Holzabtrennungen mit afrikanischen Motiven trennen das Ensuite-Badezimmer vom Schlafzimmer und schaffen Privatsphäre, ohne dass dadurch der offene Wohncharakter beeinträchtigt wird.
Holzabtrennungen mit afrikanischen Motiven trennen das Ensuite-Badezimmer vom Schlafzimmer und schaffen Privatsphäre, ohne dass dadurch der offene Wohncharakter beeinträchtigt wird.
La propuesta de la enmienda 87 de separar las responsabilidades de producción y control dentro de la empresa se considera especialmente constructiva.
Der Vorschlag des Änderungsantrags 87, die Verantwortung für Produktion und Kontrolle innerhalb des Unternehmens zu teilen, wird als besonders konstruktiv angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos, hay más cosas que nos unen que las que nos separan.
Freunde, uns verbindet mehr, als uns teilt.
Korpustyp: Untertitel
Son una solución, denominada península, ideal para separar los espacios, o bien la uniformidad de una pared de grandes dimensiones.
El pabellón L se separa más rápido desde la rosca que el pabellón M, el pabellón XL se separa aun más fuerte que el pabellón L. M es el estandar para el Brendan, L para el modelo Americus y el XL hizo antes parte del modelo Concorde (lo que no es disponible ahora).
DE
Der L-Becher geht vom Gewinde her gesehen etwas schneller auseinander als der M-Becher, der XL-Becher noch etwas stärker als der L-Becher. M ist der Standardbecher für das Brendan, L für das Americus und der XL gehörte früher zum Concorde Modell (welches zur Zeit nicht angeboten wird).
DE
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La idea de separar la Política Europea de Vecindad (PEV) según estas regiones se justifica en vista de los diferentes problemas que estas regiones enfrentan.
Die Idee, die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) nach diesen Regionen zu separieren, ist angesichts der unterschiedlichen Probleme dieser Regionen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar al objetivo de su seguridad. Luego mantener a la seguridad ocupada mientras te llevas al objetivo.
Man separiert das Ziel vom Sicherheitspersonal, hält dieses beschäftigt, während das Ziel akquiriert wird.
Korpustyp: Untertitel
Debido a las densidades diferentes de las piezas y de los medios de proceso, es posible separar los mismos automática y totalmente en pocos minutos gracias a una corriente de agua.
DE
Auf Grund der unterschiedlichen Dichte der Werkstücke und der Verfahrensmittel, werden diese innerhalb von wenigen Minuten vollkommen automatisch durch einen Wasserstrom separiert.
DE
«Cuando una parte o partes del territorio de un Estado se separen para formar uno o varios Estados, continúe o no existiendo el Estado predecesor: —
„Wenn sich ein Teil oder Teile des Territoriums eines Staates separieren, um einen oder mehrere Staaten zu bilden, so bleibt, ganz gleich, ob der Vorgängerstaat weiterhin besteht oder nicht: —
Korpustyp: EU DCEP
Dejando a los animales en el maletero del coche, la atención se centrará en el camino que tenga delante, mientras que las rejas divisorias le ayudarán a separar la mascota de la compra y de otra carga en la parte trasera de su automóvil.
ES
Durch die Beschränkung der Tiere auf den Kofferraum des Autos ist die ungeteilte Aufmerksamkeit auf die Straße garantiert, während unsere Trenngitter Ihnen helfen werden das Tier von Einkäufen und anderer Ladung im Heck Ihres Fahrzeuges zu separieren.
ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Entretanto, el Consejo y el Parlamento se pusieron de acuerdo sobre la oportunidad de separar de la propuesta de Reglamento los aspectos relativos al sector nuclear.
Rat und Parlament haben sich inzwischen darauf geeinigt, nukleare Aspekte von der Verordnung abzutrennen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, por la gracia de Dios, los buenos y los malos están separados.
Durch Gottes Gnade wird das gute Volk genauestens vom bösen abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Limpiamos bien los calamares y separamos las patas.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
separarsondern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la solicitud se enumerarán por separado los nuevos estudios sobre animales vertebrados que el solicitante tenga intención de presentar.
Neue Wirbeltierstudien, die der Antragsteller vorzulegen beabsichtigt, sind gesondert aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Saben que sus fondos no se separan?
Ist ihnen bekannt, dass ihre Beitragsmittel nicht gesondert geführt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Quiero tratar por separado una enmienda.
Auf einen Änderungsantrag möchte ich noch gesondert hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dividendos pagados (ya sea en términos agregados o por acción), separando los correspondientes a las acciones ordinarias de otros tipos de acciones.
gezahlte Dividenden (zusammengefasst oder je Aktie), gesondert für Stammaktien und sonstige Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación eslovaca aplicable no permite a los contribuyentes calcular por separado la base impositiva y el impuesto de sociedades de cada unidad organizativa.
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por cada componente del patrimonio neto, una conciliación entre los importes en libros, al inicio y al final del ejercicio, revelando por separado los cambios resultantes de:
für jede Eigenkapitalkomponente eine Überleitungsrechnung für die Buchwerte zu Beginn und am Ende der Berichtsperiode, wobei Veränderungen gesondert auszuweisen sind, die zurückzuführen sind auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de equidad, señora Presidenta, si se separa la 16, pedimos que se haga lo mismo con la 19 y la 21.
Nur der Einheitlichkeit halber, Frau Präsidentin: Wenn über Änderungsantrag Nr. 16 gesondert abgestimmt wird, dann beantragen wir, daß für Nr. 19 und Nr. 21 dasselbe gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que un Estado miembro no pueda proporcionar alojamiento en un centro de internamiento especializado y tenga que recurrir a un centro penitenciario, los nacionales de terceros países sujetos al internamiento estarán separados de los presos ordinarios.
Sind in einem Mitgliedstaat solche speziellen Hafteinrichtungen nicht vorhanden und muss die Unterbringung in gewöhnlichen Haftanstalten erfolgen, so werden in Haft genommene Drittstaatsangehörige gesondert von den gewöhnlichen Strafgefangenen untergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentar los expedientes complementarios, el solicitante podrá solicitar con arreglo al artículo 63 del Reglamento (CE) no 1107/2009 que tenga trato de confidencial y se separe físicamente determinada información o determinadas partes de un expediente.
Bei Vorlage der ergänzenden Dossiers kann der Antragsteller gemäß Artikel 63 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 beantragen, dass bestimmte Informationen, einschließlich bestimmter Teile des Dossiers, vertraulich behandelt werden; diese Informationen sind gesondert vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, en el manifiesto TIR de las mercancías transportadas al amparo de dicho cuaderno se hará constar por separado el contenido de cada vehículo que forma parte del conjunto o de cada contenedor.
In einem solchen Fall muss in dem Warenmanifest des Carnet TIR der Inhalt jedes zu einem Lastzug gehörenden Fahrzeugs oder jedes Behälters gesondert aufgeführt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
separarsortieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Separar la colada no es agradable cuando hay que andar rebuscando por todo el cubo de la colada.
Las máquinas procesadoras de billetes con solo dos apiladores especiales de producto pueden no obstante clasificar y separar billetes en euros si se cumplen los requisitos siguientes:
Banknotenbearbeitungsgeräte mit nur zwei dafür vorgesehenen Ausgabestaplern können jedoch Euro-Banknoten klassifizieren und sortieren, wenn eine der folgenden Anforderungen erfüllt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Buena idea, le pediré que separe mi correspondencia.
- Gute Idee, ich lass ihn meine Post sortieren.
Korpustyp: Untertitel
Los residuos restantes pueden separarse y utilizarse en numerosas aplicaciones.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Las máquinas procesadoras de billetes con solo dos apiladores especiales de producto pueden, no obstante, clasificar y separar billetes en euros si se cumplen los requisitos siguientes:
Banknotenbearbeitungsgeräte mit nur zwei dafür vorgesehenen Ausgabestaplern können jedoch Euro-Banknoten klassifizieren und sortieren, wenn die folgenden Anforderungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí separan los peces.
Bei uns wird der Fisch sortiert.
Korpustyp: Untertitel
13. Rogamos separe la basura y la deposite en la instalación de reciclaje.
DE
Desde luego comparto la opinión con la ponente de que separar la propiedad de la red del transporte y de la producción sería la mejor garantía de no discriminación en el acceso a la red para los productores de energías renovables.
Ich stimme der Berichterstatterin zu, dass eine Trennung der Eigentumsverhältnisse zwischen dem systemverantwortlichen Netzbetreiber und den kommerziellen Aktivitäten die beste Gewähr dafür ist, dass die Erzeuger erneuerbarer Energiequellen beim Netzzugang nicht diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostengo que nuestra propuesta de separar la protección de los consumidores y el control veterinario es la solución correcta.
Ich kann sagen, daß unsere Vorschläge einer Trennung der Verbraucher- und der tierärztlichen Kontrollen die richtige Lösung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos valorar positivamente las soluciones que aspiran a separar la producción y la venta de electricidad y gas de su transporte.
Erstens sollten wir die Lösungen, die auf die Trennung der Stromerzeugung, dem Vertrieb von Strom und Gas von deren Übertragung abzielen, positiv bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar la red de transporte y las unidades de producción de la energía eléctrica es una aberración económica, ecológica e industrial.
Die Trennung des Übertragungsnetzes und der Produktionsstätten von Elektroenergie ist aus wirtschaftlicher, ökologischer und industrieller Sicht abwegig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería una buena idea separar el Consejo de Asuntos Generales del Consejo de Asuntos Exteriores.
Ein guter Vorschlag ist auch die Trennung des Rates Allgemeine Angelegenheiten vom Rat Auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo poder decir que, durante dos años, hemos denunciado este estado de cosas e insistido precisamente en la necesidad de desarmar, separar, et…
Ich glaube im übrigen sagen zu können, daß wir seit zwei Jahren immer wieder auf die Fakten hingewiesen und die Notwendigkeit von Entwaffnung, Trennung usw. betont habe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajos iniciados en Tampere con vistas a la elaboración de una Carta de derechos fundamentales y la posible reforma del Tratado para separar los actos fundamentales y esenciales de las disposiciones de aplicación: de este modo, se convertirían en más comprensibles los actos esenciales y se agilizaría el procedimiento de modificación de los actos menos esenciales.
Nun zu den Arbeiten, die in Tampere für die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte und für die eventuelle Neugestaltung des Vertrages zur Trennung der grundlegenden und wesentlichen Vorschriften von den Durchführungsbestimmungen eingeleitet wurden: Somit würden die wesentlichen Vorschriften verständlicher und das Verfahren zur Änderung der weniger wesentlichen Bestimmungen vereinfacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no es posible separar el uso «civil» de la energía nuclear del militar.
Eine absolute Trennung der „zivilen“ von der militärischen Nutzung der Atomenergie ist nicht wirklich möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sugerido incremento de la coherencia debe aplicarse también a la práctica común de separar el diálogo sobre derechos humanos de otras relaciones bilaterales.
Die vorgeschlagene höhere Kohärenz sollte sich auch auf die übliche Praxis der Trennung des Menschenrechtsdialogs von den übrigen bilateralen Beziehungen beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber logrado con éxito la separación de la Iglesia y el Estado, creo que deberíamos consagrar nuestras energías a separar el poder político y los medios de comunicación.
Wir haben die Trennung von Kirche und Staat erfolgreich vollzogen; ich denke, wir sollten uns nun auch der Trennung von Medien und politischer Macht widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separargetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto está destinado a separar definitivamente la parte oriental de Jerusalén de los territorios palestinos autónomos.
Durch diesen Plan soll der Ostteil Jerusalems endgültig von den autonomen palästinensischen Gebieten getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer algunas propuestas para la zona del euro, pero siempre dentro del marco de la Unión Europa y sin separar la zona del euro del resto de la Unión.
Wir können zwar verschiedene Vorschläge für den Euroraum unterbreiten, aber stets im Rahmen der Europäischen Union, und wir können den Euroraum nicht getrennt von dem Rest der Europäischen Union sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación europea es, en primer término, un proyecto civil europeo que hay que separar de los proyectos militares.
Die Zusammenarbeit in der EU ist in erster Linie die Arbeit an einem zivilen Europa und sollte vom militärischen Bereich getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo en la Unión de una sociedad que favorezca a la infancia no se puede separar del refuerzo de la integración europea.
Die Entwicklung kinderfreundlicher Gesellschaften in der Union kann nicht von der weiteren Vertiefung und Stärkung der europäischen Integration getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se plantea claramente el problema del envío de una fuerza internacional neutral, con el acuerdo del Consejo de Seguridad de la OUA y de los países de la región, con el fin de separar a los militares y a los milicianos armados de la masa de refugiados y desplazados.
Es stellt sich also ganz eindeutig das Problem der Entsendung einer neutralen internationalen Streitmacht, mit Zustimmung des Sicherheitsrates der OAU und der Länder der Region, mit der Soldaten und bewaffnete Milizionäre von der Masse der Flüchtlinge und Vertriebenen getrennt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que faltan datos sobre la trata y que es necesario un enfoque más armonizado entre los Estados miembros sobre la forma en que se recopilan los datos e, igualmente, sobre la necesidad de separar los datos relativos a menores de los datos sobre hombres y mujeres.
Ich teile die Ansicht, dass es an Daten über den Menschenhandel mangelt und dass es ein besser abgestimmtes Konzept zur Datenerfassung zwischen den Mitgliedstaaten geben muss. Außerdem sollten Daten über Kinder getrennt von Daten über Männer und Frauen erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo por ello la propuesta del ponente de comprobar también si para el futuro no se deberían separar y limitar los períodos de aplicación de los programas orientados a proyectos de las iniciativas comunitarias.
Deshalb unterstütze ich den Vorschlag des Berichterstatters, auch zu prüfen, ob für die Zukunft die Laufzeiten der projektorientierten Programme und der Gemeinschaftsinitiativen nicht auch getrennt und begrenzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de vecindad, por supuesto, que no sustituye la adhesión, pero no se puede separar de la perspectiva de adhesión en el caso de los países europeos.
Der Nachbarschaftsprozess ersetzt natürlich nicht den Beitritt; aber er kann im Fall europäischer Länder nicht von der Aussicht auf eine Mitgliedschaft getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda financiera a Turquía no se puede separar de los compromisos en los ámbitos del desarrollo social y de la democracia, del Estado de Derecho y del respeto a los derechos humanos y los derechos de las minorías.
Die finanzielle Hilfe für die Türkei kann nicht getrennt werden von den Verpflichtungen in den Bereichen der gesellschaftlichen Entwicklung und der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, des Respekts vor den Menschen- und den Minderheitenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación será para manifestar que, evidentemente, hay que separar totalmente los problemas referentes a una reforma de conjunto de la política agrícola común del problema que hoy se nos plantea.
Zweitens möchte ich darlegen, dass die Probleme einer Gesamtreform der Gemeinsamen Agrarpolitik selbstverständlich vollkommen von dem Problem, mit dem wir uns heute befassen, getrennt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separarvoneinander trennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la libertad de expresión no es tan fácil separar los mensajes comerciales de los mensajes no comerciales, ya que pueden haber textos de prensa o políticos patrocinados y, como tales, se podrían tratar como mensajes comerciales.
In dem als opt-in bezeichneten Verbot sehe ich für diejenigen, die einen korrekten Geschäftsverkehr betreiben, eine Gefahr bezüglich der freien Meinungsäußerung: Aufgrund der Meinungsfreiheit sind kommerzielle und nichtkommerzielle Nachrichten nicht so einfach voneinander zu trennen. Zeitungs- oder politische Texte können gesponsert sein und als solche könnten sie wie kommerzielle Nachrichten behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, la petición está un poco sesgada por la idea de que se puede separar el debate sobre los derechos humanos del necesario informe sobre China.
Meiner Ansicht nach stand hinter dem Antrag möglicherweise der Gedanke, die Aussprache über die Menschenrechte und über den notwendigen Bericht zu China voneinandertrennen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que separar ambas cosas.
Ich glaube, man sollte diese beiden Dinge voneinandertrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, insistimos en separar estas dos cosas y en hacerlas avanzar con rapidez.
Daher halten wir daran fest, dass wir diese beiden Dinge voneinandertrennen und dass wir beide Dinge zügig voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – El ponente propone separar rigurosamente cultivos tradicionales y cultivos OMG.
. – Der Berichterstatter schlägt vor, traditionelle Kulturen und GVO-Kulturen strikt voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que en Solvencia II debemos estudiar más a fondo lo que se espera que hagan las autoridades reguladoras y separar esas dos funciones.
Ich plädiere dafür, dass wir uns bei Solvabilität II genau ansehen, was von den Regulierungsbehörden erwartet wird, und diese beiden Aufgaben voneinandertrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evitar malentendidos, quisiera subrayar de nuevo que el informe que nos ocupa se refiere a los seguros de enfermedad y no a la atención sanitaria como tal, aunque bien es cierto que no se pueden separar ambas cuestiones.
Um Missverständnissen vorzubeugen, möchte ich aber betonen, dass der vorliegende Bericht die Zusatzkrankenversicherung und nicht die Gesundheitsfürsorge als solche betrifft, obwohl beide selbstverständlich nicht voneinander zu trennen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es una suerte que la Comisión haya aceptado finalmente la idea de separar el bacalao de la merluza, cuando inicialmente quería tratar las dos especies en el mismo plan de recuperación, lo que no habría permitido tener en cuenta las características específicas de cada una de estas dos poblaciones.
– Herr Präsident, glücklicherweise hat sich die Kommission endlich der Idee angeschlossen, Kabeljau und Seehecht voneinander zu trennen, während sie anfangs die beiden Bestände in ein und demselben Wiederauffüllungsplan behandeln wollte, was es nicht ermöglicht hätte, der Spezifik jeder dieser beiden Ressourcen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, no se pueden separar las actividades económicas de la sostenibilidad y, si queremos vincularlo al tema de Lisboa, menos aún: es decir, no hay empleo, no hay posibilidad de desarrollo de los países subdesarrollados si no tenemos en cuenta qué economía es la adecuada.
Wirtschaftstätigkeiten und Nachhaltigkeit sind heute nicht voneinander zu trennen, und sie sind es noch weniger im Zusammenhang mit Lissabon: Mit anderen Worten, es kann keine Beschäftigung geben, es kann keine Entwicklungsmöglichkeit für die unterentwickelten Länder geben, wenn wir nicht darauf achten, welche Wirtschaft geeignet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos en contra de separar a estos dos países del modo que han mencionado otros oradores hace unos instantes.
Zweitens, wir sind dagegen, die beiden Länder voneinander zu trennen, wie von anderen Rednerinnen und Redner gerade vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separarEntfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(combinación compleja de hidrocarburos producida por un proceso de tratamiento para separar materiales ácidos; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C15 a C30 y produce un aceite final con una viscosidad de menos de 19 10-6 m2.s-1 a 40 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus einer Behandlungsmethode zum Entfernen saurer Stoffe; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C15 bis C30 und ergibt ein Fertigöl mit einer Viskosität von weniger als 19 10-6 m2.s-1 bei 40o C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos producida por un proceso de tratamiento para separar materiales ácidos; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C13 a C25 y con un intervalo de ebullición aproximado de 230 °C a 400 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch eine Behandlungsmethode zum Entfernen saurer Stoffe; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C13 bis C25 und siedet im Bereich von etwa 230 °C bis 400 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida sometiendo nafta de un proceso de craqueo catalítico a un proceso de desazufrado para transformar mercaptanos o separar impurezas ácidas; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos con un intervalo de ebullición aproximado de 35 °C a 210 °C)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man erhält, wenn man Naphtha aus einem katalytischen Krackverfahren einem Süßungsverfahren zur Konvertierung von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen aussetzt; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen, die im Bereich von etwa 35 °C bis 210 °C sieden)
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos producida por un proceso de tratamiento para separar materiales ácidos; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C4 a C11 y con un intervalo de ebullición aproximado de -20 °C a 190 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandlung zum Entfernen saurer Stoffe; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa - 20 oC bis 190 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[aceite que resulta del lavado ácido de aceite carbólico lavado con álcalis para separar las cantidades minoritarias de compuestos básicos (bases de alquitrán); compuesto principalmente de indeno, indano y alquilbencenos]
[Öl, das bei der Säurewäsche von alkalisch gewaschenem Carbolöl zum Entfernen der geringen Mengen basischer Verbindungen (Teerbasen) anfällt; besteht in erster Linie aus Inden, Indan und Alkylbenzolen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[aceite que queda después de separar, por un proceso de cristalización, un sólido rico en antraceno (pasta de antraceno) del aceite de antraceno; compuesto principalmente de compuestos aromáticos de dos, tres y cuatro miembros]
[Öl, das nach einem Kristallisationsverfahren zum Entfernen eines anthracenreichen Feststoffes (Anthracenpaste) aus Anthracenöl zurückbleibt; besteht in erster Linie aus zwei-, drei- und viergliedrigen aromatischen Verbindungen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de naftalenos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento de productos de craqueo catalítico, reformado catalítico y procesos de hidrodesulfuración tratados para separar impurezas ácidas; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C5]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Fraktionierung von Produkten aus katalytischem Kracken, katalytischem Reformieren und Hydrodesulfurierung, behandelt zum Entfernen saurer Verunreinigungen; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C1 bis C5]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida sometiendo una mezcla de gas de petróleo licuado a un proceso de desazufrado para oxidar los mercaptanos o separar impurezas ácidas; compuesta principalmente de hidrocarburos insaturados y saturados de C4]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Süßung eines flüssigen Erdölgasgemischs zur Oxidation von Mercaptanen oder zum Entfernen saurer Verunreinigungen; besteht vorwiegend aus gesättigten und ungesättigten C4-Kohlenwasserstoffen]
Korpustyp: EU DGT-TM
[residuo obtenido de aceites de alquitrán de hulla a baja temperatura después de un lavado alcalino, como hidróxido de sodio acuoso, para separar los ácidos de alquitrán de hulla crudo; compuesto principalmente de hidrocarburos y bases nitrogenadas aromáticas]
[Rückstand aus Niedertemperatur-Kohlenteerölen durch alkalisches Waschen, z. B. mit wässrigem Natriumhydroxid, zum Entfernen von rohen Kohlenteersäuren; besteht in erster Linie aus Kohlenwasserstoffen und aromatischen Stickstoffbasen]
Korpustyp: EU DGT-TM
separarAbtrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este texto, hemos expresado de un modo inequívoco nuestra oposición a la propuesta de la Comisión de separar el FSE del resto de fondos.
In diesem Text haben wir deutlich unsere Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission zur Abtrennung des ESF von anderen Fonds ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar la Estrategia de Lisboa de la Estrategia de Gotemburgo significa que salen ganando las regiones industriales y las ciudades, mientras que pierden las zonas rurales.
Bei der Abtrennung der Lissabon-Strategie von der Göteborg-Strategie sind Industrieregionen und Städte die Gewinner und ländliche Räume die Verlierer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente preocupante, y espero que tomen nota el Consejo y la Comisión, es el Proyecto E 1, que prevé viviendas para 15 000 personas, hoteles y polígonos industriales al este de Jerusalén, lo que realmente significaría culminar el proyecto de separar el norte y el sur de Cisjordania.
Besonders besorgniserregend ist das E1-Projekt, das Wohnungen für 15 000 Menschen, Hotels und Gewerbegebiete im Osten von Jerusalem vorsieht, und ich hoffe, dass der Rat und die Kommission dies gebührend zur Kenntnis nehmen. Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo también quiero felicitar a la ponente por su trabajo y decir que separar el programa Daphne III del programa de prevención e información en materia de drogas, tal como pedía este Parlamento, era imprescindible para el buen funcionamiento del Daphne.
– Frau Präsidentin! Auch ich möchte die Berichterstatterin zu ihrer Arbeit beglückwünschen und sagen, dass die Abtrennung des Programms Daphne III vom Programm zur Drogenprävention und -aufklärung, wie von diesem Parlament gefordert, für das ordnungsgemäße Funktionieren von Daphne unumgänglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«método de dilución de flujo total», el proceso de mezcla de todo el flujo de escape con diluyente antes de separar una parte del flujo de escape diluido para analizarlo;
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit einem Verdünnungsmittel vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Método de dilución de flujo total», el proceso de mezcla de todo el flujo de escape con aire de dilución antes de separar una parte de la corriente de escape diluido para analizarlo.
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit Verdünnungsluft vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo de la destilación de benceno crudo para separar; compuesto principalmente de benceno, tolueno y xilenos con un intervalo de ebullición aproximado de 75 °C a 200 °C)
(Rückstand aus der Destillation von rohem Benzol zur Abtrennung von Benzolvorläufen; besteht in erster Linie aus Benzol, Toluol und Xylolen und siedet im Bereich von etwa 75 °C bis 200 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de si la opción de compra o venta está estrechamente relacionada con el contrato de deuda principal se realiza antes de separar el elemento de patrimonio neto de un instrumento de deuda convertible de acuerdo con la NIC 32.
Die Beurteilung, ob die Kaufs- oder Verkaufsoption eng mit dem Basisvertrag verbunden ist, erfolgt vor Abtrennung der Eigenkapitalkomponente einer Wandelschuldverschreibung gemäß IAS 32.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna se llena con resinas de poliestireno sulfonadas capaces de separar unos aminoácidos de otros y los aminoácidos de otros materiales que reaccionan con la ninhidrina.
Die Säule wird mit sulfoniertem Polystyrolharz gefüllt, das die Trennung der einzelnen Aminosäuren und deren Abtrennung von sonstigen Ninhydrin-positiven Substanzen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transformación física consiste en separar la sección de proa y la sección de carga, así como cambiar los aparejos de cubierta e instalar un dispositivo de empuje.
Der materielle Umbau umfasst die Abtrennung des Vorschiffs und des Ladungsteils sowie eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
separarabgetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, un tema va a ser también cómo se puede separar del importe total, que contiene también proyectos y objetivos de desarrollo, la compensación financiera por meras posibilidades de capturas.
Dabei wird natürlich auch ein Thema sein, wie der finanzielle Ausgleich für reine Fangmöglichkeiten vom Gesamtbetrag, der auch Entwicklungsprojekte und -ziele beinhaltet, abgetrennt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un tema complejo, ha habido que separar dos Directivas -la de gas y la de electricidad- y ha habido que trabajar mucho y rápido.
Es war ein kompliziertes Thema, zwei Richtlinien mussten abgetrennt werden - die über Gas und die über Strom -, und es galt, viel und rasch zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fases posteriores al lavador húmedo, los gases de salida se saturan con agua y es necesario separar las gotas antes de la descarga de los gases de salida.
Im Anschluss an den Nasswäscher sind die Abgase mit Wasser gesättigt; vor der Freisetzung der Abgase müssen die Tröpfchen abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, se debía separar el Astillero Gdańsk del Astillero Gdynia lo antes posible.
Zum einen sollte die Danziger Werft schnellstmöglich von der Grupa Stocznia Gdynia abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, se debía separar lo antes posible el Astillero Gdańsk del Grupo del Astillero Gdynia.
Zum einen sollte die Danziger Werft schnellstmöglich von der Grupa Stoczni Gdynia abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
"sustancia", los elementos químicos y sus compuestos en estado natural u obtenidos mediante cualquier proceso productivo, incluidos los aditivos necesarios para mantener la estabilidad de los productos y las impurezas derivadas del proceso empleado, pero excluidos los disolventes que se puedan separar sin influir en la estabilidad de la sustancia ni cambiar su composición;
"Stoff": chemische Elemente und ihre Verbindungen in natürlicher Form oder hergestellt durch ein Produktionsverfahren, einschließlich der zur Wahrung der Produktstabilität notwendigen Zusatzstoffe und der bei der Herstellung unvermeidbaren Verunreinigungen, mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Se puede separar mediante paredes o colocando un biombo o paneles deslizantes o separadores.
ES
Las organizaciones también condenaron por discriminatoria la construcción de un muro para separar a los romaníes, que viven en los bloques de la zona de Horea, del resto de la ciudad.
Die Organisationen verurteilten auch den Bau einer Mauer als diskriminierend, mit der die Roma, die in Wohnblocks im Bereich Horea leben, vom Rest der Stadt abgetrennt werden sollen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sus puertas deslizantes de estilo oriental le confieren mayor intimidad al separar el amplio salón del espacioso dormitorio principal, equipado con cama medida king.
ES
Habida cuenta del carácter general de la directiva, no podemos separar unas partes de las otras y, por tanto, tenemos que echar abajo todo.
Aufgrund des allgemeinen Charakters der Richtlinie können wir das eine nicht vom andern lösen, weshalb wir alles kippen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque guardo reservas sobre la idea de que un sistema dual necesariamente tenga en cuenta el pluralismo de los medios y aunque creo que es imposible separar a los medios privados de los intereses financieros, quisiera elogiar un informe que defiende el mantenimiento del servicio público de radiodifusión.
Ich habe zwar meine Vorbehalte gegenüber der Idee, dass ein duales System zwangsläufig zu Medienpluralismus führt, und ich glaube zwar, dass es nicht möglich ist, die privaten Medien von finanziellen Interessen zu lösen, aber dennoch möchte ich den Bericht loben, der den Erhalt der öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clase T: Acoplamientos específicos no automáticos y no normalizados que solamente se puedan separar con la ayuda de herramientas y que se suelen utilizar para remolques de vehículos de transporte de automóviles.
2.6.13. Klasse T: Nicht genormte, nicht selbsttätige Bolzenkupplungen für besondere Zwecke, die sich nur mithilfe von Werkzeugen lösen lassen und üblicherweise nur für die Anhänger von Automobiltransportern verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: separar del cuadro delantero mediante un corte recto, siguiendo una línea perpendicular a la mitad de la primera costilla.
Zerlegen und Entbeinen: Brust durch Trennschnitt in gerader Linie senkrecht zur Mitte der ersten Rippe vom Vorderviertel lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, la idea de que se puede separar a Rusia del Transcaucásico es una tontería.
In der Tat ist der Gedanke, dass Russland und der Transkaukasus sich einmal voneinander lösen könnten, völlig abwegig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, contradice las disposiciones de las líneas directrices comunes a las tres instituciones, con arreglo a las cuales los anexos de los actos jurídicos se utilizarán como medio de presentación para separar de la parte dispositiva, debido en particular a su carácter técnico, determinadas disposiciones o determinados elementos de las disposiciones
Dies steht den Bemühungen um eine ordnungsgemäße Rechtsetzung, zu denen die drei Organe sich verpflichtet haben entgegen; es widerspricht Bestimmungen der gemeinsamen Leitlinien der drei Institutionen, die vorsehen, dass Anhänge von Rechtsakten dem Zweck dienen, bestimmte Vorschriften oder Teile von Vorschriften unter anderem wegen ihrer technischen Natur vom verfügenden Teil zu lösen
Korpustyp: EU DCEP
Aquello que Dios ha unido ningún hombre podrá separar
Jene, die Gott zusammenführte, soll niemand wieder lösen.
Korpustyp: Untertitel
Los menores emplean regularmente elementos altamente tóxicos como el mercurio para separar el oro del mineral.
Sin embargo, no se deben separar las medidas de mitigación y de adaptación.
Die Abschwächungs- und Anpassungsmaßnahmen dürfen jedoch nicht voneinandergetrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a este reparto, es necesario separar los poderes legislativo, ejecutivo y judicial ya que, de lo contrario, los ciudadanos se verían expuestos a arbitrariedades.
Der zufolge müssen Legislative, Exekutive und Jurisdiktion voneinandergetrennt werden, sonst sind die Bürger der Willkür ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He seguido con gran atención el debate y puedo decir que de este se desprende claramente que la política económica y la social no se pueden separar.
Ich habe die Aussprache sehr aufmerksam verfolgt, und so kann ich sagen, dass sie wohl eindeutig gezeigt hat, dass Wirtschafts- und Sozialpolitik nicht voneinandergetrennt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fibras forman un cuerpo flexible y esponjoso de espesor uniforme, y son fáciles de separar y de deshilachar.
Die Fasern bilden einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke und können leicht voneinandergetrennt und „zerpflückt“ werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea preciso separar durante un tiempo a animales alojados socialmente, por ejemplo para la administración de una sustancia, se deberá tener cuidado y vigilar su reintegración, ya que la organización social del grupo puede haberse alterado entretanto y el animal podría ser atacado.
Müssen in sozialen Gruppen untergebrachte Tiere für einen bestimmten Zeitraum, z. B. für die Verabreichung von Substanzen, voneinandergetrennt werden, sollte bei der Wiedereinsetzung eines Tieres schonend und vorsichtig vorgegangen werden, da sich die soziale Struktur in der Gruppe verändert haben kann und das Tier angegriffen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar pesos para aplicar una carga de 900 N que tienda a separar la cerradura y el cerradero en la dirección de apertura de la puerta.
Die Gewichte werden so angeordnet, dass eine Kraft von 900 N aufgebracht wird, die bewirken soll, dass Verschluss und Schließer in der Öffnungsrichtung der Tür voneinandergetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El virus vacunal puede transmitirse de pollos vacunados a no vacunados y deben tomarse precauciones para separar los pollos vacunados de los no vacunados.
Das Impfvirus kann von geimpften auf nicht geimpfte Hühner übertragen werden, weshalb darauf zu achten ist, daß geimpfte und nicht geimpfte Tiere voneinandergetrennt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El virus vacunal puede transmitirse de pollos vacunados a no vacunados y deben tomarse precauciones para separar los pollos vacunados de los no vacunados.
Das Impfvirus kann von geimpften auf nicht geimpfte Hühner übertragen werden, weshalb darauf zu achten ist, dass geimpfte und nicht geimpfte Tiere voneinandergetrennt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando no se haya podido separar físicamente a estos pasajeros, el objetivo de seguridad se cumplirá instrumentando medidas compensatorias de acuerdo con la evaluación del riesgo
Können diese Fluggäste nicht physisch voneinandergetrennt werden, so muss das Sicherheitsziel durch Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen in Einklang mit
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no se haya podido separar físicamente a estos pasajeros, el objetivo de seguridad se cumplirá instrumentando medidas compensatorias de acuerdo con la evaluación del riesgo local .
Können diese Fluggäste nicht physisch voneinandergetrennt werden, so muss das Sicherheitsziel durch Anwendung von Ausgleichsmaßnahmen in Einklang mit der ortsbezogenen Risikobewertung erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
separarunterscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de separar entre las cosas que a todos nos alegran en la Comunidad, por ejemplo, estadísticas comparables, y los ámbitos donde es evidente que sólo podemos inspirarnos mutuamente.
Wir müssen zwischen Dingen unterscheiden, die uns allen innerhalb der Gemeinschaft nützen, z. B. vergleichbare Statistiken, und solchen Bereichen, in denen wir uns eindeutig nur inspirieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que concentrarse en los grandes asuntos, separar lo grande de lo pequeño, y realizar una verdadera reforma descentralizadora que signifique que se devuelvan a los Estados miembros los asuntos que no deban tratarse en el ámbito comunitario.
Die EU muß sich auf die großen Fragen konzentrieren, Wichtiges von Unwichtigem unterscheiden und eine wirkliche Dezentralisierungsreform durchführen, bei der Themen, die nicht auf die EU-Ebene gehören, an die Mitgliedstaaten zurückverwiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamarse a engaño sobre la complejidad y la infinidad de los engranajes y relaciones de la cadena industrial agroalimentaria, confesando que no podemos controlar y separar para sancionar es una actitud irresponsable y engañosa.
Es ist unverantwortlich und verlogen, der Komplexität und der Vielzahl von Rädchen und Beziehungen im Getriebe der Nahrungsgüterwirtschaft die Schuld daran zu geben, dass man nicht in der Lage ist, zu kontrollieren und zu unterscheiden, um Strafen verhängen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los avances logrados en el campo de la tecnología, el ser humano aún no cuenta con los medios para eliminar a todas las personas malvadas a golpe de botón, aunque sólo fuera porque es imposible separar a los buenos de los malos.
Trotz aller technologischen Fortschritte verfügt der Mensch bisher noch nicht über ein Instrument, mit dem die Bösen per Knopfdruck getötet werden können, und sei es nur aufgrund der Unmöglichkeit, die Guten von den Bösen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supone también una innovación importante al permitir separar por un lado, el cierre de las cuentas -una especie de procedimiento técnico simple, pues, para verificar si se han llevado bien las cuentas- y por otro, la discusión o la opinión del Parlamento sobre la gestión de la Comisión en materia presupuestaria.
Diese wichtige Neuerung ermöglicht es, zwischen dem Rechnungsabschluß einerseits - d.h. einem rein technischen Verfahren zur Überprüfung, ob die Konten korrekt geführt wurden - und der Debatte oder der Stellungnahme des Parlaments über die Ausführung des Haushaltsplans durch die Kommission auf der anderen Seite zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también fracasa a la hora de separar a aquellos que trabajan con este tipo de fondos de aquellos que trabajan en las actividades bancarias tradicionales o de bloquear las acciones de los fondos especulativos situados en paraísos fiscales.
Auch scheitert der Bericht darin, deutlich diejenigen, die mit diesem Fondstyp arbeiten von denjenigen zu unterscheiden, die in den traditionellen Bankaktivitäten tätig sind oder die Handlungen von spekulativen Fonds mit Sitz in Steueroasen zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A estos efectos , los países que componen la zona del euro deben separar las operaciones y posiciones transfronterizas entre ellos de las operaciones y posiciones que realizan con el resto del mundo .
Zu diesem Zweck müssen die Länder des Eurogebiets bei grenzüberschreitenden Transaktionen und Positionen zwischen solchen innerhalb des Euroraums und solchen in Bezug auf die übrige Welt unterscheiden .
Korpustyp: Allgemein
· La inversión transfronteriza hacia la zona del euro ha aumentado, aunque aquí es más difícil separar los efectos de la moneda única de otros sucesos concomitantes (como las privatizaciones y las fusiones corporativas ).
· Ausländische Investitionen in die Eurozone haben zugenommen, obwohl es in diesem Fall schwieriger ist, den Effekt der Einheitswährung von anderen gleichzeitig eingetretenen Ereignissen (wie z. B. Privatisierungen und Unternehmensfusionen) zu unterscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También debe tenerse en cuenta que incluso si el aumento de las reservas de bacalao pudiera conducir a cierta mejora, sería virtualmente imposible separar este efecto de las fluctuaciones naturales de las reservas.
Außerdem ist zu bedenken, dass etwaige Erfolge beim Bestandsaufbau praktisch nicht von natürlichen Bestandsschwankungen zu unterscheiden wären.
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil de separar al amigo del enemigo.
Mitunter ist es schwer, zwischen Freund und Feind zu unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
separarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, este texto desequilibrado se desliza hacia un sistema supranacional predominante, hacia un superestado que va a separar aún mas a Europa de sus pueblos.
Im Grunde bewirkt dieser unausgewogene Text das Abgleiten in ein vorherrschend supranationales System, einen Superstaat, der Europa noch weiter von seinen Völkern entfernen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que el objetivo de este procedimiento era, naturalmente, separar de esta resolución todo aquello que no guardaba relación con el transporte de caballos.
Das Ziel dieses Verfahrens besteht selbstverständlich darin, all das aus dieser Entschließung zu entfernen, was nicht direkt mit dem Transport von Pferden zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calentar durante 20 minutos más y, a continuación, añadir 50 ml de agua destilada por la parte superior del condensador; separar el condensador y enfriar el matraz a 30 °C aproximadamente.
Die Probe weitere 20 Minuten am Sieden halten und dann durch den Rückflusskühler mit 50 ml destilliertem Wasser versetzen, den Rückflusskühler entfernen und den Kolben auf etwa 30 °C abkühlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Separar el maniquí del respaldo del asiento utilizando la barra de articulación de las rodillas e inclinar la espalda del maniquí hacia delante.
Die Normpuppe ist mittels der Achse der Kniegelenke von der Rückenlehne zu entfernen, der Rücken ist vorwärts zu neigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El polímero sólido se muele (primera molienda), se extrude y se granula al vacío para separar componentes volátiles residuales.
Das feste Polymer wird vermahlen (erster Mahldurchgang), dann extrudiert und unter Vakuum granuliert, um Reste von flüchtigen Bestandteilen zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento de hidrocarburos craqueados catalíticamente y tratados para separar impurezas ácidas; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C4;
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung katalytisch gekrackter Kohlenwasserstoffe und behandelt, um saure Verunreinigungen zu entfernen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C4, vorwiegend C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por fraccionamiento de hidrocarburos craqueados catalíticamente y tratados para separar impurezas ácidas; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C2 a C4;
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung katalytisch gekrackter Kohlenwasserstoffe und behandelt, um säurehaltige Verunreinigungen zu entfernen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C2 bis C7, vorherrschend C3)
Korpustyp: EU DGT-TM
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida cuando se trata la vaselina con Al2O3 para separar componentes polares e impurezas; compuesta en su mayor parte de hidrocarburos saturados líquidos y cristalinos con un número de carbonos en su mayor parte superior a C25)
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Behandeln von Petrolatum mit Al2O3, um polare Bestandteile und Verunreinigungen zu entfernen; besteht vorherrschend aus gesättigten, kristallinen und flüssigen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend größer als C25)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán separar y eliminar las plantas taladas y los restos de la tala, tomando todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del NMP y su vector hasta que finalice la tala.
Sie entfernen und entsorgen die gefällten Pflanzen und die Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um eine Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors bis zum Abschluss der Fällarbeiten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán talar todas las plantas sensibles en las que se haya detectado la presencia del NMP y separar y eliminar dichas plantas y los restos de la tala, tomando todas las precauciones necesarias para evitar la propagación del NMP y su vector.
Die Mitgliedstaaten fällen alle anfälligen Pflanzen, bei denen der Kiefernfadenwurm nachgewiesen wurde, und entfernen und entsorgen diese Pflanzen und deren Holzreste, wobei sie alle erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen, um die Ausbreitung des Kiefernfadenwurms und seines Vektors zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
separargetrennte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, éste no es el mejor momento para separar nuestros caminos.
Herr Präsident! Dies ist nicht der geeignete Zeitpunkt, um getrennte Wege einzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, permítanme que repita, puede haber diferentes opiniones, y de hecho hay diferencias entre la Comisión y el Consejo y también entre determinados diputados de esta Cámara con respecto a la regulación del transporte acuático; algunos preferirían separar la legislación del transporte por mar de la del transporte por río.
Lassen Sie mich wiederholen, dass es natürlich Meinungsverschiedenheiten geben mag, und es Differenzen zwischen der Kommission und dem Rat und auch zwischen bestimmten Abgeordneten dieses Hauses, hinsichtlich der Verordnungen für die Beförderung auf dem Seeweg gibt. Es gibt diejenigen, die lieber getrennte Rechtsvorschriften für Fluss- und Seetransport hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro del Comité Presupuestario y propugnando por la mayor transparencia posible, tengo, por supuesto, que también votar a favor de la enmienda propuesta para separar las líneas presupuestarias para esta misión.
Als Mitglied des Haushaltsausschusses und Verfechterin der weitestgehenden Transparenz habe ich natürlich auch dem Änderungsantrag zugestimmt, welcher eine getrennte Haushaltslinie je Mission fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe autorizarse la mezcla de gas o fuel con biodiésel, de modo que no sea necesario separar el almacenamiento de ambos tipos de mercancías.
Das Mischen von Gas- oder Heizölen mit Biodiesel sollte gestattet werden, um eine getrennte Lagerung beider Warenarten unnötig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las autoridades italianas impusieron a los beneficiarios la obligación de separar ambas contabilidades.
Infolgedessen haben die italienischen Behörden den Beihilfeempfängern die Verpflichtung auferlegt, für beide Tätigkeiten eine getrennte Buchführung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, hasta el 31 de diciembre de 2011 los establecimientos de transformación de leche enumerados en el anexo II de la mencionada Decisión pueden transformar leche no conforme sin necesidad de separar las líneas de producción.
Demnach dürfen bestimmte in Anhang II dieser Entscheidung aufgeführte Milch verarbeitende Betriebe bis zum 31. Dezember 2011 nicht konforme Milch ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opcionalmente puede añadir dos puntos para separar rutas especificadas previamente en el diálogo. Podría utilizar esta capacidad para configurar diferentes iconos en su panel o escritorio para efectuar búsquedas rápidas en diferentes ubicaciones.
Sie können (optional) durch Kommata getrennte Pfade eingeben, um den Dialog bereits teilweise auszufüllen. Sie können diese Möglichkeit zum Beispiel dazu verwenden, verschiedene Verknüpfungen auf Ihrer Arbeitsfläche zu erstellen, von der jede an verschiedenen Orten sucht.
No intento nada, excepto separar nuestros caminos.
Ich versuche gar nichts, außer getrennte Wege zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
El animal nunca podrá tener acceso al área del conductor dentro del vehículo, puede utilizarse una red de seguridad para separar las zonas, un cinturón o una correa.
Das Tier wird nie in der Lage sein, um den Bereich des Fahrers im Fahrzeug zuzugreifen, können ein Sicherheitsnetz, getrennte Bereiche, einen Riemen oder ein Band verwendet werden.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio
Korpustyp: Webseite
separarTrennung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos, pues, mucha claridad y transparencia y un enfoque claro e inflexible de separar gastos y objetivos.
Wir wünschen uns daher ein hohes Maß an Klarheit und Transparenz sowie eine eindeutige und unnachgiebige Haltung in Bezug auf die Trennungzwischen Ausgaben und Zielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gestión de la infraestructura y de la prestación de los servicios de transporte se debe separar de forma estricta y dicha separación no debe plasmarse únicamente sobre el papel.
Erforderlich ist daher eine strikte Trennungzwischen Infrastrukturbetrieb und Erbringung der Verkehrsleistung, und diese Trennung darf nicht nur auf dem Papier bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al separar los servicios intelectuales de los servicios ejecutivos se rinde justicia a las profesiones y al producto del ingenio.
Mit der Trennungzwischen schöpferisch-geistigen und ausführenden Dienstleistungen wird man den geistigen Berufen und Werken gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de si para ello es conveniente separar la infraestructura de la explotación por las empresas ferroviarias es un asunto a juzgar por los gobiernos nacionales o regionales y no es una tarea de la Unión Europea.
Ob dabei eine Trennungzwischen dem Betrieb der Infrastruktur und der Erbringung von Verkehrsleistungen durch die Eisenbahnen zweckmäßig ist, muß von den nationalen bzw. regionalen Regierungen beurteilt werden und nicht von der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al elaborar un folleto de base, el emisor, el oferente o la persona que solicite la admisión a cotización en un mercado regulado deberán separar claramente la información específica sobre cada uno de los distintos valores incluidos en estas categorías.
Bei der Erstellung eines Basisprospekts nimmt der Emittent, der Anbieter bzw. die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt, eine klare Trennungzwischen den spezifischen Informationen über die verschiedenen Wertpapiere vor, die in diese Kategorien fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya lo propuso la Convención, esto significaría separar los asuntos constitucionales per se de la política de la Unión.
Wie bereits vom Konvent vorgeschlagen, würde das zu einer Trennungzwischen reinen Verfassungsfragen und der Politik der Union führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nota: « = » puede usarse en lugar de «: » para separar nombre y valor
Hinweis: Auch das Zeichen„ =“ kann anstelle des„ :“ als Trennungzwischen Name und Wert benutzt werden
Progresivamente se debería separar el concepto de autónomo del de PYME a efectos de diseñar políticas sociales, de empleo, fiscales o de formación eficaces.
Nach und nach sollte eine Trennungzwischen dem Konzept der Selbstständigkeit und dem des kleinen und mittleren Unternehmens (KMU) erfolgen, um wirksame politische Strategien in den Bereichen Soziales, Beschäftigung, Finanzen und Ausbildung zu entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Primero es importante recordar que el concepto de altos valores nominales individuales se introdujo con el objetivo de separar claramente los valores dirigidos a grandes inversores de los dirigidos al mercado al por menor.
Als Hintergrundinformation ist zunächst anzumerken, dass mit der Einführung des Konzepts der Stückelung in hohe Nennwerte eine klare Trennungzwischen Wertpapieren für Großanleger und solche für Kleinanleger angestrebt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
separartrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece importante no separar las condiciones políticas de las económicas porque una economía de mercado no puede funcionar si no se basa en la vigencia del Estado de derecho.
Ich finde es wichtig, daß man Wirtschaft und politische Rahmenbedingungen nicht trennt, denn eine funktionierende Marktwirtschaft ist eben ohne eine funktionierende Rechtstaatlichkeit nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se relajarán las disposiciones fronterizas, o provocarán las fronteras una división real y tangible, al separar a grupos étnicos y cortar las relaciones existentes?
Wird es Erleichterungen an der Grenze geben oder wird die Grenze praktisch und real zu einer Trennung führen, weil sie auch ethnische Gruppen trennt, weil sie jetzt bestehende Beziehungen trennt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Botsuana ha establecido una zona de vigilancia intensiva de 10 km para separar la zona libre de fiebre aftosa de otras partes del país.
Botsuana hat eine intensiv überwachte 10-km-Zone eingerichtet, die das seuchenfreie Gebiet vom Rest des Landes trennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el tiempo, aprenderás a separar lo que puede ser, de lo que será.
Mit der Zeit wirst du lernen, wie man das, was sein kann, von dem was sein wird, trennt.
Korpustyp: Untertitel
Obligación para el vendedor de sistemas de cumplir requisitos de no - discriminación en materia de almacenamiento y/o tratamiento de los datos proporcionados por los transportistas participantes y de separar sus medios de distribución, de una manera clara y comprobable, del inventario privado de todo transportista.
ES
Der Systemverkäufer trägt bei der Eingabe und/oder der Verarbeitung von Daten, die von den teilnehmenden Luftfahrtunternehmen geliefert werden, den Erfordernissen der Nichtdiskriminierung Rechnung und trennt seine Vertriebsmöglichkeiten in klarer und nachprüfbarer Weise von den internen Buchungsbeständen eines Luftfahrtunternehmens.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una playa de piedras negras volcánicas, donde encontrará diseminados trozos de olivino semiprecioso, parece separar este lago de brillantes colores de las azules aguas atlánticas, aunque en realidad ambas están comunicadas por pasajes submarinos.
Ein Strand mit schwarzen vulkanischen Kieselsteinen, an dem Sie Exemplare des Halbedelsteins Olivin finden können, trennt die sich äußerlich stark abhebende Lagune oberflächlich vom blauen Wasser des Atlantischen Ozeans, aber tatsächlich sind die Lagune und das Meer durch unterirdische Wege miteinander verbunden.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este dispositivo de desgranado lineal de alta frecuencia asociado a la mesa de selección con rodillos permite a Selectiv’ Process Winery desgranar con suavidad y separar todos los residuos verdes de la uva.
Das System Selectiv’ Process Winery verwendet eine lineare Hochfrequenz-Abbeermaschine in Kombination mit einem Rollen-Sortiertisch und schont so nicht nur die Trauben beim Abbeeren, sondern trennt auch alle Grünabfälle vom Lesegut.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
separarTrennung von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, unos controles y sanciones efectivas para separar el trigo de la paja harán que esta legislación se haga efectiva o se rompa.
Wieder einmal werden effektive Kontrollen und Sanktionen zur Trennungvon Weizen von Spreu ausmachen, ob dieses Gesetz ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resoluciones en cuanto a unir o separar oposiciones cuando existe pluralidad, con arreglo a la regla 21, apartado 1.».
Entscheidungen über die Verbindung oder Trennungvon Widersprüchen gemäß Regel 21 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún incentivo económico para separar artificialmente Sovello1 y Sovello2
Kein ökonomischer Anreiz für eine künstliche Trennungvon Sovello1 und Sovello2
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las firmas de auditoría y sus clientes corporativos -no es para sorprenderse dada la intriga que surgió- atacaron en conjunto su propuesta para separar la consultoría de la auditoría.
Die Wirtschaftsprüfer und ihre Klienten lehnten seinen Vorschlag einer Trennungvon Beratung und Prüfung rundweg ab - kein Wunder, wenn man an das Ränkespiel denkt, das sich hier entwickelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un sistema contable apropiado, es decir, separar los gastos utilizados para recapitalizar a los bancos de los gastos ordinarios como los necesarios para mantener los hospitales y las escuelas en funcionamiento, dejaría en claro que tales gastos no son en sí mismos inflacionarios.
Angemessene Buchhaltung, die Trennungvon Ausgaben für die Rekapitalisierung der Banken von normalen Ausgaben wie denen, die für die Unterhaltung von Krankenhäusern und Schulen benötigt werden, würde klar machen, dass diese Ausgaben in sich nicht inflationär sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, no vemos las ventajas de esta nueva disposición para separar la generación y el suministro.
In Bezug auf diese neue Bestimmung können wir folglich keinen Nutzen einer Trennungvon Produktion und Versorgung erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
● pérdidas mínimas en peladuras ● recipiente de doble pared para separar el condensado y el producto ● muy buena y rápida distribución del vapor ● reducción de los tiempos de pelado ● válvulas de evacuación de vapor optimizadas
DE
● minimale Schälverluste ● doppelwandiger Behälter zur Trennungvon Kondensat und Produkt ● sehr gute und schnelle Verteilung des Dampfes ● Verkürzung der Schälzeiten ● optimierte Dampfablassventile
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
separarentflechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, tenemos órganos de control más fuertes y hemos dado el primer paso para conseguir separar los distintos intereses de los generadores de la red y los minoristas.
Zweitens haben wir stärkere Regulierungsbehörden, und wir haben einen ersten Schritt unternommen, um die einzelnen Interessen des Erzeugungs- und Verkaufssektors zu entflechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Separar o no separar, esa no es la cuestión.
Entflechten oder nicht entflechten, das ist nicht die Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también he apoyado el informe Morgan porque estoy convencido de que en este sector particular debemos separar por completo la propiedad, y la experiencia de los Estados miembros indica que la separación total de la propiedad conduce a una mayor inversión y a un mejor funcionamiento de la red.
(EN) Herr Präsident! Auch ich habe dem Bericht Morgan meine Zustimmung gegeben, denn ich bin überzeugt, dass wir auf diesem speziellen Gebiet das Eigentum vollständig entflechten sollten, und die Erfahrung der Mitgliedstaaten zeigt, dass die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung zu vermehrten Investitionen und zu einer besseren Netzleistung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– La propuesta de la Comisión pretende una armonización gradual, a un precio más elevado, de los impuestos del combustible comercial, y separar los regímenes fiscales, diferenciando entre los de uso comercial y los de uso privado.
.– Anliegen des Kommissionsvorschlags ist es, auf einem höheren Preisniveau eine schrittweise Harmonisierung der Verbrauchsteuern auf gewerblich genutzten Kraftstoff zu erreichen und die Besteuerung von Kraftstoffen für gewerbliche Zwecke und für private Zwecke zu entflechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pase lo que pase con el gas, los Estados miembros seguirán teniendo la opción de separar la propiedad o de continuar más o menos como hasta ahora.
Was immer auch mit dem Gas geschieht, die Mitgliedstaaten werden nach wie vor die Wahl haben, entweder die Eigentumsverhältnisse zu entflechten oder aber irgendwie so weiterzumachen wie bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que me decepciona es que este Parlamento no se haya mostrado más firme con respecto a la necesidad de separar la propiedad de las redes energéticas para evitar conflictos de intereses y crear una situación de igualdad de condiciones en materia de competencia energética.
Ich bin lediglich darüber enttäuscht, dass das Parlament nicht stärker darauf pochte, die Eigentumsverhältnisse im Energiesektor zu "entflechten", um Interessenskonflikte zu vermeiden und um für mehr Chancengleichheit im Energiewettbewerb zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Secretario General que le presente propuestas para separar las funciones antes mencionadas mediante la redistribución de recursos, a fin de evitar conflictos de interés, y que le informe al respecto antes de que finalice el quincuagésimo noveno período de sesiones, teniendo en cuenta las siguientes necesidades:
30. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung vor Ende ihrer neunundfünfzigsten Tagung Vorschläge vorzulegen, die darauf abzielen, die genannten Aufgaben durch die Umschichtung von Ressourcen zu entflechten und so Interessenkonflikte zu vermeiden, und dabei folgende Erfordernisse zu berücksichtigen:
Korpustyp: UN
Conforme a la Directiva 98/30/CE, las empresas integradas están obligadas a separar sus actividades de transporte, distribución y almacenamiento mediante una separación contable y un tratamiento confidencial de los datos sensibles desde un punto de vista comercial.
Gemäß der Richtlinie 98/30/EG sind integrierte Unternehmen verpflichtet, ihre Fernleitungs-, Verteilungs- und Speicheraktivitäten durch die Trennung ihrer Buchführung und durch die vertrauliche Behandlung wirtschaftlich sensibler Informationen zu entflechten.
Korpustyp: EU DCEP
separarabzukoppeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede comprender que, por razones obvias de discreción a las que me obliga mi función de Presidente en ejercicio del Consejo, no voy a revelar aquí públicamente cuáles fueron las posiciones de los países y cuáles fueron los países que no estuvieron de acuerdo en separar la ayuda al desarrollo de los intereses comerciales.
Sie werden verstehen, dass ich aus Gründen der Diskretion, zu der mich meine Funktion als amtierender Ratspräsident verpflichtet, hier nicht öffentlich darlegen werde, welche Positionen die Länder einnahmen und welche Länder nicht damit einverstanden waren, die Entwicklungshilfe von den kommerziellen Interessen abzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, que es quizás el más importante para la Comisión de Asuntos Exteriores y también lo ha mencionado la señora Comisaria, es la necesidad de no separar la condicionalidad de los derechos humanos, incluido el respeto de las normas básicas del derecho al trabajo, a partir de la concesión de preferencias comerciales.
Der erste und für den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vielleicht wichtigste Punkt, der auch vom Kommissar angesprochen wurde, ist die Voraussetzung, die Bedingung der Einhaltung der Menschenrechte nicht von der Gewährung von Handelspräferenzen abzukoppeln. Dies gilt auch für die Einhaltung grundlegender Standards des Rechts auf Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, acogemos con satisfacción que Portugal y España hayan acordado en la reciente Cumbre Luso-Española, celebrada en Sintra, conjugar sus gestiones con vistas a separar los acuerdos de la conclusión de la ronda negociadora de la OMC.
Erfreulicherweise haben aber Portugal und Spanien auf dem jüngsten portugiesisch-spanischen Gipfel in Sintra vereinbart, sich gemeinsam darum zu bemühen, die Unterzeichnung der Abkommen vom Abschluss der WTO-Verhandlungsrunde abzukoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra es la de separar totalmente la jefatura de la sección de economía del puesto alemán.
Ein weiterer Vorschlag ist, den Wirtschaftsbereich vollständig vom deutschen Sitz abzukoppeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Promete separar el manejo de las finanzas del de la producción, lo que implica una innovación y un crecimiento económico más rápidos.
Es verspricht, die Verwaltung der Finanzen von der der Produktion abzukoppeln und impliziert schnellere Innovationen und ein höheres Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que el hecho de que se pida a la Cumbre de Monterrey sobre la financiación del desarrollo que se base en la financiación y en la inversión empresarial privada para cubrir el déficit de las contribuciones nacionales públicas representa una acusación a la política de desarrollo de la UE y contradice el objetivo de separar ayuda de comercio;
betrachtet die Tatsache, dass der Gipfel von Monterrey über die Entwicklungsfinanzierung auf private Finanzierung und Investitionen angewiesen ist, um das Fehlen nationaler öffentlicher Mittel auszugleichen, als Armutszeugnis für die Entwicklungspolitik der EU und als Widerspruch zu dem Ziel, die Hilfe vom Handel abzukoppeln;
Korpustyp: EU DCEP
Hemos encontrado los métodos pérfidos de separar nuestras acciones por sus consecuencias.
Wir haben nur irgendwelche perfiden Wege gefunden, unser Tun von den Folgen abzukoppeln.
Korpustyp: Untertitel
Y no te olvides de separar los caballos hasta el último momento.
Und vergiss nicht, die Pferde im letzten Moment abzukoppeln.
Korpustyp: Untertitel
separarzwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hemos conseguido separar la realidad de la ficción en la mente de un número suficiente de electores, a pesar de los valientes esfuerzos de nuestro Director de Elecciones, Gay Mitchell, y de mis colegas.
Es ist uns nicht gelungen, dass eine genügende Anzahl unserer Wähler zwischen Tatsachen und Fiktion unterscheiden konnte, ungeachtet der enormen Bemühungen unseres Wahldirektors, Gay Mitchell, und meiner Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que tratan de separar a los antiguos y los nuevos Estados miembros, ponen en peligro el concepto de la UE como algo más que un simple espacio de libre comercio.
Wer versucht, zwischen die alten und die neuen Mitgliedstaaten einen Keil zu treiben, der gefährdet die Idee einer EU, die mehr ist als eine Freihandelszone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dirigentes del mayor partido republicano en los seis condados, y en particular tras las elecciones de la semana pasada, tienen la obligación de separar la causa del republicanismo irlandés de los actos cometidos por delincuentes comunes.
Als größte republikanische Partei in den sechs Bezirken und insbesondere nach den Wahlen in der vergangenen Woche steht die Führung der Sinn Féin in der Pflicht, eine Trennlinie zwischen dem Anliegen des irischen Republikanismus und den Gewalttaten gewöhnlicher Krimineller zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la pobreza no se puede separar de la visión liberal del mundo que provocó un modelo de política económica basado en los beneficios y en las carreras individuales, en detrimento del lado bueno de la humanidad.
Es besteht jedoch auch ein enger Zusammenhang zwischen Armut und der liberalen Weltsicht, die ein wirtschaftspolitisches Modell hervorbrachte, das auf Profit und den Aufstieg Einzelner auf Kosten des Wohles der Menschheit ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible separar la competitividad, la política social y la ecología de la UE, porque sin crecimiento no podemos cumplir con las obligaciones medioambientales.
Zwischen die Wettbewerbsfähigkeit der EU, die Sozialpolitik und die Ökologie kann kein Keil getrieben werden, denn ohne Wachstum können wir die ökologischen Verpflichtungen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SEPARACIÓN ENTRE POLÍTICA MONETARIA Y GESTIÓN DE LA LIQUIDEZ Fijación de los tipos de interés oficiales del BCE Para entender la gestión de liquidez que realiza el BCE , conviene separar la determinación de la orientación de la política monetaria de su aplicación efectiva .
TRENNUNG VON GELDPOLITIK UND LIQUIDITÄTSSTEUERUNG Zum besseren Verständnis der Liquiditätssteuerung der EZB ist es sinnvoll , zwischen der Festlegung des geldpolitischen Kurses und seiner tatsächlichen Umsetzung zu unterscheiden .
Korpustyp: Allgemein
En 4 hay dos espacios en blanco separados entre sí. Para especificar esto en la respuesta debe escribir « besitzen; Computer », es decir, debe separar las palabras con un punto y coma si quiere que su respuesta sea correcta.
In 4. gibt es zwei getrennte Lücken. In der Antwort müssen Sie dann‚ besitzen; Computer‘, schreiben, also mit einem Semikolon zwischen den Lücken, um eine richtige Antwort zu geben.
No obstante, el DEFRA señala que no le resulta factible separar las dos categorías y, por ello, ha eliminado el acceso a toda la información de los beneficiarios de los pagos concedidos por la PAC.
Das DEFRA macht jedoch geltend, dass zwischen den beiden Kategorien nicht unterschieden werden könne, und verweigert daher den Zugriff auf sämtliche Daten zu den Empfängern von GAP-Zahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
separarund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, creo que va siendo hora de que elaboremos un inventario positivo, procurando separar lo que sí puede entrar de lo que es absolutamente reprobable, tal y como ha sugerido el Sr. Florenz.
Es ist daher an der Zeit, mit einer Positivliste zu arbeiten und, wie Herr Florenz gesagt hat, dafür zu sorgen, daß wir wissen, was in die Nahrungsmittelkette gelangen darf und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esgrimiendo la moral como pretexto, estamos de nuevo obstruyendo la inmigración al separar a las personas de sus familias.
Unter dem Vorwand moralischer Grundsätze geht es lediglich darum, ein weiteres Hindernis für die Einwanderung zu errichten und persönliche Bindungen zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en Escocia estamos a punto de separar la propiedad de los barcos de la propiedad de las compañías que los fletan.
In Schottland sind wir kurz davor, Schiffe und deren Betreibergesellschaften in unterschiedliche Hände zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero de 2003 , el Consejo de Gobierno decidió que los BCN y el BCE deberían separar la responsabilidad de vigilancia de TARGET de la responsabilidad operativa , como mínimo a nivel de expertos .
Im Januar 2003 beschloss der EZB-Rat , dass die NZBen und die EZB die Zuständigkeiten für die TARGET-Aufsicht einerseits und die operativen TARGET-Aufgaben andererseits -- mindestens auf Expertenebene -- trennen .
Korpustyp: Allgemein
La mezcla resultante se dejará reposar durante al menos 5 minutos antes de separar el sedimento abriendo el grifo de cierre.
Die entstandene Lösung mindestens 5 min stehen lassen und dann das Sediment durch Öffnen des Absperrhahns abscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de separar los motores electrónicos de los motores mecánicos solo se debería aplicar a las características de la inyección de combustible, como el calaje, la presión, la curva de variación, etc.
Die Notwendigkeit, elektronisch gesteuerte und mechanisch gesteuerte Motoren gesondert zu behandeln, erstreckt sich nur auf die Merkmale der Kraftstoffeinspritzung, z. B. auf Steuerzeiten, Druck, Einspritzratensteuerung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal del faro, bastará con que haya espacio suficiente en la lente.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden, genügt eine Stelle auf der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se puede separar la lente del cuerpo principal de la luz antiniebla delantera, bastará con un único espacio en la lente o en el cuerpo.
Wenn die Abschlussscheibe und der Nebelscheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe oder am Scheinwerferkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
separar longitudinalmente
.
Modal title
...
separar por flotación
.
Modal title
...
dispositivos sin separar
.
Modal title
...
máquinas para separar
.
.
Modal title
...
separar los propios derechos
.
Modal title
...
separar del centro
.
Modal title
...
separar de sus funciones
.
Modal title
...
separar con el hierro
.
.
.
.
.
Modal title
...
separar la sincronización
.
Modal title
...
separar los juegos de barras
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit separar
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Die Unterteilung in mehrere Firmen kann zur Unterscheidung verschiedener Kunden dienen oder zur Strukturierung verschiedener Standorte oder Abteilungen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En un entorno de gravedad cer…...podemos separar hasta las proteínas que forman los virus.
In der Schwerelosigkeit können wir die Proteine abspalten, aus denen Viren entstehen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces esta ladrando al árbol equivocado si los quiere separar, ¿No es así?
Dann ist er auf dem Holzweg, wenn er euch auseinanderbringen will, oder?
Korpustyp: Untertitel
los Estados miembros no logran separar la gestión de la infraestructura y el uso del ferrocarril; —
In den Mitgliedstaaten mangelt es an der Unabhängigkeit der Infrastrukturbetreiber von den Eisenbahnunternehmen. —
Korpustyp: EU DCEP
- Se debe recordar la importancia de separar la Tarjeta Informativa incluida en el envase y de
- Die Patienten sollten daran erinnert werden, dass es wichtig ist, die Warnhinweiskarte aus der
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué no separar en factura la parte comunitaria del IVA?
Warum nicht in der Rechnung den Anteil der Gemeinschaft aus der Mehrwertsteuer herausrechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a este respecto, deberíamos separar el grano de la paja.
Wir sollten in dem Zusammenhang jedoch nicht das Kind mit dem Bade ausschütten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede separar el tamaño del presupuesto de la cuestión de nuestra capacidad para gestionarlo.
Der Umfang des Haushalts hängt eng mit den Kapazitäten zusammen, die wir für dessen Verwaltung aufbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, no podemos separar este informe del contexto europeo.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Man kann diesen Bericht nicht losgelöst vom europäischen Kontext betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, ¿piensa someter a nuevos debates en el Consejo las ventajas de separar la ayuda?
Werden Sie darüber hinaus im Verlauf der künftigen Erörterungen im Rat auf die Vorteile einer Abkopplung der Entwicklungshilfe von kommerziellen Interessen hinweisen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, no hay que separar nunca la herramienta de la persona que la utiliza.
Somit darf man meines Erachtens das Arbeitsgerät niemals unabhängig von seinem Nutzer betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, la Comisión ha sabido separar perfectamente estos dos elementos.
Diese Unterscheidung hat die Kommission meines Erachtens ganz deutlich berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma de separar la carne de los huesos constituye un asunto muy complicado.
Es ist eine sehr komplizierte Frage, wie man Fleisch von Knochen abfräst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países, como Bélgica, han logrado separar las pilas del flujo de residuos.
Einige Länder, darunter auch Belgien, haben die Batterien erfolgreich aus dem Abfallstrom entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, eso no se puede separar de ciertas consideraciones administrativas.
Das ist natürlich mit gewissen administrativen Fragen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se utilizará el carácter «US» para separar las dos entradas de información.
Das Trennzeichen „US“ wird verwendet, um die beiden Informationselemente voneinander abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no contener incrustaciones metálicas que no pueda separar una persona sola utilizando herramientas sencillas;
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no contener incrustaciones metálicas que una persona sola utilizando herramientas sencillas no pueda separar;
dürfen keine metallischen Einlagen enthalten, die sich nicht von einer Person mit einfachen Werkzeugen aussondern lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo primero que se hace es separar el carburador del colector de escape.
Zuerst baut man den Vergaser vom Verteiler ab, oder?
Korpustyp: Untertitel
Dijo que el Barón tenía una pareja, y que no se debe separar a dos amantes.
Er sagte, die Katzenfigur habe eine Partnerin, die zur Reparatur beim Puppenmacher sei.
Korpustyp: Untertitel
A quienes Dios ha unido en matrimonio, ni yo puedo separar.
Wen Gott im Stand der Ehe vereint hat, den kann ich nicht scheiden.
Korpustyp: Untertitel
Es un pela cráneos, se usa para separar la carne de los huesos.
Ein Schädelschaber, damit legen wir den Knochen frei.
Korpustyp: Untertitel
¿ Habéis pensado en lo que ocurr…...tras separar a Gabriel de su espada?
Habt ihr euch eigentlich überlegt, was passiert, nachdem ihr Gabriel sein Schwert weggenommen habt?
Korpustyp: Untertitel
si Separar capa es seleccionado, los datos se cargan en una nueva capa
DE