Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
NO - Un divorcio, una separaciónlegal o una anulación, concedidos en un país de la UE (en este caso, Suecia) se reconocerán automáticamente en cualquier otro (como Polonia) sin tener que seguir ningún procedimiento especial.
ES
NEIN - Eine in einem EU-Land (in diesem Fall Schweden) ausgesprochene Scheidung (bzw. TrennungohneAuflösung des Ehebandes oder rückwirkende Aufhebung der Ehe) wird ohne besonderes Verfahren automatisch in jedem anderen EU-Land (in diesem Fall Polen) anerkannt.
ES
Wenn Sie eine Scheidung oder eine TrennungohneAuflösung des Ehebandes wünschen, können Sie entweder zusammen mit Ihrem Partner einen gemeinsamen Antrag stellen, oder einer von Ihnen kann den Antrag allein stellen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
NO - El único tribunal que puede ocuparse de asuntos relacionados con tu divorcio o separaciónlegal, incluida la responsabilidad paterna y los derechos de visitas, es el primer tribunal donde se presentó la demanda de divorcio.
ES
NEIN - Nur der erste Gerichtshof, bei dem der Antrag auf Scheidung eingereicht wurde, kann sich mit Fragen in Bezug auf Ihre Scheidung (oder TrennungohneAuflösung des Ehebandes), darunter die elterliche Zuständigkeit und Besuchsrechte, befassen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp: EU Webseite
Comprender qué normativa nacional se aplica en caso de separaciónlegal o divorcio cuando uno de los cónyuges vive o ha vivido en otro país de la UE.
ES
Welche Regelungen welches Landes gelten im Falle einer Scheidung oder einer TrennungohneAuflösung des Ehebandes, wenn einer der Partner oder beide Partner in einem anderen EU-Land leben oder gelebt haben?
ES
Die Gründe, aus denen Sie eine Scheidung oder eine TrennungohneAuflösung des Ehebandes einreichen können, sind ebenso wie die damit verbundenen Verfahren in der EU von Land zu Land sehr unterschiedlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
¿Existen leyes aplicables en toda la UE que determinen por qué legislación se regirá nuestro divorcio o separaciónlegal si uno de los dos vive en otro país?
ES
Gibt es EU-weite Regeln, die festlegen, welches Recht für unsere Scheidung oder TrennungohneAuflösung des Ehebandes gilt, wenn eine/-r von uns in einem anderen Land lebt?
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
El tribunal competente para convertir una separaciónlegal en un divorcio es el tribunal del país de la UE que decidió sobre la separaciónlegal, si lo permite la legislación de ese país.
ES
Das Gericht des EU-Landes, das über die TrennungohneAuflösung des Ehebandes entschieden hat, wird auch für die Umwandlung der Trennung in eine Scheidung zuständig sein (sofern dies mit den Regelungen dieses Landes in Einklang steht).
ES
En tercer lugar, ÖVAG desmantelará internamente su segmento accesorio, sin efectuar una separaciónlegal.
Drittens will die ÖVAG das Non-core-Segment intern abbauen, ohne eine rechtlicheTrennung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión propone la separaciónlegal y organizativa entre las instalaciones de servicio y las empresas ferroviarias dominantes.
Die Kommission schlägt die rechtliche und organisatorische Trennung der Serviceeinrichtungen von dominanten Eisenbahnunternehmen vor.
Korpustyp: EU DCEP
He votado a favor de este informe del Parlamento Europeo sobre la cooperación reforzada en el ámbito de la ley aplicable al divorcio y a la separación judicial porque debe establecerse una base legal clara y explícita conforme a la cual se sigan las normas relacionadas con la ley aplicable.
Ich habe für diesen Bericht des Europäischen Parlaments zur Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und der Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts gestimmt, da eine klare und eindeutige rechtliche Grundlage geschaffen werden muss, anhand derer Vorschriften in Bezug auf das anzuwendende Recht angewendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separación legalTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha propuesto que el convenio, una vez que entre en vigor, sea aplicable en procedimientos civiles relativos a la anulación de matrimonio, el divorcio y la separaciónlegal de los cónyuges.
Es wird vorgeschlagen, daß das Übereinkommen nach Inkrafttreten auf Zivilverfahren bei der Ungültigkeit von Eheschließungen, Scheidungen und der Trennung von Eheleuten angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a los Estados miembros a que garanticen una asistencia jurídica gratuita centrada en la orientación penitenciaria para todas las personas encarceladas, que en el caso de las mujeres reclusas deberá estar especializada en derecho de familia, a fin de dar respuesta a casos de acogimientos, adopciones, separaciónlegal, violencia de género, etc.;
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, allen Inhaftierten kostenlos einen Rechtsbeistand für Fragen rund um den Strafvollzug zu gewähren, der im Falle von inhaftierten Frauen auf Familienrecht spezialisiert sein sollte, damit er Fragen im Zusammenhang mit Pflegschaft und Adoption von Kindern, Trennung und sexueller Gewalt beantworten kann;
Korpustyp: EU DCEP
Además, las estadísticas demuestran que las mujeres se encuentran en peor situación económica que los hombres, y aún más si tienen la responsabilidad y custodia del hijo o los hijos tras una separaciónlegal, anulación del matrimonio o divorcio.
Außerdem ist statistisch erwiesen, dass Frauen sich in einer schwächeren wirtschaftlichen Situation befinden als Männer, umso mehr, wenn sie nach einer Trennung, Ungültigerklärung der Ehe oder Ehescheidung die Verantwortung/das Sorgerecht für das Kind bzw. die Kinder haben.
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal competente para convertir una separaciónlegal en un divorcio es el tribunal del país de la UE que decidió sobre la separación legal, si lo permite la legislación de ese país.
ES
Das Gericht des EU-Landes, das über die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes entschieden hat, wird auch für die Umwandlung der Trennung in eine Scheidung zuständig sein (sofern dies mit den Regelungen dieses Landes in Einklang steht).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
separación legalTrennung oder Auflösung des Ehebandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Reglamento afecta a los procedimientos civiles relativos al divorcio, la separaciónlegal y la nulidad del matrimonio, así como a las cuestiones relativas a la responsabilidad parental sobre los hijos comunes de los cónyuges con motivo de tales procedimientos.
ES
Die Verordnung gilt für zivilgerichtliche Verfahren, die die Ehescheidung, die TrennungoderAuflösungdesEhebandes, die Ungültigerklärung der Ehe oder die elterliche Verantwortung für die gemeinsamen Kinder der Ehegatten aus Anlass eines Verfahrens in Ehesachen betreffen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En materia de competencia judicial, el tribunal competente para decidir sobre las cuestiones relativas al divorcio, a la separaciónlegal y a la nulidad de un matrimonio se determina en función de la residencia de uno de los cónyuges o de los dos o en función de su nacionalidad.
ES
Welches Gericht für Entscheidungen, die die Ehescheidung, die TrennungoderAuflösungdesEhebandes oder die Ungültigerklärung einer Ehe betreffen, zuständig ist, bestimmt sich nach dem gewöhnlichen Aufenthalt oder der Staatsangehörigkeit beider oder eines der Ehegatten.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
separación legalTrennung ohne Auflösung des Ehebandes gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existen leyes aplicables en toda la UE que determinen por qué legislación se regirá nuestro divorcio o separaciónlegal si uno de los dos vive en otro país?
ES
Gibt es EU-weite Regeln, die festlegen, welches Recht für unsere Scheidung oder TrennungohneAuflösungdesEhebandesgilt, wenn eine/-r von uns in einem anderen Land lebt?
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
separación legal de los cónyuges
.
.
.
Modal title
...
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "separación legal"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (DE) La separación y el divorcio siempre son asuntos difíciles que implican toda una serie de consecuencias legales.
schriftlich. - Trennungen und Scheidungen sind immer schwierig und ziehen einen Rattenschwanz an rechtlichen Konsequenzen nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante planificar lo que va a suceder en el sector de la energía, pero lamentablemente, la Comisión impuso su idea de la separaciónlegal y la separación completa.
Es wichtig, dass wir im Energiesektor Planungssicherheit schaffen. Leider hat die Kommission hier mit ihrem legal unbundling und totalen unbundling gesiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados consideran que la separaciónlegal de activos es la forma de eliminar barreras existentes en países como Francia y Alemania y proponen generalizar el modelo español.
"Wir dürfen keinen Zweifel daran lassen, dass die Verwirklichung des Reformvertrages eine absolute Notwendigkeit ist, damit die Europäische Union ihre Werte und Interessen im 21. Jahrhundert verteidigen kann", unterstrich Pöttering.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados consideran que la separaciónlegal de activos es la forma de eliminar barreras existentes en países como Francia y Alemania y proponen generalizar el modelo español.
Die Fraktionen, die diesen Kompromiss unterstützen, betonten, dass die Richtlinie nötig sei, um mit einer gemeinsamen EU-Einwanderungspolitik voranzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
Se completan las nuevas medidas para lograr una genuina separación de poderes, incluidas las necesarias reformas del sistema legal palestino con este fin.
Vollzug weiterer Schritte zur Erreichung echter Gewaltenteilung, einschließlich etwa erforderlicher palästinensischer Rechtsreformen zu diesem Zweck.
Korpustyp: UN
Para evitar imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a las pequeñas empresas de distribución, los Estados miembros podrán eximirlas, cuando sea necesario, de los requisitos de separaciónlegal de la distribución.
Damit kleine Verteilerunternehmen finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Para no imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a las pequeñas empresas de distribución, conviene que los Estados miembros puedan eximirlas, si procede, de la aplicación de estos requisitos legales sobre separación de la distribución.
Damit kleine Verteilerunternehmen finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Para evitar imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a los pequeños gestores de la red de distribución, los Estados miembros podrán eximirlas, cuando sea necesario, de los requisitos de separaciónlegal de la distribución.
(24) Damit kleine Verteilernetzbetreiber finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, solche Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
El texto debería limitarse, por tanto, a indicar que la separación jurídica no implicará que los Estados miembros impongan a los gestores de redes de transporte un requisito legal de separar la propiedad.
Es sollte deshalb lediglich festgelegt werden, dass die rechtliche Entflechtung nicht bedeutet, den Fernleitungsnetzbetreibern rechtliche Verpflichtungen aufzuerlegen, eine Eigentumsentflechtung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Permítanme que les diga que, sin esta figura, la alternativa en cuestión no será una verdadera alternativa a la separación de propiedad, sino una fórmula legal para permitir que algunos Estados miembros sean más iguales que otros a la hora de abrir sus mercados.
Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Plan ohne dieses Konzept keine echte Alternative zur eigentumsrechtlichen Entflechtung darstellen wird, sondern vielmehr eine Rechtsformel, die es manchen Mitgliedstaaten erlaubt, in Bezug auf die Öffnung ihrer Märkte gleicher zu sein als andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar imponer una carga administrativa y financiera desproporcionada a los pequeños gestores de la red de distribución, los Estados miembros deben poder eximir, cuando sea necesario, a las empresas de que se trate de los requisitos de separaciónlegal de la distribución.
Damit kleine Verteilernetzbetreiber finanziell und administrativ nicht unverhältnismäßig stark belastet werden, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, die betroffenen Unternehmen erforderlichenfalls von den Vorschriften für die rechtliche Entflechtung der Verteilung auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vuestra tradición jurídica —“common law”— sirve de base a los sistemas legales de muchos lugares del mundo, y vuestra visión particular de los respectivos derechos y deberes del Estado y de las personas, así como de la separación de poderes, siguen inspirando a muchos en todo el mundo.
Ihre Tradition des common law bildet die Grundlage für die Rechtsordnungen in vielen Teilen der Welt, und Ihre Sicht der jeweiligen Rechte und Pflichten des Staates und der einzelnen Bürger sowie der Gewaltenteilung stellt weltweit eine bleibende Inspiration dar.