El agua contaminada de sentina se bombea a la unidad desengrasante, que se compone de un separador y un filtro fino para posteriormente ser bombeada fuera de bordo.
Das verschmutzte Bilgenwasser wird über eine Entöleranlage, die aus einem Abscheider sowie einem nachgeschalteten Feinfilter besteht, gereinigt und dann nach außenbords gepumpt.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Una gran ventaja de esta solución técnica es que de la parte inferior del recipiente, el líquido de enjuague se vuelve a utilizar para el enjuague del separador.
ES
Es ist ein grosser Vorteil dieser technischen Lösung, dass die Spülflüssigkeit vom Unterteil des Behälters zum Spülen des Abscheiders wieder verwandt wird.
ES
Circuito cerrado de la separación secundaria – el separador se limpia siempre con el mismo líquido de enjuague (agua, aceite o emulsión), lo que reduce sus pérdidas.
ES
geschlossener Kreislauf der sekundären Abscheidung – der Abscheider wird mit gleicher Spülflüssigkeit (Wasser, Öl oder Emulsion) immer gereinigt, wodurch die Flüssigkeitsverluste minimalisiert werden.
ES
Si el tipo de pienso no permite utilizar un separador, o si no se dispone de uno, puede reducirse la muestra por el método de cuarteo.
Falls aufgrund der Art des Futtermittels die Verwendung eines Probenteilers nicht möglich oder ein Probenteiler nicht verfügbar ist, kann die Probe nach dem Vierteilungsverfahren reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadorTrennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente, no debería haber campos y entradas de información vacíos, por lo cual solo debería aparecer un separador entre dos entradas de datos.
Normalerweise sollte es keine leeren Felder oder Informationselemente geben, daher sollte zwischen allen Datenelementen lediglich ein Trennzeichen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este separador debe contarse en el campo de longitud del registro de tipo-13.
Dieses Trennzeichen ist Bestandteil des Längenfelds des Typ-13-Datensatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho separador deberá incluirse en el campo de longitud del registro de tipo-15.
Dieses Trennzeichen ist Bestandteil des Längenfelds des Typ-15-Datensatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca los nombres de los creadores de la foto, usando el punto y coma como separador.
Geben Sie hier die Namen der Ersteller des Fotos ein. Benutzen Sie Strichpunkte als Trennzeichen.
El separador predefinido es un punto, pero se puede establecer cualquier otro. El separador define la apariencia del árbol. En la captura de pantalla de arriba, el separador es el punto.
Als Standard ist der Punkt als Trennzeichen eingestellt, Sie können aber ein beliebiges Zeichen wählen. Das Trennzeichen bestimmt das Erscheinungsbild des PSP-Baums. Im Bildschirmfoto oben wird er Punkt als Trennzeichen verwendet.
En lugar de tener el mismo código para todos los niveles (por ejemplo, 3.2.1) puede definir un código diferente para cada nivel. Para ello, puede marcar Usar niveles y luego definir el código y el separador para cada nivel.
Es ist ebenfalls möglich, anstelle des gleichen Codes für alle Ebenen (zum Beispiel 3.2.1) für jede Ebene einen anderen Code zu benutzen. Dazu aktivieren Sie die Einstellung Ebenen verwenden und definieren dann für jede Ebene einzeln den Code und das Trennzeichen.
Por ejemplo, si quiere que su árbol sea 1: II-B, debe definir el nivel 0 como Número y con separador:, el nivel 1 como Romano mayúscula y con separador - y el nivel 2 como Letra mayúscula.
Wenn Sie zum Beispiel das Schems 1:II-B für den PSP-Baum verwendet möchten, wählen für Ebene 0 Zahl als Code und: als Trenzeichen, für Ebene 1 Römische Zahlen in Großschreibung als Code und - als Trennzeichen und für Ebene 2 Großbuchstaben als Code.
Para definir un nivel nuevo, elija el número del nivel en la casilla que hay junto al botón Añadir nivel y luego haga clic en ese botón, Añadir nivel. Luego elija el código para el nivel y el separador.
Um eine neue Ebene einzufügen, geben Sie die Ebenennummer in das Feld neben dem Knopf Ebene hinzufügen und klicken Sie dann darauf. Stellen Sie anschließend Code und Trennzeichen ein.
El separador de variables puede cambiarse a otro carácter modificando « snippetDelimiter » en la sección [SnippetPart]. El archivo de texto de configuración de fragmentos puede encontrarse aquí $KDEHOME/ share/ config/ kmailsnippetrc.
Das Trennzeichen für Variablen kann durch Bearbeitung des Wertes von„ snippetDelimiter“ im Abschnitt [SnippetPart] geändert werden. Die Einrichtungsdatei für Textbausteine finden Sie unter $KDEHOME/share/config/kmailsnippetrc.
Se utiliza gas patrón de CH4 para ajustar el FID con el separador.
zur Justierung des FID mit dem Cutter wird CH4-Justiergas verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ppm) sin separador
(ppm) ohne Cutter
Korpustyp: EU DGT-TM
(ppm) con separador
(ppm) mit Cutter
Korpustyp: EU DGT-TM
HC (con separador) concentración de HC con el gas de muestreo pasando a través del NMC
HC(mit Cutter) HC-Konzentration, wobei das Probengas durch den NMC geleitet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
HC (sin separador) concentración de HC con el gas de muestreo en derivación, sin pasar por el NMC
HC(ohne Cutter) HC-Konzentration, wobei das Probengas um den NMC herum geleitet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
El separador oxida todos los hidrocarburos, excepto el CH4, en CO2 y H2O, de manera que al hacer pasar la muestra por el NMC, el HFID detecta únicamente el CH4.
Der Cutter oxidiert alle Kohlenwasserstoffe außer CH4 zu CO2 und H2O, sodass beim Durchströmen der Probe durch das NMC-Gerät nur noch CH4 vom HFID gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de utilizarlo en el ensayo, el separador se caracterizará a una temperatura mínima de 600 K (327 °C) respecto a su efecto catalítico sobre el CH4 y el C2H6, con valores de H2O representativos de las condiciones del flujo de escape.
Vor der Prüfung muss der Cutter bei mindestens 600 K (327 °C) und bei H2O-Werten, die repräsentativ für die Abgasbedingungen sind, bezüglich seiner katalytischen Effekte auf CH4 und C2H6 eingestuft werden.
Elegiré el separador (arriba, en la columna izquierda) para mi barra de herramientas. Una vez que haya seleccionado el elemento que desee añadir a su barra de herramientas, pulse el botón con la flecha hacia la derecha. Con esto, se añadirá a su barra de herramientas.
Ich möchte den Trenner (ganz links oben) für meine Werkzeugleiste wählen. Nach der Auswahl des Elementes, das zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden soll, drücken Sie die Pfeiltaste nach rechts. Dies fügt das Element zur Werkzeugleiste hinzu.
Fíjese en cómo el separador ayuda a agrupar. Alguien que tenga un primer contacto con mi barra de herramientas podría haber pensado que el botón de & konqueror; era igual u opuesto al botón de comienzo.
Bitte beachten, wie die Trenner die Gruppierung unterstützen. Jemand, der meine Werkzeugleiste nicht kennt, könnte glauben, dass der & konqueror;-Knopf das Gegenteil des Start-Knopfes sei.
• En la salida no hay ningún purgador de condensado, lo cual significa que el vapor m03 y el condensado m01 abandonan el consumidor y se separan solamente en el separador (5).
DE
• Am Austritt gibt es keinen Kondensatableiter, was bedeutet, dass Dampf m03 und Kondensat m01 den Verbraucher verlassen und nur im Trenner (5) getrennt werden.
DE
El vapor de retorno m03 fluye desde el separador (5) hasta la entrada de aspiración 03 de la bomba inyectora y el condensado m01 fluye al purgador de condensado (3).
DE
La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas debe ser de ± 2 % del valor nominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas será de ± 2 % del valor nominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos obtenidos al utilizar un separador de gas deberá ser de ±2 % del valor real.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ±2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La precisión de los gases diluidos que se obtengan al utilizar un separador de gas será de ± 2 % del valor nominal.
Wenn ein Gasmischdosierer verwendet wird, muss die tatsächliche Konzentration der verdünnten Gase auf ± 2 % genau erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadorCutters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verificación se repetirá en el plazo de 185 días tras la comprobación de que la actividad catalítica del separador no se ha deteriorado.
Die Überprüfung ist binnen 185 Tagen vor der Prüfung zu wiederholen, um sicherzustellen, dass die katalytische Wirkung des Cutters nicht abgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FID se ajusta con el gas patrón de CH4 sin pasar por el separador.
Der FID wird unter Umgehung des Cutters mit CH4-Justiergas justiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de utilizarlo en el ensayo, el separador se caracterizará a una temperatura mínima de 600 K (327 °C) respecto a su efecto catalítico sobre el CH4 y el C2H6 con valores de H2O representativos de las condiciones del flujo de escape.
Bei H2O-Werten, die repräsentativ für das Abgas sind, muss der Einfluss des Cutters auf CH4 und C2H6 bei einer Temperatur von mindestens 600 K (327 °C) vor der Messung bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadorTrennzeichens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea un array con índices enteros -empezando por 0- a partir de una cadena. Utiliza el carácter separador para partir la cadena. El separador por defecto es « \\t ».
Erzeugt ein Ganzzahl-indiziertes Array - beginnend von 0 - von einer Zeichenkette. Verwendet das Trennzeichen, um die Zeichenkette zu aufzuteilen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Crea una cadena a partir de un array con índices enteros. Concatena los elementos con el carácter separador. El separador por defecto es « \\t ».
Erzeugt eine Zeichenkette aus einem Ganzzahl-indizierten Array. Fügt die Elemente mit dem Trennzeichen zusammen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
Inserta los elementos de la cadena comenzando por « key » y vuelve a indexar el array. Utiliza el caracter separador para separar los elementos de la cadena. El valor predeterminado del separador es « \\t ».
Die Elemente von einer Zeichenkette beginnend bei dem Schlüssel einfügen und das Array neu indizieren. Verwenden Sie das Trennzeichen, um Elemente von der Zeichenkette einzugrenzen. Der Standardwert des Trennzeichens ist‚ \\t‘.
El tipo de dato xs:double para datos dobles y los demás tipos de datos numéricos que admiten un separador decimal exigen que el separador decimal sea un «.»; el separador decimal «,» no se admite.
Datentyp xs: Für Datentypen double und andere numerische Datentypen mit Dezimaltrennung sollte das Dezimaltrennzeichen “.“ sein; “,“ ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos posiciones decimales — Utilizar «.» como separador de decimales
Zwei Dezimalstellen; „.“ als Dezimaltrennzeichen verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Factor de ponderación Dos posiciones decimales — Utilizar “,” como separador de decimales
Wichtungsfaktor Zwei Dezimalstellen; ‚.‘ als Dezimaltrennzeichen verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
separadorGasteiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se mide la concentración de NO después del separador de gases, con el analizador CLD.
die NO-Konzentration wird hinter dem Gasteiler mit dem CLD-Analysator gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar un separador de gases para mezclar gases de calibración.
Zur Vermischung von Kalibriergasen kann ein Gasteiler eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un separador de gases que mezcle los gases con arreglo a las especificaciones del apartado 9.5.1 y a las concentraciones previstas durante los ensayos.
Der verwendete Gasteiler muss Gase entsprechend den Spezifikationen gemäß Absatz 9.5.1. vermischen und dabei die während der Prüfung erwarteten Konzentrationen erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadorAuffächern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todos los sitios, donde usted trabaja con chapas metálicas magnéticamente conductivas, es posible usar el separador de chapas metálicas.
ES
Las dimensiones H y A indican la altura de los molinos con separador, el diámetro de la base y el espacio total necesario, tomando en consideración un área de servicio (para poder sustituir las piezas del molino).
Die Abmessungen H und A geben die Höhe der Mühlen mit Sichter an bzw. den Grundflächendurchmesser und den Gesamtflächenbedarf, wobei ein Servicebereich (für den Austausch von Mahlteilen) berücksichtigt ist.
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
Las dimensiones H, A y D indican la altura de los molinos con separador, el diámetro de la base y el espacio total necesario, tomando en consideración un área de servicio (para poder sustituir las piezas del molino).
Die Abmessungen H, A und D geben die Höhe der Mühlen mit Sichter an bzw. den Grundflächendurchmesser und den Gesamtflächenbedarf, wobei ein Servicebereich (für den Austausch von Mahlteilen) berücksichtigt ist.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
separadorFlüssigkeitsabscheider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este separador asegura la re evaporación y la aspiración por el compresor del refrigerante y el retorno al compresor del aceite retenido en la parte baja del separador ;
ES
Der Flüssigkeitsabscheider gewährleistet eine nochmalige Verdampfung des Kältemittels und die Rückführung des im unteren Teil des Flüssigkeitsabscheiders befindlichen Öles.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Esta re evaporación del refrigerante se puede mejorar por la presencia de un intercambiador de calor en el separador (modelos LCYE de CARLY solamente), lo que aumenta también el subenfriamiento, disminuye los riesgos de pre expansión del refrigerante y mejora sensiblemente la eficiencia de la instalación.
ES
Eine Verbesserung dieser Verdampfung ist durch Einsatz eines Wärmetauschers im Flüssigkeitsabscheider zu erreichen (CARLY LCYE). Dies verbessert auch die Unterkühlung, reduziert das Risiko der Ausdehnung des Kältemittels und steigert die Energieeffizienz.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
separadorAbstandhalters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro siguiente figura la altura resultante del separador para las distintas estaturas de los maniquíes.
Die daraus resultierende Höhe des Abstandhalters ist in der nachstehenden Tabelle für die verschiedenen Prüfpuppengrößen aufgelistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la sección 7.1.3.5.2.1: la altura del separador (tabla articulada o dispositivo flexible similar) es igual a la altura de los hombros menos la altura de los muslos en posición sentada.
siehe Abschnitt 7.1.3.5.2.1: Höhe des Abstandhalters (klappbares Brett oder ähnliche bewegliche Einrichtung) entspricht Schulterhöhe in sitzender Stellung minus Höhe des Oberschenkels in sitzender Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la pared no fuera recta (desviación de ≥ 5 mm) deberá marcarse dicho trazado sobre la primera fila de paneles con ayuda de un separador.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
separadorAbscheiders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gran ventaja de esta solución técnica es que de la parte inferior del recipiente, el líquido de enjuague se vuelve a utilizar para el enjuague del separador.
ES
Es ist ein grosser Vorteil dieser technischen Lösung, dass die Spülflüssigkeit vom Unterteil des Behälters zum Spülen des Abscheiders wieder verwandt wird.
ES
El papel del separador de líquido radica en la protección del compresor contra una migración accidental, por la tubería de aspiración, del refrigerante no vaporizado, que puede provocar un “golpe de líquido”, cuyos efectos perjudiciales pueden ir hasta la rotura mecánica del compresor.
ES
Der Zweck eines Flüssigkeitsabscheiders ist der Schutz des Verdichters vor angesaugtem flüssigen Kältemittel durch die Saugleitung, bekannt auch als „Flüssigkeitsschlag“. Diese bergen das Risiko einer mechanischen Zerstörung des Verdichters.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Además, la capacidad del separador seleccionado en kg de refrigerante a 30°C, debe ser superior a la mitad de la carga total de refrigerante de la instalación.
ES
Außerdem muss die Kältemittelmenge in kg bei 30°C größer als die Hälfte des totalen Fassungsvermögens an Kältemittel des ausgewählten Flüssigkeitsabscheiders sein.
ES
Sachgebiete: film radio technik
Korpustyp: Webseite
separadorSeparatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cajas de módulo separador (vasijas cilíndricas o rectangulares) para contener la fuente de vapor de uranio metálico, el cañón de haz electrónico y los colectores del producto y de las colas;
Behälter für Separatoren (zylindrische oder rechteckige Kessel) zur Aufnahme der Uranmetalldampfquelle, der Elektronenstrahlkanone und der Sammler für Product(angereichertes Uran) und Tails("abgereichertes Uran"),
Korpustyp: EU DGT-TM
El filtro PTU2 Thruster es un filtro separador fuera línea que combina separación continua de agua con filtración fina, eliminando agua, partículas y productos de la degradación del aceite (oxidación, resinas/lodos, barnices).
PTU2 Thruster sind Filter Separatoren für den Nebenstrom, die Fein- filtration mit kontinuierlicher Wasserabscheidung kombinieren und dabei Wasser, Partikel und Ölabbauprodukte (Oxidationsrückstände, Ver- harzungen / Schlick, Verlackungen) aus dem Öl entfernen.
Se calcula la concentración real de NO en la salida del separador de gases, xNOact, basándose en las concentraciones de gas patrón y xCO2act, con arreglo a la ecuación (8-5).
die tatsächliche NO-Konzentration xNOact wird am Austritt des Gasteilers auf der Grundlage der Justiergaskonzentrationen und des Werts xCO2act anhand der Gleichung (8-5) berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la correcta separación de los gases, se aplicarán según convenga las correcciones de la viscosidad (si no lo hace el software interno del separador de gases).
Nach Bedarf sind Viskositätskorrekturen vorzunehmen (wenn dies nicht durch die interne Software des Gasteilers erfolgt), um eine ordnungsgemäße Gasteilung zu gewährleisten.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- tamaño del separador según el caudal requerido - posibilidad de calentamiento - para separadores instalados en el exterior - instalación del lavador de arena en el separador - control automático de la cinta transportadora de arena según el volumen de arena
ES
- Größe des Klassierers gemäß dem geforderten Durchfluss - Möglichkeit der Wärmedämmung - Außenplatzierung des Klassierers - Installation des Sandwäschers im Klassierer - automatische Regelung der Sandentfernung je nach Sandgehalt
ES
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Con un separador de aceite integrado al colector se evita el ingreso del aceite al serpentín, no siendo necesaria la instalación de un separador de aceite adicional externo.
DE
Durch einen in den Verteiler integrierten Ölabscheider wird ein Öleintrag in den Verflüssiger vermieden und ein zusätzlicher Ölabscheider in der Anlage ist nicht mehr nötig.
DE