linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
separarse sich trennen 35

Verwendungsbeispiele

separarse getrennt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su opinión, ¿cuánto falta para que el ERTMS entre en funcionamiento? y ¿no piensa usted que, con la liberalización tanto del transporte ferroviario de pasajeros como del de mercancías, el sistema de verificación de la calidad del servicio y del equipamiento debería separarse de los sistemas nacionales?
Wie lange wird es Ihrer Ansicht nach dauern, bis das ERTMS eingesetzt werden kann, und glauben Sie nicht, dass mit der Liberalisierung des Personen- und des Schienengüterverkehrs nun das System einer klaren Beurteilung der Qualität der Dienstleistungen und der Ausrüstung von nationalen Systemen getrennt sein sollte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la Estrategia de Lisboa, creemos que no se avanzará a menos que, durante los próximos seis meses, ustedes sean capaces, junto con la Comisión y el Parlamento, de reforzar la agenda del cambio climático, puesto que no puede separarse de la agenda de Lisboa.
Bei der Lissabon-Strategie wird es unserer Meinung nach keine Fortschritte geben, wenn es Ihnen in den kommenden sechs Monaten nicht gelingt, gemeinsam mit der Kommission und dem Parlament die Agenda gegen den Klimawandel voranzubringen, denn sie kann nicht von der Lissabon-Agenda getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel político y económico no puede separarse completamente, porque incluso la apertura del aeropuerto es un asunto político, porque es el siguiente paso.
Die politische und die wirtschaftliche Rolle können nicht ganz getrennt werden, denn auch die Eröffnung des Flughafens ist in Wirklichkeit eine sehr politische Sache, weil es der nächste Schritt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una de esas condiciones es un sistema comercial mundial más justo, y aquí se perfila una prueba para Europa, una prueba para el Parlamento y para la Comisión: la política de desarrollo no puede separarse de la política comercial mundial.
Voraussetzung dafür ist jedoch auch ein faireres weltweites Handelssystem, wobei sich hier eine Bewährungsprobe für Europa, für das Parlament und die Kommission abzeichnet: Entwicklungspolitik kann nicht von der Politik betreffend das Welthandelssystem getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, el diseño de las piezas sueltas no puede separarse del producto original.
Mit anderen Worten: das Design der Ersatzteile kann nicht vom Originalprodukt getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la cuestión principal de la fiscalidad de los vehículos debe separarse de la noción de propiedad.
Zweitens muss der Schwerpunkt bei der Besteuerung von Pkw von der Eigentumsfrage getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden separarse los derechos de la mujer del reconocimiento de su especificidad.
Die Rechte der Frau können nicht von der Anerkennung ihrer Spezifik getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el tema de los tipos del IVA no puede separarse de la problemática general del nuevo sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido y el Pleno, a mi modo de ver, se ha dado perfecta cuenta de esta conexión.
Das Thema der Mehrwertsteuersätze kann ohne Zweifel nicht von der allgemeinen Problematik des neuen gemeinsamen Mehrwertsteuersystems getrennt werden, und der hier bestehende Zusammenhang wurde meines Erachtens von Ihrem Parlament sehr gut erfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo a Yemen no puede separarse de la cuestión de la seguridad.
Die Unterstützung für den Jemen kann nicht vom Aspekt der Sicherheit getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos podido observar durante los últimos años que la integración económica no puede separarse de la integración política.
In den letzten Jahren haben wir jedoch beobachtet, dass die wirtschaftliche Integration nicht von der politischen Vereinigung getrennt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit separarse

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dijo que quería separarse.
Sie sagt sie will nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Estos dos regímenes deben separarse.
Das muss man entkoppeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
podrán separarse los materiales peligrosos;
Gefährliche Werkstoffe müssen ausgesondert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véanlos separarse como una fuente.
Sie bersten auseinander wie eine Fontäne.
   Korpustyp: Untertitel
los materiales incompatibles y peligrosos pueden separarse.
inkompatible und gefährliche Stoffe ausgesondert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo pensaba que los dos querian separarse.
Ich dachte, ihr hättet euch gemeinsam dazu entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tú y mamá van a …separarse?
Trennt ihr euch auch, du und Mom?
   Korpustyp: Untertitel
Sin separarse de sus fieles perros,
Wie immer mit seinen treuen Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
"Y ahora sabe que nunca podría separarse
"Doch jetzt gibt es nie wieder Trennungsschmerz,
   Korpustyp: Untertitel
La flota está empezando a separarse.
Die Flotte fängt an auszuschwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los valores deben separarse mediante guiones bajos.
Die FMS-URL und die remote-url sind völlig verschiedene Werte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La provincia de Aceh siempre ha querido separarse.
Aceh wollte nie dazugehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moldova no debe separarse del camino de la democracia.
Moldawien dürfe nicht vom Weg der Demokratie abweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu madre dijo que deseaba separarse de la mejor manera.
Dein Mutter sagte sie wolle eine saubere Scheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Al separarse, prometieron reactivar el crecimiento de Europa.
Mit der Zusicherung, das Wachstum in Europa wieder zu beleben, gingen sie auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si no, ellos no tendrían por que separarse.
Sonst hätten sie ja keinen Grund auseinanderzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
No existe ninguna “edad ideal de los hijos” para separarse. ES
Gibt es hier Muttis aus Hannover, die ein Kind mit Behinderung haben? ES
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Deben separarse con un símbolo de dos puntos
Adresse und Port des Proxyservers mit Doppelpunkt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
80 centímetros de largo para dedican separarse de las piernas.
80 cm lang für das devote Spreizen der Beine.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los residuos restantes pueden separarse y utilizarse en numerosas aplicaciones.
Der Rest kann dann noch sortiert und für verschiedene Zwecke genutzt werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
¿No debería separarse el tan apreciado currículum de la actual "razón de ser" de las escuelas?
„Sollte der allseits geschätzte Lehrplan nicht vom gegenwärtigen „Existenzzweck“ der Schulen losgekoppelt werden?“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Van a separarse los países solicitantes en de primera y segunda clase?
Sollen die Bewerberländer in eine erste und eine zweite Klasse unterteilt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños, bajo ninguna circunstancia, deberían separarse de sus madres por motivos de pobreza.
Kinder sollten unter keinen Umständen aus Armutsgründen ihren Eltern weggenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felizmente, este Parlamento va a separarse tras haber trabajado sobre esa base.
Glücklicherweise wird dieses Parlament auseinandergehen, nachdem es auf dieser Grundlage gearbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Total de isómeros que han podido (o no han podido) separarse con columna capilar.
Summe der mittels Kapillarsäule (nicht) abtrennbaren Isomere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las primeras fracciones del destilado, llamadas «cabezas», deben separarse con cuidado.
Die erste Fraktion des Destillats, der Vorlauf, sollte sorgfältig abgeschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los asuntos acumulados podrán separarse de nuevo, del modo establecido en el apartado 2.
Die Verbindung von Rechtssachen kann nach Maßgabe des Absatzes 2 wieder aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suma de isómeros que podrían separarse (o no) mediante columna capilar.
Summe der mittels Kapillarsäure (nicht) abtrennbaren Isomere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separarse produce una sensación maravillosa. Pero hay que casarse para sentirla.
Man muss eine Ehe geführt haben, um das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hervidor giratorio 360º: el hervidor puede separarse de la base para trabajar sin cable.
Der kabellose Wasserkocher kann um 360° auf der Basisstation gedreht werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
el hervidor puede separarse de la base para trabajar sin cable.
der Wasserkocher ist 360° aufsetzbar und geeignet für Rechts- und Linkshänder.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Iba a separarse de su mujer y iba a venir aqu…según dijo
Seine Frau verlassen und hier zurückkommen. Das hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Las superficies más grandes deberán separarse con juntas de expansión de 15 mm como mínimo.
Größere Flächen müssen durch Bewegungsfugen von mind 15mm geteilt werden.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente a Escocia ahora quiere hacer una votación para separarse del Reino Unido.
Permanenter Link zu Schottland will nun eine Abstimmung von Grossbritannien abspalten zu tun.
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Eliminación de dientes espaciados y la prevención de que no vuelvan a separarse
Beseitigung lückiger Zahnstellungen und tiefer Bisse durch Rückführung und Vorbeugung vor neuen Zahnwanderungen
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Los compuestos peligrosos deben separarse del ciclo económico y no deben contaminar nuevos productos tras la recuperación.
Gefährliche Bestandteile müssen aus dem Wirtschaftskreislauf herausgefiltert werden, um eine Verunreinigung neuer Produkte nach der Verwertung zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso, señor Presidente, tiene por objeto servir de recordatorio a los que todavía quieren separarse de Beijing.
Das allen, Herr Präsident, ins Stammbuch, die immer noch willens sind, Richtung Peking zu starten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista y según nuestra idea, las negociaciones no pueden separarse del proceso de adhesión.
Laut unserem Ansatz und Konzept bilden die Verhandlungen einen festen Bestandteil des Beitrittsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de Chipre tendría que separarse totalmente de la candidatura de Turquía, pero ha pasado a estar inextricablemente vinculado.
Die Zypern-Frage sollte eigentlich eine vom Kandidatenstatus der Türkei gesonderte Frage darstellen, wurde aber mit ihm unauflöslich verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez deshidratados, los bulbos pueden separarse de los tallos, o si estos se mantienen, trenzarlos formando ristras;
Anschließend können die Enden der getrockneten Zwiebeln abgeschnitten werden oder dienen zum Flechten von Zwiebelzöpfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el peso del conjunto de los músculos rojos estriados, siempre que puedan separarse con un cuchillo, y
dem Gewicht aller quergestreiften roten Muskeln, soweit diese mit dem Messer erfassbar sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si hoy estuviera vivo, habría dicho en cambio: Oriente es Occidente y Occidente es Oriente y nunca podrán separarse.
Doch wenn er heute leben würde, dann hätte er stattdessen gesagt: "Ost ist West, und West ist Ost, und niemals werden die beiden auseinander gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los lotes de gran tamaño se dividirán en sublotes, a condición de que estos puedan separarse físicamente.
Große Partien werden in Teilpartien unterteilt, sofern dies physisch möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los lotes de gran tamaño se dividirán en sublotes, a condición de que el sublote pueda separarse físicamente.
Größere Partien werden in Teilpartien aufgeteilt, wenn dies physisch möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su Gracia, no quería producir pánico al forzar a la gente a separarse de sus caballos o carretas.
Euer Gnaden, ich wollte keine Panik hervorrufen, in dem ich Leute zwinge ihre Pferde oder Transportwagen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
La razón central es, de hecho, la misma razón por la que ningún miembro actual ha elegido separarse:
Aus demselben Grund, aus dem keines der NATO-Mitglieder je austreten wollte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones standard tienen entre 16 y 18 mts. , cama de matrimonio o dos camas individuales unidas (que pueden separarse).
Die Standard Zimmer haben eine Fläche von 16-18m2, ein Doppelbett, oder 2 Einzeilbetten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Se puede regular la cantidad que tiene que separarse por medio del tiempo de apertura y cierre del cilindro. DE
Sie stellen die Menge, die aussortiert werden soll, über die Öffnungs- und Schließzeit des Zylinders ein. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El secado de refrigerante enfría el aire comprimido y se condensa una cantidad importante de agua, que puede separarse. ES
Das Kältetrocknen kühlt die komprimierte Luft ab, wodurch große Mengen Wasser kondensieren und abgeschieden werden können. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
Un concepto original para quien busca compartir una experiencia relajante sin la necesidad de separarse ni un momento del acompañante.
Ein originelles Konzept für um entspannendes Wellness Erlebnis zu Zweit zu teilen.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Y si no desea tener que separarse de su querido amigo de cuatro patas, este hotel de Missouri admite mascotas. EUR
Möchten Sie Ihr vierbeiniges Familienmitglied mitbringen? Haustiere sind diesem Hotel von Missouri ebenfalls willkommen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La comunidad turca de Berlín y las comunidades norafricanas alrededor de París parecen separarse cada vez más, con su propia esfera pública y a menudo su propio idioma.
Berlins türkische Volksgruppe und die nordafrikanischen Gemeinschaften um Paris erscheinen als zunehmend eigenständig, mit ihrem eigenen öffentlichen Raum und häufig mit eigener Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué pasa, pues, cuando personas de 60, 65 en incluso a veces de 55 son forzadas a separarse de su profesión y a dejar sus trabajos?
Wie steht es denn damit, daß Menschen mit 60, 65, ja manchmal sogar 55 gezwungen werden, aus dem Beruf auszuscheiden, aufzuhören zu arbeiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo parlamentario tiene, sin embargo, un problema con la enmienda 31; esta enmienda permite separarse de la definición aceptada generalmente de la pequeña y mediana empresa.
Meine Fraktion ist jedoch nicht mit dem Abänderungsantrag 31 einverstanden; dieser Abänderungsantrag ermöglicht eine Abweichung von der allgemeingültigen Definition für kleine und mittlere Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que deberían separarse y distinguirse los efectos perjudiciales de la crisis financiera y no atribuirse a las importaciones subvencionadas.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wiederholte eine interessierte Partei, die schädigenden Auswirkungen der Finanzkrise dürften nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet werden, sondern seien von ihnen abzugrenzen und zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la lente no puede separarse del cuerpo principal (se considera que el cuerpo principal es el reflector), bastará con que haya ese espacio en la lente.
Sind Abschlussscheibe und Scheinwerferkörper (wobei der Reflektor als Scheinwerferkörper angesehen wird) unlösbar miteinander verbunden, so genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la corrupción no puede separarse del programa de gobernanza, el enfoque de la Comisión en lo que respecta a su prevención y eliminación tiene dos vertientes.
Da die Korruption in der Agenda zur guten Regierungstätigkeit nicht isoliert behandelt werden kann, geht die Kommission bei ihrer Verhinderung und Bekämpfung auf zweierleise Weise vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las pilas y acumuladores deberían separarse del conjunto de residuos y reciclarse con el fin de evitar el daño medioambiental y recuperar los diversos metales que contienen.
Alle Batterien und Akkumulatoren sollten aus dem Abfallstrom herausgenommen und recycelt werden, um Umweltschäden zu vermeiden und die verschiedenen enthaltenen Metalle zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede separarse de la prevención de incendios forestales: desastres que diezman extensivas áreas anualmente en el sur de Europa, particularmente en Portugal.
Sie ist untrennbar mit der Verhütung von Waldbränden verbunden: Katastrophen, durch die jedes Jahr in Südeuropa, insbesondere in Portugal, umfangreiche Waldgebiete dezimiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la lente no puede separarse del cuerpo principal de la unidad de instalación, bastará con una única inscripción conforme al punto 4.2.5.
Wenn jedoch die Abschlussscheibe und das Gehäuse der Einbaueinheit unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido lipídico de los peces (en rng/kg de peso húmedo) al final del experimento no debería separarse de la del principio en más del ± 25 %.
Der Lipidgehalt der Fische (in mg/kg Nassgewicht) sollte am Ende des Versuchs um nicht mehr als ± 25 % von dem zu Beginn ermittelten Wert abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Ministerio, el Gobierno noruego consideraba que la medida fiscal en cuestión no debía separarse del balance de apertura de la empresa.
Das Ministerium erklärte, nach Ansicht der norwegischen Regierung sei die betreffende Abgabe nicht eindeutig aus der Eröffnungsbilanz des Unternehmens auszuklammern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las pilas o acumuladores se recojan junto con los RAEE sobre la base de la Directiva 2002/96/CE, deberán posteriormente separarse de dichos RAEE.
Werden Batterien oder Akkumulatoren gemeinsam mit Elektro- und Elektronikaltgeräten gemäß der Richtlinie 2002/96/EG gesammelt, sind die Batterien oder Akkumulatoren aus den gesammelten Elektro- und Elektronikaltgeräten zu entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos civilizadores que la revolución de Ataturk aplicó hacia adentro y a favor de separarse del mundo árabe y musulmán hoy se están revisando.
Die zivilisierenden Bestrebungen von Atatürks Revolution nach innen und die Abkoppelung von der arabischen und muslimischen Welt werden nun erneut unter die Lupe genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de eso no se le podía considerar una persona futura única e identificable pues todavía podría separarse y convertirse en dos personas.
Tag der Entwicklung. Vorher konnte man nicht davon ausgehen, dass er zukünftig eine einzigartige, identifizierbare Person sein würde;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bloquea el efecto del estrógeno de la hormona en algunos tumores que lo utilicen para separarse a otros sitios en el cuerpo.
Es blockiert den Effekt des Hormonoestrogens auf einigen Tumoren, die es benutzen, um zu anderen Aufstellungsorten im Körper zu verbreiten.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuando sus captores finalmente amenazaron con vender a Farhan, la idea de separarse de su hijo empujó a Wafa a tomar una decisión desesperada. ES
Als die Entführer eines Tages drohten, den Jungen zu verkaufen, traf Wafa eine verzweifelte Entscheidung. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fácil mantenimiento El cuerpo de la bomba puede separarse del motor como o un conjunto sin desmontarla gracias a un soporte adicional en la carcasa posterior. DE
Easy maintenance Die medienberührten Teile können Dank der zusätzlichen hinteren Gehäusehalterung als komplette Einheit ausgebaut werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fácil mantenimiento El cuerpo de la bomba puede separarse del motor como un conjunto sin desmontarla gracias a un soporte adicional en la carcasa posterior. DE
Einfache Wartung Die medienberührten Teile können dank der zusätzlichen hinteren Gehäusehalterung als komplette Einheit ausgebaut werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Es el día cuando el hombre tiene más facilidad de separarse de lo cotidiano para entrar en la profundidad de Bytí.
Es ist der Tag, an dem der Mensch am einfachsten aus dem Alltag in die Tiefen des Seins abtaucht.
Sachgebiete: verlag kunst religion    Korpustyp: Webseite
Las emulsiones estables de condensado con aceite o de aguas residuales industriales con aceite no pueden separarse con los sistemas de separación aceite-agua habituales. ES
Stabile Emulsionen aus ölhaltigem Kondensat oder ölhaltigen Industrieabwässern können von Öl-Wasser-Trennsystemen nicht aufbereitet werden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
También en el City Hall prestó juramento el primer gobierno del estado independiente de Singapur el 9 de agosto de 1965, después de separarse de la Federación Malaya. DE
Nachdem Singapur aus der Föderation Malaya ausgeschieden war, wurde in der City Hall am 9. August 1965 die erste Regierung des eigenständigen Stadtstaates vereidigt. DE
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Si la Compañía desea separarse del principio de todos o ninguno, ésta deberá comunicárnoslos con antelación poniéndose en contacto con nosotros a través del siguiente email:
Wenn das Unternehmen von diesem Einladungsprinzip (Alle oder Niemanden) abweichen möchte, muss uns das Unternehmen darüber vorher per E-Mail informieren:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Es el espesor de acero al carbono que puede razonablemente separarse a un mínimo de 125 mm/min (5 pulg/min), aunque con pobre calidad de corte.
Die Stärke des unlegierten Stahls, der bei mindestens 125 mm/min auf vernünftige Weise, aber mit schlechter Schnittqualität durchtrennt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Los electrofiltros por vía húmeda se colocan allí dónde tengan que separarse con un alto grado de eficacia las mezclas sólidas de aerosoles procedentes de gases de salida. DE
Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoff-Gemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
2) Disney Zippy solicitada por personas que crecieron en estos dibujos animados y podría separarse de su infancia que no quiere. RU
2) Disney Zippy angefordert von Menschen, die auf diese Karikaturen wuchs und könnte Teil seiner Kindheit nicht wollen. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las porciones individuales pueden separarse del envase o el lote en el que fueron vendidas, por lo que es imperativo y obligatorio que cada porción individual lleve una fecha mínima de duración.
Da die Einzelverpackungen aus der Packung oder der Warensendung, mit der sie verkauft wurden, genommen werden können, muss jede herausnehmbare Einzelportion unbedingt mit dem Mindesthaltbarkeitsdatum versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este informe, votado en primera lectura, los diputados dejan claro que debido a la importancia de los asuntos abordados por Daphne, el mismo debe separarse del programa sobre las toxicomanías.
Doppelbesteuerung vermeiden Darüber hinaus müssten eine Doppelbesteuerung vermieden steuerliche Anreize für Personenkraftwagen geschaffen werden, um das Inverkehrbringen von Pkw zu beschleunigen, die Energie sparen und energieeffizient sind.
   Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, se las obliga a ejercer la prostitución con objeto de que queden embarazadas y, después de dar a luz, se las obliga a separarse de los hijos.
Diese jungen Frauen, die zunächst als Prostituierte arbeiten müssen, werden dann gezwungen, schwanger zu werden und ihr Kind gleich nach der Geburt herzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para un mejor reciclado es esencial la elección de los materiales, el marcado de los componentes y las técnicas de montaje (para que los componentes puedan separarse y tratarse adecuadamente).
Der Aktionsplan sollte auch eine globale Perspektive enthalten: Er sollte empfehlen, dass im Rahmen der Entwicklungshilfe und des fairen Handels die Produktion von ökologischen Erzeugnissen und Handel damit gefördert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para un mejor reciclado es esencial la elección de los materiales, el marcado de los componentes y las técnicas de montaje (para que los componentes puedan separarse y tratarse adecuadamente).
Sie unterstützen die Initiative der Luxemburgischen Ratspräsidentschaft, eine Einigung über ein Abgeordnetenstatut und die Einführung einheitlicher Bezüge zu finden (50.).
   Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición se aplicará a las unidades que deban separarse para medir la potencia, como con un soplante en el que sea necesario desmontar el ventilador (de refrigeración) para acceder al cigüeñal.
Diese Bestimmung gilt für Einheiten, die zur Messung der Leistung abgebaut werden müssen, z. B. für ein Gebläse, bei dem der Lüfter demontiert werden muss, damit die Kurbelwelle zugänglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Y haría bien, a mi juicio, la Presidencia en separarse del debate sobre saldos netos fiscales y buscar soluciones a sus problemas de acuerdo con la lealtad al Tratado.
Und die Präsidentschaft täte meiner Ansicht nach gut daran, die Debatte um Nettosteuersalden zu beenden und Lösungen für ihre Probleme getreu dem Wortlaut des Vertrags zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, todo país que se forme al separarse de un país existente estará vulnerando la integridad territorial del país original y alterando unilateralmente el ordenamiento jurídico internacional.
Herr Kommissar! Jeder Staat, der durch Loslösung aus einem bestehenden Staatsverband entsteht, verletzt die territoriale Integrität des ursprünglichen Staatsgebildes und ändert einseitig die internationale Rechtsordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión en torno a la sede de la AAE no puede separarse de la cuestión, aún sin resolver, de la sede del Parlamento Europeo y del trajín de idas y venidas del PE entre Bruselas y Estrasburgo.
Die Sitzfrage der ELB kann nämlich nicht isoliert von dem noch immer ungelösten Problem des Sitzes des Europäischen Parlaments und seiner Situation eines Wanderzirkus zwischen Brüssel und Straßburg betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1999 o antes de esta fecha debían separarse de las ganancias de revalorización no realizadas que pudieran haberse originado después de esa fecha y debían permanecer en los BCN .
wurden dabei gesondert ausgewiesen ( d. h. separat von nach dem 1 . Januar 1999 anfallenden , nicht realisierten Bewertungsgewinnen ) und verblieben bei den einzelnen NZBen .
   Korpustyp: Allgemein
Debemos hacer todo lo posible para mejorar nuestras actividades de investigación en este ámbito, de modo que los materiales de valor puedan separarse al final del ciclo de vida de los productos.
Wir sollten uns bemühen, unsere Forschungsanstrengungen in dem Bereich zu verbessern, damit wir erreichen, dass am Ende des Produktlebenszyklus wertvolle Stoffe heraussortiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando sea factible, deben separarse las parcelas de grano, por ejemplo las de grano encamado, que se sepa o se sospeche que presentan niveles elevados de infección por Fusarium.
Wo immer dies möglich ist, sind Partien von geerntetem Getreide, z. B. bei Lagergetreide, auszusondern, wenn diese nachweislich hohe Fusarieninfektionswerte aufweisen oder sobald Verdacht auf eine Infektion besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario instalar ese dispositivo en las unidades en las que el reflector y la lente no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a vehículos cuyas luces antiniebla delanteras puedan ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Nebelscheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que Berliner Bank está integrado en la actualidad como ámbito de actividad dependiente o como sucursal de Landesbank Berlin, éste debería separarse para su venta en tanto que entidad jurídicamente independiente.
Angesichts der Tatsache, dass die Berliner Bank gegenwärtig als unselbstständiger Geschäftsbereich bzw. Niederlassung in die Landesbank Berlin integriert ist, müsste diese zur Veräußerung als selbstständige rechtliche Einheit ausgegründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese dispositivo no tendrá que instalarse en las unidades en los que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros pueden ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será necesario instalar ese dispositivo en las unidades en las que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros puedan ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye también un importe equivalente a los sueldos y salarios que los empleadores continúan pagando temporalmente a sus asalariados en caso de enfermedad, maternidad, accidente de trabajo, incapacidad, despido, etc., si dicho importe puede separarse.
Ferner enthält sie einen Betrag in Höhe des Werts der vorübergehenden Lohn- und Gehaltsfortzahlung der Arbeitgeber an ihre Arbeitnehmer wegen Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfalls, Invalidität, betriebsbedingter Entlassung usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese dispositivo no tendrá que instalarse en los componentes en los que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros pueden ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin separarse del resultado del «chequeo de la PAC», el GAN debía trabajar en el establecimiento de un marco regulador que debía contribuir a estabilizar el mercado y la renta de los productores y a mejorar su transparencia.
Unter Berücksichtigung der Ergebnisse des Gesundheitschecks hatte die HLG die Aufgabe, einen Regulierungsrahmen zu erarbeiten, der zur Stabilisierung des Marktes und der Erzeugereinkommen und zu mehr Markttransparenz beitragen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Los catadióptricos podrán estar formados por una unidad óptica catadióptrica combinada con un filtro, los cuales habrán sido fabricados de forma que no puedan separarse en condiciones normales de utilización.
Rückstrahler können aus einer Rückstrahloptik und einem Filter bestehen, die bei normaler Verwendung unlösbar miteinander verbunden sein müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades comerciales esenciales del WestLB deberán separarse y, a más tardar el 30 de octubre de 2009, agruparse en los siguientes ámbitos segmentados de forma transparente en términos operativos y comerciales:
Die Kerngeschäftsaktivitäten der WestLB werden entflochten und spätestens bis zum 30. Oktober 2009 folgenden operativ wirtschaftlich transparent segmentierten Teilbereichen zugeordnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese dispositivo no tendrá que instalarse en las unidades en las que el reflector y la lente difusora no puedan separarse, siempre que el uso de esas unidades esté limitado a los vehículos cuyos faros pueden ajustarse por otros medios.
Diese Einrichtung kann bei Scheinwerfern fehlen, deren Reflektor und Abschlussscheibe unlösbar miteinander verbunden sind, sofern die Verwendung solcher Scheinwerfer auf Fahrzeuge beschränkt wird, bei denen die Scheinwerfer auf andere Weise eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tambores y rodillos deberán diseñarse, fabricarse e instalarse de forma que los cables o las cadenas con los que están equipados puedan enrollarse sin separarse lateralmente del emplazamiento previsto.
Rollen und Trommeln müssen so gestaltet, ausgeführt und angebracht sein, dass die Seile oder Ketten, für die sie bestimmt sind, ohne seitliche Abweichungen vom vorgesehenen Verlauf aufgerollt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP