigentes, que se espera generen confianza, impulso y un sentimiento de interés común en la búsqueda de una solución justa y duradera.
Der Sicherheitsrat erwartet mit Interesse die Ergebnisse dieses Vorbereitungsprozesses innerhalb der von den beiden Führern vereinbarten Dreimonatsfrist, in der Hoffnung, dass sie Vertrauen, Dynamik und ein Bewusstsein gemeinsamen Interesses bei der Suche nach einer gerechten und dauerhaften Lösung erzeugen werden.
Korpustyp: UN
El proyecto refuerza el sentimiento de la ciudadanía europea entre los jóvenes y les ayuda a comprender su papel como parte del presente y del futuro de Europa
Das Projekt fördert das Bewusstsein der Schüler/innen im Hinblick auf europäische Bürgerschaft und hilft ihnen, ihre Rolle als Teil des gegenwärtigen und zukünftigen Europas zu verstehen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Sin importar su efectividad, el conflicto armado que emprendió la OLP les dio fuerza a los palestinos y reafirmó un sentimiento de dignidad colectiva y amor propio entre ellos.
Unabhängig von seiner tatsächlichen Effektivität verlieh der von der PLO geführte bewaffnete Kampf den Palästinensern ein Selbstwertgefühl, das sie vorher nicht kannten, und führte dazu, dass sie ein Bewusstsein von kollektiver Würde und Selbstrespekt verinnerlichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que es esencial fomentar la dimensión europea del proyecto de Constitución en los procedimientos nacionales de ratificación con el fin de potenciar el sentimiento compartido de comunidad cívica en toda la Unión;
hält es für wesentlich, die europäische Dimension des Verfassungsprojektes in den nationalen Ratifizierungsverfahren in den Vordergrund zu stellen, um ein gemeinsames Bewusstsein für die Gemeinschaft der Bürger und Bürgerinnen in der gesamten Union zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, seguía «convencida de la utilidad de una tarjeta de ciudadano europeo de edad avanzada a la hora de promover un sentimiento más fuerte de ciudadanía europea».
Sie sei jedoch „nach wie vor überzeugt davon, dass ein gemeinschaftsweiter Ausweis für ältere Menschen dazu beitragen würde, das Bewusstsein der Europabürgerschaft zu stärken.“ Sie fügte hinzu, dass sie zur Zeit die Schlussfolgerungen und Empfehlungen des letzten Durchführbarkeitsberichtes mit Vertretern der Mitgliedstaaten erörtere.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sigue convencida de que una tarjeta para personas de edad avanzada de ámbito europeo contribuiría a promover un sentimiento más fuerte de ciudadanía europea, particularmente en el contexto del Programa de acción comunitario para la promoción de la ciudadanía europea activa después de 2006?
Ist sie nach wie vor der Überzeugung, dass ein europaweiter Seniorenausweis dazu beitragen würde, das Bewusstsein der Europabürgerschaft zu stärken, insbesondere im Rahmen des Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Förderung einer aktiven Unionsbürgerschaft für den Zeitraum nach 2006?
Korpustyp: EU DCEP
sentimientoEindruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me sorprende en absoluto que los electores de mi circunscripción vean a la OMC como una organización que no sirve a sus intereses, un sentimiento que se agrava cuando ven cómo el Comisario Mandelson hace concesión tras concesión sin precedentes en relación con las cuestiones agrícolas.
Es ist nicht weiter verwunderlich, dass meine Wähler oft den Eindruck haben, die WTO vertrete oder diene nicht ihren Interessen, ein Eindruck, der sich noch verstärkt, wenn sie erleben, wie Kommissar Mandelson in landwirtschaftlichen Fragen ein unübertroffenes Zugeständnis nach dem anderen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento es que la propuesta de la Comisión permitiría la privatización de manera encubierta asignando la responsabilidad de la higiene a los mataderos en las propias fábricas de carne.
Man hat den Eindruck, der Kommissionsvorschlag gestatte die Privatisierung durch die Hintertür, indem die Fleischbetriebe selbst für die Hygiene in den Schlachthöfen verantwortlich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentimiento en el Líbano es que en definitivas cuentas Siria ejerce el poder político en el país, especialmente en el sur del Líbano, donde Hezbolá pone toda la zona en peligro diariamente lanzando misiles a la parte norte de Israel.
Man habe im Libanon den Eindruck, dass Syrien praktisch die politische Macht im Land ausübt, vor allem im Süden des Landes, wo die Hisbollah die Region durch den Abschuss von auf Nordisrael gerichteten Raketen täglich aus Neue in Gefahr bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos avanzar si se consolida, señora Presidenta, un sentimiento de impunidad absoluta ante nuestras opiniones públicas.
Wir können keine Fortschritte machen, Frau Präsidentin, wenn sich in unserer öffentlichen Meinung der Eindruck verfestigt, daß solche Taten ungestraft bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa permitirle apropiarse de nuevo de su poder de libre elección. Sin embargo, demasiado a menudo, el ciudadano tiene el sentimiento de haber perdido este derecho en favor de diversos poderes, cada vez menos determinados, como, por ejemplo, la tecnocracia.
Damit wird den Bürgern ermöglicht, das Recht auf freie Entscheidung wieder zurückzugewinnen, denn allzu häufig haben sie den Eindruck, dieses Recht zugunsten verschiedener mehr oder weniger identifizierbarer Mächte wie etwa der Technokratie verloren zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir en pocas palabras cuál es mi sentimiento a estas alturas del debate.
Herr Präsident, ich möchte in kurzen Worten meinen Eindruck zum derzeitigen Stand der Debatte schildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar que el mérito es suyo, pues he hablado en su nombre, y no dejaré de comunicarle este sentimiento general de apoyo.
Ich möchte daran erinnern, dass sie es ist, der Ihre Anerkennung zukommt, denn ich habe in ihrem Namen gesprochen, und ich werde ihr natürlich diesen allgemeinen Eindruck der Unterstützung übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe basarse en un sentimiento subjetivo.
Es geht hier nicht um einen subjektiven Eindruck.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sentimiento tanto más acusado entre los países menos desarrollados, 600 millones de habitantes que representaban el 0,6 % del comercio internacional hace 20 años y hoy sólo un 0,4 %.
Dieser Eindruck herrscht bei den am wenigsten entwickelten Ländern (LDC) mit 600 Millionen Einwohnern und einem Anteil am Welthandel, der vor 20 Jahren bei 0,6% lag und heute nur noch 0,4% beträgt, in noch stärkerem Maße vor.
Korpustyp: EU DCEP
Todo esto ha puesto de manifiesto que los regímenes al poder en estos Estados emplean métodos de gobierno que se alejan de los estándares democráticos europeos normales, y la represión que se ha observado ha exaltado este sentimiento.
All dies hat uns vor Augen geführt, dass die Regime, die in diesen Ländern an der Macht sind, auf Regierungsmethoden zurückgreifen, die wenig mit den normalen europäischen Demokratiestandards gemeinsam haben, und die anschließenden Repressionen haben diesen Eindruck noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
sentimientoBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos decir que el arrepentimiento no es un sentimiento de tristeza por nuestros pecados y recibimiento de perdón.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Transmitiré este sentimiento unánime a la Sra. Díez de Rivera.
Ich werde Frau Díez de Rivera dieses einhellig geäußerte Bedauern übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sentimiento de arrepentimient…...me atormenta mas que mi enfermedad.
"Dieses Bedauern "quält mich mehr als meine Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
La amargura y el sentimiento son por tanto, el leit-motiv de buena parte de los albums del principio, aunque no se explica su pasado, si bien se ve ilustrado con un buen flash-back de Allan Pinkerton en el n. 6.
Verbitterung und Bedauern sind daher die am häufigsten wiederholten Motive in den ersten Bänden, in denen keine Informationen über die Vergangenheit des Protagonisten gegeben werden, was von Allan Pinkerton in Nummer 6 nachgeholt wird.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, como muchos otros, yo también creo que estamos aquí con un profundo sentimiento de tristeza y un cierto enojo por estar, una vez más, debatiendo la situación en Pakistán.
Herr Präsident! Wie viele meiner Kollegen mischt sich auch bei mir tiefes Bedauern mit einem gewissen Ärger darüber, dass wir uns hier erneut mit der Lage in Pakistan beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, todos entenderán si, al comienzo de este debate, expreso mis sentimientos de pesar, profunda compasión y solidaridad con los pescadores y acuicultores de la costa atlántica, con los que trato a diario.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Jeder wird verstehen, dass ich zu Beginn dieser Aussprache mein Bedauern, mein tiefes Mitgefühl und meine Solidarität mit den Fischern und Aquakulturbetreibern der Atlantikküste, denen ich tagtäglich begegne, zum Ausdruck bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero sumarme a las palabras de la Sra. García Arias porque ha expresado un sentimiento que no sólo afecta al Grupo Socialista español, sino a todos los diputados, españoles y no españoles.
Herr Präsident, ich möchte mich den Worten von Frau García Arias anschließen, da das von ihr ausgedrückte Bedauern nicht nur von der Gruppe der spanischen Sozialisten, sondern von allen Abgeordneten, Spaniern und Angehörigen anderer Nationalitäten, geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sintieron la necesidad ni siquiera de pedir perdón o expresar su sentimiento, porque cerraron los ojos cuando veían venir los sucesos de Albania, por no disgustar a su predilecto, el Sr. Berisha.
Sie haben es nicht einmal für nötig befunden, sich zu entschuldigen oder ihrem Bedauern Ausdruck darüber zu verleihen, daß sie, obwohl sie die Ereignisse in Albanien haben kommen sehen, die Augen davor verschlossen, um nicht das Mißfallen ihres Auserwählten, Herrn Berishas, zu erregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las enmiendas que la Comisión no puede aceptar? Pues yo tengo que decirles que, con harto sentimiento, la Comisión -que aprecia en su verdadero valor los esfuerzos del Parlamento-, no puede aceptar las que se refieren al incremento del presupuesto de 7 a 10, 5 millones de ecus.
Mit großem Bedauern muß ich Ihnen allerdings sagen, daß die Kommission -die die Bemühungen des Parlaments durchaus zu schätzen weiß- die Änderungsanträge, die sich auf die Erhöhung des Haushalts von 7 auf 10, 5 Mio. ECU beziehen, nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentimientoempfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo si ese sentimiento es fuerte se podrá esperar un acercamiento de los ciudadanos a las instituciones.
Nur wenn sie das wirklich stark empfinden, kann die Kluft zwischen Bürgern und Institutionen überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer que el público nos acompañe, pero el público quiere tener el sentimiento de ser representante de su propios país, a la vez que son europeos juntos.
Ja, wir müssen die Bürger mitnehmen, aber die Bürger wollen sich sowohl als Repräsentanten ihrer eigenen Länder wie auch gemeinsam als Europäer empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos estrechos vínculos históricos y existe un importante sentimiento de gratitud hacia los Estados Unidos, que nos han ayudado en numerosas ocasiones.
Uns vereinen enge historische Verbindungen und wir empfinden große Dankbarkeit gegenüber den USA, die uns oft geholfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, deseo expresar mi decepción y amargura y con esto pienso que interpreto el sentimiento de los demás diputados noveles.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte meine Enttäuschung und Bitterkeit zum Ausdruck bringen, womit ich meines Erachtens wiedergebe, was die anderen Abgeordneten empfinden, für die es sich um die erste Wahlperiode handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los azerbaiyanos, por ejemplo, son mayoritariamente chiitas y, por ello, próximos a Irán, pero su lengua es de origen turco, lo que los acerca a Ankara, y poseen un profundo sentimiento de solidaridad con sus hermanos del Azerbaiyán iraní.
So gehören die Aserbaidschaner in der Mehrheit der schiitischen Richtung an und stehen damit dem Iran nahe; ihre Sprache ist jedoch türkischen Ursprungs, was sie wiederum in die Nähe von Ankara bringt, und sie empfinden eine starke Solidarität mit ihren Brüdern im iranischen Aserbaidschan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En momentos de grandes catástrofes, las personas en el poder no sólo deberían tener un sentimiento de pesar, sino también de responsabilidad.
In Zeiten großen Unheils sollten die Mächtigen nicht nur Trauer empfinden, sondern auch Verantwortung beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son señales que ponen de manifiesto el sentimiento de indiferencia de los trabajadores y el motivo por el que le dan la espalda a la Unión Europea.
Dies sind Signale, die zeigen, dass die Arbeitnehmer Gleichgültigkeit empfinden und der Europäischen Union den Rücken zukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, es imposible evitar un sentimiento mixto de aliento y pesar tras las elecciones municipales organizadas por vez primera en Arabia Saudí.
–Herr Präsident, nach den ersten Kommunalwahlen in Saudi-Arabien kann man nur Ermutigung und auch Bedauern empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que Estados Unidos siga interesándose por nuestros problemas de seguridad, convendría dejar claro por una vez nuestro sentimiento de solidaridad con los americanos en una situación crítica.
Wenn wir wollen, daß die USA weiterhin Interesse an unseren Sicherheitsproblemen haben, könnte man noch einmal deutlich machen, daß wir in einer gewissen kritischen Lage gegenüber den Amerikanern Solidarität empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentimientoEmpfindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Cámara, ante los diputados al Parlamento Europeo que, actualmente, representan no sólo a los Gobiernos democráticos europeos y a los partidos democráticos, sino también el sentimiento democrático, he oído decir que hemos intervenido para solucionar el problema que el señor Ahtisaari no pudo resolver.
In diesem Parlament, vor den Abgeordneten, die heute die demokratischen Regierungen Europas, demokratische Parteien und demokratische Empfindungen repräsentieren, habe ich Leute sagen hören: "Wissen Sie, wir sind eingeschritten, um das Problem zu lösen, an dem Herr Ahtisaari gescheitert ist."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten, resumiría el sentimiento que yo viví en aquellos días allí, en Palestina, ya fuera en Ramalá, ya fuera en Gaza, con dos palabras.
Wenn Sie mir gestatten, würde ich gern mit wenigen Worten die Empfindungen darstellen, die ich in jenen Tagen in Palästina, sowohl in Ramallah als auch im Gaza-Streifen, verspürte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que toda la Asamblea comparte su sentimiento.
Ich bin sicher, daß das gesamte Haus Ihre Empfindungen teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa española leímos un artículo que, creo, refleja muy bien el sentimiento de este Parlamento en contra de la pena de muerte.
In der spanischen Presse war ein Artikel zu lesen, der, so glaube ich, sehr gut die Empfindungen dieses Parlaments im Zusammenhang mit der Todesstrafe wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica un rayo de esperanza para una relación bilateral -la más importante de Asia- que en las últimas dos décadas se ha visto afectada por la reluctancia de Japón a enfrentar su pasado, lo que ha azuzado el sentimiento ultranacionalista en ambos bandos.
Das bedeutet einen Hoffnungsschimmer für das Verhältnis der beiden Länder - das wichtigste in Asien -, das in den letzten beiden Jahrzehnten durch Japans Widerwillen, sich seiner Vergangenheit zu stellen, stark gelitten hat, was auf beiden Seiten zu einem Blitzableiter für überhitzte nationalistische Empfindungen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto la droga hará que el sujet…...experimente una parálisis de muert…...junto a un profundo sentimiento de terror e impotencia.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco, la droga producirá en el individu…...una parálisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de poco, la droga producira en el individu…...una paralisis aparentemente morta…...unida a un profundo sentimiento de terror y desamparo.
Das Serum wird in der Versuchsperso…...eine todesähnliche Lähmung auslöse…...begleitet von starken Empfindungen von Angst und Hilflosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
sentimientoAuffassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Watson, con relación a las cifras que ha dado usted, comparto su sentimiento.
Herr Watson, was die von Ihnen angegebenen Zahlen betrifft, so teile ich Ihre Auffassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que mucha gente comparte ese sentimiento.
Ich weiß, dass diese Auffassung von vielen Menschen geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede por tanto aceptar de manera formal la enmienda única de compromiso que materializa este acuerdo, y pienso que el Consejo ha manifestado el mismo sentimiento.
Die Kommission kann daher förmlich den einzigen Kompromissänderungsantrag, der diese Einigkeit materialisiert, akzeptieren, und ich glaube, der Rat wird die gleiche Auffassung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, nos unimos al ponente en el sentimiento de que hace falta algún tipo de disposiciones especiales que regulen las subvenciones mientras se mantengan esas subvenciones que distorsionan el mercado.
In diesem Zusammenhang schließen wir uns der Auffassung des Berichterstatters an, daß Vorkehrungen besonderer Art in bezug auf Subventionen von Vorteil wären, solange woanders diese marktverzerrenden Zahlungen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, había un sentimiento generalizado de que hay que informar más, clarificar y consultar sobre el contenido de tal directiva marco.
Man war jedoch allgemein der Auffassung, dass mehr Informationen, mehr Klarstellung und Konsultation zum Inhalt einer solchen Rahmenrichtlinie notwendig seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos el sentimiento general de la Comisión de Agricultura sobre las nuevas denominaciones, fruto de numerosas consultas al sector, así como el de la reducción de la acidez máxima para el aceite virgen extra.
Wir teilen die allgemeine Auffassung des Landwirtschaftsausschusses zu den neuen Bezeichnungen, die aus zahlreichen Konsultationen des Sektors hervorgegangen sind, wie auch dessen Position zur Herabsetzung des maximalen Säuregehalts für das native Öl der Extrasorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte plenamente el sentimiento del Parlamento de que la competencia sobre la inversión debe ejercerse principalmente a escala de la UE, y respaldamos el objetivo de la europeización de las negociaciones en materia de inversión.
Die Kommission teilt vollkommen die Auffassung des Parlaments, dass die Kompetenz bei Investitionen vor allem auf EU-Ebene liegen sollte, und wir unterstützen das Ziel der Europäisierung von Investitionsverhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto también el sentimiento del Sr. Poettering sobre la necesidad de que Europa hable con una sola voz.
Ich teile auch die Auffassung von Herrn Poettering, dass Europa unbedingt mit einer Stimme sprechen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentimientoHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un sentimiento universal en la Comisión, motivo por el que mi colega el Sr. Van Miert y sus colaboradores de la Comisión intentaron concretamente hacer algo eficaz para, de una vez por todas, evitar en el futuro y también en 1998 la aplicación de prácticas discriminatorias por parte del CFO.
Dies ist die einheitliche Haltung innerhalb der Kommission, und deshalb bemühten sich mein Kollege, Herr Van Miert, und seine Mitarbeiter in der Kommission ganz besonders um wirksame Maßnahmen, mit denen nicht nur im Jahre 1998, sondern auch zukünftig die Anwendung diskriminierender Praktiken durch das CFO verhindert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender el sentimiento.
Ich kann diese Haltung nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo cómo podemos vacilar, a no ser que pretendamos empeorar las cosas, antes de que puedan empezar a mejorar, o nos dejemos llevar por un sentimiento de indiferencia, al que sospecho que muchos europeos se sienten, sin duda, tentados a abandonarse, pero que Francia no puede aceptar.
Ich verstehe nicht, dass man da zögern kann, wenn man nicht das Schlimmste riskieren will, und dass man dieser Entwicklung gleichgültig gegenüberstehen kann, eine Haltung, die einzunehmen viele Europäer versucht sein könnten, wie ich fürchte, die aber ein Franzose nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Exigir que nuestros socios económicos y políticos respeten los derechos humanos es un magnífico sentimiento, pero las instituciones europeas deberían poner primero en orden su propia casa, con mayor razón cuando Turquía es su vecina de al lado.
. – Von unseren wirtschaftlichen und politischen Partnern die Achtung der Menschenrechte zu verlangen, zeugt von einer edlen Haltung. Allerdings sollten die europäischen Institutionen zuerst vor ihrer eigenen Tür kehren, zumal vor dieser Tür die Türkei steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la cooperación transatlántica funcione, pero debe hacerlo de forma recíproca y con un sentimiento de respeto mutuo.
Es ist wichtig, dass die transatlantische Zusammenarbeit funktioniert, doch muss sie wechselseitig sein und auf einer Haltung gegenseitiger Achtung beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack Obama, apelando al henchido sentimiento proteccionista entre los norteamericanos, amenazó durante su campaña presidencial con reescribir unilateralmente el Acuerdo de Libre Comercio de Norteamérica.
Während seines Präsidentschaftswahlkampfs drohte Barack Obama damit, das Nordamerikanische Freihandelsabkommen einseitig zu überarbeiten, um damit der stärker werdenden protektionistischen Haltung der Amerikaner entgegenzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cree que en las demás ciudades europeas que albergan comunidades musulmanas amplias, como por ejemplo Bruselas y Ámsterdam, podría intensificarse en breve el sentimiento antisemita hasta llegar a un aumento de la violencia similar a la de Malmö?
Glaubt die Kommission, dass in anderen europäischen Städten mit großen muslimischen Gemeinden wie Brüssel oder Amsterdam die gleiche antisemitische Haltung in naher Zukunft zunehmen und die Gewalt wie in Malmö eskalieren könnte?
Korpustyp: EU DCEP
sentimientoEmotionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos, por una parte, que oponernos al uso del sentimiento gitano antiromaní entre la opinión pública por parte de las fuerzas políticas para fomentar el sentimiento antiromaní en general.
Andererseits müssen wir dagegen vorgehen, dass gewisse politische Kräfte die in der Gesellschaft gegenüber den rumänischen Zigeunern bestehenden Vorurteile dazu nutzen, um generell rumänienfeindliche Emotionen zu schüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he escuchado con sumo interés las opiniones de sus Señorías en el debate y me complace enormemente el sentimiento tan fuerte que despiertan las cuestiones de derechos humanos.
Frau Präsidentin, ich habe die Meinungsäußerungen der Abgeordneten bei dieser Aussprache mit großem Interesse zur Kenntnis genommen und begrüße es sehr, dass beim Thema Menschenrechte die Emotionen so hohe Wellen schlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez, estos últimos sucesos estimularon el aumento en China del sentimiento nacionalista y de los sentimientos antieuropeos, que se materializaron en campañas de boicot de intereses europeos en China.
Letzteres wiederum hat ein Anschwellen nationalistischer Emotionen in China und antieuropäische Ressentiments ausgelöst, die in Boykottkampagnen gegen europäische Interessen in China umschlugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz a un lado cualquier sentimiento normal que tengas.
Sie müssen also jegliche Emotionen zurückstellen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un sentimiento mucho más importante.
Es gibt nun größere, weitaus wichtigere Emotionen.
Korpustyp: Untertitel
En general tiene mucho sentimiento, que unas veces es triste y otras muy alegre.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sentimientoMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, estoy seguro de que tendrá usted en cuenta el sentimiento de esta sala, excepción hecha del Sr. Hallam, de que algo no funciona en el Reino de Dinamarca; hay algo que es absolutamente erróneo.
Drittens werden Sie sicherlich die Meinung dieses Parlaments zur Kenntnis genommen haben, die, ungeachtet der Bemerkung von Herrn Hallam, darin besteht, daß etwas faul ist im Staate Dänemark, und zwar oberfaul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto totalmente su sentimiento de que es preciso anticiparse y tomar precauciones para resolver este asunto, pero añado que éste se ve agravado por el hecho de que con el envejecimiento de la población, los gastos de salud aumentan.
Ich schließe mich völlig Ihrer Meinung an, wonach rechtzeitige Vorkehrungen zur Regelung dieser Frage zu treffen sind, doch möchte ich hinzufügen, daß das Problem dadurch verschlimmert wird, daß durch die Überalterung der Bevölkerung die Ausgaben im Gesundheitswesen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el sentimiento de la Comisión y del Sr. Nielson, en particular.
Das ist die Meinung der Kommission und insbesondere die von Herrn Nielson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protesta de la cabeza de vaca, encabezada por miembros de la UMNO, rápidamente alimentó una manipulación con sesgo racial del sentimiento público.
Die von Mitgliedern der UMNO angeführte Kuhkopf- Demonstration hat einer rassistisch aufgeladenen Manipulation der öffentlichen Meinung schnell Auftrieb verliehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿ Se trataba de los desvaríos xenofóbicos de los extremistas de derecha o eran reflejo del sentimiento de la mayoría de los chinos?
Handelte es sich dabei nur um fremdenfeindliche Ergüsse der extremen Rechten oder spiegelten sie die Meinung einer Mehrheit der Chinesen wider?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Gobierno estadounidense, sabiéndose portavoz de un sentimiento extendido en la opinión pública europea, ha afirmado varias veces que el Presidente de la República de Belarús es «el último dictador» del continente.
Die US-Regierung hat in dem Bewusstsein, eine in der europäischen Öffentlichkeit weit verbreitete Meinung wiederzugeben, mehrmals bekräftigt, dass der Präsident der Republik Belarus der „letzte Diktator“ auf dem europäischen Kontinent sei.
Korpustyp: EU DCEP
El tatuaje es temporal, pero el sentimiento es para siempre.
Das Tattoo ist vorübergehend, aber die Meinung ist für immer.
Korpustyp: Untertitel
sentimientoMitgefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que todos compartimos el sentimiento de las familias afectadas.
Ich bin davon überzeugt, dass unser aller Mitgefühl den Familien der Opfer gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de conocerse lo sucedido, me dirigí a estas dos autoridades de Suecia, haciendo constar nuestro sentimiento y nuestro horror por lo que había ocurrido expresándoles toda nuestra solidaridad.
Gleich nach Bekanntwerden des Geschehens wandte ich mich an diese beiden Persönlichkeiten Schwedens, um ihnen unser Mitgefühl und unser Entsetzen angesichts des Ereignisses zu bekunden und sie unserer Solidarität zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de interpretar el sentimiento de esta Asamblea manifestando nuestra indignación ante el hecho y nuestra solidaridad con las víctimas, a cuyas familias transmitiremos inmediatamente el sentimiento del Parlamento por este hecho bárbaro, lo mismo que a las autoridades del país en que se ha cometido.
Ich bin sicher, das Empfinden dieses Parlaments auszudrücken, wenn ich sage, daß wir über diese Tat empört sind und daß unsere Solidarität den Opfern gilt, deren Familien wir sofort das Mitgefühl des Parlaments angesichts einer solchen barbarischen Tat übermitteln werden, ebenso wie den Behörden des Landes, in dem diese Tat begangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, permítanme, en nombre del Grupo Socialista, en primer lugar, que exprese nuestra condolencia, nuestro sentimiento a las víctimas y, también, nuestro agradecimiento más sincero a todos los voluntarios que se han movilizado, no sólo a aquellos que vienen de las zonas concretas, sino, también, a otros muchos.
Gestatten Sie mir jedoch zunächst, im Namen der Sozialistischen Fraktion unser Beileid, unser Mitgefühl mit den Opfern und auch unseren aufrichtigsten Dank an alle freiwilligen Helfer zum Ausdruck zu bringen, nicht nur an jene aus den betroffenen Regionen, sondern auch an die aus vielen anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acompaña en su más profundo sentimiento a las familias de las víctimas.
Die Kommission spricht den Familien der Opfer ihr tiefstes Mitgefühl aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Collins, como presidente de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, le expreso mi agradecimiento por el sentimiento expresado.
Herr Collins, als Vorsitzender des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz danke ich Ihnen für das Mitgefühl, das Sie ausgedrückt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donde hay grandeza, un gran gobierno o pode…...aunque haya mucho sentimiento o carida…...también hay grandes errores.
Wo es Größe gibt, große Herrscher mit großer Macht, auch großes Mitgefühl und Erbarmen, sind auch die Irrtümer groß.
Korpustyp: Untertitel
sentimientoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis queridos colegas, estos aplausos expresan totalmente el sentimiento de nuestra Asamblea, y a continuación procedemos a nuestro turno de votaciones.
Werte Kolleginnen und Kollegen, dieser Beifall ist für die Einstellung unseres Parlaments absolut kennzeichnend, und wir kommen jetzt zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, compartimos sinceramente el sentimiento de que esta ocasión debería servir, sobre todo, para decir: nunca más.
Deshalb teilen wir aufrichtig die Einstellung, dass dieser Tag vor allem Anlass sein sollte zu sagen: Nie wieder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe, señor Presidente, recoge, por una parte, el sentimiento crítico de todos los Grupos políticos sobre aspectos formales y de fondo en la presentación y elaboración de los planes.
Mein Bericht greift einerseits die kritische Einstellung aller Fraktionen zu formellen und inhaltlichen Aspekten bei der Erarbeitung und Vorlage der Pläne auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer esta aclaración porque ya he escuchado críticas a mi comentario que reflejaban una imagen deformada de mi pensamiento y mi sentimiento sobre Europa.
Auf diesen feinen Unterschied möchte ich hinweisen, denn mir sind bereits kritische Stimmen zu dieser Bemerkung zu Ohren gekommen, die meine Gedanken und meine Einstellung zu Europa verfälscht wiedergegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea de hoy en día se construye sobre la aversión a la guerra, y este informe refleja este sentimiento.
Die Europäische Union wurde auf Grundlage einer Abneigung dem Krieg gegenüber errichtet, und dieser Bericht bringt diese Einstellung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha cerrado la fase del europesimismo, del sentimiento negativo que los romanos llamaban .
Die Zeit des Europessimismus, dieser negativen Einstellung, die die Römer „cupio dissolvi“ nannten, ist vorbei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que mucha gente considera que el robo es algo malo de alguna manera no existe el mismo sentimiento hacia, por ejemplo, la apropiación y el uso ilegítimo de la propiedad intelectual, como es el caso de los CDs pirateados o el uso del Napster para obtener la música de otros en Internet.
Einerseits halten viele Menschen Ideenklau zu Recht für den falschen Weg, und doch hat man irgendwie eine andere Einstellung zu Dingen wie der illegalen Beschaffung und Nutzung von geistigem Eigentum, wie z. B. raubkopierten CDs, oder gegenüber dem Gebrauch von Napster, das zum Herunterladen von Musikdateien anderer aus dem Internet genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentimientoSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confío en que este proyecto generará un sentimiento mayor de democracia y de la responsabilidad democrática de la Comisión Europea y que inspirará un debate sobre el rumbo futuro de la UE.
Ich hoffe, dass dieses Projekt den Sinn für Demokratie und die demokratische Verantwortung der Europäischen Kommission stärken und die Diskussion über den zukünftigen Kurs der EU anregen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de contextos siempre resulta problemático y, por tanto, es imprescindible que se respeten los derechos humanos y de las minorías y el consecuente sentimiento de dignidad y seguridad tanto de la minoría como de la mayoría.
Ein derartiger Kontext ist stets heikel und daher ist die Achtung der Menschenrechte und der Rechte von Minderheiten, die zu einem Sinn für Würde und Sicherheit sowohl für die Minderheit als auch für die Mehrheit führt, von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión europea y la importancia de los sitios presentados ayudarán a fomentar la identidad europea y un sentimiento de ciudadanía europea.
Die europäische Dimension und die Bedeutung der vorgeschlagenen Stätten werden dabei helfen, die europäische Identität und den Sinn für eine europäische Bürgerschaft zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la misma razón, los gobiernos de Europa deberían hacer un esfuerzo renovado para fortalecer el sentimiento de historia compartida y valores comunes entre los europeos.
Aus demselben Grund sollten die europäischen Regierungen entschlossen einen neuen Versuch unternehmen, den Sinn der Europäer für ihre gemeinsame Geschichte und gemeinsamen Werte zu stärken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradicionalmente, uno de los principales papeles de la escuela y de la educación escolar ha sido transmitir a los jóvenes un sentimiento de identidad nacional y de pertenencia.
Traditionell bestand eine der Hauptaufgaben der Schule und der Schulbildung darin, jungen Menschen einen Sinn für nationale Identität und Zugehörigkeit zu vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
El empleo estable y decente desempeña un papel esencial a la hora de procurar a los jóvenes un sentimiento de identidad."
Stabile und menschenwürdige Beschäftigung spielt eine erhebliche Rolle, damit junge Menschen einen Sinn für Identität, Teilhabe und eine Richtung in ihrem Leben entwickeln.