Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Idee, die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) nach diesen Regionen zu separieren, ist angesichts der unterschiedlichen Probleme dieser Regionen gerechtfertigt.
La idea de separar la Política Europea de Vecindad (PEV) según estas regiones se justifica en vista de los diferentes problemas que estas regiones enfrentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man separiert das Ziel vom Sicherheitspersonal, hält dieses beschäftigt, während das Ziel akquiriert wird.
Separar al objetivo de su seguridad. Luego mantener a la seguridad ocupada mientras te llevas al objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Auf Grund der unterschiedlichen Dichte der Werkstücke und der Verfahrensmittel, werden diese innerhalb von wenigen Minuten vollkommen automatisch durch einen Wasserstrom separiert.
DE
Debido a las densidades diferentes de las piezas y de los medios de proceso, es posible separar los mismos automática y totalmente en pocos minutos gracias a una corriente de agua.
DE
„Wenn sich ein Teil oder Teile des Territoriums eines Staates separieren, um einen oder mehrere Staaten zu bilden, so bleibt, ganz gleich, ob der Vorgängerstaat weiterhin besteht oder nicht: —
«Cuando una parte o partes del territorio de un Estado se separen para formar uno o varios Estados, continúe o no existiendo el Estado predecesor: —
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Beschränkung der Tiere auf den Kofferraum des Autos ist die ungeteilte Aufmerksamkeit auf die Straße garantiert, während unsere Trenngitter Ihnen helfen werden das Tier von Einkäufen und anderer Ladung im Heck Ihres Fahrzeuges zu separieren.
ES
Dejando a los animales en el maletero del coche, la atención se centrará en el camino que tenga delante, mientras que las rejas divisorias le ayudarán a separar la mascota de la compra y de otra carga en la parte trasera de su automóvil.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
separierenseparará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zuge dessen wird sie das gesamte Kreditersatzgeschäft von den Kerngeschäftsbereichen der Bank separieren und einer organisatorisch und funktionell getrennten Internal Restructuring Unit (IRU) zuordnen.
En este sentido, separará todo el negocio de sustitutivos del crédito de los ámbitos comerciales principales del banco y lo asignará a una unidad de reestructuración interna (“Internal Restructuring Unit”, IRU) separada a nivel organizativo y funcional.
Korpustyp: EU DGT-TM
separierenSeparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Separieren, Konzentrieren oder Reinigen von Zellen
Separación, concentración o purificación celular.
Korpustyp: EU DGT-TM
separierenseparado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das tun zu können, müssen wir Klaus separieren und beschäftigt halten.
Para eso, debemos mantener a Klaus separado y ocupado.
Korpustyp: Untertitel
separierentratas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abe…wenn Sie die beiden Namen separieren und eher als zwei Nachnamen behandeln, denn als eine nichtexistente Person, dann bekommen Sie ein sehr interessantes
los tratas como dos apellidos más que una persona inexistente, consigues un resultado muy interesante.
Korpustyp: Untertitel
separierenseparen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wenn sich ein Teil oder Teile des Territoriums eines Staates separieren, um einen oder mehrere Staaten zu bilden, so bleibt, ganz gleich, ob der Vorgängerstaat weiterhin besteht oder nicht: —
«Cuando una parte o partes del territorio de un Estado se separen para formar uno o varios Estados, continúe o no existiendo el Estado predecesor: —
Korpustyp: EU DCEP
separierensepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie komplizierte Vordergrundelemente wie krauses Haar oder verschwommene Kanten von komplexen Hintergründen separieren, bleiben alle Details erhalten.
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer solchen Anlage wird Ammoniak verwendet, um NOx separieren zu können.
En este tipo de instalación se emplea amoníaco para poder eliminar el NOx.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plattenmagnete Als Hersteller von Anlagen und Systeme in den Bereichen Automatisieren, Transportieren und Separieren. bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Placas magnéticas Como confeccionador de separadore magnéticos y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Überband-Magnet Systeme Als Hersteller von Anlagen und Systeme in den Bereichen Automatisieren, Transportieren und Separieren. bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sistemas magnéticos de transferencia Como confeccionador de separadore magnéticos y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Magnet-Separatoren Als Hersteller von Anlagen und Systeme in den Bereichen Automatisieren, Transportieren und Separieren. bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Separadore magnéticos Como confeccionador de separadore magnéticos y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Filtermagnete Als Hersteller von Anlagen und Systeme in den Bereichen Automatisieren, Transportieren und Separieren. bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Filtro magnético Como confeccionador de separadore magnéticos y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Anlagen und Systeme in den Bereichen Automatisieren, Transportieren und Separieren. bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Schlüsselwörter in den Tag Feldern eingeben, separieren Sie diese durch Kommata (z.B. für einen Site Titel John Schmidt Fotografie, können die Schlüsselwörter lauten:
Al escribir las palabras clave en la casilla de Palabras Clave, sepáralas con comas (por ejemplo, para un sitio titulado Juan Tamos Fotografía, las palabras clave pueden incluir: