Es war ein stillschweigendes Gelübde, dass sie niemals sich trennen wollten, niemals sich verheiraten, der Floh wollte Junggeselle bleiben und der Professor Witwer;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
separarsegetrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su opinión, ¿cuánto falta para que el ERTMS entre en funcionamiento? y ¿no piensa usted que, con la liberalización tanto del transporte ferroviario de pasajeros como del de mercancías, el sistema de verificación de la calidad del servicio y del equipamiento debería separarse de los sistemas nacionales?
Wie lange wird es Ihrer Ansicht nach dauern, bis das ERTMS eingesetzt werden kann, und glauben Sie nicht, dass mit der Liberalisierung des Personen- und des Schienengüterverkehrs nun das System einer klaren Beurteilung der Qualität der Dienstleistungen und der Ausrüstung von nationalen Systemen getrennt sein sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la Estrategia de Lisboa, creemos que no se avanzará a menos que, durante los próximos seis meses, ustedes sean capaces, junto con la Comisión y el Parlamento, de reforzar la agenda del cambio climático, puesto que no puede separarse de la agenda de Lisboa.
Bei der Lissabon-Strategie wird es unserer Meinung nach keine Fortschritte geben, wenn es Ihnen in den kommenden sechs Monaten nicht gelingt, gemeinsam mit der Kommission und dem Parlament die Agenda gegen den Klimawandel voranzubringen, denn sie kann nicht von der Lissabon-Agenda getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel político y económico no puede separarse completamente, porque incluso la apertura del aeropuerto es un asunto político, porque es el siguiente paso.
Die politische und die wirtschaftliche Rolle können nicht ganz getrennt werden, denn auch die Eröffnung des Flughafens ist in Wirklichkeit eine sehr politische Sache, weil es der nächste Schritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una de esas condiciones es un sistema comercial mundial más justo, y aquí se perfila una prueba para Europa, una prueba para el Parlamento y para la Comisión: la política de desarrollo no puede separarse de la política comercial mundial.
Voraussetzung dafür ist jedoch auch ein faireres weltweites Handelssystem, wobei sich hier eine Bewährungsprobe für Europa, für das Parlament und die Kommission abzeichnet: Entwicklungspolitik kann nicht von der Politik betreffend das Welthandelssystem getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el diseño de las piezas sueltas no puede separarse del producto original.
Mit anderen Worten: das Design der Ersatzteile kann nicht vom Originalprodukt getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuestión principal de la fiscalidad de los vehículos debe separarse de la noción de propiedad.
Zweitens muss der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw von der Eigentumsfrage getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden separarse los derechos de la mujer del reconocimiento de su especificidad.
Die Rechte der Frau können nicht von der Anerkennung ihrer Spezifik getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el tema de los tipos del IVA no puede separarse de la problemática general del nuevo sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido y el Pleno, a mi modo de ver, se ha dado perfecta cuenta de esta conexión.
Das Thema der Mehrwertsteuersätze kann ohne Zweifel nicht von der allgemeinen Problematik des neuen gemeinsamen Mehrwertsteuersystems getrennt werden, und der hier bestehende Zusammenhang wurde meines Erachtens von Ihrem Parlament sehr gut erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a Yemen no puede separarse de la cuestión de la seguridad.
Die Unterstützung für den Jemen kann nicht vom Aspekt der Sicherheit getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos podido observar durante los últimos años que la integración económica no puede separarse de la integración política.
In den letzten Jahren haben wir jedoch beobachtet, dass die wirtschaftliche Integration nicht von der politischen Vereinigung getrennt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
separarsetrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Veo que quienes me interrumpen tienen una excelente perspectiva y que escucharon bien al señor Prodi ayer: él estaba dispuesto a separarse de la bandera, ustedes nos han traído hoy la suy…
Ich sehe, dass jene, die mich unterbrechen, eine ausgezeichnete Vision haben und Herrn Prodi gestern sehr gut zugehört haben: Er war bereit, sich von der Fahne zu trennen, Sie haben uns heute die Ihrigen mitgebracht…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en una etapa de reflexión, sobre todo porque esta negociación -en particular en materia agrícola- no puede separarse, desde la perspectiva de la credibilidad negociadora de la Unión Europea, de lo que suceda en el foro multilateral de la Organización Mundial del Comercio.
Wir erwägen diesen Schritt, insbesondere weil diese Verhandlungen hinsichtlich des Verhandlungsspielraums der Europäischen Union nicht von dem zu trennen sind, was im multilateralen Kontext der WTO geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos profundamente convencidos de que la política de crecimiento no puede separarse del crecimiento sostenible.
Wir sind zutiefst davon überzeugt, dass man Wachstumspolitik nicht von nachhaltiger Entwicklung trennen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando esas obras o servicios complementarios no puedan separarse del contrato inicial técnica o económicamente sin ocasionar grandes inconvenientes a las entidades o poderes adjudicadores, o
wenn sich diese zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben separarse las porciones de grano aparentemente infectadas, y enviarse muestras para su análisis.
Die offensichtlich infizierten Partien sind zu trennen, und zu Analysezwecken sind Proben zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso por el cual la grasa transformada deberá separarse de la proteína y, en el caso de grasa derivada de rumiantes, las impurezas insolubles deberán eliminarse hasta un nivel que no supere el 0,15 % del peso y, a continuación la grasa transformada, se someterá a esterificación y transesterificación.
nach einem Verfahren, bei dem das verarbeitete Fett vom Protein zu trennen ist und bei dem, im Fall von Wiederkäuerfett, unlösliche Verunreinigungen bis auf einen Gewichtsanteil von höchstens 0,15 % zu entfernen sind und das verarbeitete Fett danach zu verestern und umzuestern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fracción grasa deberá separarse de la proteína y en el caso de grasa de origen de rumiantes destinada a su combustión en otra planta, deberán eliminarse las impurezas insolubles hasta un nivel que no supere el 0,15 % del peso;
der Fettanteil ist vom Protein zu trennen und im Fall von Wiederkäuerfett, das in einer anderen Anlage verbrannt werden soll, sind unlösliche Verunreinigungen bis auf einen Gewichtsanteil von höchstens 0,15 % zu entfernen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá separarse del entrecot (cinco costillas) mediante un corte recto entre la décima y la undécima costilla.
Von der fünften Hochrippe durch geraden Schnitt zwischen der elften und zehnten Rippe trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando tales contratos complementarios no puedan separarse, ni técnica ni económicamente, del contrato principal sin ocasionar graves inconvenientes al órgano de contratación;
wenn sich diese zusätzlichen Aufträge in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den öffentlichen Auftraggeber vom Hauptauftrag trennen lassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de si un derivado implícito debe separarse del contrato principal de acuerdo con la NIC 39 (que, según usa esta NIIF dicho término, es una cuestión de «clasificación»).
die Beurteilung, ob ein eingebettetes Derivat gemäß IAS 39 vom Basisvertrag zu trennen ist (hierbei handelt es sich um eine „Einstufung“ im Sinne der Verwendung dieses Begriffs in diesem IFRS).
Korpustyp: EU DGT-TM
separarsevoneinander getrennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la misma entidad lleva a cabo actividades tanto de carácter económico como no económico, ¿pueden separarse claramente las dos clases de actividades y sus costes y su financiación?
Falls dieselbe Einrichtung sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten ausübt, können die beiden Tätigkeitsformen und ihre Kosten und Finanzierung eindeutig voneinandergetrennt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de no obstaculizar la eficiencia de los sistemas de pago, deben separarse los requisitos de verificación para transferencias de fondos basadas en cuentas y para las no basadas en cuentas.
Um die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme nicht zu beeinträchtigen, sollten die Überprüfungsanforderungen für kontogebundene und für kontoungebundene Geldtransfers voneinandergetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la misma entidad lleva a cabo actividades tanto de naturaleza económica como no económica (25), ¿pueden separarse claramente las dos clases de actividades y sus costes y su financiación?
Falls dieselbe Einrichtung sowohl wirtschaftliche als auch nichtwirtschaftliche Tätigkeiten (25) ausübt, können die beiden Tätigkeitsformen und ihre Kosten und Finanzierung eindeutig voneinandergetrennt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa transferencia pudo realizarse al separarse las actividades de explotación de servicios de transporte y de gestión de la infraestructura;
Diese Übertragung wurde möglich, als die Tätigkeitsbereiche Infrastrukturbetrieb und Erbringung von Verkehrsleistungen voneinandergetrennt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«red de torzales múltiples»: la red fabricada con dos o más torzales en la que estos puedan separarse entre los nudos sin daño para la estructura de los torzales;
„Mehrfachzwirnnetztuch“ ein aus zwei oder mehr Zwirnen hergestelltes Netztuch, bei dem die Zwirne zwischen den Knoten ohne Schaden an der Zwirnstruktur voneinandergetrennt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La economía y la política no pueden separarse.
Wirtschaft und Politik können nicht voneinandergetrennt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los desastres ecológicos que ya generó nuestra actividad económica actual y el potencial catastrófico de los que vendrán al menos trajeron a casa la realidad de que la política energética y la protección ambiental no pueden separarse.
Die ökologischen Katastrophen, die die heutigen wirtschaftlichen Aktivitäten bereits hervorgebracht haben, und das katastrophale Potenzial der noch bevorstehenden Desaster haben uns endlich klargemacht, dass Energiepolitik und Umweltschutz nicht voneinandergetrennt werden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una lista de palabras cuyas iniciales no deberían ponerse en mayúsculas. Los valores deben separarse con un punto y coma.
Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinandergetrennt werden.
Una lista de palabras que deberán considerarse como artículos si son la primera palabra de un título. Los valores deben separarse con un punto y coma.
Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen mit einem Semikolon voneinandergetrennt werden.
Se debe a que ni los temas ni los asuntos individuales pueden separarse si queremos tener un debate serio sobre la política europea en los próximos años.
Es liegt daran, dass weder Themenkomplexe noch einzelne Punkte abgetrennt werden können, wenn wir ernsthaft über europäische Politik in den kommenden Jahren diskutieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«sustancia»: un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos por algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente produzca el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición;
Stoff: chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
«sustancia»: un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos mediante algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente se produzcan en el proceso, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición;
„Stoff“: ein chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder gewonnen durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung seiner Stabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das angewandte Verfahren bedingten Verunreinigungen, aber mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión consideró que las garantías e indemnizaciones y la opción de venta estaban unidas inseparablemente a las medidas notificadas y no podían separarse artificialmente.
Die Kommission war jedoch überzeugt, dass die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen sowie die Verkaufsoption eng mit den angemeldeten Maßnahmen zusammenhingen und deshalb nicht künstlich abgetrennt werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los analizadores del reproductor & amarok; pueden separarse de la ventana del reproductor. Pulsando la tecla d se abrirá el analizador activo en una ventana redimensionable independiente.
Die Visualisierungen können vom & amarok;-Fenster abgetrennt werden. Drücken Sie dazu d auf der Tastatur und der aktuelle Analyzer öffnet sich in einem unabhängigen, in der Größe veränderbaren Fenster.
"Sustancia": un elemento químico y sus compuestos naturales o los obtenidos por algún proceso industrial, incluidos los aditivos necesarios para conservar su estabilidad y las impurezas que inevitablemente produzca el procedimiento, con exclusión de todos los disolventes que puedan separarse sin afectar a la estabilidad de la sustancia ni modificar su composición.
Stoff: chemisches Element und seine Verbindungen in natürlicher Form oder hergestellt durch ein Herstellungsverfahren, einschließlich der zur Wahrung der Produktstabilität notwendigen Zusatzstoffe und der durch das Herstellungsverfahren bedingten Verunreinigungen, mit Ausnahme von Lösungsmitteln, die von dem Stoff ohne Beeinträchtigung seiner Stabilität und ohne Änderung seiner Zusammensetzung abgetrennt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Pero de este discurso “sobre los contenidos” no puede separarse el discurso acerca de las “formas” de la construcción europea, sobre “cómo” gestionar el desarrollo, sobre las instituciones y sobre su funcionamiento.
Von diesem Diskurs „über die Inhalte“ darf der Diskurs über die „Form“ des europäischen Aufbauwerks, über die „Art und Weise“, wie die Entwicklungen zu gestalten sind, über die Institutionen und ihre Arbeitsweise auf keinen Fall abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El módulo de órbita no pudo separarse como se planeó.
Das Orbitalmodul hat sich nicht wie geplant abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Estas tres irregulares rocas calcáreas que sobresalen de la costa oeste de la Isla de Wight formaron en su momento parte del cabo pero, con el tiempo, se fueron erosionando hasta separarse de la costa.
Diese drei schroffen Kreidefelsen an der Westküste der Isle of Wight gehörten einst zur Landspitze, wurden durch die Erosion jedoch mit der Zeit von der Küste abgetrennt.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
separarseentfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por último, cuando el escrito de alegaciones o las observaciones no se envíen al Tribunal de Justicia por vía electrónica, sus páginas irán unidas de modo que puedan separarse con facilidad, sin utilizar medios de fijación permanentes, como pegamento o grapas.
die Seiten des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind, wenn sie dem Gerichtshof nicht auf elektronischem Weg zugesandt werden, so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann, d. h., sie sollen z. B. nicht mit Klebstoff oder Heftklammern fest zusammengefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito y, en su caso, de los anexos irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último caso y como requisito mínimo obligatorio de tratamiento, las pilas y acumuladores deben separarse de los RAEE recogidos.
Im letztgenannten Fall sollte die vorgeschriebene Mindestbehandlung darin bestehen, dass Batterien und Akkumulatoren aus den gesammelten Elektro- und Elektronikaltgeräten entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito y, en su caso, de los anexos irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern usw., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá separarse la grasa situada debajo de la cobertura, así como la situada debajo del esternón.
Fett unter dem Deckel sowie unter dem Brustbein muss entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas de los documentos presentados en papel irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die auf Papier vorgelegten Unterlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollten also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. ä., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de sujetar TachoSil sobre la herida, debe separarse el guante o la compresa con cuidado.
Nachdem TachoSil auf die Wunde geklebt wurde, müssen Handschuhe oder Kompresse vorsichtig entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los compuestos peligrosos deben separarse del ciclo económico y no deben contaminar nuevos productos tras la valorización.
Gefährliche Bestandteile sollten aus dem Wirtschaftskreislauf entfernt werden, so dass sie keine neuen Produkte, die aus einer Verwertung hervorgehen, kontaminieren können.
Korpustyp: EU DCEP
separarseTrennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco es preciso determinar si deben separarse los mercados de la laminación de hierro y acero y de la laminación de aluminio.
Die Frage, ob eine Trennung der Produktmärkte für Eisen- und Stahl- und für Aluminiumwalzmärkte vorzunehmen ist, kann ebenfalls offen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de que los servicios itinerantes de datos locales puedan separarse de la oferta nacional en forma de paquetes, no debe impedirse que los operadores de redes visitadas procesen técnicamente el tráfico de datos del cliente itinerante y presten el servicio al por menor.
Zum Zwecke der Trennung lokaler Datenroamingdienste vom inländischen Dienstepaket sollten Betreiber besuchter Netze nicht nur nicht daran gehindert werden, den Datenverkehr des Roamingkunden technisch zu verarbeiten, sondern auch nicht daran, den Dienst auf der Endkundenebene zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, tras separarse de su esposa, que fue su colaboradora, llevó su base a un lugar de la selva.
Aber nach der Trennung von seiner Frau und langjährigem Forschungspartner…hatte er seine Station tiefer in den Busch verlegt.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, en caso de que el lote sea inferior a 1500 t, que pueda subdividirse en sublotes según el cuadro 1 de la parte B y que los sublotes puedan separarse físicamente, se tomará el número de muestras elementales previsto en la parte B.
Wenn die Partie jedoch weniger als 1500 t wiegt und nach Tabelle 1 des Teils B in Teilpartien unterteilt werden kann, sowie unter der Voraussetzung, dass eine physische Trennung der Teilpartien möglich ist, muss die in Teil B festgelegte Anzahl von Einzelproben entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El semicantón de Basilea-Ciudad existe desde 1833 cuando, tras separarse el antiguo cantón de Basilea, se formaron los dos semicantones: Basilea-Ciudad y Basilea-Campiña.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Separarse de los seres queridos es doloroso; el hecho de la muerte es un enigma cargado de inquietud, pero para los creyentes, comoquiera que suceda, siempre está iluminado por la "esperanza de la inmortalidad".
Die Trennung von den Lieben ist schmerzhaft, das Ereignis des Todes ist ein besorgniserregendes Rätsel, aber für die Gläubigen ist es, wie auch immer es geschieht, stets von der »Hoffnung der Unsterblichkeit« erleuchtet.
Tras la caída de Shevardnadze, la reunión de Moscú de las tres regiones –repito, ya no son dos sino tres– que quieren separarse de Georgia en mayor o menor medida, también aumenta la incertidumbre.
Nach dem Sturz von Schewardnadse führt das Moskauer Treffen der drei Regionen – ich wiederhole, es sind nicht mehr zwei, sondern drei –, die sich in unterschiedlichem Maße von Georgien lösen wollen, ebenfalls zu mehr Unklarheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estos grupos de población aterrorizada nunca se ganan el apoyo del mundo exterior que les permita separarse de Iraq.
Dennoch haben diese terrorisierten Bevölkerungsgruppen von der Außenwelt zu keiner Zeit Unterstützung erhalten, um sich vom Irak zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse del lomo mediante un corte recto entre la última vértebra lumbar y la primera vértebra sacra.
Zerlegen und Entbeinen: Durch geraden Trennschnitt zwischen dem letzten Lenden- und dem ersten Kreuzbeinwirbel von der Hüfte lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corte y deshuesado: esta pieza deberá separarse del lomo mediante un corte recto entre la décima y la undécima costilla y deberá incluir las costillas sexta y décima (inclusive).
Zerlegen und Entbeinen: Hochrippe durch geraden Trennschnitt zwischen der elften und zehnten Rippe vom Roastbeef lösen; das Teilstück muss die sechste bis zehnte Rippe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al admitir los conflictos de intereses, los científicos involucrados en tal investigación muestran que no pueden separarse de las mundanas agendas de sus patrones.
Geben Wissenschaftler, die solche Forschung betreiben, einen' Interessenkonflikt' zu, dann zeigen sie, dass sie sich von den weltlichen Zwängen ihrer Geldgeber nicht lösen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso significa que los sistemas de gestión de salida de documentos necesitan separarse del mítico formato A4 y también de los contenidos que suministran los dispositivos de salida electrónicos, en lo concerniente al tamaño de la pantalla o de la presentación.
Das bedeutet, dass sich Output-Management-Systeme von der A4-Metapher lösen und Inhalte auch für elektronische Ausgabegeräte bereitstellen müssen, unabhängig von der Größe des Displays oder Bildschirms.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
separarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión albanesa no puede separarse de otras cuestiones en una región especialmente delicada.
Das Problem Albaniens läßt sich nicht von den übrigen Problemen trennen, die in dieser besonders heiklen und schwierigen Region bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país es un ejemplo de ello, puesto que surgió en 1830, al separarse del Estado constituido por el Congreso de Viena en 1815.
Mein Heimatland ist ein Beispiel dafür. Es entstand 1830, indem es sich aus dem auf dem Wiener Kongress 1815 geschaffenen Staat herauslöste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, merecen la máxima atención de la Unión Europea su específica situación geográfica, sus grandes recursos económicos y de materias primas y, ante todo, la firme voluntad de estos países de separarse de Rusia y de hallar su propia autonomía sociopolítica.
Die besondere geographische Lage, die große wirtschaftliche Macht, die Rohstoffe und insbesondere der ausdrückliche Wille dieser Länder, sich von Rußland zu befreien und eine eigene sozio-politische Autonomie zu finden, verdienen die größte Aufmerksamkeit von seiten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el ensayo conforme al punto 7.2.1.3.2, no deberá romperse ni separarse ninguna parte de la hebilla o de sus correas o ajustes adyacentes.
Während der Prüfungen entsprechend Absatz 7.2.1.3.2 darf kein Teil des Verschlusses oder des angrenzenden Gurtes oder der Verstelleinrichtung brechen oder sich lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo conforme al apartado 8.2.1.3.2, no deberá romperse ni separarse ninguna parte de la hebilla o de sus correas o ajustes adyacentes.
Während der Prüfung nach Absatz 8.2.1.3.2 darf kein Teil des Verschlusses oder der benachbarten Gurtbänder oder Verstelleinrichtungen brechen oder sich lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces, si nuestros padres no se llevan bie…...es mejor separarse un tiempo.
Wenn Unsere Eltern manchmal selber nicht zurechtkommen, ist es besser Ihnen etwas Zeit für sich zu geben.
Korpustyp: Untertitel
separarseabgegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La colaboración con la sociedad civil podría contribuir a mejorar las medidas políticas, pero el papel de los políticos debe separarse nítidamente de la sociedad civil.
In Zusammenarbeit mit der Zivilgesellschaft können politische Maßnahmen gezielter durchgeführt werden, wobei allerdings die Rolle der Politiker klar von der Zivilgesellschaft abgegrenzt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que los países europeos tengan intereses de seguridad estratégicos que deban separarse de los de sus aliados transatlánticos y de otros.
Ich bezweifle, dass die europäischen Länder strategische Sicherheitsinteressen verfolgen, die von denen ihrer transatlantischen und sonstigen Verbündeten abgegrenzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que ésta es simplemente una actividad económica que debería separarse.
Aus diesem Grund denke ich, dass es sich einfach um eine wirtschaftliche Tätigkeit handelt, die abgegrenzt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que la estrategia de ampliación de la UE debe separarse estrictamente de las políticas que afectan a la política exterior de la UE como la PEV o el Proceso de Barcelona: la Unión por el Mediterráneo?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die EU-Erweiterungsstrategie strikt von der die EU-Außenpolitik betreffenden Politikbereiche der EU, wie die ENP oder der Barcelona-Prozess: Eine Union für das Mittelmeer, abgegrenzt werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
separarsevoneinander trennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma libertad que los movió a juntarse podría moverlos mañana a separarse en cuanto a esa decisión, si hicieran una interpretación diferente de la evolución de la situación en Austria.
Dieselbe Freiheit, die sie zusammenführte, kann sie morgen, wenn sie in bezug auf die Entwicklung Österreichs zu unterschiedlichen Auslegungen kommen, auch wieder voneinandertrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las relaciones de la UE con Irán se han basado durante los últimos años en un planteamiento a tres niveles, compuesto de negociaciones sobre un acuerdo de cooperación y comercio, del diálogo político y de un diálogo sobre los derechos humanos, y considerando que no pueden separarse estos tres aspectos,
in der Erwägung, dass für die Beziehungen der Europäischen Union zum Iran in den vergangenen Jahren ein dreigeteilter Ansatz maßgeblich war, nämlich Verhandlungen über ein Handels- und Kooperationsabkommen, der politische Dialog und ein Menschenrechtsdialog, sowie in der Überzeugung, dass diese drei Aspekte nicht voneinander zu trennen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las relaciones de la UE con Irán se han basado durante los últimos años en un planteamiento a tres niveles, basado en negociaciones sobre un acuerdo de cooperación y comercio, un diálogo político y un diálogo en materia de derechos humanos, y considerando que estos tres aspectos no pueden separarse,
in der Erwägung, dass für die Beziehungen der EU zum Iran in den vergangenen Jahren ein dreigeteilter Ansatz maßgeblich war, nämlich Verhandlungen über ein Handels- und Kooperationsabkommen, der politische Dialog und ein Menschenrechtsdialog, sowie in der Überzeugung, dass diese drei Aspekte nicht voneinander zu trennen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las relaciones de la UE con Irán se han basado durante los últimos años en un planteamiento a tres niveles, basado en negociaciones sobre un acuerdo de cooperación y comercio, un diálogo político y un diálogo en materia de derechos humanos, y considerando que estos tres aspectos no pueden separarse,
in der Erwägung, dass für die Beziehungen der Europäischen Union zum Iran in den vergangenen Jahren ein dreigeteilter Ansatz maßgeblich war, nämlich Verhandlungen über ein Handels- und Kooperationsabkommen, der politische Dialog und ein Menschenrechtsdialog, sowie in der Überzeugung, dass diese drei Aspekte nicht voneinander zu trennen sind,
Korpustyp: EU DCEP
separarselosgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, la fuerza reconocida de su personalidad no puede separarse del objetivo de su política.
Die anerkannte Kraft Ihrer Persönlichkeit kann jedoch nicht losgelöst vom Ziel Ihrer Politik betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos también forman parte integrante de nuestras relaciones con Teherán en otros asuntos importantes: el respeto de los derechos humanos no puede separarse de las otras cuestiones fundamentales en las que estamos trabajando.
Die Menschenrechte sind auch ein wesentlicher Bestandteil unserer Beziehungen zu Teheran bei anderen wichtigen Fragen; die Achtung der Menschenrechte kann in der Tat nicht losgelöst von anderen grundlegenden Problemen betrachtet werden, die wir lösen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta en particular la evidente renuencia de los Estados miembros a acordar una auténtica extensión de la votación por mayoría cualificada en el Consejo; se reafirma en que en el ámbito legislativo la votación por mayoría cualificada no debe separarse de la generalización de la codecisión;
bedauert insbesondere die offenkundig mangelnde Bereitschaft der Mitgliedstaaten, sich auf eine glaubwürdige Ausdehnung der Anwendung des Beschlusses mit qualifizerter Mehrheit im Rat zu einigen; bekräftigt, daß im Rechtsetzungsbereich der Beschluß mit qualifizierter Mehrheit nicht von der allgemeinen Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens losgelöst werden darf;
Korpustyp: EU DCEP
separarsegelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corresponden a esta definición los apoyacabezas que se ajustan a las definiciones de los subapartados 2.2.2 y 2.2.3 pero que sólo pueden separarse del asiento o de la estructura del vehículo utilizando herramientas o tras la retirada total o parcial del asiento.
Kopfstützen nach 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponden a esta definición los apoyacabezas que se ajustan a las definiciones de los puntos 2.2.2 y 2.2.3 pero que solo pueden separarse del asiento o de la estructura del vehículo utilizando herramientas o tras la retirada total o parcial del asiento. 2.2.2.
Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 und 2.2.3, die nur mit Hilfe von Werkzeug oder nach teilweisem oder vollständigem Entfernen der Ausstattung des Sitzes vom Sitz oder von der Fahrzeugstruktur gelöst werden können, entsprechen dieser Definition; 2.2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las declaraciones de Hannes Swoboda, a que hace referencia el demandante privado, tal como se reproducen en el comunicado de prensa de 12 de noviembre de 2008, no pueden separarse de su contexto general.
Die Äußerungen des Herrn Swoboda, die sich auf den Privatankläger beziehen, so wie sie in der Pressemitteilung vom 12.11.2008 wiedergegeben werden, können nicht aus ihrem Gesamtzusammenhang gelöst werden.
Korpustyp: EU DCEP
separarseabzuspalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo que no se puede consentir y que sienta un peligroso precedente, dado que Osetia del Sur y Abjasia no son las únicas que han expresado su deseo de separarse y de declarar su independencia.
Das dürfen wir nicht hinnehmen. Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall, da unter anderem Südossetien und Abchasien bereits in die Fußstapfen des Kosovo getreten sind und den Wunsch geäußert haben, sich abzuspalten und ihre Unabhängigkeit zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pocos otros estados siguieron su ejemplo, Rusia hizo notar que los países de la OTAN habían utilizado la fuerza para ayudar a Kosovo a separarse de Serbia.
Als wenige andere Staaten seinem Beispiel folgten, wies Russland darauf hin, dass die NATO-Länder dem Kosovo mit Gewalt geholfen hatten, sich von Serbien abzuspalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Georgia tenía derecho a separarse de la Unión!
Es war Georgias Recht, sich von der Union abzuspalten.
Korpustyp: Untertitel
separarseAbspaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunidad de negocios de la región boliviana de Santa Cruz puede no hacer realidad su amenaza de separarse del país, pero ¿ preferirán compartir sus reservas de petróleo y gas con los pueblos indígenas del altiplano, en lugar de hacerlo con los industriales brasileños de São Paulo?
Vielleicht machen die bolivianischen Geschäftsleute aus Santa Cruz ihre Drohung einer Abspaltung nicht wahr, doch werden sie die Öl- und Gasreserven ihrer Region lieber mit der indigenen Bevölkerung im Hochland teilen als mit brasilianischen Industriellen aus São Paulo?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso en Europa, donde Cataluña y el País Vasco presionan para separarse de España, algunos en Flandes desean poner fin a Bélgica como país y el gobernante Partido Nacional Escocés de Escocia desea como fin último independizarse de Gran Bretaña, el apoyo a la independencia de Kosovo está lejos de ser universal.
Selbst in Europa, wo Katalonien und das Baskenland auf eine Abspaltung von Spanien drängen, einige Einwohner Flanderns ein Ende Belgiens herbeiwünschen und die regierende Partei Schottlands, die Scottish National Party, letzen Endes eine Trennung von Großbritannien will, wird die Unabhängigkeit des Kosovo bei weitem nicht allgemein unterstützt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hamas también está orgullosa de sus vínculos con Rusia, tan es así que fue uno de los únicos tres regímenes del mundo que reconocieron la independencia de Abjazia y Osetia del Sur, las regiones a las que Rusia ha ayudado a separarse de Georgia.
Auch die Hamas ist stolz auf ihre Verbindungen mit Russland und zwar so sehr, dass sie als eines von nur drei Regimes weltweit die Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens anerkannte - jener Regionen also, denen Russland bei ihrer Abspaltung von Georgien half.
Korpustyp: Zeitungskommentar
separarseabgekoppelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la religión no debe influir en el sistema político, pero la vida religiosa tampoco debe separarse del todo del resto de la sociedad.
Die Religion darf natürlich nicht das politische System übernehmen, aber ebenso wenig kann das religiöse Leben vollständig vom Rest der Gesellschaft abgekoppelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden poner en peligro las preocupaciones medioambientales, pero al mismo tiempo, tampoco pueden separarse de las cuestiones económicas, y menos aún en este momento de crisis que todavía atravesamos, y que sigue zarandeando a los países del sur de Europa, especialmente a mi país, Portugal.
Umweltbelange dürfen niemals aufs Spiel gesetzt werden, aber gleichzeitig können sie nicht von wirtschaftlichen Fragen abgekoppelt werden; umso weniger in dieser Zeit der Krise, in der wir uns immer noch befinden, und von der weiterhin die Länder Südeuropas erschüttert werden, insbesondere mein Heimatland, Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte III del bloqueado Tratado constitucional es solamente un compendio de los tratados existentes de la UE que -como seguirán en vigor independientemente de que sean parte del nuevo documento- puede separarse del resto.
Der Teil III des blockierten Verfassungsvertrags umfasst die bestehende Verträge und kann deshalb abgekoppelt werden. Denn diese Verträge gelten ob mit oder ohne ihre Erwähnung im Vertrag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
separarsesinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los artículos de plástico de diversos materiales que no pueden separarse entre sí representan otro problema para el sector del reciclaje – al igual que los productos que no pueden vaciarse sin dejar residuos.
Kunststoffartikel aus verschiedenen Materialien, die sich nicht sinnvoll voneinander trennen lassen, stellen für die Recyclingbranche eine weitere Hürde dar – ebenso wie Produkte, die nicht restlos entleerbar sind.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dificultades del reciclaje Los artículos de plástico de diversos materiales que no pueden separarse entre sí representan otro problema para el sector del reciclaje – al igual que los productos que no pueden vaciarse sin dejar residuos.
Schwierigkeiten beim Recycling Kunststoffartikel aus verschiedenen Materialien, die sich nicht sinnvoll voneinander trennen lassen, stellen für die Recyclingbranche eine weitere Hürde dar – ebenso wie Produkte, die nicht restlos entleerbar sind.
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
separarselosgelöst betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe no puede separarse del contexto político.
Er darf nicht vom politischen Kontext losgelöstbetrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la energía renovable no puede separarse de los demás objetivos relacionados con la realización de un mercado interior de electricidad, el logro de un potencial de eficiencia energética del 20 % y la revisión del régimen de comercio de derechos de emisión de CO 2 .
Das Thema der erneuerbaren Energiequellen kann daher nicht losgelöstbetrachtet werden von den übrigen Zielen: der Schaffung eines Elektrizitätsbinnenmarkts, dem Erreichen eines Energieeffizienzpotenzials von 20 % und der Überprüfung des für CO 2 -Emissionsquotenhandelssystems.
Korpustyp: EU DCEP
separarseAustritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 60 de la Constitución estipula que, durante un plazo de tres años, los Estados miembros tendrán derecho a iniciar los procedimientos destinados a modificar su estatuto dentro de la Unión o a separarse de la Unión de Estados de Serbia y Montenegro, y que la decisión se tomará tras un referéndum.
Artikel 60 der Verfassung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten nach Ablauf eines Zeitraums von drei Jahren die Verfahren für die Änderung des Status ihres Staates oder für den Austritt aus der Staatenunion Serbien und Montenegro einleiten können, und dass die Entscheidung nach einem Referendum getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 60 de la Constitución estipula que, al expirar un plazo de tres años, los Estados miembros tendrán derecho a iniciar los procedimientos destinados a modificar su estatuto dentro de la Unión o a separarse de la Unión de Estados de Serbia y Montenegro, y que la decisión se tomará tras un referéndum.
Artikel 60 der Verfassung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten des Bundes nach Ablauf eines Zeitraums von drei Jahren die Verfahren für die Änderung des Status ihres Staates oder für den Austritt aus dem Staatenbund einleiten können und dass die entsprechende Entscheidung nach einem Referendum getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
separarseTrennung zwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hobbes, Locke y Montesquieu reaccionaron ante barbaridades como la Guerra de los Treinta Años arguyendo que la religión y la política debían separarse, en primer lugar, a fin de asegurar la paz.
Hobbes, Locke und Montesquieu reagierten auf Gräuel wie den Dreißigjährigen Krieg mit der Feststellung, dass es im Interesse des Friedens zuallererst eine Trennungzwischen Kirche und Staat geben müsse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para evitar confusiones, deben separarse claramente la regulación de vehículos ligeros y la de vehículos pesados.
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte eine klare Trennungzwischen der Verordnung über leichte Nutzfahrzeuge und der Verordnung über schwere Nutzfahrzeuge bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit separarse
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dijo que quería separarse.
Sie sagt sie will nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Estos dos regímenes deben separarse.
Das muss man entkoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán separarse los materiales peligrosos;
Gefährliche Werkstoffe müssen ausgesondert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véanlos separarse como una fuente.
Sie bersten auseinander wie eine Fontäne.
Korpustyp: Untertitel
los materiales incompatibles y peligrosos pueden separarse.
inkompatible und gefährliche Stoffe ausgesondert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo pensaba que los dos querian separarse.
Ich dachte, ihr hättet euch gemeinsam dazu entschlossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y tú y mamá van a …separarse?
Trennt ihr euch auch, du und Mom?
Korpustyp: Untertitel
Sin separarse de sus fieles perros,
Wie immer mit seinen treuen Hunden.
Korpustyp: Untertitel
"Y ahora sabe que nunca podría separarse
"Doch jetzt gibt es nie wieder Trennungsschmerz,
Korpustyp: Untertitel
La flota está empezando a separarse.
Die Flotte fängt an auszuschwärmen.
Korpustyp: Untertitel
Los valores deben separarse mediante guiones bajos.
Los compuestos peligrosos deben separarse del ciclo económico y no deben contaminar nuevos productos tras la recuperación.
Gefährliche Bestandteile müssen aus dem Wirtschaftskreislauf herausgefiltert werden, um eine Verunreinigung neuer Produkte nach der Verwertung zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Eso, señor Presidente, tiene por objeto servir de recordatorio a los que todavía quieren separarse de Beijing.
Das allen, Herr Präsident, ins Stammbuch, die immer noch willens sind, Richtung Peking zu starten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista y según nuestra idea, las negociaciones no pueden separarse del proceso de adhesión.
Laut unserem Ansatz und Konzept bilden die Verhandlungen einen festen Bestandteil des Beitrittsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de Chipre tendría que separarse totalmente de la candidatura de Turquía, pero ha pasado a estar inextricablemente vinculado.
Die Zypern-Frage sollte eigentlich eine vom Kandidatenstatus der Türkei gesonderte Frage darstellen, wurde aber mit ihm unauflöslich verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez deshidratados, los bulbos pueden separarse de los tallos, o si estos se mantienen, trenzarlos formando ristras;
Anschließend können die Enden der getrockneten Zwiebeln abgeschnitten werden oder dienen zum Flechten von Zwiebelzöpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso del conjunto de los músculos rojos estriados, siempre que puedan separarse con un cuchillo, y
dem Gewicht aller quergestreiften roten Muskeln, soweit diese mit dem Messer erfassbar sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si hoy estuviera vivo, habría dicho en cambio: Oriente es Occidente y Occidente es Oriente y nunca podrán separarse.
Doch wenn er heute leben würde, dann hätte er stattdessen gesagt: "Ost ist West, und West ist Ost, und niemals werden die beiden auseinander gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lotes de gran tamaño se dividirán en sublotes, a condición de que estos puedan separarse físicamente.
Große Partien werden in Teilpartien unterteilt, sofern dies physisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los lotes de gran tamaño se dividirán en sublotes, a condición de que el sublote pueda separarse físicamente.
Größere Partien werden in Teilpartien aufgeteilt, wenn dies physisch möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su Gracia, no quería producir pánico al forzar a la gente a separarse de sus caballos o carretas.
Euer Gnaden, ich wollte keine Panik hervorrufen, in dem ich Leute zwinge ihre Pferde oder Transportwagen abzugeben.
Korpustyp: Untertitel
La razón central es, de hecho, la misma razón por la que ningún miembro actual ha elegido separarse:
Aus demselben Grund, aus dem keines der NATO-Mitglieder je austreten wollte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones standard tienen entre 16 y 18 mts. , cama de matrimonio o dos camas individuales unidas (que pueden separarse).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La comunidad turca de Berlín y las comunidades norafricanas alrededor de París parecen separarse cada vez más, con su propia esfera pública y a menudo su propio idioma.
Berlins türkische Volksgruppe und die nordafrikanischen Gemeinschaften um Paris erscheinen als zunehmend eigenständig, mit ihrem eigenen öffentlichen Raum und häufig mit eigener Sprache.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué pasa, pues, cuando personas de 60, 65 en incluso a veces de 55 son forzadas a separarse de su profesión y a dejar sus trabajos?
Wie steht es denn damit, daß Menschen mit 60, 65, ja manchmal sogar 55 gezwungen werden, aus dem Beruf auszuscheiden, aufzuhören zu arbeiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo parlamentario tiene, sin embargo, un problema con la enmienda 31; esta enmienda permite separarse de la definición aceptada generalmente de la pequeña y mediana empresa.
Meine Fraktion ist jedoch nicht mit dem Abänderungsantrag 31 einverstanden; dieser Abänderungsantrag ermöglicht eine Abweichung von der allgemeingültigen Definition für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que deberían separarse y distinguirse los efectos perjudiciales de la crisis financiera y no atribuirse a las importaciones subvencionadas.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wiederholte eine interessierte Partei, die schädigenden Auswirkungen der Finanzkrise dürften nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet werden, sondern seien von ihnen abzugrenzen und zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la lente no puede separarse del cuerpo principal (se considera que el cuerpo principal es el reflector), bastará con que haya ese espacio en la lente.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper (wobei der Reflektor als Scheinwerferkörper angesehen wird) unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la corrupción no puede separarse del programa de gobernanza, el enfoque de la Comisión en lo que respecta a su prevención y eliminación tiene dos vertientes.
Da die Korruption in der Agenda zur guten Regierungstätigkeit nicht isoliert behandelt werden kann, geht die Kommission bei ihrer Verhinderung und Bekämpfung auf zweierleise Weise vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las pilas y acumuladores deberían separarse del conjunto de residuos y reciclarse con el fin de evitar el daño medioambiental y recuperar los diversos metales que contienen.
Alle Batterien und Akkumulatoren sollten aus dem Abfallstrom herausgenommen und recycelt werden, um Umweltschäden zu vermeiden und die verschiedenen enthaltenen Metalle zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede separarse de la prevención de incendios forestales: desastres que diezman extensivas áreas anualmente en el sur de Europa, particularmente en Portugal.
Sie ist untrennbar mit der Verhütung von Waldbränden verbunden: Katastrophen, durch die jedes Jahr in Südeuropa, insbesondere in Portugal, umfangreiche Waldgebiete dezimiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la lente no puede separarse del cuerpo principal de la unidad de instalación, bastará con una única inscripción conforme al punto 4.2.5.
Wenn jedoch die Abschlussscheibe und das Gehäuse der Einbaueinheit unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido lipídico de los peces (en rng/kg de peso húmedo) al final del experimento no debería separarse de la del principio en más del ± 25 %.
Der Lipidgehalt der Fische (in mg/kg Nassgewicht) sollte am Ende des Versuchs um nicht mehr als ± 25 % von dem zu Beginn ermittelten Wert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Ministerio, el Gobierno noruego consideraba que la medida fiscal en cuestión no debía separarse del balance de apertura de la empresa.
Das Ministerium erklärte, nach Ansicht der norwegischen Regierung sei die betreffende Abgabe nicht eindeutig aus der Eröffnungsbilanz des Unternehmens auszuklammern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las pilas o acumuladores se recojan junto con los RAEE sobre la base de la Directiva 2002/96/CE, deberán posteriormente separarse de dichos RAEE.
Werden Batterien oder Akkumulatoren gemeinsam mit Elektro- und Elektronikaltgeräten gemäß der Richtlinie 2002/96/EG gesammelt, sind die Batterien oder Akkumulatoren aus den gesammelten Elektro- und Elektronikaltgeräten zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos civilizadores que la revolución de Ataturk aplicó hacia adentro y a favor de separarse del mundo árabe y musulmán hoy se están revisando.
Die zivilisierenden Bestrebungen von Atatürks Revolution nach innen und die Abkoppelung von der arabischen und muslimischen Welt werden nun erneut unter die Lupe genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de eso no se le podía considerar una persona futura única e identificable pues todavía podría separarse y convertirse en dos personas.
Tag der Entwicklung. Vorher konnte man nicht davon ausgehen, dass er zukünftig eine einzigartige, identifizierbare Person sein würde;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloquea el efecto del estrógeno de la hormona en algunos tumores que lo utilicen para separarse a otros sitios en el cuerpo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Fácil mantenimiento El cuerpo de la bomba puede separarse del motor como o un conjunto sin desmontarla gracias a un soporte adicional en la carcasa posterior.
DE
Fácil mantenimiento El cuerpo de la bomba puede separarse del motor como un conjunto sin desmontarla gracias a un soporte adicional en la carcasa posterior.
DE
Las emulsiones estables de condensado con aceite o de aguas residuales industriales con aceite no pueden separarse con los sistemas de separación aceite-agua habituales.
ES
También en el City Hall prestó juramento el primer gobierno del estado independiente de Singapur el 9 de agosto de 1965, después de separarse de la Federación Malaya.
DE
Nachdem Singapur aus der Föderation Malaya ausgeschieden war, wurde in der City Hall am 9. August 1965 die erste Regierung des eigenständigen Stadtstaates vereidigt.
DE
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si la Compañía desea separarse del principio de todos o ninguno, ésta deberá comunicárnoslos con antelación poniéndose en contacto con nosotros a través del siguiente email:
Wenn das Unternehmen von diesem Einladungsprinzip (Alle oder Niemanden) abweichen möchte, muss uns das Unternehmen darüber vorher per E-Mail informieren:
Los electrofiltros por vía húmeda se colocan allí dónde tengan que separarse con un alto grado de eficacia las mezclas sólidas de aerosoles procedentes de gases de salida.
DE
Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoff-Gemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen.
DE
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las porciones individuales pueden separarse del envase o el lote en el que fueron vendidas, por lo que es imperativo y obligatorio que cada porción individual lleve una fecha mínima de duración.
Da die Einzelverpackungen aus der Packung oder der Warensendung, mit der sie verkauft wurden, genommen werden können, muss jede herausnehmbare Einzelportion unbedingt mit dem Mindesthaltbarkeitsdatum versehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con este informe, votado en primera lectura, los diputados dejan claro que debido a la importancia de los asuntos abordados por Daphne, el mismo debe separarse del programa sobre las toxicomanías.
Doppelbesteuerung vermeiden Darüber hinaus müssten eine Doppelbesteuerung vermieden steuerliche Anreize für Personenkraftwagen geschaffen werden, um das Inverkehrbringen von Pkw zu beschleunigen, die Energie sparen und energieeffizient sind.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se las obliga a ejercer la prostitución con objeto de que queden embarazadas y, después de dar a luz, se las obliga a separarse de los hijos.
Diese jungen Frauen, die zunächst als Prostituierte arbeiten müssen, werden dann gezwungen, schwanger zu werden und ihr Kind gleich nach der Geburt herzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Para un mejor reciclado es esencial la elección de los materiales, el marcado de los componentes y las técnicas de montaje (para que los componentes puedan separarse y tratarse adecuadamente).
Der Aktionsplan sollte auch eine globale Perspektive enthalten: Er sollte empfehlen, dass im Rahmen der Entwicklungshilfe und des fairen Handels die Produktion von ökologischen Erzeugnissen und Handel damit gefördert werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Para un mejor reciclado es esencial la elección de los materiales, el marcado de los componentes y las técnicas de montaje (para que los componentes puedan separarse y tratarse adecuadamente).
Sie unterstützen die Initiative der Luxemburgischen Ratspräsidentschaft, eine Einigung über ein Abgeordnetenstatut und die Einführung einheitlicher Bezüge zu finden (50.).
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se aplicará a las unidades que deban separarse para medir la potencia, como con un soplante en el que sea necesario desmontar el ventilador (de refrigeración) para acceder al cigüeñal.
Diese Bestimmung gilt für Einheiten, die zur Messung der Leistung abgebaut werden müssen, z. B. für ein Gebläse, bei dem der Lüfter demontiert werden muss, damit die Kurbelwelle zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Y haría bien, a mi juicio, la Presidencia en separarse del debate sobre saldos netos fiscales y buscar soluciones a sus problemas de acuerdo con la lealtad al Tratado.
Und die Präsidentschaft täte meiner Ansicht nach gut daran, die Debatte um Nettosteuersalden zu beenden und Lösungen für ihre Probleme getreu dem Wortlaut des Vertrags zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, todo país que se forme al separarse de un país existente estará vulnerando la integridad territorial del país original y alterando unilateralmente el ordenamiento jurídico internacional.
Herr Kommissar! Jeder Staat, der durch Loslösung aus einem bestehenden Staatsverband entsteht, verletzt die territoriale Integrität des ursprünglichen Staatsgebildes und ändert einseitig die internationale Rechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión en torno a la sede de la AAE no puede separarse de la cuestión, aún sin resolver, de la sede del Parlamento Europeo y del trajín de idas y venidas del PE entre Bruselas y Estrasburgo.
Die Sitzfrage der ELB kann nämlich nicht isoliert von dem noch immer ungelösten Problem des Sitzes des Europäischen Parlaments und seiner Situation eines Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 o antes de esta fecha debían separarse de las ganancias de revalorización no realizadas que pudieran haberse originado después de esa fecha y debían permanecer en los BCN .
wurden dabei gesondert ausgewiesen ( d. h. separat von nach dem 1 . Januar 1999 anfallenden , nicht realisierten Bewertungsgewinnen ) und verblieben bei den einzelnen NZBen .
Korpustyp: Allgemein
Debemos hacer todo lo posible para mejorar nuestras actividades de investigación en este ámbito, de modo que los materiales de valor puedan separarse al final del ciclo de vida de los productos.
Wir sollten uns bemühen, unsere Forschungsanstrengungen in dem Bereich zu verbessern, damit wir erreichen, dass am Ende des Produktlebenszyklus wertvolle Stoffe heraussortiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea factible, deben separarse las parcelas de grano, por ejemplo las de grano encamado, que se sepa o se sospeche que presentan niveles elevados de infección por Fusarium.
Wo immer dies möglich ist, sind Partien von geerntetem Getreide, z. B. bei Lagergetreide, auszusondern, wenn diese nachweislich hohe Fusarieninfektionswerte aufweisen oder sobald Verdacht auf eine Infektion besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario instalar ese dispositivo en las unidades en las que el reflector y la lente no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a vehículos cuyas luces antiniebla delanteras puedan ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Nebelscheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que Berliner Bank está integrado en la actualidad como ámbito de actividad dependiente o como sucursal de Landesbank Berlin, éste debería separarse para su venta en tanto que entidad jurídicamente independiente.
Angesichts der Tatsache, dass die Berliner Bank gegenwärtig als unselbstständiger Geschäftsbereich bzw. Niederlassung in die Landesbank Berlin integriert ist, müsste diese zur Veräußerung als selbstständige rechtliche Einheit ausgegründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese dispositivo no tendrá que instalarse en las unidades en los que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros pueden ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario instalar ese dispositivo en las unidades en las que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros puedan ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye también un importe equivalente a los sueldos y salarios que los empleadores continúan pagando temporalmente a sus asalariados en caso de enfermedad, maternidad, accidente de trabajo, incapacidad, despido, etc., si dicho importe puede separarse.
Ferner enthält sie einen Betrag in Höhe des Werts der vorübergehenden Lohn- und Gehaltsfortzahlung der Arbeitgeber an ihre Arbeitnehmer wegen Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfalls, Invalidität, betriebsbedingter Entlassung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese dispositivo no tendrá que instalarse en los componentes en los que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros pueden ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin separarse del resultado del «chequeo de la PAC», el GAN debía trabajar en el establecimiento de un marco regulador que debía contribuir a estabilizar el mercado y la renta de los productores y a mejorar su transparencia.
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse des Gesundheitschecks hatte die HLG die Aufgabe, einen Regulierungsrahmen zu erarbeiten, der zur Stabilisierung des Marktes und der Erzeugereinkommen und zu mehr Markttransparenz beitragen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Los catadióptricos podrán estar formados por una unidad óptica catadióptrica combinada con un filtro, los cuales habrán sido fabricados de forma que no puedan separarse en condiciones normales de utilización.
Rückstrahler können aus einer Rückstrahloptik und einem Filter bestehen, die bei normaler Verwendung unlösbar miteinander verbunden sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades comerciales esenciales del WestLB deberán separarse y, a más tardar el 30 de octubre de 2009, agruparse en los siguientes ámbitos segmentados de forma transparente en términos operativos y comerciales:
Die Kerngeschäftsaktivitäten der WestLB werden entflochten und spätestens bis zum 30. Oktober 2009 folgenden operativ wirtschaftlich transparent segmentierten Teilbereichen zugeordnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese dispositivo no tendrá que instalarse en las unidades en las que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros pueden ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tambores y rodillos deberán diseñarse, fabricarse e instalarse de forma que los cables o las cadenas con los que están equipados puedan enrollarse sin separarse lateralmente del emplazamiento previsto.
Rollen und Trommeln müssen so gestaltet, ausgeführt und angebracht sein, dass die Seile oder Ketten, für die sie bestimmt sind, ohne seitliche Abweichungen vom vorgesehenen Verlauf aufgerollt werden können.