Kombinierte Abtrenn- und Kurzschließvorrichtung mit sicherer elektrischer Trennung im Schutzmodul verhindert Brandschäden infolge DC-Schaltlichtbögen (patentiertes SCI-Prinzip)
ES
Dentro de nuestro programa encontrará el clasificador adecuado para la separación de las partículas gruesas o también para la despolvoración de un producto ya molido.
Sei es zum Abtrennen von groben Partikeln oder zum so genannten Entstauben eines gerade gemahlenen Pulvers. Selbstverständlich haben wir auch hier den für Sie passenden Laborsichter im Programm!
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Producto de la cebada obtenido tras la separación del almidón.
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepárense para una separación de emergencia.
Abtrennen der Untertassensektion vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Subproducto de la transformación de la achicoria, obtenido tras la separación de inulina y oligofructosa y elución por intercambio iónico.
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lodos de lavado, limpieza, pelado, centrifugado y separación
Schlaemme aus Waschen, Reinigung, Schaelen, Zentrifugieren und Abtrennen
Korpustyp: EU IATE
Lodos de lavado, limpieza, pelado, centrifugado y separación
Schlämme aus Waschen, Reinigung, Schälen, Zentrifugieren und Abtrennen
Korpustyp: EU DCEP
Producto de la fabricación de fécula de patata constituido, principalmente, por sustancias proteínicas después de la separación de la fécula.
Erzeugnis der Stärkegewinnung, das vorwiegend aus Eiweißbestandteilen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Subproducto desecado de la feculería constituido, principalmente, por sustancias proteínicas procedentes de la separación de la fécula.
Getrocknetes Nebenerzeugnis der Kartoffelstärkegewinnung, das in der Hauptsache aus Eiweißsubstanzen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Están compuestos de la fracción líquida o pastosa obtenida tras la separación de los mostos de fermentación.
Sie bestehen aus der dickflüssigen Fraktion, die nach Abtrennen der Gärmoste/-würzen anfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias especificadas en el criterio no deberán detectarse en los componentes superiores o inferiores del calzado tras la separación y el triturado completo.
Die in dem Kriterium angegebenen Stoffe sind nach dem Abtrennen und vollständigen Zermahlen weder in den oberen noch in den unteren Komponenten der Schuhe nachweisbar.
Las autorizaciones otorgadas por las dependencias de control de tránsito aéreo proporcionarán separación:
Die von Flugverkehrskontrollstellen erteilten Freigaben haben eine Staffelung zu gewährleisten
Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento continuo depende de la coherencia de los valores mínimos de separación entre aeronaves que se apliquen en el espacio aéreo del cielo único europeo.
Voraussetzung für einen nahtlosen Betrieb ist die Anwendung kohärenter Mindestanforderungen zur Staffelung von Luftfahrzeugen im einheitlichen europäischen Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
"servicios de vigilancia": las instalaciones y servicios utilizados para determinar las posiciones respectivas de las aeronaves con el fin de establecer una separación segura;
"Überwachungsdienste" bezeichnet die Einrichtungen und Dienste, die zur Ermittlung der jeweiligen Position von Luftfahrzeugen verwendet werden, um so eine sichere Staffelung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
«servicio de asesoramiento de tránsito aéreo» un servicio que se suministra en el espacio aéreo con asesoramiento para que, dentro de lo posible, se mantenga la debida separación entre las aeronaves que operan según planes de vuelo IFR;
„Flugverkehrsberatungsdienst“ ein Dienst, der in Beratungslufträumen zur Sicherstellung der Staffelung, soweit durchführbar, zwischen Luftfahrzeugen mit Flugplänen nach Instrumentenflugregeln zur Verfügung gestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de navegación aérea velarán por el funcionamiento continuo de dichos servicios dentro del espacio aéreo del que son responsables y en los límites con los espacios aéreos adyacentes, aplicando unos requisitos mínimos de separación entre aeronaves.
Die Flugsicherungsorganisationen gewährleisten durch Anwendung geeigneter Mindestanforderungen für die Staffelung von Luftfahrzeugen einen nahtlosen Betrieb in dem Luftraum, für den sie zuständig sind, sowie an der Grenze zu benachbarten Lufträumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los pilotos y operadores de aeronaves, mediante publicaciones de información aeronáutica, cuando la separación se base en el uso por parte de la aeronave de determinadas ayudas para la navegación o técnicas específicas de navegación.
den Piloten und Luftfahrzeugbetreibern mittels Veröffentlichungen im Luftfahrthandbuch (AIP), wenn die Staffelung auf der Nutzung bestimmter Navigationshilfen oder bestimmter Navigationstechniken durch die Luftfahrzeuge beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación entre las aeronaves que participan en el vuelo será responsabilidad del jefe de vuelo y de los pilotos al mando de las demás aeronaves participantes e incluirá períodos de transición cuando las aeronaves estén maniobrando para alcanzar su propia separación dentro de la formación y durante las maniobras para iniciar y romper dicha formación, y
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en los casos en los que se pueda aplicar una reducción de las mínimas de separación en las proximidades de los aeródromos, la separación proporcionada por una dependencia de control de tránsito aéreo se obtendrá mediante, al menos, uno de los siguientes métodos:
Ausgenommen in Fällen, in denen eine verringerte Staffelung in der Umgebung von Flugplätzen angewendet werden kann, muss die Staffelung durch eine Flugverkehrskontrollstelle mindestens durch eines der folgenden Verfahren gewährleistet werden:
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Eliminar la separación con respecto de las áreas sin desarrollar implicaría unos mercados más amplios, una demanda efectiva y un potencial de innovación para toda la Unión que requeriría menos seguridad social.
Die Schließung der Lücke zu unterentwickelten Gebieten würde auch eine Erweiterung der Märkte, eine Erhöhung der Nachfrage und des innovativen Potenzials der gesamten EU bedeuten, mit einer gleichzeitigen Senkung des Bedarfs an sozialen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caminando sobre el prado a lo largo de la abrupta costa, debemos atravesar después de 30 minutos una cerca de alambre púa, lo que en realidad no resulta un problema debido a la gran separación entre los alambres.
Über Wiesen entlang der Steilküste müssen wir nach ca. 30 min. unter einem Stacheldrahtzaun hindurch, was aber wegen seiner großen Lücken kein Problem darstellt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Leche cuyo contenido de grasa ha sido reducido mediante separación.
Milch, deren Fettgehalt durch Abscheiden reduziert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trituradoras, molinos y separadores de cinta pueden ser utilizados incluso en tecnologías de otro tipo que requieren de desmenuzamiento de materiales así como, las que requieren de separación de metales magnéticos y de trituración.
ES
Unsere Zerkleiner, Mühlen und Bandabscheider können auch in anderen Technologien eingesetzt werden, bei denen Materialzerkleinerung, Abscheiden von magnetischen Metallen und Schredder verwendet werden.
ES
El funcionamiento del regulador de freno se confirmará creando una separación excesiva en la pareja de fricción y demostrando que la aplicación repetida de ciclos aplicación/afloje restablecen la distancia correcta.
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Wenn Sie eine Scheidung oder eine TrennungohneAuflösung des Ehebandes wünschen, können Sie entweder zusammen mit Ihrem Partner einen gemeinsamen Antrag stellen, oder einer von Ihnen kann den Antrag allein stellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
NO - El único tribunal que puede ocuparse de asuntos relacionados con tu divorcio o separación legal, incluida la responsabilidad paterna y los derechos de visitas, es el primer tribunal donde se presentó la demanda de divorcio.
ES
NEIN - Nur der erste Gerichtshof, bei dem der Antrag auf Scheidung eingereicht wurde, kann sich mit Fragen in Bezug auf Ihre Scheidung (oder TrennungohneAuflösung des Ehebandes), darunter die elterliche Zuständigkeit und Besuchsrechte, befassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp: EU Webseite
Los motivos por los que puede pedirse el divorcio o la separación legal, así como otros aspectos prácticos, varían mucho de un país a otro de la UE.
ES
Die Gründe, aus denen Sie eine Scheidung oder eine TrennungohneAuflösung des Ehebandes einreichen können, sind ebenso wie die damit verbundenen Verfahren in der EU von Land zu Land sehr unterschiedlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
¿Existen leyes aplicables en toda la UE que determinen por qué legislación se regirá nuestro divorcio o separación legal si uno de los dos vive en otro país?
ES
Gibt es EU-weite Regeln, die festlegen, welches Recht für unsere Scheidung oder TrennungohneAuflösung des Ehebandes gilt, wenn eine/-r von uns in einem anderen Land lebt?
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
El tribunal competente para convertir una separación legal en un divorcio es el tribunal del país de la UE que decidió sobre la separación legal, si lo permite la legislación de ese país.
ES
Das Gericht des EU-Landes, das über die TrennungohneAuflösung des Ehebandes entschieden hat, wird auch für die Umwandlung der Trennung in eine Scheidung zuständig sein (sofern dies mit den Regelungen dieses Landes in Einklang steht).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
separaciónKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que también en la Unión Europea existe una separación considerable entre los países que aplican nuevas energías y ahorran energía con éxito, y aquellos que quedan rezagados.
Wir dürfen nicht vergessen, dass auch innerhalb der Europäischen Union eine beachtliche Kluft zwischen jenen Ländern besteht, die neue Technologien und Maßnahmen zur Energieeinsparung wirksam umsetzen, und jenen, die hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, tenemos que ser conscientes de la separación que ha causado el sistema de comercio actual en todo el mundo con respecto al trabajo y a la producción basada en el transporte.
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la fiscalidad debería servir para reducir la separación entre los más ricos y los más pobres, no hace sino incrementarla.
Während die Steuerpolitik eigentlich dazu da sein müsste, die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten zu verringern, vertieft sie sie noch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo condenar la aplicación, una vez más, de este método subrepticio, que sólo desacredita a esta Cámara y hacer mayor la separación entre diputados y votantes.
Ich muss die Anwendung dieser unlauteren Methode, die dieses Haus nur in Misskredit bringt und die Kluft zwischen Abgeordneten und Wählern nur noch vergrößert, abermals verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted tiene razón al decir que, si se atiende al PIB o al VBP, por ejemplo, entonces está claro que la separación está aumentando y que es necesario hacer algo al respecto.
Sie haben ganz Recht, dass beispielsweise ein Blick auf das BIP oder den BPW verdeutlicht, dass die Kluft immer größer wird und etwas getan werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el analfabetismo produce una separación creciente entre aquéllos que son privilegiados y en una situación de relativa seguridad y los desfavorecidos y marginalizados, que no tienen acceso al empleo y que sufren, en consecuencia, inseguridad financiera, aislamiento psicológico y no participación en la vida social.
Dieser Analphabetismus schafft eine immer größer werdende Kluft zwischen jenen, die privilegiert sind und sich in einer Lage relativer Sicherheit befinden, und jenen, die benachteiligt und ausgegrenzt sind, die keinen Zugang zur Erwerbstätigkeit haben und somit in finanzieller Unsicherheit leben, psychologisch isoliert und vom gesellschaftlichen Leben ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, a veces, el campamento europeo está dividido innecesariamente por una separación artificial entre quienes apoyan una mayor orientación al mercado y quienes respaldan un enfoque más social.
Meines Erachtens ist das europäische Lager manchmal unnötig gespalten. Es gibt eine künstliche Kluft zwischen denen, die sich mehr Marktorientierung wünschen, und den Befürwortern einer sozialeren Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hay una creciente separación entre los pocos deportes ricos y los deportes pobres, y el vínculo entre televisión, publicidad, derechos deportivos y los propietarios de los principales equipos de fútbol es cada vez más estrecho.
Dadurch vergrößert sich die Kluft zwischen einigen wenigen einträglichen Sportarten und unlukrativen Sportarten, und es kommt zu einer immer engeren Verflechtung zwischen Fernsehen, Werbung, Sportrechten und den Vermögen der berühmten Fußballmannschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política neoliberal que han practicado no frena, sino que más bien acelera la separación Norte-Sur y los procesos de empobrecimiento y endeudamiento de los países en desarrollo.
Die damit beförderte Politik des Neoliberalismus bremst nicht, sondern vertieft die Kluft zwischen Nord und Süd und beschleunigt den Prozess der Verarmung und der Verschuldung der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, existe una separación persistente entre las "buenas intenciones" y la práctica en el ámbito de los derechos humanos, donde los progresos son demasiado lentos. La tortura y el trato degradante de los detenidos siguen siendo frecuentes.
Generell besteht die anhaltende Kluft zwischen den guten Absichten und der Praxis im Bereich der Menschenrechte fort, wo die Fortschritte zu zögerlich sind: Folter und entwürdigende Behandlung von Häftlingen sind weiterhin an der Tagesordnung, das Recht auf freie Meinungsäußerung ist immer noch deutlich eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separaciónAusgliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa asimismo que DBB/Belfius se beneficia directamente de su separación del grupo Dexia, que representa una ventaja en sí misma.
Wie die Kommission ferner feststellt, kommt DBB/Belfius die Ausgliederung aus der Dexia-Gruppe direkt zugute, was einen Vorteil an sich darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de DBB/Belfius del grupo Dexia es la única nueva medida estructural de ayuda, en el sentido de que confiere una ventaja indudable, pero no cuantificable.
Die Ausgliederung von DBB/Belfius aus der Dexia-Gruppe ist insofern die einzige neue strukturelle Beihilfemaßnahme, als sie ihm einen unbestreitbaren, aber nicht bezifferbaren Vorteil verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor encargado de garantizar la separación de las actividades podrá ser el director general de Crediop.
Als Sachwalter, der die Ausgliederung der Geschäftsbereiche gewährleistet, kommt der Generaldirektor von Crediop in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario designar un gestor encargado de garantizar la separación de las actividades de Dexia Israel y DAM, puesto que esas dos entidades se gestionaban ya de forma separada en la fecha de la presente Decisión por las razones indicadas en el plan de resolución.
Für die Ausgliederung der Geschäftsbereiche von Dexia Israel und DAM kann auf die Bestellung eines derartigen Sachwalters verzichtet werden, da diese beiden Teilunternehmen bei Erlass des vorliegenden Beschlusses aus den im Abwicklungsplan dargelegten Gründen bereits getrennt geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La designación de un gestor encargado de garantizar la separación de las actividades de Dexia Israel y DAM no es necesaria, ya que esas dos entidades se gestionan ya de forma separada en la fecha de la presente Decisión por las razones que se indican en el plan de resolución.
Für die Ausgliederung der Geschäftsbereiche von Dexia Israel und DAM kann auf die Bestellung eines derartigen Sachwalters verzichtet werden, da diese beiden Teilunternehmen bei Erlass des Beschlusses aus den im Abwicklungsplan dargelegten Gründen bereits getrennt geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la separación de grandes carteras por valor de varios miles de millones de euros puede falsear la competencia en ese mismo mercado.
Andererseits könnte die Ausgliederung großer Portfolien im Umfang mehrer Milliarden Euro den Wettbewerb auf eben diesen Märkten verzerren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No fue hasta el 1 de enero de 1997 cuando el importe de 659,4 millones de marcos alemanes pasó a estar permanentemente a disposición del banco hasta la separación del WK con motivo de la fusión con LSH en HSH Nordbank el 2 de junio de 2003.
Erst ab dem 1. Januar 1997 habe durchgehend bis zur Ausgliederung der WK anlässlich der Fusion mit der LSH zur HSH Nordbank am 2. Juni 2003 der Betrag von 659,4 Mio. DEM zur Verfügung gestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión considera acreditado que, con la separación del patrimonio especial, la ventaja que se está examinando finalizó el 1 de junio de 2003.
Für die Kommission gilt damit als erwiesen, dass mit der Ausgliederung des Zweckvermögens die hier zu untersuchende Begünstigung zum 1. Juni 2003 beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión considera acreditado que, con la separación del patrimonio especial, la ventaja que se está examinando finalizó el 2 de junio de 2003.
Für die Kommission gilt damit als erwiesen, dass mit der Ausgliederung des Zweckvermögens die hier zu untersuchende Begünstigung zum 2. Juni 2003 beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se explicó en la decisión de incoar el procedimiento (considerandos 34 y siguientes), tras su separación de la Compañía Danesa de Ferrocarriles, Combus inició una política ambiciosa de expansión.
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens erläutert (Erwägungsgründen 34 ff.), schlug Combus nach seiner Ausgliederung von der dänischen Eisenbahn einen ehrgeizigen Expansionskurs ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
separaciónSpaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, no es lo más conveniente, a mi juicio, agravar la separación étnica pidiendo apoyo únicamente para la sociedad civil albanesa, cuando es el conjunto de la población civil de la región la que merece ayuda y consideración.
Zweitens, ebenso unangebracht ist es meines Erachtens, die ethnische Spaltung dadurch zu verschärfen, daß nur zur Unterstützung der albanischen Zivilgesellschaft aufgefordert wird, während die gesamte Zivilbevölkerung der Region Aufmerksamkeit und Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la separación de las dos comunidades existe.
Natürlich stellt sich die Frage der Spaltung der beiden Volksgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto tiempo vamos a seguir aceptando esta tendencia que se encamina hacia la separación creciente entre regiones ricas y regiones pobres?
Wie lange wollen wir eigentlich so eine Entwicklung akzeptieren, die auf die zunehmende Spaltung zwischen armen und reichen Regionen hinausläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su política de represión, separación, persecución o limpieza étnica es contraria a todos los principios humanitarios, exigencias éticas y libertades fundamentales en que se basa la democracia en Europa.
Seine Politik der Unterdrückung, der Spaltung, der Verfolgung oder der ethnischen Säuberung ist gegen alle humanitären Prinzipien, ethischen Forderungen und Grundfreiheiten, auf denen die Demokratie in Europa beruht, gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia histórica de nuestra región en los Balcanes la constituyen la separación de los pueblos, la represión de los pueblos después de una guerra o de una revolución tras unas fronteras fortificadas, que además nadie las considera definitivas, así que también esto ha llegado a ser una fuente de nuevos enfrentamientos.
Die Spaltung der Völker, das Einsperren der Völker nach irgendeinem Krieg oder irgendeiner Revolution hinter befestigten Grenzen, die zudem niemand als endgültig betrachtet und die damit letztlich wieder neue Zusammenstöße heraufbeschwören - all das gehört bedauerlicherweise zur historischen Erfahrung unserer Region auf dem Balkan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se evitará que el mercado interno se divida en materia de productos fitosanitarios y se pondrá fin a la separación del mercado en relación con los productos agrícolas.
Damit wird eine Spaltung des Binnenmarktes in Bezug auf Pflanzenschutzmittel vermieden und der Spaltung des Marktes im Hinblick auf landwirtschaftliche Erzeugnisse Einhalt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto obtenido por separación de aceites y grasas.
Durch Spaltung von Öl und Fett gewonnenes Erzeugnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por la destilación de ácidos grasos brutos a partir de la separación de aceites y grasas y, en su caso, seguida de hidrogenación.
Erzeugnis, das durch Destillation roher Fettsäuren aus der Spaltung von Öl und Fett gewonnen wird und unter Umständen hydriert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que se destinen a una transformación química (separación de Na y Cl) para la fabricación de otros productos [12]
zur chemischen Umwandlung (Spaltung in Na und Cl) zum Herstellen anderer Erzeugnisse [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto provocó la renuncia de Budisa a la presidencia del Partido Social Liberal, incitando una separación virtual de este socio clave de la coalición, el único partido de la coalición en el gobierno que quería resistirse al Tribunal de La Haya.
Das führte zum Rücktritt Budisas als Vorsitzendem der Sozialliberalen Partei und zu einer Spaltung des wichtigsten Koalitionspartners, der einzigen Regierungspartei, die sich dem Haager Tribunal widersetzen wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
separacióneigentumsrechtliche Entflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos de sobra que el mayor obstáculo es la propuesta de la Comisión relativa a la separación de la propiedad de la producción respecto del transporte dentro del marco de las empresas integradas verticalmente.
Wir alle wissen nur zu gut, dass der Vorschlag der Kommission, eine eigentumsrechtlicheEntflechtung von Erzeugung und Übertragungsnetz innerhalb vertikal integrierter Unternehmen vorzunehmen, der größte Stein des Anstoßes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación de propiedad de la red de transporte y la generación es una condición necesaria que ayuda, que facilita, que posibilita que el mercado funcione correctamente, que terceras partes puedan entrar en el mercado y que las inversiones queden garantizadas.
Die eigentumsrechtlicheEntflechtung von Übertragungsnetz und Erzeugung ist eine notwendige Bedingung, die hilft, die es erleichtert und die es möglich macht, dass der Markt ordnungsgemäß funktioniert, dass Dritte in den Markt einsteigen können und dass die Investitionen gesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La plena separación de la propiedad constituye una condición clave para la reforma.
Die umfassende eigentumsrechtlicheEntflechtung stellt die wichtigste Voraussetzung für eine Reform dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura no me parece en absoluto coherente con la labor realizada por la comisión, que ha respaldado, por una mayoría notable, la plena separación de la propiedad y la oposición total al establecimiento de sistemas alternativos, por no hablar del papel marginal de la Agencia.
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtlicheEntflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos planteamientos -la separación de la propiedad y el transporte- son y continuarán siendo el modelo básico de producción auténticamente descentralizada y de seguridad para redes que proporcionen acceso a la electricidad producida a partir de recursos renovables.
Zwei Thesen - eigentumsrechtlicheEntflechtung und Übertragung - sind und bleiben das Grundmodell für eine wirklich dezentrale Erzeugung und die Sicherheit von Netzen, die Zugang zu Strom aus erneuerbaren Energiequellen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran interrogante es cómo queremos lograrlo y ahí es donde nos topamos con una bifurcación de los caminos. Muchas Señorías, incluidas algunas que han intervenido hoy, opinan que la separación de la propiedad constituye la panacea universal.
Da gibt es viele Kollegen, die sich auch heute geäußert haben, die sagen: ownership unbundling, also eigentumsrechtlicheEntflechtung, das ist das Allheilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Al votar por la separación obligatoria de la propiedad de las empresas de energía en la Unión Europea, el Parlamento Europeo dio un paso decisivo hacia la creación de un mercado común de la energía eléctrica.
schriftlich. - (PL) Als das Europäische Parlament für die obligatorische eigentumsrechtlicheEntflechtung von Energiekonzernen in der Europäischen Union abstimmte, hat es einen entscheidenden Schritt in Richtung Schaffung eines Elektrizitätsbinnenmarktes getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Comisión, la separación de la propiedad es la forma más eficaz de lograr esa independencia.
Aus Sicht der Kommission lässt sich diese Unabhängigkeit am effizientesten durch die eigentumsrechtlicheEntflechtung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue siendo de la opinión de que la separación plena es la mejor manera de avanzar, si bien hemos seguido manifestando que estamos listos para examinar otras alternativas que sean equivalentes desde el punto de vista funcional.
Die Kommission bleibt bei ihrer Meinung, dass vollständige eigentumsrechtlicheEntflechtung der beste Weg ist, um Fortschritte zu erzielen, aber wir haben auch klargestellt, dass wir zur Prüfung von Alternativen bereit sind, die der Funktionsweise dieser Möglichkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auténtica liberalización del mercado del gas natural debería basarse en la separación de la propiedad de los operadores de los sistemas de transmisión.
Eine echte Liberalisierung des Erdgasmarktsektors sollte sich auf eine eigentumsrechtlicheEntflechtung bei den Übertragungsnetzbetreibern stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separaciónEntfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto húmedo obtenido de la producción de alcohol mediante la fermentación y la destilación de una masa de mosto de trigo y jarabe de azúcar previa separación del salvado y del gluten.
Feuchtes Erzeugnis aus der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Getreidemaische und Zuckersirup nach Entfernen von Kleie und Kleber gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo obtenido del aceite químico extraído después de la separación del naftaleno por destilación y compuesto principalmente de hidrocarburos aromáticos con anillos condensados de dos a cuatro miembros y bases nitrogenadas aromáticas)
(Rückstand, erhalten aus chemischem Öl, extrahiert nach Entfernen von Naphthalin durch Destillation; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit zwei- bis viergliedrigen kondensierten Ringen und aromatischen Stickstoffbasen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por la separación de hidrocarburos de cadena ramificada, larga del aceite residual por cristalización en disolvente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C25 y con un punto de ebullición aproximadamente por encima de 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Entfernen von Kohlenwasserstoffen mit langer, verzweigter Kette aus einem Rückstandsöl durch Lösungsmittelkristallisation; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C25 und siedet über etwa 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos producida por separación con disolvente de parafinas del residuo de destilación de parafinas pesadas hidrocraqueadas tratadas con ácido, y con un punto de ebullición aproximado por encima de 380 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Entfernen von Lösungsmittel aus Paraffinen aus dem Destillationsrückstand von mit Säure behandelten, hydrogekrackten schweren Paraffinen und siedet etwa über 380 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación de las valvas y el pelado deberán llevarse a cabo higiénicamente, evitando cualquier contaminación del producto.
Das Entfernen der Schalen muss unter hygienisch einwandfreien Bedingungen unter Vermeidung jeglicher Verunreinigung der Erzeugnisse erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la separación de las valvas o el pelado, los productos cocidos deberán congelarse inmediatamente, o refrigerarse lo antes posible a la temperatura establecida en el capítulo VII.
Nach dem Entfernen der Schalen müssen die abgekochten Erzeugnisse unverzüglich eingefroren oder so bald wie möglich auf die Temperatur gemäß Kapitel VII abgekühlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las manipulaciones destinadas a garantizar la conservación de los productos en buen estado durante su transporte y almacenamiento (ventilación, tendido, secado, refrigeración, inmersión en agua salada, sulfurosa o en otras soluciones acuosas, separación de las partes deterioradas y operaciones similares);
Behandlungen, die dazu bestimmt sind, die Erzeugnisse während des Transports oder der Lagerung in ihrem Zustand zu erhalten (Lüften, Ausbreiten, Trocknen, Kühlen, Einlegen in Salzlake oder in Wasser mit Schwefel oder mit einem Zusatz von anderen Stoffen, Entfernen verdorbener Teile und ähnliche Behandlungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí se admitirá, en cambio, la separación de la arena (por ejemplo, por medio de un filtro).
Das Entfernen (u. a. Absieben) von Sand ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceite de alquitrán de hulla por un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, después de la separación de los ácidos del alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Kohlenteeröl durch alkalische Wäsche, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, nach Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Naphthalinen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo de ácidos de alquitrán de hulla crudo después de la separación de fenol, cresoles, xilenoles y eventuales fenoles de elevado punto de ebullición; sólido negro con punto de fusión aproximado de 80 °C; compuesto principalmente de polialquilfenoles, gomorresinas y sales inorgánicas]
[Rückstand aus rohen Kohlenteersäuren nach Entfernen von Phenol, Kresolen, Xylenolen und sämtlichen höhersiedenden Phenolen; schwarzer Feststoff mit einem Schmelzpunkt von ungefähr 80 oC; besteht in erster Linie aus Polyalkylphenolen, Gummiharzen und anorganischen Salzen]
Korpustyp: EU DGT-TM
separaciónAufgabentrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en al menos tres operaciones, las tareas de verificación financiera y la función de ordenador recaían en el jefe de administración, contrariamente a lo dispuesto en el manual de procedimientos financieros y al principio de separación de funciones;
bei mindestens drei Vorgängen nahm der Leiter der Verwaltung die Aufgaben des Finanzkontrolleurs und des Anweisungsbefugten wahr. Dieser Sachverhalt stellt einen Verstoß gegen die Bestimmungen des Handbuchs der Finanzverfahren und gegen den Grundsatz der Aufgabentrennung dar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad de gestión sea también un beneficiario en el marco del programa operativo, las disposiciones de cara a las verificaciones a las que se refiere el apartado 4, párrafo primero, letra a), garantizarán la adecuada separación de funciones.
Ist die Verwaltungsbehörde auch ein Begünstigter im Sinne des operationellen Programms, ist bei der Organisation der Überprüfungen gemäß Absatz 4 Unterabsatz 1 Buchstabe a eine angemessene Aufgabentrennung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad de gestión tenga también la consideración de entidad beneficiaria en el marco del programa operativo, las disposiciones de cara a las verificaciones a las que se refiere el apartado 4, letra a), deberán garantizar la adecuada separación de funciones.
Ist die Verwaltungsbehörde gleichzeitig Empfängereinrichtung im Sinne des operationellen Programms, müssen die Modalitäten für die Überprüfungen gemäß Absatz 4 Buchstabe a eine geeignete Aufgabentrennung vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una clara separación entre las respectivas funciones de los organismos, departamentos y/o individuos responsables de la gestión, control y certificación del gasto;
eine eindeutige Aufgabentrennung zwischen den mit der Verwaltung, Kontrolle und der Ausgabenbescheinigung betrauten Einrichtungen, Dienststellen und/oder Einzelpersonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades que garantizan la separación de funciones;
Vorkehrungen, die eine angemessene Aufgabentrennung gewährleisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad responsable actúe como un órgano de ejecución en el marco del programa anual, tal como se define en el artículo 7, apartado 3, las verificaciones previstas en el apartado 1 se efectuarán según el principio de separación adecuada de funciones.
Fungiert die zuständige Behörde im Rahmen des Jahresprogramms als Durchführungsstelle gemäß Artikel 7 Absatz 3, so werden die in Absatz 1 genannten Überprüfungen im Einklang mit dem Grundsatz einer angemessenen Aufgabentrennung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la autoridad de gestión también sea beneficiario en el marco del programa operativo, los acuerdos de verificación a los que se refieren los apartados 2, 3 y 4 del presente artículo garantizarán la adecuada separación de funciones de conformidad con el artículo 57, apartado 1, letra b), del Reglamento de base.
Ist die Verwaltungsbehörde zugleich Begünstigter im Rahmen des operationellen Programms, so ist mit den Vorkehrungen für die in den Absätzen 2, 3 und 4 des vorliegenden Artikels genannten Überprüfungen eine angemessene Aufgabentrennung gemäß Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe b der Grundverordnung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1: Principio de separación de funciones
Abschnitt 1: Grundsatz der Aufgabentrennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la cuantía considerable de financiación involucrada y de los numerosos contratos de construcción suscritos, era esencial que hubiera una separación apropiada de funciones.
Angesichts der Höhe der eingesetzten Finanzmittel und der zahlreichen einzelnen Bauaufträge, die vergeben wurden, war eine angemessene Aufgabentrennung von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: UN
Ha reforzado ya su capacidad de apoyo administrativo, redistribuido ciertas funciones administrativas para garantizar la debida separación de funciones, desarrollado conocimientos técnicos para aplicar las recomendaciones de auditoría y mejorado los controles de la utilización de los fondos.
So hat es bereits seine administrativen Unterstützungskapazitäten gestärkt, bestimmte Verwaltungsaufgaben verlagert, um eine angemessene Aufgabentrennung zu gewährleisten, Fachwissen im Bereich der Umsetzung von Prüfungsempfehlungen aufgebaut und die Kontrollen über die Mittelverwendung verbessert.
Korpustyp: UN
separaciónUnterscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante que toda la información que reciban sea objetiva y que la industria farmacéutica no emborrone la línea de separación entre la información y la publicidad.
Auch ist es wichtig, dass die Informationen, die sie erhalten, objektiv sind und dass die pharmazeutische Industrie die Unterscheidung zwischen Informationen und Werbung beibehält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que lograr la introducción de una clara jerarquía de las normas jurídicas que permita una separación precisa entre todas las diferentes decisiones legislativas y las decisiones de aplicación.
Die Schaffung einer Normenhierarchie muß schließlich eine bessere Unterscheidung zwischen den einzelnen legislativen und exekutiven Akten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que de ahora en adelante el presupuesto del Consejo contará con un título propio para las actividades realizadas en el marco de la política exterior y de seguridad común dicha separación y el control correspondiente quedarán plenamente garantizados.
Aber dadurch, dass es jetzt gelungen ist, dafür zu sorgen, dass ein eigener Titel im Rahmen des Ratshaushaltes die Aktivitäten im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik umfasst, ist diese Unterscheidung und damit die Kontrolle optimal gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las normas aparece ahora una distinción muy importante entre un aplazamiento técnico y un aplazamiento político, que debe tener unos fundamentos claros, al igual que aparece también una clara separación entre el cierre técnico de las cuentas y la postura política que pudiera adoptarse sobre la cuestión de si aprobamos o no las cuentas.
Es kommt jetzt die wichtige Unterscheidung zwischen einer technisch und einer politisch bedingten Vertagung hinzu, was eindeutig begründet werden muß. Ebenso wird es in Zukunft eine klare Unterscheidung geben zwischen dem technischen Abschluß der Konten und der politischen Stellungnahme darüber, ob wir die Haushaltsrechnung genehmigen können oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación entre las transferencias corrientes y la de capital es importante y , generalmente , depende , en la práctica , del uso de las transferencias por el país que las recibe .
Wichtig ist die Unterscheidung zwischen "Laufenden Übertragungen " und "Vermögensübertragungen " , die sich in der Praxis aus dem Verwendungszweck der Transfermittel im Empfängerland ergibt .
Korpustyp: Allgemein
La separación entre las transferencias corrientes y las de capital es importante y , generalmente , depende , en la práctica , del uso de las transferencias por el país que las recibe .
Wichtig ist die Unterscheidung zwischen "laufenden Übertragungen " und "Vermögensübertragungen " ; die Zuordnung ergibt sich in der Praxis aus dem Verwendungszweck der Transfermittel im Empfängerland .
Korpustyp: Allgemein
Esta norma no especifica si la entidad debe proceder a realizar la separación de las partes corrientes y no corrientes de los activos y pasivos que se deriven de las retribuciones post-empleo.
Dieser Standard enthält keine Regelungen, ob ein Unternehmen eine diesbezügliche Unterscheidung nach kurz- und langfristigen Aktiva oder Passiva aus Leistungen nach Beendigung des Arbeitsverhältnisses vorzunehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se creó Norsk FilmStudio AS para establecer una clara separación entre el papel de la empresa como productora y su función de gestión de infraestructuras para producciones cinematográficas (estudio e instalaciones técnicas).
Die Norsk FilmStudio AS wurde gegründet, um eine eindeutige Unterscheidung zwischen der Tätigkeit des Unternehmens als Produzent und seiner Aufgabe der Bereitstellung von Infrastruktur für die Filmproduktion zu treffen (Studio bzw. technische Produktionseinrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la divulgación final, la industria de la Unión rebatió esta separación, alegando que algunos hilos cortados especiales sí estaban hechos de hilados.
Nach der endgültigen Unterrichtung bestritt der Wirtschaftszweig der Union diese Unterscheidung und führte an, dass manche Spezialstapelfasern sehr wohl aus Garn hergestellt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Necesidad de separación de los biocombustibles sólidos en función de su uso para fines domésticos e industriales
Betrifft: Notwendigkeit der Unterscheidung von festen Biokraftstoffen entsprechend ihrer Nutzung für häusliche oder industrielle Zwecke
Korpustyp: EU DCEP
separacióngetrennten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios sindicatos de la región de Campania han volcado sus esfuerzos en la separación de residuos, de modo que han obtenido resultados muy positivos.
Verschiedene Gewerkschaften Kampaniens haben mit der getrennten Abfallsammlung begonnen und unternehmen erhebliche Anstrengungen und erzielen beachtliche Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se ha emprendido una campaña para dar a conocer la separación de residuos y se han impulsado iniciativas para reducir la cantidad total de residuos.
Darüber hinaus wurde eine Strategie zur getrennten Müllsammlung eingeführt, und Initiativen zur Verringerung der gesamten erzeugten Müllmenge wurden verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades italianas, los cálculos de los costes presentados periódicamente por Simet son genéricos, ya que cubren toda la actividad comercial, y objetivamente incorrectos, ya que no se basan en datos ciertos, puesto que durante buena parte del período examinado no hubo separación de cuentas.
Den italienischen Behörden zufolge sind die von Simet im betreffenden Zeitraum erstellten Kostenberechnungen allgemein gehalten; sie beziehen sich nämlich auf die gesamte Geschäftstätigkeit des Unternehmens. Zudem seien die Berechnungen objektiv fehlerhaft und beruhten nicht auf zuverlässigen Daten, da für den überwiegenden Teil des zu bewertenden Zeitraums keine getrennten Konten geführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la falta de un sistema de separación de cuentas como el previsto por el Reglamento (CEE) no 1191/69, condición necesaria para conceder la compensación (con el fin de evitar una compensación excesiva),
das Fehlen einer nach der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 für die Gewährung eines Ausgleichs vorauszusetzenden getrennten Abrechnung (zur Vermeidung überhöhter Bezuschussungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, dado que en el caso que nos ocupa no se han transferido hasta la fecha recursos públicos a Simet como compensación por la prestación de un servicio público, el requisito de separación de cuentas no debe esgrimirse como razón para rechazar el pago de la compensación concedida por el Consiglio di Stato.
Da in dieser Sache bislang jedoch keine öffentlichen Gelder als Ausgleich für die Erfüllung einer Gemeinwohlverpflichtung an Simet gezahlt wurden, dürfe die Verpflichtung zur getrennten Rechnungslegung nicht als Grund für die Verweigerung der vom Staatsrat zugestandenen Ausgleichsleistung betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, las distintas obligaciones de contabilidad de costes y separación contable impuestas a OTE tienen por objeto garantizar que OTE, como antiguo monopolio, no pueda obtener ventajas susceptibles de socavar o falsear la competencia en el mercado [56].
Allgemein zielen die verschiedenen, der OTE auferlegten Bedingungen zur Kostenrechnung und zur getrennten Buchführung darauf ab sicherzustellen, dass die OTE als ehemaliges Monopol nicht von Vorteilen profitiert, die den Wettbewerb auf dem Markt untergraben oder verzerren [56] könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer cumplir las obligaciones de orientación a costes, las ANR deberían imponer la separación de cuentas con arreglo al artículo 11 de la Directiva 2002/19/CE.
Zur Durchsetzung der Kostenorientierungsverpflichtungen sollten die NRB die Verpflichtung der getrennten Buchführung gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2002/19/EG auferlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden exigir a los proveedores que están sujetos a la obligación de cotizar a un fondo de compensación que establezcan una separación de cuentas adecuada para garantizar el funcionamiento del fondo.
Die Mitgliedstaaten können von Anbietern, die für Beiträge zu einem Ausgleichsfonds herangezogen werden, verlangen, dass sie eine geeignete Form der getrennten Rechnungslegung einführen, damit das Funktionieren des Fonds sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden exigir a los proveedores de servicios postales que están obligados a cotizar a un fondo de compensación que establezcan una separación de cuentas adecuada para garantizar el funcionamiento del fondo.».
Die Mitgliedstaaten können von den Postdiensteanbietern, die für Beiträge zu einem Ausgleichsfonds herangezogen werden, verlangen, dass sie eine geeignete Form der getrennten Rechnungslegung einführen, damit das Funktionieren des Fonds sichergestellt ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Están las empresas obligadas a recurrir a la separación contable si realizan actividades subvencionables y no subvencionables?
Sind die Unternehmen zur getrennten Buchführung verpflichtet, wenn sie sowohl beihilfefähige als auch nicht beihilfefähige Tätigkeiten durchführen?
Korpustyp: EU DGT-TM
separaciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señor Presidente en funciones, en este punto me gustaría expresar mi opinión sobre la separación de los sistemas de producción y transmisión de gas en conexión con la legislación aprobada.
(CS) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle meine Meinung zur Aufteilung der Gaserzeugungs- und -übertragungssysteme im Zusammenhang mit der verabschiedeten Rechtsvorschrift äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, concretamente, la frontera y la separación de los recursos petrolíferos van a ser temas cruciales.
Ich denke, dass insbesondere die Grenzziehung und die Aufteilung der Erdölvorkommen zu den entscheidenden Punkten gehören werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía felicitar en primer lugar a la Presidencia, ya que se ha logrado incorporar el Acuerdo de Schengen en el Tratado y se ha podido introducir una separación razonable entre el primer y el tercer pilar.
Herr Präsident, ich möchte zunächst der Präsidentschaft meine Glückwünsche aussprechen, da es jetzt gelungen ist, Schengen in den Vertrag zu integrieren und eine vernünftige Aufteilung auf den ersten und dritten Pfeiler zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo es aplicable a la separación de la administración del Parlamento entre Luxemburgo y Bruselas.
Gleiches gilt für die Aufteilung der Parlamentsverwaltung auf Luxemburg und Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto hay que enfrentarse preventivamente proporcionando a las mujeres en los campos de refugiados una protección especial estableciendo una separación en los campos.
Dem muss vorbeugend begegnet werden, auch indem Frauen in Flüchtlingslagern einen besonderen Schutz durch die Aufteilung der Lager erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la separación de los Tratados es vital.
Daher ist die Aufteilung der Verträge unerläßlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que surgen nuevas cuestiones científicas, la Comisión se atiene a la separación de competencias y solicita a la AESA que evalúe la información y su repercusión en la evaluación de riesgos de un producto.
Wann immer neue wissenschaftliche Fragen zu klären sind, hält sich die Kommission stets an die Aufteilung der Befugnisse und ersucht die EFSA um eine Evaluierung der Informationen und deren Auswirkungen auf die Risikobewertung eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación del tiempo de guardia en franjas activas e inactivas es una tentativa de clasificar el tiempo que en realidad trascurre al servicio del empleado como tiempo de descanso: tiempo que se pasa en el lugar de trabajo y que no puede organizarse independientemente.
Die Aufteilung der Bereitschaftsdienste in einen aktiven und einen nicht aktiven Teil stellt den Versuch dar, tatsächlich für den Arbeitgeber geleistete Dienstzeit als Ruhezeit zu klassifizieren. Dabei handelt es sich um Zeit, die am Arbeitsplatz verbracht wird und über die nicht individuell verfügt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy un socialista, pero si se necesita un sistema de transporte integrado, entonces lo mejor es la propiedad estatal, no la separación en múltiples partes privadas.
Ich bin kein Sozialist, aber wenn man ein integriertes Transportsystem braucht, dann ist ein Staatsbetrieb das Beste - und keine Aufteilung in verschiedene private Hände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación entre empleo y familia, tal y como se prevé en las orientaciones en materia de empleo.
Die Aufteilung zwischen Arbeit und Familie, wie sie in den Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separaciónTeilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su día, Robert Schuman albergó la esperanza de unir a los europeos después de siglos de separación provocada por diferentes conflictos.
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de volver, algunos colegas y yo tuvimos ocasión de visitar el Postdam, donde se celebró la conferencia en la que el Presidente Truman, el Primer Ministro Churchill - que extrañamente fue sustituido en mitad de la conferencia por el Sr. Atley - y el Mariscal Stalin acordaron la separación de Yalta de Europa.
Vor unserer Rückreise hatten ich und einige Kollegen Gelegenheit zu einem Besuch in Potsdam, dem Ort, an dem Präsident Truman, Premierminister Churchill - an dessen Stelle unter seltsamen Umständen während der Konferenz Clement Attlee trat - und General Stalin in einer Konferenz die in Jalta beschlossene Teilung Europas besiegelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de esa separación artificial de Europa dio paso a una nueva época.
Mit dem Ende der künstlichen Teilung Europas wurde eine neue Ära eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa separación de poderes es evidente, pero esa separación no tiene nada que ver con el nombramiento en sí, pero sí con la integridad, la objetividad y la independencia como actuación de un juez después del nombramiento y durante el ejercicio del mandato.
Es gibt natürlich diese Gewaltenteilung, aber diese Teilung hat nichts zu tun mit der Ernennung selbst, aber sehr wohl mit der Integrität, der Objektivität und der Unabhängigkeit des Verhaltens eines Richters nach der Ernennung und während der Ausübung des Mandats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los prisioneros políticos aún no se han liberado, la pena de muerte no ha sido abolida y no hay ninguna garantía ni de la separación de poderes, en especial, la independencia judicial, o el respeto por los derechos humanos.
Darüber hinaus sind politische Gefangene nach wie vor nicht freigelassen, die Todesstrafe ist noch nicht abgeschafft worden und es ist bis jetzt weder eine Garantie für eine Teilung der Gewalten, insbesondere der Unabhängigkeit der Judikative, noch für die Achtung der Menschenrechte gegeben worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos permitir que el pueblo kosovar pueda llevar a cabo referéndums sobre separación -si eso es lo que desean- y sobre la autodeterminación étnica, y deberíamos permitirles gozar de los mismos derechos que la población de la Unión Europea.
Wir sollten der kosovarischen Bevölkerung das Recht auf Volksentscheide über eine mögliche Teilung - wenn sie dies wünschen - und über ethnische Selbstbestimmung einräumen; wir sollten ihnen die gleichen Rechte einräumen wie anderen Völkern der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han surgido profundas divisiones a lo largo de sus costas, a menudo resueltas por la fuerza de las armas, que han desembocado en una dolorosa separación política, una amplia distancia entre sus pueblos y el desarrollo desligado, si no opuesto a, de lo que antes era el centro del mundo.
Entlang seiner Küsten haben sich aber auch tiefe Brüche ereignet, die oft mit Waffengewalt gelöst wurden, und die zu einer schmerzhaften politischen Teilung, einer fortschreitenden Entzweiung seiner Völker und zu einer Entwicklung, die von dem wegführte, wenn nicht gar dem entgegenstand, was zuvor das Zentrum der Welt war, geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos abierto la puerta a esta reconciliación que pondrá fin a las divisiones y la agitación, y también a los llamamientos a la separación entre Gaza y Cisjordania.
Wir haben die Tür für diese Versöhnung, durch die Meinungsverschiedenheiten und Streit ein Ende finden werden, aufgestoßen und sind auch zu Gesprächen über die Teilung zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos conscientes de que sólo saldrá adelante como democracia europea, que debe superar la separación de Europa, que puede avanzar hacia una Europa de paz social.
Wir wissen, daß sie nur als eine europäische Demokratie gelingen kann, daß sie die Teilung Europas überwinden muß, daß sie nur in einem Europa des sozialen Friedens gedeihen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarles que a pesar de la separación de sus Estados, las relaciones entre checos y eslovacos han mejorado de manera considerable.
Ich kann Ihnen versichern, dass sich die Beziehungen zwischen Tschechen und Slowaken trotz dieser Teilung ihrer Staaten wesentlich verbessert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separaciónAbspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia totalmente inaceptable y absurda ejercida desde Belgrado y las atrocidades del Ejército de Liberación deben finalizar a toda costa y pedir una solución satisfactoria para Kosovo, sin derecho de separación, como dijo la Presidencia del Consejo.
Die vollkommen unannehmbare und sinnlose Gewalt, die von Belgrad ausgeübt wird, und das brutale Verhalten der Befreiungsarmee müssen um jeden Preis aufhören, und es muß eine befriedigende Lösung für den Kosovo gesucht werden, ohne das Recht einer Abspaltung, wie auch die Ratspräsidentin sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos veremos otra vez este domingo, en que tendremos otra reunión para ver si es posible que, a través de una reforma constitucional, se pueda evitar el referéndum y la separación de Montenegro de Belgrado.
Wir sehen uns diesen Sonntag erneut zu einer weiteren Beratung, um zu sondieren, ob es möglich ist, mit Hilfe einer Verfassungsreform das Referendum und die Abspaltung Montenegros von Belgrad zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante ya que pide a Serbia que inicie un diálogo con Kosovo sin hacer referencia a nuevas negociaciones sobre su estatus o la separación.
Dieser Text ist sehr wichtig, da Serbien aufgefordert wird, einen Dialog mit dem Kosovo einzugehen, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch die Abspaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes implicadas han acordado esta separación y creo firmemente que esta acelerará y facilitará la aceptación del Sur de Sudán dentro de la comunidad internacional.
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festen Überzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) El hecho de que, en el referéndum, el Sur de Sudán haya votado a favor de la separación era algo de esperar.
schriftlich. - Dass sich der Süden des Sudans beim Referendum für eine Abspaltung aussprechen wird, das war absehbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es inaceptable que el Parlamento presione a Serbia para que "dialogue con Kosovo sin volver a hacer alusión a nuevas negociaciones sobre su estatus o sobre la separación".
Es ist außerdem inakzeptabel, dass das Parlament Druck auf Serbien ausübt, damit "ein Dialog mit dem Kosovo eingegangen wird, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch die Abspaltung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - (PL) Señora Presidenta, en los diecisiete años que han transcurrido desde los cambios que ocurrieron durante la desintegración de la Unión Soviética y la separación de los Estados independientes libres, Belarús sigue siendo una reliquia como última dictadura de Europa Central y Oriental.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (PL) Frau Präsidentin! Siebzehn Jahre nach den Umwälzungen im Gefolge des Zusammenbruchs der Sowjetunion und der Abspaltung freier unabhängiger Staaten stellt Belarus als letzte Diktatur in Mittel- und Osteuropa ein Überbleibsel aus vergangener Zeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de Yugoslavia, y no ayudamos al Sr. Kostunica insinuando la separación, por ejemplo, de Montenegro.
Wir sprechen über Jugoslawien, helfen aber Herrn Kostunica nicht, indem wir unterschwellig an eine Abspaltung beispielsweise von Montenegro denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna causa, ya sea la separación, ya la autonomía de Chechenia, ninguna herida, ni siquiera los brutales actos cometidos por las fuerzas de seguridad rusas, nada justifica el asesinato colectivo de niños y madres.
Kein Grund, sei es die Abspaltung oder Autonomie von Tschetschenien, keine Verletzungen, selbst brutale Akte durch die russischen Sicherheitskräfte – nichts davon rechtfertigt die Massenmorde an Kindern und deren Müttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Montenegro es un país pequeño pero hermoso, que ha gozado de una estabilidad y crecimiento económico considerables desde su pacífica separación de Serbia.
Montenegro ist ein kleines, aber wunderschönes Land, das seit seiner friedlichen Abspaltung von Serbien eine beachtliche Stabilität und Wirtschaftswachstum erreicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separaciónAbtrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta separación no supondría la duplicación o la omisión de los objetivos, y las oportunidades de desarrollo deberían garantizarse por igual tanto en las zonas urbanas como en las rurales, pero existen contradicciones de base.
Durch diese Abtrennung sollten Ziele weder wegfallen noch doppelt verfolgt werden und Entwicklungsmöglichkeiten sollten im ländlichen und städtischen Raum gleichermaßen erschlossen werden, doch liegt hierin von Anfang an ein Widerspruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia atribuida a las organizaciones no gubernamentales, sobre las que habría sin embargo mucho que decir, la integración de nuestros departamentos y territorios de ultramar en conjuntos regionales, ésos que están preparando la separación de estos territorios de su metrópoli.
Die große Bedeutung, die den Nichtregierungsorganisationen beigemessen wird, zu denen es immerhin einiges zu sagen gäbe, sowie die Integration unserer überseeischen Länder und Gebiete in das jeweilige regionale Gefüge und damit die Vorbereitung der Abtrennung dieser Territorien von ihrem Mutterland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logramos la separación del Programa DAPHNE y aquí no ha sido posible.
Wir haben die Abtrennung vom DAPHNE-Programm erreicht, doch hier war das nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto, y casualmente el más fundamental, es esa separación crucial de la obligación de pago de los salarios del problema relativo a la legalidad de la residencia.
Der dritte - und zugleich wichtigste - Punkt ist die grundlegende Abtrennung der Pflicht zur Zahlung einer Vergütung vom Problem des legalen Aufenthalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Daphne es un instrumento esencial de apoyo a las organizaciones de mujeres que luchan contra la violencia de género, y su separación del programa de prevención e información en materia de drogas le ha dado fuerza y visibilidad.
Das Programm DAPHNE ist ein wichtiges Instrument zur Unterstützung von Frauenorganisationen, die gegen geschlechtsspezifische Gewalt kämpfen, und seine Abtrennung vom Drogenpräventions- und -aufklärungsprogramm ließ es noch stärker und öffentlichkeitswirksamer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren una solución pacífica que implique el respeto de todos los derechos de las minorías, incluso la autonomía sin separación, porque, de lo contrario, no vamos a encontrar solución en Europa.
Sie wollen eine friedliche Lösung einschließlich der Achtung aller Minderheitenrechte bis hin zu einer Autonomie ohne Abtrennung, denn sonst kommen wir in Europa gar nicht mehr zurecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la ownership unbundling o la separación del transporte y de la distribución, entre otras, son amenazas de desintegración para los grupos eficaces.
Jedoch bringen ownership unbundling oder die Abtrennung von Transport und Verteilung unter anderem die Gefahr mit sich, dass effiziente Gruppen auseinander fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que ninguno de ellos es un estado insular, su separación significaría de hecho su incorporación a Rusia.
Da es sich hierbei jedoch nicht um Inselstaaten handelt, würde die Abtrennung eigentlich eine Einverleibung in Russland bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos haber hecho mayor hincapié en la introducción de reguladores del ferrocarril como los que ahora existen en el Reino Unido y menos en la ideología de la separación física de la infraestructura y los servicios operativos.
Wir hätten uns stärker auf die Einrichtung von Eisenbahn-Regulierungsstellen konzentrieren sollen, wie sie im Vereinigten Königreich nun geschaffen worden sind, und uns weniger mit der aus ideologischen Gründen betriebenen physischen Abtrennung der Infrastruktur von der Erbringung der Verkehrsleistungen beschäftigen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto húmedo que se obtiene mediante separación mecánica en la transformación de las zanahorias y que consiste esencialmente en zanahorias secas y restos de zanahoria.
Feuchtes Erzeugnis, das bei der mechanischen Abtrennung während der Verarbeitung von Karotten anfällt und vorwiegend aus getrockneten Karotten und Karottenresten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
separacióngetrennte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si el Comisario necesita una palanca para mover la posición de los Estados Unidos, le sugiero que trabaje a favor de la separación categorizada de los cultivos modificados genéticamente de sus equivalentes naturales.
Wenn der Herr Kommissar jedoch einen Hebel braucht, um die USA zu einer Änderung ihrer Haltung zu veranlassen, schlage ich vor, sich darum zu bemühen, dass die genmanipulierten Kulturen und ihre natürlichen Äquivalente in getrennte Kategorien eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame proponer ahora esta separación o…¿prefiere proceder antes a la votación de la enmienda?
Kann ich die getrennte Abstimmung jetzt beantragen oder möchten Sie zuerst über den Änderungsantrag abstimmen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la puesta en práctica del plan de eliminación de residuos previsto debe permitir la separación de residuos, el reciclado y la incineración, aunque esta última solo en última instancia.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der erstellte Müllentsorgungsplan muss so umgesetzt werden, dass er für die getrennte Sammlung, das Recycling und, als letzte Option, für die Verbrennung von Müll sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, han elaborado un plan integrado de recogida y eliminación de residuos que pronto ofrecerá incentivos a la separación de residuos y a la construcción de las instalaciones necesarias.
Dementsprechend haben sie einen integrierten Müllsammlungs- und Entsorgungsplan erstellt, der schon bald Anreize für eine getrennte Abfallsammlung und den Bau der notwendigen Anlagen schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habríamos preferido apoyar la posición común, siempre y cuando hubiese incorporado nuestras dos enmiendas referidas a los artículos 4 y 5, que tratan respectivamente de la separación de cuentas en la gestión de los aeropuertos y del comité de usuarios de los mismos.
Zweitens hätten wir lieber den Gemeinsamen Standpunkt unterstützt, vorausgesetzt, unsere beiden Änderungsanträge zu den Punkten 4 und 5 wären berücksichtigt worden, in denen es jeweils um getrennte Rechnungsführung der Flughafengesellschaft und des Nutzerausschusses geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho anexo se exige, entre otras cosas, la separación de cuentas (punto 5), y se precisa la forma de determinar el importe máximo de la compensación.
Dieser Anhang sieht u. a. getrennte Konten vor (Nummer 5) und legt fest, wie die maximale Höhe des Ausgleichs zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se señala en el punto 115, durante gran parte del período objeto de notificación (de 1987 a 2001), Simet no adoptó una separación de cuentas eficaz, y también puede cuestionarse la validez de la contabilidad analítica.
Wie in Erwägungsgrund 115 erläutert, hat Simet im überwiegenden Teil des von der Anmeldepflicht betroffenen Zeitraums (in den Jahren 1987-2001) keine ordnungsgemäß getrennte Rechnungslegung vorgenommen, und die Zuverlässigkeit der Kostenkonten in den Jahren 2003 ist als zweifelhaft zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizó al establecimiento número MM 1795 SC CALITATEA SRL a transformar leche cruda conforme y no conforme sin separación, por lo que debe eliminarse del anexo II e incluirse en el anexo III de dicha Decisión.
Der Betrieb Nummer MM 1795 SC CALITATEA SRL darf konforme und nichtkonforme Rohmilch ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten und sollte daher aus Anhang II der Entscheidung gestrichen und in Anhang III derselben Entscheidung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Directiva relativa a la transparencia [69], los Estados miembros deben garantizar la separación contable entre las actividades de servicio público y las que no lo son.
Nach der Transparenzrichtlinie [69] müssen die Mitgliedstaaten in Verbindung mit einer gemeinwirtschaftlichen Dienstleistung und mit nicht öffentlich-rechtlichen Geschäftstätigkeiten getrennte Konten führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separaciónGewaltenteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero llamar la atención del Parlamento Europeo sobre esta situación, ya que si estas medidas apoyadas por el Parlamento rumano también fracasan, ello supondrá otra prueba adicional del historial de abusos de poder en Rumanía, donde el principio democrático de la separación de poderes del Estado ha dejado de aplicarse.
Ich wollte die Aufmerksamkeit des Europäischen Parlaments auf diese Situation lenken, da dies, sofern diese, vom rumänischen Parlament unterstützten, Maßnahmen ebenfalls fehlschlagen, ein weiteres Beispiel für den Machtmissbrauch in Rumänien sein wird. Der demokratische Grundsatz der Gewaltenteilung wird in Rumänien derzeit nicht mehr angewandt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, toda comunidad en la que no esté estipulada la separación de poderes y garantizada la seguridad de derechos necesita una Constitución.
Herr Präsident, jede Gemeinschaft, in der keine Gewaltenteilung vorgesehen und die Gewährleistung der Rechte nicht gesichert ist, benötigt eine Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenezco a un país en el que se inventó la separación de poderes, y considero que de lo que a veces padecemos, es de una insuficiente separación de éstos.
Ich komme aus einem Land, in dem die Gewaltenteilung erfunden wurde, und ich glaube, worunter wir zuweilen leiden, ist eine unvollständige Gewaltenteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la separación de poderes, unos toman las decisiones y otros ejercen el control.
Bei der Gewaltenteilung gibt es diejenigen, die entscheiden, und diejenigen, die kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi respuesta es no, aunque resulte difícil decirlo, porque los Estados democráticos viven de acuerdo con una serie de principios fundamentales, uno de los cuales es la separación de poderes.
Meine Antwort - auch wenn es mir schwer fällt, dies zu sagen - lautet nein, weil für demokratische Staaten einige Grundprinzipien gelten, von denen eines die Gewaltenteilung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa separación de poderes es evidente, pero esa separación no tiene nada que ver con el nombramiento en sí, pero sí con la integridad, la objetividad y la independencia como actuación de un juez después del nombramiento y durante el ejercicio del mandato.
Es gibt natürlich diese Gewaltenteilung, aber diese Teilung hat nichts zu tun mit der Ernennung selbst, aber sehr wohl mit der Integrität, der Objektivität und der Unabhängigkeit des Verhaltens eines Richters nach der Ernennung und während der Ausübung des Mandats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no podemos transgredir el principio de separación de poderes.
Zudem dürfen wir nicht gegen den Grundsatz der Gewaltenteilung verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto de la carta enviada por el Gobierno bielorruso incluye dos compromisos: en primer lugar, discutir con todos los diputados del XIII Consejo Supremo sobre los cambios constitucionales necesarios para establecer una mayor separación de poderes.
In ihrem Schreiben geht die Regierung Weißrußlands zwei Verpflichtungen ein: Zum einen will sie mit allen Abgeordneten des XIII. Obersten Rates über die Verfassungsänderungen sprechen, die für eine klarere Gewaltenteilung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la carta enviada por el ministro de Asuntos Exteriores de Bielorrusia, la primera condición es, como ya he señalado, discutir con todos los diputados del XIII Consejo Supremo, el «Parlamento» actual, sobre los cambios constitucionales necesarios para establecer una mayor separación de poderes.
In diesem Schreiben des weißrussischen Außenministers wird als erste Voraussetzung genannt, mit allen Abgeordneten des XIII. Obersten Rates, dem augenblicklichen "Parlament" , über die Verfassungsänderungen zu diskutieren, die für eine klarere Gewaltenteilung erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suspensión del Tribunal Supremo ha hecho un daño inconmensurable a la separación de poderes que existía en Pakistán.
Durch die Ausschaltung des Obersten Gerichtshofs wurde das System der Gewaltenteilung in Pakistan unwiderruflich geschädigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separacióngetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La separación de las deliberaciones sobre cuestiones económicas y sociales es un grave malentendido.
Wirtschaftliche und soziale Fragen getrennt zu diskutieren ist ein gravierendes Missverständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imponer la separación obligatoria de los residuos electrónicos en cada vivienda, con amenaza de sanción incluida en caso de que se detecte un incumplimiento, no es un modo muy sensato de fomentar la cooperación entre los consumidores ni tampoco es técnicamente factible en todos los casos.
Der Versuch, die Bürger notfalls unter Strafandrohung zu zwingen, Elektro-Altgeräte bereits in den Haushalten getrennt zu erfassen, ist weder eine sinnvolle Methode, um sich die Mitarbeit der Verbraucher zu sichern, noch ist er in jedem Falle technisch durchführbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho la Comisión de que ha de existir una separación de responsabilidades entre quienes hacen la política y quienes la controlan.
Ich bin damit einverstanden, wenn die Kommission erklärt, daß stets zwischen den Verantwortungen derjenigen, von denen Politik gemacht und derer, die diese Politik kontrollieren, getrennt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir que se repita, por ejemplo, la situación de Alemania, donde se han tenido que separar de las madres a bebés de sólo unos meses, porque no había ningún lugar disponible para madres e hijos en los centros penitenciarios; una situación que ha dado lugar a meses de separación.
Es darf nicht wieder passieren wie in Deutschland, dass einer Frau ihr wenige Monate alter Säugling weggenommen wurde, weil im Gefängnis kein Mutter-Kind-Platz mehr frei war, und so Mutter und Kind monatelang getrennt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los centros penitenciarios, la separación de las madres y los hijos suele producirse sólo unas horas después del alumbramiento; una separación que repercutirá de forma inmediata en la posibilidad de que se fragüe una profunda relación entre ambos.
Die Mutter und ihr Baby werden im Gefängnis oftmals wenige Stunden nach der Geburt getrennt. Das hat unmittelbare Auswirkungen auf jede Chance, dass sich ein gesundes Verhältnis zwischen den beiden entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas 4, 11 y 30 implicarían la separación de los metales pesados contenidos en la chatarra antes del reciclado.
Die Änderungsanträge 4, 11 und 30 bedeuten, daß Schwermetalle vor dem Recycling von den Abfällen getrennt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es muy de agradecer que se establezca una clara separación entre las auténticas consecuencias económicas del 11 de septiembre y otras deficiencias muy anteriores en el ámbito de la política y la economía.
Erstens: Begrüßenswert ist, dass deutlich getrennt wird zwischen tatsächlichen wirtschaftlichen Folgen des 11. September und vorher längst bestehenden Mängeln in Politik und Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no existe una separación clara entre el poder político y económico, imperará la corrupción.
Wird zwischen politischer und wirtschaftlicher Macht nicht strikt getrennt, so herrscht im Grunde nur Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe producirse la separación total de la transmisión de otras partes de la red de energía.
Die Übertragung muss von den anderen Teilen des Energienetzes vollkommen getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, dentro de poco será obvia la separación entre el control financiero y la auditoria interna dentro de la Comisión Europea.
Zunächst werden Finanzkontrolle und internes Audit in der Europäischen Kommission in Kürze voneinander getrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separaciónEntflechtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta que grandes usuarios de energía industriales acuden a nosotros y nos piden en privado que realicemos la separación, pero cuando les decimos que vamos a intentar hacerlo y les pedimos que vengan a decírnoslo en público, alegan que no pueden hacerlo porque son vulnerables.
Es gibt industrielle Großabnehmer, die sich privat an uns wenden und uns um Entflechtung bitten, aber wenn wir ihnen sagen, dass wir uns darum bemühen werden, und sie bitten, ihre Bitte offiziell vorzutragen, dann sagen sie, dass sie das nicht tun können, weil sie angreifbar seien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere eso decir que, si tenemos separación de propiedad, todo eso se va a solucionar?
Soll das heißen, dass dies alles gelöst wird, wenn wir die eigentumsrechtliche Entflechtung haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (NL) Señora Presidenta, me complace que los oradores de hoy hayan debatido no sólo la separación de la propiedad, sino también los derechos de los consumidores.
Berichterstatterin. - (NL) Frau Präsidentin! Zu meiner Freude haben sich die heutigen Redner nicht nur zur Entflechtung geäußert, sondern sind auch auf die Verbraucherrechte eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No temo que lo que se está sugiriendo sea una liberalización salvaje, porque hemos insistido en la separación de la regulación, en las garantías de los servicios públicos y en el etiquetado para indicar el impacto medioambiental, que permite una elección informada de los clientes.
Ich habe nicht die Befürchtung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen eine wilde und ungezügelte Liberalisierung bedeuten, denn wir haben auf eine Entflechtung der Regelungen, eine gemeinschaftliche Gewährleistung und die Kennzeichnung hinsichtlich der Umweltauswirkungen bestanden, was dazu führen wird, dass Kunden in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, me refiero a la obligación, a mi entender prematura, de separación con respecto a la distribución, en relación con la cual algunos diputados intentan sobrepujar a la Comisión, porque quieren llegar tan lejos como separar la propiedad.
Besonders beschäftigt habe ich mich mit der Forderung nach Entflechtung im Bereich der Verteilung, die meiner Ansicht nach verfrüht ist, und bei der manche Kollegen sogar noch die Kommission überbieten möchten, weil sie bis an die Besitzverhältnisse gehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay datos que prueben que la separación de la propiedad total conduzca automáticamente a una mayor inversión y a un rendimiento mejorado de la red.
Es ist nicht eindeutig bewiesen, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung automatisch einen Anstieg der Investitionen und eine bessere Leistungsfähigkeit der Netze bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también he apoyado el informe Morgan porque estoy convencido de que en este sector particular debemos separar por completo la propiedad, y la experiencia de los Estados miembros indica que la separación total de la propiedad conduce a una mayor inversión y a un mejor funcionamiento de la red.
(EN) Herr Präsident! Auch ich habe dem Bericht Morgan meine Zustimmung gegeben, denn ich bin überzeugt, dass wir auf diesem speziellen Gebiet das Eigentum vollständig entflechten sollten, und die Erfahrung der Mitgliedstaaten zeigt, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zu vermehrten Investitionen und zu einer besseren Netzleistung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación se ha convertido en una especie de poción mágica, pese a que la experiencia de los países que la han aplicado no respalda las ventajas de este tipo de medidas liberales.
Die Entflechtung ist zu einer Art Zauberformel geworden, obwohl die Erfahrungen der Länder, die dies praktizieren, keineswegs für eine solche liberale Maßnahme sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se precisa una separación de tareas para evitar un trato desigual a las distintas partes que integran el mercado.
Eine Entflechtung der Funktionen ist notwendig, um eine Ungleichbehandlung verschiedener Marktteilnehmer zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es buena idea dar una oportunidad a una alternativa a la mera separación de la propiedad, igual que para la construcción de Europa optamos por ir paso a paso.
Meines Erachtens sollte eine Alternative zur einfachen eigentumsrechtlichen Entflechtung eine Chance erhalten, so wie auch Europa in vielen Einzelschritten aufgebaut wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separaciónScheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de una separación, los hijos se vuelven más vulnerables.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Otra de las cuestiones más destacadas investigadas por la Comisión de Peticiones se refería a las prácticas de una serie de oficinas de defensor del menor (Jugendamt) en Alemania, que tienen la responsabilidad de ocuparse del bienestar infantil en casos de separación o divorcio de los padres.
Ein weiterer äußerst wichtiger Gegenstand von Untersuchungen des Petitionsausschusses waren die Praktiken einiger Jugendämter in Deutschland, die bei einer Scheidung oder Trennung von Eltern für das Kindeswohl zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tu madre dijo que quería una separación fácil.
Dein Mutter sagte sie wolle eine saubere Scheidung.
Korpustyp: Untertitel
El reciclaje (es decir) la separación de restos de metales preciosos es un pilar muy importante para nuestra estrecha relación de confianza con nuestros clientes.
AT
Das Recycling, (das heißt) die Scheidung von Edelmetallabfällen bildet eine wesentliche Säule einer engen und vertrauensvollen Zusammenarbeit mit unseren Kunden.
AT
Recientemente, un tribunal de Frankfurt se negó a juzgar la denuncia por violencia doméstica (con riesgo de su vida) de una ciudadana alemana de origen marroquí que reside en Alemania en contra de su marido marroquí, en la que solicitaba la declaración de separación.
Kürzlich hat ein Gericht in Frankfurt es abgelehnt, den Fall einer in Deutschland wohnhaften deutschen Staatsangehörigen marokkanischer Herkunft zu verhandeln, die ihren marokkanischen Ehemann wegen häuslicher Gewalt (Drohungen gegen ihr Leben) verklagt und die Scheidung eingereicht hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Pidió la separación en cuanto me fui del país.
Sie reichte die Scheidung ein, als ich nach Übersee ging.
Korpustyp: Untertitel
Comprender qué normativa nacional se aplica en caso de separación legal o divorcio cuando uno de los cónyuges vive o ha vivido en otro país de la UE.
ES
Welche Regelungen welches Landes gelten im Falle einer Scheidung oder einer Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, wenn einer der Partner oder beide Partner in einem anderen EU-Land leben oder gelebt haben?
ES
En tercer lugar, ÖVAG desmantelará internamente su segmento accesorio, sin efectuar una separaciónlegal.
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtlicheTrennung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone la separaciónlegal y organizativa entre las instalaciones de servicio y las empresas ferroviarias dominantes.
Die Kommission schlägt die rechtliche und organisatorische Trennung der Serviceeinrichtungen von dominanten Eisenbahnunternehmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separación lateralSeitenstaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
separaciónlateral, manteniendo las aeronaves en rutas diferentes o en zonas geográficas diferentes.
Seitenstaffelung durch Einhaltung verschiedener Flugwege oder Betrieb der Luftfahrzeuge in verschiedenen geografischen Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separación longitudinalLängsstaffelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
separaciónlongitudinal, manteniendo un intervalo entre las aeronaves que llevan la misma derrota, o derrotas convergentes o recíprocas, expresada en tiempo o distancia;
Längsstaffelung durch Aufrechterhaltung eines zeitlichen oder räumlichen Abstands zwischen Luftfahrzeugen, die auf demselben Kurs über Grund, aufeinander zulaufenden Kursen über Grund oder entgegengesetztem Kurs über Grund fliegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
separación manualmanuelle Trennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual
Methode der quantitativen Analyse durch manuelleTrennung
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de análisis cuantitativo por separaciónmanual de mezclas ternarias de fibras
Verfahren der quantitativen Analyse von ternären Textilfasergemischen durch manuelleTrennung
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit separación
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Plantas de separación electromagnética;
Trennanlagen nach dem elektromagnetischen Verfahren;