linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sentimiento Gefühl 2.625
Emotion 59

Verwendungsbeispiele

sentimiento Gefühl
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aromas evocan sentimientos positivos, crean fiabilidad y seguridad. DE
Wohlgerüche wecken positive Gefühle, schaffen Vertrauen und Geborgenheit. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace falta sensatez, pero los sentimientos también entran en juego.
Vernunft ist dabei gefordert, aber auch Gefühle kommen ins Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidaridad significa lealtad al otro con respecto …sentimientos individules, intereses y pensamientos.
Solidarität bedeutet Loyalität zwischen Individuen in Bezug auf ihre Interessen, Gedanken und Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Skype no es solo un sentimiento que no sólo puede ser instalado en el final.
Skype ist nicht nur ein Gefühl, dass nicht nur installiert werden, am Ende.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Actualmente una ola de sentimientos antiislámicos recorre Europa.
Über Europa rollt zurzeit eine Welle antiislamischer Gefühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solly, no estamos hiriendo sus sentimientos.
Solly, wir verletzen ihre Gefühle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Axun tendrá que luchar contra sus sentimientos encontrados. ES
Axun wird gegen ihre gegensätzlichen Gefühle kämpfen müssen. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la política de asilo está llena de propuestas que pueden provocar sentimientos de miedo o de excesiva generosidad y tolerancia.
Herr Präsident, die Asylpolitik ist sicherlich sehr emotionslastig und ruft entweder Gefühle der Angst oder aber der übertriebenen Liberalität und Toleranz hervor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sentimientos son un lujo que pocas mujeres se permiten.
Gefühle sind ein Luxus, den sich wenige Frauen leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Los sentimientos pueden cambiar, pero Su Palabra permanece para siempre.
Gefühle ändern sich ständig, aber Gottes Wort währt für immer.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


con sentimiento . .
sentimiento de ruptura .
arrebato de sentimientos .
sentimiento de desagrado .
sentimiento de extrañamiento . .
sentimiento de insuficiencia . .
sentimiento de irrealidad . .
sentimiento de ligereza .
sentimiento de omnipotencia . .
sentimiento de culpa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sentimiento

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué sentimientos le inspiran? —
Wie stuft er sie ein? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué sentimientos le inspiran? —
Wie stuft sie sie ein? —
   Korpustyp: EU DCEP
El sentimiento es mutuo.
- Da haben wir ja was gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Una portada con sentimiento.
Wir brauchen eine Titelseite mit Herz:
   Korpustyp: Untertitel
Algún sentimiento maternal bizarro?
Eine bizarre Art von Kindesersatz?
   Korpustyp: Untertitel
Ha lastimado mis sentimientos.
Sie haben mich zutiefst verletzt, gnädige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimiento de muerte inminente.
Ein Gespür für den bevorstehenden Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Llorar es un sentimiento.
Heulen ist ein spezieller Gefühlsausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere herir mis sentimientos.
Willst du mich beleidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Has herido mis sentimientos.
Du hast meine Gefuhle verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá sean tu sentimientos.
Vielleicht empfindest du so.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimiento solo de paz.
Spürt nur den Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Y el sentimiento de culpa. Siempre el sentimiento de culpa.
Und die Schuldgefühle, immer diese Schuldgefühle!
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente, yo también tenía sentimientos.
Ich empfand auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué hieres nuestros sentimientos?
Warum kränkst du uns?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué esconde sus sentimientos?
Warum verbergen Sie immer, was sie fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
También puedo entender sus sentimientos.
Ich verstehe ihre Sentimentalität.
   Korpustyp: Untertitel
Tus sentimientos te guían bien.
- Deine Intuition spricht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero herir sus sentimientos.
Ich will ihn nicht kränken.
   Korpustyp: Untertitel
No quise herir tus sentimientos
Ich wollte dich nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cambiar mis sentimientos.
Ich kann nicht ändern, was ich fühle.
   Korpustyp: Untertitel
No querías lastimar mis sentimientos.
Du wolltest mir nicht wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero herir sus sentimientos.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un sentimiento de lástima.
Es war mehr Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimientos para todas las ocasiónes.
Sprüche für jeden Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Sentimientos para todas las ocasiones.
Sprüche für jeden Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le he herido sus sentimientos?
Sie meinen, ich verletzte ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Tus sentimientos por Lady Morgana.
Deine Zuneigung für Lady Morgana.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo desechar mis sentimientos?
Wie kann ich das tun?
   Korpustyp: Untertitel
No quise revelarle mis sentimientos.
Ich wollte ihm nicht die Wahrheit sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Abundan los buenos sentimientos mutuos.
Man begegnet sich mit Wohlwollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te acompaño en tu sentimiento.
Ich bin bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a herir sus sentimientos.
Du beleidigst sie. Leg sie übereinander.
   Korpustyp: Untertitel
No quise herir sus sentimientos.
- Ich wollte sie nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sentimiento comparto, rey Katuunko.
Ebenso, mir es geht, König Katuunko.
   Korpustyp: Untertitel
- No sabía que tuvieras sentimientos.
Dass du Gefuehle hast, ist mir neu.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca retractarme de mis sentimientos
"Meine Zuneigung werde ich nie widerrufen
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ella hirió tus sentimientos.
Gut, ich versteh ja, dass du gekränkt bist.
   Korpustyp: Untertitel
No quería herir sus sentimientos.
Ich wollte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo estos sentimientos.
- Ich empfinde nicht wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Los sentimientos son una trampa.
Sie sind eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pierda este sentimiento de cansancio! ES
Du hast nichts zu verlieren als deine Müdigkeit! ES
Sachgebiete: film psychologie musik    Korpustyp: Webseite
Inflación, sentimiento y bancos centrales
Inflation, Wachstum und Zentralbanken
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"A veces no hay sentimiento.
„Manchmal fühle ich einfach nichts.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nunca olvidaré mi sentimiento de alivio.
Ich werde nie vergessen, wie erleichtert ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Debes decirle a Yuki tus verdaderos sentimientos.
Sag Yuki endlich, wie gern du sie hast!
   Korpustyp: Untertitel
Todos mis sentimientos, a cara o cruz.
Gleichgültig, nach Kopf oder Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen grandes sentimientos acerca de su estado.
Die sind sehr stolz auf ihren Staat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué le hizo cambiar de sentimientos?
Was war der Auslöser?
   Korpustyp: Untertitel
Los liberales nunca destruirán el sentimiento religioso.
Die Liberalen werden nie die Religion zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no hay sentimientos que discutir.
- Weil es keine zu diskutieren gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No es el sentimiento de culpabilida…
Es ist nicht das Schuldgefüh…
   Korpustyp: Untertitel
Lamento que esos hayan herido tus sentimientos.
Es tut mir leid, dass diese Lumpe…dich so verletzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Exprese sus sentimientos. haga lo que quiera.
Beruhigt euch erst mal. Und dann mache ich, was ihr verlang…
   Korpustyp: Untertitel
Podrías herir los sentimientos de algunos.
Einige dieser Leute sind sehr sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un sentimiento que todos compartimos.
Wir alle teilen diesen Wunsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil tiene el mismo sentimiento.
Die Zivilgesellschaft fühlt ebenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser un sentimiento de culpabilidad.
Die Ursache könnte ein schlechtes Gewissen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el sentimiento y desde la razón.
Ein Dank, der von Herzen und vom Verstand kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sentimiento ya no tiene cabida.
Das darf nicht mehr geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca supe cuáles eran sus sentimientos.
Ich wusste nicht, dass sie so empfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, seguro que el sentimiento es mutuo.
Ich bin mir sicher, sie denkt genauso.
   Korpustyp: Untertitel
El sentimiento que salvará a la humanidad.
Die Schande rettet die Menschheit!
   Korpustyp: Untertitel
indicador del sentimiento de los compradores
Indikator der Laune der Käufer
   Korpustyp: EU IATE
¿Con qué derechos analizas mis sentimientos?
Warum mischst du dich in mein Leben ein?
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpame si me quedé sin sentimientos.
Verzeih mir wenn ich gerade kein Mitleid übrig habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero herirás los sentimientos de la cocinera.
Du willst doch nicht die Köchin beleidigen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre de sentimientos profundos.
Ich bin ein Mann tiefer Gefûhle.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez el sentimiento no es mutuo.
Scherzkeks. Vielleicht empfindet sie nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda ese sentimiento para los bandidos.
Spar dir das für die Räuber.
   Korpustyp: Untertitel
Esos sentimientos pueden ser de ayuda.
Manchmal hilft das allein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Piense en los sentimientos de esta comunidad!
Denken Sie an die Gefûhle der Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Espeluznante forma de llevarse un sentimiento, tio
Creepy Weg zum Polizisten da eine fühlen, Mann -
   Korpustyp: Untertitel
¿Sentimientos de culpa o de persecución?
Was ist mit Schuldgefühlen oder Verfolgungswahn?
   Korpustyp: Untertitel
Creía que entendías mis sentimientos en esto.
Ich dachte, du verstehst mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como te has guardado tus sentimientos?
Was wollen Sie schützen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Desearías nunca haber sabido de mis sentimientos?
Du wünschst, mein Herz nie erkannt zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Luego dijo algo que hirió mis sentimientos.
Dann sagte er etwas, das mich verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Aumento del sentimiento anti-UE
Betrifft: Zunehmende Ablehnung gegenüber der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Todos ellos hermosos y nobles sentimientos.
Das sind alles feine und edle Gesinnungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sentimiento nacionalista también está aumentando.
Auch das Nationalbewusstsein nimmt zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya no tienes que esconder tus sentimientos.
Du brauchst dein inneres Gesicht nicht mehr zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Quería provocarles un sentimiento de culp…
Ich wollte bei ihnen Schuldgefühle auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
La mayoría parece no tener sentimientos.
Die meisten von denen sind gefühllos.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo corazón, ternura ni sentimientos.
Ich habe keine Zärtlichkeit, kein Herz mehr. Ich fühle nichts mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Es un sentimiento ligado a los negocios.
Das ist so 'ne sentimentale Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Le da a un sentimiento de libertad.
Um ihre Freiheit zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona mis impetuosos sentimiento…...mi querida Scarlett.
Vergib mir, dass ich dich mit meinem Ungestüm erschrecke, Scarlett. Meine liebe Scarlet…
   Korpustyp: Untertitel
Creo que puedo agarrarme a ese sentimiento.
Ich glaube, hier kann ich so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque se ve que no tiene sentimientos.
Sieht aus, als fühlt sie nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que decir. Amo el sentimiento.
Ich muss sagen, ich liebe die Atomsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sentimiento de confusión era inmenso.
Ich war völlig verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Habla de mis sentimientos más profundos.
Sie sprechen mir aus der Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que el sentimiento es mutuo.
Ich versichere Ihnen, das beruht auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Siento herir sus sentimientos, pero mam…
Es tut mir Leid, aber Mama…
   Korpustyp: Untertitel
Sé que tienes sentimiento de culpa.
Ich weiß, dass du Schuldgefühle hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor de piernas y sentimiento seudobulbar.
Schmerzen im Bein und emotionale Inkontinenz.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer el sentimiento es mutuo.
Das scheint auf Gegenseitigkeit zu beruhen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puede mi padre desechar sus sentimientos?
Wie kann mein Vater das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Dudo que muchos iraquíes compartan ese sentimiento.
Ich bezweifle allerdings, dass viele Iraker ihre Situation heute ebenso beurteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar