los armadores deberán sufragar los gastos de sepelio en caso de muerte a bordo o en tierra durante el período de contratación.
die Reeder tragen die Kosten der Bestattung, wenn der Tod während des Bestehens des Beschäftigungsverhältnisses an Bord oder an Land eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación nacional podrá eximir al armador de la obligación de sufragar los gastos en concepto de atención médica, alimentación y alojamiento, así como los gastos de sepelio, siempre y cuando los poderes públicos asuman dicha responsabilidad.
Der Reeder kann durch innerstaatliche Rechtsvorschriften von der Pflicht, die Kosten für die medizinische Betreuung, Verpflegung und Unterkunft und die Bestattung zu tragen, befreit werden, soweit solche Verpflichtungen von staatlichen Stellen übernommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sepelioBestattungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos del sepelio ascienden a (8) …..; han sido abonados por ….
Die Bestattungskosten betragen (8): …; sie wurden verauslagt von …
Korpustyp: EU DGT-TM
las facturas satisfechas en concepto de gastos del sepelio;
quittierte Rechnungen über die Bestattungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
paraEslovaquia,el certificado de defunción y las facturas satisfechas en concepto de gastos del sepelio;
Slowakei:Sterbeurkunde und quittierte Rechnungen über die Bestattungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
sepelioBeerdigung noch zweimal geöffnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por haber surgido el rumor de que se habían robado los restos mortales de Anna Katharina, la tumba fue reabierta dos veces en las siguientes semanas después del sepelio.
Weil das Gerücht entstand, der Leichnam Anna Katharinas sei entwendet worden, wurde das Grab in den auf die Beerdigung folgenden Wochen nochzweimalgeöffnet.
No Serás unido con ellos en el sepelio, porque destruiste tu propia tierra y mataste a tu propio pueblo. La descendencia de los malhechores Jamás Será nombrada.
du aber bist verworfen fern von deinem Grabe wie ein verachteterZweig, bedeckt von Erschlagenen, die mit dem Schwert erstochen sind, die hinunterfahren zu den Steinen der Grube, wie eine zertretene Leiche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepelioBeerdigung unerwähnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que sigue viviendo después de la muerte, en la conciencia que ha vivido la persona – esto no se menciona durante el sepelio.
Lo ha puesto de manifiesto el impresionante luto de muchos miles de personas que le tributaron los últimos honores en la ocasión de su sepelio.
Die überwältigende Trauer der vielen tausend Menschen, die ihm bei seiner Beisetzung die letzte Ehre erwiesen haben, hat das spüren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido testigo de un gran número de eventos históricos, entre ellos: ceremonias nupciales y sepelios reales. Fue aquí donde se promulgó la primera constitución en Europa (el 3 de mayo de 1791).
PL
Sie war Zeuge vieler historischer Ereignisse, wie königlicher Hochzeiten und Beerdigungen, hier wurde auch der Treueid auf die erste Verfassung in Europa (Verfassung vom 3. Mai 1791) geschworen.
PL