Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
separadoresSeparatoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acumuladores eléctricos, incluidos sus separadores, aunque sean cuadrados o rectangulares
Elektrische Akkumulatoren, einschließlich Scheider (Separatoren) dafür, auch in quadratischer oder rechteckiger Form
Korpustyp: EU DGT-TM
destinada a la fabricación de separadores para baterías de vehículos eléctricos de litio-ion [1]
zur Verwendung bei der Herstellung von Separatoren für Lithium-Ionen-Akkumulatoren für Elektrofahrzeuge [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El artículo 1B226 incluye separadores:
Anmerkung:Nummer 1B226 schließt Separatoren ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Procesamiento de la biomasa – del surtido amplio de la compañía podemos mencionar trituradoras de marcha rápida y lenta para procesar la biomasa, máquinas para hacer virutas de madera de disco y de tambora, separadores rotativos, cavadores de compost, mezcladoras y aventadores.
ES
Verarbeitung von Biomasse – von dem breiten Sortiment unserer Firma können wir schnelllaufende und langsamlaufende Zerkleinerungsmaschinen für die Verarbeitung von Biomasse, Scheiben- und Trommelhackmaschinen zur Verarbeitung von Biomasse, rotierende Separatoren, Kompostumsetzer, Mischer, Windsichter nennen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Producción de botellas a presión, columnas, reactores, separadores, condensadores, receptáculos, depósitos, mezcladores, termocambiadores, radiadores, mazos de tubos, precalentadores, hornos y sistemas de tubos para hornos, calderas, colectores, partes de tuberías, acodaduras de los tubos y piezas forjadas.
ES
El cuerpo del separador no está tapado tan minuciosamente como en el caso del tipo MS F. Fabricamos ambos tipos de separadores en varias dimensiones de manera que sea posible instalarlos encima de cintas transportadoras con varias anchuras.
ES
Auch Separatorkörper ist nicht so gründlich abdeckt wie es bei MS F ist. Beide Arten von Separatoren werden in verschiedenen Größen so hergestellt, so dass sie oberhalb der Förderbänder verschiedener Breiten eingebaut werden können.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
separadoresÖl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lodos de separadores agua/aceite
Schlämme aus Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Sólidos de separadores agua/aceite
Feststoffe aus Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Restos de separadores agua/sustancias aceitosas
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Sólidos de desarenadores y separadores agua/sustancias aceitosas
feste Abfälle aus Sandfanganlagen und Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Lodos de separadores agua/sustancias aceitosas
Schlämme aus Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Aceites de separadores agua/sustancias aceitosas
Öle aus Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Aguas aceitosas de separadores agua/sustancias aceitosas
öliges Wasser aus Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
Mezclas de residuos de desarenadores y separadores agua/sustancias aceitosas
Abfallgemische aus Sandfanganlagen und Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU DCEP
restos de separadores agua/aceite
Inhalte von Öl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU IATE
separadoresTrennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los campos necesarios son alfanuméricos, es decir que no contendrán separadores ni símbolos decimales, excepto en el caso del valor de los datos.
Die verlangten Felder sind alphanumerisch, d. h. sie sollten — außer für den Datenwert — keine Trennzeichen oder Dezimalzeichen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importa los valores de un archivo CSV (valores separados por comas), como la importación CSV de & kspread;. Tenga en cuenta que puede indicar varias opciones y diferentes separadores (no simplemente comas).
Importiert Werte aus einer CSV (Comma Separated Values) Datei, so wie der CSV Import in & kspread;. Es gibt verschiedene Optionen zur Einstellung und Sie können unterschiedliche Trennzeichen angeben (nicht nur Kommata).
Exportar a archivo de texto usando punto y coma como separadores. Puede usarse en programas de hoja de cálculo como KSpread.
In eine Textdatei exportieren. Ein Semikolon wird als Trennzeichen verwendet. Das Format kann für Tabellenkalkulationsprogramme wie KSpread verwendet werden.
Se pueden aplicar diferentes separadores entre los números de catálogo al usar la función Combinar para combinar los números de catálogo de un producto y sus atributos (opciones).
Eine Anzahl von Trennzeichen, die Sie zwischen Katalognummern (SKUs) einsetzen können, wenn Sie die Funktion Kombinieren benutzen, um die Katalognummern eines Produktes und seiner Eigenschaften zu kombinieren (Optionen).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
separadoresAbscheider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos filtros de cartuchos y de bolsas, pre-separadores, separadores, unidades de filtración y de succión, extracción, extractores industriales, mangas de succión.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Molinos, mezcladores, tamizadoras, filtros y separadores, métodos de aglomeración y granulación, secadoras, así como toda la manipulación desde el transporte neumático y la dosificación hasta la contención: todos estos sistemas, aparatos y componentes que se exhiben en POWTECH, también están disponibles en versiones estériles.
DE
Mühlen, Mischer, Siebmaschinen, Filter und Abscheider, Agglomerier- und Granulierverfahren, Trockner und auch das gesamte Handling von der pneumatischen Förderung, Dosierung bis zum Containment – alle diese Anlagen, Apparate und Komponenten, die auf der POWTECH gezeigt werden, sind auch in Sterilversionen verfügbar.
DE
Nuestra amplia gama de separadores protegen la instalación y permiten la correcta operación al mantener los circuitos de sistemas de calefacción, refrigeración y solares, libres de partículas y microburbujas.
Unser breites Angebot an Abscheidern schützt die Installation und hält die Leistung aufrecht, indem das Wasser von Mikroblasen und Schlamm in Heizungs-, Solar- und Kaltwasseranlagen frei gehalten wird.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Venta de imanes permanentes, imanes de neodimio, imanes de ferrita, imanes elevadores, separadores magnéticos, filtros magnéticos, zapatas magnéticas, juguetes con imán y joyas de imán.
ES
Verkauf von Permanent-, Neodym-, Ferrit- und Lasthebemagneten, magnetischen Abscheidern, magnetischen Filtern, magnetischen Griffen, magnetischem Spielzeug und Magnetjuwel.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
separadoresSpacer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es posible gracias a un tubo de dirección corto y cónico de 1’ 1/2 en la parte superior y de 1’ 1/8 en la superior, además de la supresión de los separadores.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Disponible en 7 modalidades diferentes (5 longitudes y 2 ángulos), la potencia A-Stem permite ajustar con precisión la altura del manillar, manteniendo una integración de estética perfecta y la máxima rigidez de la dirección, evitando apilar los separadores en la potencia.
Der Vorbau A-STEM ist in 7 verschiedenen Ausführungen erhältlich (5 Längen und 2 Winkel) und ermöglicht so eine präzise Ausrichtung der Lenkerhöhe bei makelloser Ästhetik und optimaler Steifigkeit des Lenksystems, ohne dass Spacer unter dem Vorbau angebracht werden müssen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
separadoresInneneinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los separadores textiles flexibles ofrecen una protección eficaz y duradera para piezas frágiles y piezas susceptibles de sufrir arañazos durante el transporte.
Flexible Inneneinrichtungen sind ergonomisch und schützen empfindliche, lackierte und kratzeranfällige Teile während des Transports effizient und dauerhaft.
Otros elementos que brindan seguridad a bordo del Travego son los paneles separadores, las barras asidero y los asientos especiales, construidos con materiales que absorben la energía de un posible impacto.
Außerdem verfügt der Travego über Trennwände, Haltestangen und eine spezielle Bestuhlung, die die Energie bei einem Aufprall oder Überschlag absorbieren.
El departamento especializado de LOESCHE GmbH que se encarga de la molienda de combustible de la empresa para el mercado de la producción de energía, LOESCHE Energy Systems Ltd, ha conseguido un contrato de gran importancia para suministrar separadores dinámicos de alto rendimiento para la central eléctrica de Minnesota Xcel Energy Sherco.
LOESCHE Energy Systems Ltd, das auf Brennstoffmahlsysteme zur Energieerzeugung spezialisierte Tochterunternehmen der LOESCHE GmbH, hat einen bahnbrechenden Auftrag zur Lieferung von hochleistungsfähigen dynamischen Sichtern an das Xcel Energy-Kraftwerk Sherco im US-Bundesstaat Minnesota erhalten.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Minnesota- El contrato parte de la experiencia de la empresa en el suministro de separadores dinámicos de alta eficiencia a la industria energética mundial, y marca lo que LOESCHE Energy Systems considera ser un punto de inflexión en la estrategia dentro del sector de producción de energía de EE.
Minnesota - Der Vertrag kam aufgrund der Erfahrung des Unternehmens in der Bereitstellung von hocheffizienten dynamischen Sichtern für die Kraftwerksindustrie in aller Welt zustande und untermauert die Auffassung von LOESCHE Energy Systems, dass auf dem Energieerzeugungssektor in den USA eine Wende ansteht.
Equipos apropiados para el tratamiento del agua, incluida el agua de lluvia, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
geeignete Ausrüstung für die Behandlung von Wasser, einschließlich Regenwasser, entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche.
Korpustyp: EU DCEP
, de conformidad con la normativa de protección de la salud y del medio ambiente, por ejemplo con separadores de alta fluidez para el desagüe de superficies no cubiertas.
entsprechend den Gesundheits- und Umweltschutzvorschriften, beispielsweise durch Wasserabscheider für leichte Flüssigkeiten im Zusammenhang mit der Drainage nicht überdachter Bereiche
Korpustyp: EU DCEP
separadoresGasteiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interferencia del O2 con el FID se determinará como sigue, teniendo en cuenta que se podrán utilizar uno o más separadores de gases para crear las concentraciones de gas de referencia necesarias para efectuar la verificación:
Die FID-O2-Querempfindlichkeit ist folgendermaßen zu bestimmen, wobei ein oder mehrere Gasteiler eingesetzt werden können, um die Bezugsgaskonzentrationen zu erzeugen, die zur Durchführung dieser Überprüfung erforderlich sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los separadores de gases cumplen las especificaciones del apartado 9.4.5.6 y los gases que se mezclen cumplen los requisitos de las letras a) y c) del presente apartado, se considerará que las mezclas resultantes cumplen los requisitos del presente apartado 9.5.1.1.
Entspricht der Gasteiler den Spezifikationen gemäß Absatz 9.4.5.6. und erfüllen die vermischten Gase die Vorgaben laut den Buchstaben a und c dieses Absatzes, kann davon ausgegangen werden, dass die erzeugten Gemische den Anforderungen des vorliegenden Absatzes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadoresMOO-Trennkarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cajas para tarjetas de visita incluyen dos separadores de MOO para que puedas guardar tus tarjetas y las de tus contactos en la misma caja sin mezclarlas.
Visitenkarten-Päckchen werden mit zwei MOO-Trennkarten verschickt, damit Sie die Karten, die Sie von Ihren Kontakten bekommen, in derselben Box aufbewahren können, ohne durcheinander zu geraten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
separadoresTrennstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producimos separadores para carpetas de anillas ( registros, separadores, clasificadores ) de materiales de plástico en diferentes modificaciones, con estampado según pedido del cliente.
ES
Wir produzieren Ordnerregister ( Register, Trennstreifen, Trennblätter ) aus Plastikstoffen der verschiedenen Modifikationen, mit Bedruck nach der Anforderung des Klienten.
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
separadoresTrenner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producción de transportadores – transportadores de cinta, de cadena y de rodillos, clasificadores y separadores, tecnologías completas para procesamiento de desperdicios – cadenas de reciclaje y clasificadores de residuos.
ES
Herstellung von Förderern – Band- und Kettenförderer, Rollenbahnen, Sortierer und Trenner, komplette Technologie für Abfallbearbeitung – Recyclinganlagen, Abfallsortierer.
ES
El agua contaminada de sentina se bombea a la unidad desengrasante, que se compone de un separador y un filtro fino para posteriormente ser bombeada fuera de bordo.
Das verschmutzte Bilgenwasser wird über eine Entöleranlage, die aus einem Abscheider sowie einem nachgeschalteten Feinfilter besteht, gereinigt und dann nach außenbords gepumpt.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Una gran ventaja de esta solución técnica es que de la parte inferior del recipiente, el líquido de enjuague se vuelve a utilizar para el enjuague del separador.
ES
Es ist ein grosser Vorteil dieser technischen Lösung, dass die Spülflüssigkeit vom Unterteil des Behälters zum Spülen des Abscheiders wieder verwandt wird.
ES
Circuito cerrado de la separación secundaria – el separador se limpia siempre con el mismo líquido de enjuague (agua, aceite o emulsión), lo que reduce sus pérdidas.
ES
geschlossener Kreislauf der sekundären Abscheidung – der Abscheider wird mit gleicher Spülflüssigkeit (Wasser, Öl oder Emulsion) immer gereinigt, wodurch die Flüssigkeitsverluste minimalisiert werden.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
separadorInformationstrennzeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los separadores de información deberían verse desde un punto de vista funcional como una indicación del tipo de datos siguiente.
Informationstrennzeichen sind ihrer Funktion nach als Angabe der darauf folgenden Datenart zu sehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos separadores de información se definen en la norma ANSI X3.4.
Diese Informationstrennzeichen sind im ANSI-Standard X3.4 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
separadorProbenteiler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el tipo de pienso no permite utilizar un separador, o si no se dispone de uno, puede reducirse la muestra por el método de cuarteo.
Falls aufgrund der Art des Futtermittels die Verwendung eines Probenteilers nicht möglich oder ein Probenteiler nicht verfügbar ist, kann die Probe nach dem Vierteilungsverfahren reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
separador ciclónicoZyklonabscheider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El preclasificador de partículas podrá ser un impactador inercial o un separadorciclónico.
Beim PM-Vorklassierer kann es sich entweder um einen Trägheits- oder um einen Zyklonabscheider handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sección 1.6.1 se incluye una descripción general de los separadoresciclónicos.
Zur allgemeinen Beschreibung von Zyklonabscheidern siehe Abschnitt 1.6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit separadores
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ppm) sin separador
(ppm) ohne Cutter
Korpustyp: EU DGT-TM
(ppm) con separador
(ppm) mit Cutter
Korpustyp: EU DGT-TM
Separador magnético para mezclas líquidas con recipiente separador
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El tipo de dato xs:double para datos dobles y los demás tipos de datos numéricos que admiten un separador decimal exigen que el separador decimal sea un «.»; el separador decimal «,» no se admite.
Datentyp xs: Für Datentypen double und andere numerische Datentypen mit Dezimaltrennung sollte das Dezimaltrennzeichen “.“ sein; “,“ ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
- tamaño del separador según el caudal requerido - posibilidad de calentamiento - para separadores instalados en el exterior - instalación del lavador de arena en el separador - control automático de la cinta transportadora de arena según el volumen de arena
ES
- Größe des Klassierers gemäß dem geforderten Durchfluss - Möglichkeit der Wärmedämmung - Außenplatzierung des Klassierers - Installation des Sandwäschers im Klassierer - automatische Regelung der Sandentfernung je nach Sandgehalt
ES
La concentración media de C2H6 medida con el separador no metánico se divide por la concentración media medida tras la derivación del separador no metánico.
die durch den Nichtmethan-Cutter gemessene mittlere C2H6-Konzentration wird durch die mittlere Konzentration nach der Umgehung des Nichtmethan-Cutters dividiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fracción de penetración (PF)», la desviación del funcionamiento ideal de un separador no metánico (véase «Eficiencia de la conversión de un separador no metánico [NMC] E»).
„Durchlassanteil“ die Abweichung von der idealen Arbeitsweise eines Nichtmethan-Cutters (siehe Umwandlungseffizienz des Nichtmethan-Cutters (NMC) E).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un separador de aceite integrado al colector se evita el ingreso del aceite al serpentín, no siendo necesaria la instalación de un separador de aceite adicional externo.
DE
Durch einen in den Verteiler integrierten Ölabscheider wird ein Öleintrag in den Verflüssiger vermieden und ein zusätzlicher Ölabscheider in der Anlage ist nicht mehr nötig.
DE
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Este separador asegura la re evaporación y la aspiración por el compresor del refrigerante y el retorno al compresor del aceite retenido en la parte baja del separador ;
ES
Der Flüssigkeitsabscheider gewährleistet eine nochmalige Verdampfung des Kältemittels und die Rückführung des im unteren Teil des Flüssigkeitsabscheiders befindlichen Öles.
ES