linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
separar a-algn/algo jdn./etw. trennen 2.348
separar trennen 2.042 teilen 35 auseinandergehen 10 separieren 9
[Weiteres]
separar .

Verwendungsbeispiele

separar a-algn/algo jdn./etw. trennen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sala de estar y el dormitorio están separados por un pasillo. ES
Wohnzimmer und Schlafzimmer sind voneinander durch einen Flur getrennt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Carretera en la que el tráfico no está separado por ningún objeto físico.
Straße, auf der der Verkehr nicht durch ein physisches Objekt getrennt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primer…...debía separar al niño de sus padres.
"Zuerst würde er den Jungen von den Eltern trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Los paneles de madera con diseño africano separan el baño en suite del dormitorio para crear un espacio abierto pero privado.
Holzabtrennungen mit afrikanischen Motiven trennen das Ensuite-Badezimmer vom Schlafzimmer und schaffen Privatsphäre, ohne dass dadurch der offene Wohncharakter beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Túnez es nuestro vecino, pues el Mediterráneo no nos separa sino que nos une.
Tunesien ist unser Nachbar, denn das Mittelmeer trennt uns nicht, es verbindet uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polina y Carl se separaron hace 3 meses.
Polina und Carl leben seit drei Monaten getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kelly Slater y Mick Fanning estaban disputándose el título, y lo único que les separaba del mismo era un Pipeline de 3 metros.
Kelly Slater und Mick Fanning kämpften um die Krone und das Einzige, was beide vom Titel trennte, waren die Dreimeterwellen von Pipeline.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
La política y el deporte no pueden separarse.
Politik und Sport lassen sich eben nicht trennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrei Mikhailovitch, creo que habría que separarles un poco.
Andrej Michailowitsch, ich glaube, wir sollten sie trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ehlichiosis, el tratamiento fue costoso y duradero pero Don Felix no se separó de el en ningún momento.
Ehlichiosis wurde die Behandlung teuer und langlebig, sondern Don Felix wurde nicht von ihm in kürzester Zeit getrennt.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


separar longitudinalmente .
separar por flotación .
dispositivos sin separar .
máquinas para separar . .
separar los propios derechos .
separar del centro .
separar de sus funciones .
separar con el hierro . . . . .
separar la sincronización .
separar los juegos de barras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit separar

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

…puede agrupar y separar operaciones.
…ein monatlicher Bericht erstellt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que separar unos cerdos.
Sie müssen Schweine auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Disección para separar el pericardio.
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a separar los ochos?
- Willst du die Achten splitten?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo empezaré a separar.
Ich fange schon mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Prepárense para separar la nave.
Teilung des Schiffes vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca nos vamos a separar.
Ich werde ihn nie satt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No intente separar las proteínas.
Versuchen Sie auf keinen Fall, die Proteine abzusondern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Comiencen a separar las máquinas!
Ich habe gesagt, Maschinen abbauen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No podías separar las cosas?
Konntest du die Sachen nicht ausbreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres, puedes separar eso.
Wenn du möchtest, kannst du das aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Separar diseño para diferentes dispositivos
Separates Design für verschiedene Geräte
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero separar una madre de su hij…
Aber eine Mutter von ihrem Kind zu trenne…
   Korpustyp: Untertitel
Separar la llamada al programa por cad…
Separater Programmaufruf für all…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Debemos separar nuestras actividades por regiones.
Wir müssen unsere Tätigkeiten nach Regionen unterteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separar del servicio al funcionario en prácticas
den Beamten auf Probe entlassen
   Korpustyp: EU IATE
Por fin, me puedo separar de ella.
Ich bin froh, dass es zu Ende ist.
   Korpustyp: Untertitel
Están tratando de separar algunos cerdos.
Sie müssen Schweine auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Acordamos en no separar el grupo.
Wir haben zugestimmt, die Gruppe nicht zu splitten.
   Korpustyp: Untertitel
Separar una vía en los nodos seleccionados DE
Linie an einem gewählten Punkt aufspalten DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que separar los glóbulos rojos.
Man muss nur die roten Blutkörperchen absondern.
   Korpustyp: Untertitel
Las voy a separar de Jimmy.
Ihr tretet nicht mehr mit Jimmy auf.
   Korpustyp: Untertitel
A separar lo individual es importante.
Persönliches Handeln ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Permite al usuario separar la cuerda para:
Gestattet dem Anwender, entfernt vom Seil zu arbeiten, um:
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Separar o combinar el monitor de hardware
Trenne oder kombiniere den Hardware Monitor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tienes que separar las dos piezas de plastico asi.
Du ziehst einfach die beiden Plastikhälften auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
La Eurocámara propugna separar la propiedad en el sector eléctrico
Über 200 Jahre habe es in allen Mitgliedstaaten Monopole gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, es importante no separar el litoral del interior.
Die Küstengebiete dürfen nicht von ihrem Hinterland isoliert betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Separar una sección del blister por la línea perforada.
An der Perforation ein Teil des Blisters abreißen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Demasiada vibración podría destartalar la estructura y separar las piezas.
Zu viele unnötige Vibrationen könnten die Maschine in Stücke reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, voy a separar la enmienda 16.
Daher werde ich über Änderungsantrag Nr. 16 gesondert abstimmen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no se puede separar de la situación actual.
Er kann jedoch nicht von der gegenwärtigen Wirtschaftslage abgekoppelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos separar esta cuestión del debate sobre cualquier motivo particular.
Wir müssen diese Frage aus der aus taktischen Erwägungen geführten Auseinandersetzung heraushalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separar las industrias contaminantes de los sectores urbanos
Umweltverschmutzung verursachende Industriebetriebe von Wohngebieten entfernt ansiedeln
   Korpustyp: EU IATE
Chris quiso mantener la paz y los trató de separar.
Chris, der immer Frieden stifete, versuchte den Streit zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
No me olvidé de separar esos canales, Tony.
- Ich habe die Kanäle nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que separar a la familia feliz. - ¿Lo harás?
Wir werden seine kleine glückliche Familie auseinandertreiben müssen. Bist du dazu aufgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
No me volverá a separar de él, carajo.
- Ich werde mich nicht wieder von ihm abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Doo, si esto nos va a separar, lo dejo.
Doo, wenn uns das auseinanderbringt, hör ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo dijiste para no separar a mi familia.
Du hast nichts gesagt, weil du meine Familie nicht zerstören wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Que sabe leer sánscrito sin separar en sílabas.
Angeblich können Sie Sanskrit, ohne die Worte auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pasó con Bower puede separar el grupo.
Die Scheisse mit Bovve…kann die ganze Firma kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Si te vas, y…me pienso separar de ti!
Hörma, wenn du jetzt gehst: dan…trenne ich mich von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Me preparo para separar mi crucero alrededor del mundo.
Ich wollte schon immer eine Kreuzfahrt um die Welt machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Lo fundamental tocando el violonchelo es separar las piernas."
"Die Grundlage des Cello-Spiels ist die Gabelung der Beine."
   Korpustyp: Untertitel
julio 17, 2013 Separar el desplazador de imagen jquery
Aug 22, 2013 Der Joomla Bilder Scroller funktioniert nicht mit IE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ciclón básico para separar materiales grandes del caudal de aire ES
Zyklon zur Abscheidung großer Materialmengen aus dem Luftstrom ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
julio 18, 2013 Separar el desplazador de imagen jquery
Aug 20, 2013 Verschiedene Bildgröβen im durchgängigen Bild Scroller
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
agosto 17, 2014 Separar el desplazador de imagen jquery
Aug 14, 2014 Rollover-Bild jquery funktioniert nicht mit deaktiviertem JS
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Smarty no intenta separar completamente la lógica de la plantilla.
Smarty versucht nicht die gesamte Logik aus dem Template zu verbannen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
O si la mujer de su amigo se quiere separar.
Oder die Frau von Ihrem Kumpel sich scheiden lässt.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Usted sabe con qué frecuencia hay que separar las vacas. ES
Sie wissen, wie oft Sie Ihre Kühe selektieren müssen. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
2.8 ¿Tiene Sylpheed opciones para separar en hilos los mensajes?
2.8 Frage 08: Kann Sylpheed Nachrichten in Threads darstellen?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Varias empresas pueden usar técnicos de TI para separar varios clientes o por departamentos de TI para separar sitios web o sucursales.
Die Unterteilung in mehrere Firmen kann zur Unterscheidung verschiedener Kunden dienen oder zur Strukturierung verschiedener Standorte oder Abteilungen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En un entorno de gravedad cer…...podemos separar hasta las proteínas que forman los virus.
In der Schwerelosigkeit können wir die Proteine abspalten, aus denen Viren entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces esta ladrando al árbol equivocado si los quiere separar, ¿No es así?
Dann ist er auf dem Holzweg, wenn er euch auseinanderbringen will, oder?
   Korpustyp: Untertitel
los Estados miembros no logran separar la gestión de la infraestructura y el uso del ferrocarril; —
In den Mitgliedstaaten mangelt es an der Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber von den Eisenbahnunternehmen. —
   Korpustyp: EU DCEP
- Se debe recordar la importancia de separar la Tarjeta Informativa incluida en el envase y de
- Die Patienten sollten daran erinnert werden, dass es wichtig ist, die Warnhinweiskarte aus der
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no separar en factura la parte comunitaria del IVA?
Warum nicht in der Rechnung den Anteil der Gemeinschaft aus der Mehrwertsteuer herausrechnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a este respecto, deberíamos separar el grano de la paja.
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede separar el tamaño del presupuesto de la cuestión de nuestra capacidad para gestionarlo.
Der Umfang des Haushalts hängt eng mit den Kapazitäten zusammen, die wir für dessen Verwaltung aufbringen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, no podemos separar este informe del contexto europeo.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Man kann diesen Bericht nicht losgelöst vom europäischen Kontext betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ¿piensa someter a nuevos debates en el Consejo las ventajas de separar la ayuda?
Werden Sie darüber hinaus im Verlauf der künftigen Erörterungen im Rat auf die Vorteile einer Abkopplung der Entwicklungshilfe von kommerziellen Interessen hinweisen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay que separar nunca la herramienta de la persona que la utiliza.
Somit darf man meines Erachtens das Arbeitsgerät niemals unabhängig von seinem Nutzer betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, la Comisión ha sabido separar perfectamente estos dos elementos.
Diese Unterscheidung hat die Kommission meines Erachtens ganz deutlich berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de separar la carne de los huesos constituye un asunto muy complicado.
Es ist eine sehr komplizierte Frage, wie man Fleisch von Knochen abfräst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, como Bélgica, han logrado separar las pilas del flujo de residuos.
Einige Länder, darunter auch Belgien, haben die Batterien erfolgreich aus dem Abfallstrom entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eso no se puede separar de ciertas consideraciones administrativas.
Das ist natürlich mit gewissen administrativen Fragen verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará el carácter «US» para separar las dos entradas de información.
Das Trennzeichen „US“ wird verwendet, um die beiden Informationselemente voneinander abzugrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no contener incrustaciones metálicas que no pueda separar una persona sola utilizando herramientas sencillas;
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no contener incrustaciones metálicas que una persona sola utilizando herramientas sencillas no pueda separar;
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que se hace es separar el carburador del colector de escape.
Zuerst baut man den Vergaser vom Verteiler ab, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que el Barón tenía una pareja, y que no se debe separar a dos amantes.
Er sagte, die Katzenfigur habe eine Partnerin, die zur Reparatur beim Puppenmacher sei.
   Korpustyp: Untertitel
A quienes Dios ha unido en matrimonio, ni yo puedo separar.
Wen Gott im Stand der Ehe vereint hat, den kann ich nicht scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Es un pela cráneos, se usa para separar la carne de los huesos.
Ein Schädelschaber, damit legen wir den Knochen frei.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Habéis pensado en lo que ocurr…...tras separar a Gabriel de su espada?
Habt ihr euch eigentlich überlegt, was passiert, nachdem ihr Gabriel sein Schwert weggenommen habt?
   Korpustyp: Untertitel
si Separar capa es seleccionado, los datos se cargan en una nueva capa DE
falls Separate Ebene ausgewählt ist, werden die Daten in eine neue Ebene geladen. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
si Separar capa no es seleccionado, los datos se unen a la capa de datos actual DE
falls Separate Ebene nicht ausgewählt ist, werden die Daten in die aktuelle Ebene geladen. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
rasgar a lo largo de las líneas de corte para separar un alveolo de la tira.
Reißen Sie einen Streifen entlang der Ausstanzung von der Durchdrückpackung ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dormitorio cuenta con 1 cama doble que se puede separar en 2 camas individuales.
Das Schlafzimmer ist mit 1 Doppelbett ausgestattet, das auch in 2 Einzelbetten geteilt werden kann.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Separar la página en cuadros (en el ejemplo el tamaño del cuadro es A4); ES
Abbildungen in Seiten in Rahmen zu unterteilen (in unserem Beispiel ist die Rahmengröße A4); ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Siempre separar los Ases excepto si el crupier tiene un As.
Asse sollten immer geteilt werden, es sei denn, der Dealer deckt ebenfalls ein Ass auf.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
A quienes Dios ha unido en matrimonio, ni yo puedo separar.
Wen Gott in der Ehe vereint hat, den kann nicht mal ich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
"Te he enseñado lo básico del violonchelo: a separar las piernas."
Ich lehrte dich die Grundlagen des Cello-Spiels, die Gabelung der Beine."
   Korpustyp: Untertitel
No importa qué, no puedes separar a tu hijo de su padre.
Egal, was passiert, trenn dein Kind nicht von seinem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
La Convención propone separar claramente al Consejo en dos instituciones diferentes: ES
Der Konvent schlägt vor, den Rat in die beiden folgenden klar definierten Organe zu unterteilen: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ceras Varios Cera de Ensamblaje, Cera de Bloqueo, Cera para Margen, Hilo para separar cera ES
Verschiedene Wachse Formwachs, Ausblockwachs, Randwachs, Faden zum Schneiden von Wachs ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
De ese modo no es necesario separar las manos del volante.
So können die Hände am Steuer bleiben.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Pero luego es casi imposible separar el imán de los clavos. IT
Dann bringt man die Nägel aber kaum mehr vom Magneten weg. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Existen empresas especializadas que ofrecen sistemas magnéticos para separar las partículas de hierro. EUR
Es gibt spezialisierte Unternehmen, die Magnetsysteme zum Aussortieren von Eisenpartikeln anbieten. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Ahora puedo separar r?idamente las monedas peque?s del resto. EUR
Jetzt kann ich diese kleinen Münzen sehr schnell aus den anderen Münzen herausfischen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un modo de juzgar el impacto de tu empresa sobre el medio ambiente es separar tu
Eine Möglichkeit, die Auswirkungen eines Unternehmens auf die Umwelt zu beurteilen,
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Quieres poder separar las facturas de cada cliente o prefieres recibirlas todas en una sola?
Wollen Sie Einzelrechnungen für jeden einzelnen Kunden oder eine einzige Rechnung für Ihre gesamten Webgains-Aktivitäten.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con las puertas selectoras de DeLaval, puede separar las vacas desde cualquier lugar. ES
Mit den DeLaval Selektionstoren können Sie Ihre Kühe von überall aus selektieren. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ALPRO ofrece varias formas de separar a las vacas de forma programada. ES
ALPRO bietet viele Möglichkeiten für eine planmäßige Selektion Ihrer Kühe. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ELO ha logrado separar la lógica de negocios de la lógica de las aplicaciones existentes.
ELO managed die Business-Logik losgelöst von den vorhandenen Applikationslogiken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Permite al usuario separar la cuerda para liberar la zona de trabajo.
Gestattet dem Anwender, entfernt vom Seil zu arbeiten, um über einen freien Arbeitsbereich zu verfügen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ahora se puede separar la planta de tomate n- n, que también se conoce como trasplante.
Nun kann man die Tomaten-Pflanzen vereinzeln, was auch als Pikieren bezeichnet wird.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si dos tareas diferentes afectan al mismo archivo, no hay forma de separar los cambios.
Wenn mehrere Änderungen dieselbe Datei betreffen, gibt es keine Möglichkeit, die Änderungen auseinander zu halten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El formato de la fecha es DD-MM-AAAA (usa un guión para separar)
Das Datumsformat ist TT-MM-JJJJ (bitte Trennzeichen verwenden)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite