Fue sepultado en su sepulcro, en el Jardín de Uza.
Und man begrub ihn in seinem Grabe im Garten Usas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sus servidores lo pusieron en un carro y lo llevaron muerto de Meguido a Jerusalén, y lo sepultaron en su sepulcro.
Und seine Knechte führten ihn tot von Megiddo und brachten ihn gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jacob puso sobre su sepulcro una piedra memorial.
Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muy de mañana, el primer Día de la semana, fueron al sepulcro apenas salido el sol, y Decían una a otra:
Und sie kamen zum Grabe am ersten Tag der Woche sehr früh, da die Sonne aufging. Und sie sprachen untereinander:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellas salieron y huyeron del sepulcro, porque temblaban y estaban presas de espanto.
Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen angekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey Alzó su voz y Lloró junto al sepulcro de Abner, y también Lloró todo el pueblo.
Und da sie Abner begruben zu Hebron, hob der König seine Stimme auf und weinte bei dem Grabe Abners, und weinte auch alles Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hoy, cuando te hayas apartado de Mí, Hallarás a dos hombres junto al sepulcro de Raquel en Zelzaj, en la frontera de Benjamín.
Wenn du jetzt von mir gehst, so wirst du zwei Männer finden bei dem Grabe Rahels, in der Grenze Benjamins, zu Zelzah;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La gente que estaba con él daba testimonio de cuando Llamó a Lázaro del sepulcro y le Resucitó de entre los muertos.
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primer Día de la semana, muy de madrugada, siendo Aún oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra Había sido quitada del sepulcro.
Am ersten Tag der Woche kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und sieht, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Han sacado al Señor del sepulcro, y no sabemos Dónde le han puesto.
Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hin gelegt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepulcroGrabes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
José Tomó el cuerpo, lo Envolvió en una Sábana limpia y lo puso en su sepulcro nuevo, que Había labrado en la peña. Luego hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in eine reine Leinwand und legte ihn in sein eigenes Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
José, tomando el cuerpo de Jesús, lo envolvió en una sábana limpia, lo puso en el sepulcro nuevo que se había excavado en una roca, rodó una piedra grande a la entrada del sepulcro y se marchó.
Josef nahm ihn und hüllte ihn in ein reines Leinentuch. Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
Os saludo cordialmente a cada uno, queridos sacerdotes y seminaristas del Pontificio Colegio Etíope, que la Divina Providencia dispuso que vivierais cerca del sepulcro del apóstol san Pedro, signo de los antiguos y profundos vínculos de comunión que unen a la Iglesia en Etiopía y en Eritrea con la Sede Apostólica.
Von Herzen grüße ich einen jeden von euch, liebe Priester und Seminaristen des Päpstlichen Äthiopischen Kollegs, die ihr durch die göttliche Vorsehung berufen seid, in unmittelbarer Nähe des Grabes des Apostels Petrus zu leben, wodurch die alten und tiefen Bande der Gemeinschaft zwischen der Kirche in Äthiopien und dem Apostolischen Stuhl zum Ausdruck kommen.
De origen visigodo, el cenobio fue arrasado por los árabes y reconstruido por Santo Domingo, cuyos restos se conservan en un sepulcro excavado en la roca.
Es wurde jedoch von den Mauren zerstört und von Saint Dominikus, dessen sterbliche Überreste in einem im Gestein ausgehobenen Grabmal aufgehoben werden, wider aufgebaut.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El único motivo decorativo sobresaliente es el sepulcro de Juan Álvarez Osorio, colocado en el presbiterio y que se protege con un arcosolio, canecillos y cornisa, decorados con simbólicas referencias funerarias.
Das einzige auffallende dekorative Element ist die Grabstätte von Juan Álvarez Osorio im Presbyterium, das durch ein Grabgewölbe mit Sparrenköpfen und Gesims geschützt und mit Begräbnissymbolen verziert ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
sepulcroGruft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está abriendo la puerta del sepulcro.
Die Tür zur Gruft öffnet sich.
Korpustyp: Untertitel
Se esta abriendo la puerta del sepulcro.
Die Tür zur Gruft öffnet sich.
Korpustyp: Untertitel
sepulcroGräber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y lo Quemó en el arroyo de Quedrón. Lo redujo a polvo y Arrojó su polvo sobre el sepulcro de los hijos del pueblo.
Und ließ das Ascherabild aus dem Hause des HERRN führen hinaus vor Jerusalem an den Bach Kidron und verbrannte es am Bach Kidron und machte es zu Staub und man warf den Staub auf die Gräber der gemeinen Leute.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su aljaba es como sepulcro abierto;
Seine Köcher sind offene Gräber;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepulcroGrabkammern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este periodo las sepulturas megalíticas evolucionan hacia un tipo de sepulcro consistente en un habitáculo alargado, premisa de la típica sepultura nurágica:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
sepulcroGrabe und
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero María Magdalena estaba llorando fuera del sepulcro.
Maria aber stand vor dem Grabeund weinte draußen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y el primer Día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando las especias Aromáticas que Habían preparado.
Aber am ersten Tage der Woche sehr früh kamen sie zum Grabeund trugen die Spezerei, die sie bereitet hatten, und etliche mit ihnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepulcroGrabstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para su sepulcro en Green Hills.
Für Ihre Grabstelle in Green Hills.
Korpustyp: Untertitel
¿Mi marido ha comprado un sepulcro?
Mein Mann hat eine Grabstelle gekauft?
Korpustyp: Untertitel
sepulcroGrabmahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El piso superior fue erigido por João de Castilho e incluye la sala capitular donde está el sepulcro del escritor Alejandro Herculano y la modesta tumba del poeta Fernando Pessoa.
ES
Die obere Etage, die unter Mitwirkung von João de Castilho gebaut wurde, umfasst einen Kapitelsaal, in dem sich das Grabmahl des Schriftstellers Alexandre Herculano und die bescheidene Grabstelle des Dichters Fernando Pessoa befinden.
ES
Esta localidad lucense por la que transita el Camino Francés se encuentra justo por encima del marco de los 100 kilómetros del sepulcro del Apóstol, el mínimo para lograr la compostela.
Diese Ortschaft in Lugo, durch die der Französische Pilgerweg führt, befindet sich genau 100 km vom Apostelgrabentfernt. Die Mindeststrecke, die man laufen muss, um die Pilgerurkunde zu bekommen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Junto al claustro se abre la capilla románica de San Bartolomé, que alberga el Panteón Real, con el sepulcro de don Ramiro II, “el Monje” y el sepulcro de Alfonso el Batallador, su hermano.
Neben dem Kreuzgang öffnet sich die romanische Kapelle des heiligen Bartholomäus, die das königliche Pantheon beherbergt. Hier werden die Grabmäler von Ramiro II. der Mönch und seinem Bruder Alfons der Kämpfer aufgehoben.
Todos conocemos este tipo de paz por lo que ha sucedido en el pasado en Birmania, Cuba, Belarús y algunos otros países - es la paz de los sepulcros.
Wir alle kennen diese Art des Friedens von früheren Geschehnissen in Burma, Kuba, Belarus und einigen anderen Ländern her - die Bezeichnung dafür ist Friedhofsruhe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas salido él de la barca, de repente le Salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con Espíritu inmundo.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, der seine Wohnung in den Gräbern hatte;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
te ruego que no me sepultes en Egipto, sino que cuando repose con mis padres, me Llevarás de Egipto y me Sepultarás en el sepulcro de ellos.
sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En vez de esto se alimenta la idea de que las almas permanecen sentadas sobre sus sepulcros, hasta la llegada del “día del juicio final”.
Obras de arte, sepulcros, elementos litúrgicos y siete islas temáticas interactivas acercan a los visitantes la historia de la iglesia y la historia anterior de la ciudad.
DE
Kunstwerke, Grabmalkunst, liturgisches Gerät und die sieben interaktiven Themeninseln bringen den Besuchern die Geschichte der Kirche und die frühe Stadtgeschichte nahe.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Declarada venerable por Juan Pablo II, los restos mortales de Benedicta Bianchi Porro descansan en un sepulcro en la abadía de San Andrés, en Dovadola, cerca de Forlì.
Doch dieser Friede ist nicht der Grabesfriede, er ist keine Neutralität, Jesus bringt keine Neutralität, dieser Friede ist kein Kompromiss um jeden Preis.
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Es el tiempo de los sepulcros megalíticos, túmulos mortuorios formados a base de gigantescas piedras alrededor de los cuales se celebraban ritos y ceremonias religiosas.
Es ist die Zeit der Megalithgräber, Grabmäler, die aus riesigen Steinen errichtet wurden, und an denen religiöse Riten und Zeremonien abgehalten wurden.
Incluso la cripta de la catedral fue objeto de registro, ante el convencimiento de que los sepulcros de los cardenales pudieran constituir un posible escondite de documentos que incriminasen de abusos sexuales a los prelados.
Sogar die Krypta der Kathedrale wurde durchsucht, weil man der Überzeugung war, dass die Kardinalsgräber ein eventuelles Versteck für Dokumente sein könnten, die den Vorwurf des sexuellen Missbrauchs durch die Priester belegen.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que se cumplan estas condiciones, el Comité Olímpico Internacional debería considerar seriamente si la celebración de los Juegos Olímpicos del próximo verano en un país donde hay un sepulcro pacífico sigue siendo una buena idea.
Solange diese Bedingungen nicht erfüllt sind, sollte das Internationale Olympische Komitee ernsthaft überdenken, ob es eine gute Idee bleibt, die Olympischen Spiele dieses Sommers in einem Land abzuhalten, das einen friedlichen Friedhof umschließt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al bajarse él a tierra, le Salió al encuentro un hombre de la ciudad, el cual Tenía demonios. Desde Hacía mucho tiempo no Había llevado ropa, ni Vivía en una casa, sino entre los sepulcros.
Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El original de Turín es venerado por muchos fieles, ya que se supone que es el mismo lienzo que cubrió a Jesús de Nazaret en el sepulcro después de su crucifixión.
DE
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Ninguno de nosotros te Negará su sepulcro para que sepultes a tu difunta. Pero Abraham se Levantó, e Inclinándose ante el pueblo de aquella tierra, los hijos de Het, Habló con ellos diciendo:
Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth. Und er redete mit ihnen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero Tú has sido echado de tu sepulcro como Vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, los cuales han descendido a las losas de la fosa como Cadáver pisoteado.
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel tiempo Sacarán fuera de los sepulcros los huesos de los reyes de Judá, los huesos de sus magistrados, los huesos de los sacerdotes, los huesos de los profetas y los huesos de los habitantes de Jerusalén.
Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda' s, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En sus laderas vivían los toros bravos que los discípulos de Santiago amansaron para amarrarlos al carro que trasladó el cuerpo del Apóstol hasta su sepulcro en el bosque Libredón.
ES
Auf seinen Berglehnen wohnten die wilde Stiere, die die Jünger von Santiago zähmten um den Karren, worauf die Leiche von Santiago liegte nach dem Heiligengrab in dem Wald Libredón.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
En su interior, distribuido en cinco naves con capillas laterales, destacan su Retablo Mayor, con magníficos alto relieves, su ábside mudéjar del s. XV, los sepulcros y el Museo de Tapices.
Im aus fünf Schiffen mit seitlichen Kapellen bestehenden Innenraum sind vor allem der Hauptaltar mit großartigen Relief-Arbeiten, die Apsis in Mudejar-Stil und die Sammlung von Wandteppichen im Museum von Interesse.
Cuando se estan admirando todos los tesoros del insignificante de menor edad fallecido Tut-ench-Amun, se hace uno la pregunta automáticamente donde están los sepulcros de los otros faraones.
DE
Wenn man dort die Grabschätze des unbedeutenden, jung gestorbenen Tut-ench-Amun bewundert, fragt man sich unwillkürlich, wo die Grabbeigaben all der anderen Pharaonen geblieben sind.
DE
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los sepulcros reales y sus tesoros –de un refinamiento inusitado– han sido mantenidos in situ, en el interior de un museo arqueológico construido en el corazón de la roca.
ES
Die königlichen Kammergräber und ihre wertvollen Grabbeigaben wurden vor Ort bewahrt und in einen, in den Fels geschlagenen, unterirdischen Museumsbau integriert.
ES
En fin, justamente en el momento aparentemente de mayor soledad, la deposición en el sepulcro, cuando su cuerpo es entregado a la tierra, se abre paso a una renovada comunión cósmica:
Schließlich wird bei der Grablegung, im Augenblick der scheinbar größten Einsamkeit, sein von der Erde verschlungener Leib zum Durchgang zu einer erneuerten weltumspannenden Gemeinschaft:
El Dolmen, forma más simple de los sepulcros de piedra, (el término origina de los bretones y significa la tabla de piedra) o los menhires (piedra megalítica) del origen religioso están situados en lugares dominantes o estratégicamente favorables.
Sowohl die Dolmen, einfachste Form der Megalithgräber, ( der Begriff stammt aus dem Bretonischen und bedeutet Steintisch ) oder die Menhire (Hünensteine) religiösen Ursprungs befinden sich an dominanten oder strategisch günstigen Plätzen.
Una espectacular reja (s. XVI) del maestro Bartolomé de Jaén cierra el crucero donde se encuentran dos sepulcros dobles, el de los Reyes Católicos y el de su hija Juana la Loca y su esposo Felipe el Hermoso.
ES
Ein eindrucksvolles Gitter (16. Jh.), ein Werk von Meister Bartolomé de Jaén, schließt das Querschiff ab. Hier befinden sich die beiden Doppelgräber der Katholischen Könige und ihrer Tochter Johanna der Wahnsinnigen sowie deren Ehemannes Philipps des Schönen.
ES
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
También merece la pena visitar la iglesia del Santo Sepulcro, con las hermosas vidrieras modernas de Alfred Manessier, y el castillo de Bagatelle, adornado con un jardín de estilo francés y un parque a la inglesa.
Auch zu entdecken: die Kirche Saint-Sépulcre welche schöne moderne Kirchenfenster von Alfred Manessier birgt, und das Schloß Bagatelle, geschmückt mit einem Garten französischer Art und ein englischer Park.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Copia del Santo Sepulcro de Jerusalén, la basílica de Santiago el Mayor de Neuvy-Saint-Sépulchre está declarada patrimonio mundial de la UNESCO dentro de las rutas del Camino de Santiago.
Die Basilika Saint-Jacques-le-Majeur in Neuvy-Saint-Sépulchre ist ein Abbild der Grabeskirche in Jerusalem und gehört als Etappe auf dem Jakobsweg zum Welterbe der UNESCO.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La necrópolis de los reyes de Francia alberga una colección única en Europa de yacentes y sepulcros de los ss. XII a XVI, constituyendo un verdadero museo de escultura funeraria. Napoleón I restituyó el culto a la iglesia en 1806.
ES
Diese letzte Ruhestätte der französischen Könige beherbergt eine einzigartige Sammlung von Grabfiguren und Grabmälern aus dem 12. bis 16. Jh. und ist ein echtes Grabskulpturen-Museum. Napoleon I. übergab die Kirche 1806 wieder ihrer ursprünglichen Bestimmung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater
Korpustyp: Webseite
Este es un pueblo que en mi propia cara me provoca a ira continuamente, ofreciendo sacrificios en los jardines y quemando incienso sobre ladrillos. Moran en los sepulcros y pasan la noche en lugares secretos. Comen carne de cerdo, y en sus ollas hay caldo de cosas contaminadas. Ellos dicen:
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen und sprechen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No os asombréis de esto, porque Vendrá la hora cuando todos los que Están en los sepulcros Oirán su voz y Saldrán, los que hicieron el bien para la Resurrección de vida, pero los que practicaron el mal para la Resurrección de Condenación.
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En un kilómetro se reconstruyeron fragmentos de la Jerusalén antigua con ropa de época y escenarios característicos, como la iglesia del Santo Sepulcro y el arco del Ecce homo, el balcón desde el que Pilato mostró a Jesús flagelado a la multitud.
Auf einer ungefähr einen Kilometer langen Strecke wurden Szenen aus dem alten Jerusalem nachgestellt, mit Kostümen aus jener Zeit und mit typischen Szenarien, wie etwa der Grabeskirche und dem Bogen des »Ecce homo« bzw. dem Balkon, von dem aus Pilatus der Menge den gegeißelten Jesus vorführte.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
En el centro de cada brazo del transepto podemos ver dos obras primas de la escultura medieval, los sepulcros de D. Pedro I (1357-67) y de D. Inês, situados frente a frente para que se puedan reencontrar de nuevo el día de la Resurrección.
PT
In den beiden Armen des Querschiffes kann man zwei Meisterwerke mittelalterlicher Steinmetzkunst bewundern: die Grabmäler von König Pedro I. (1357-67) und Inês de Castro, die so aufgestellt wurden, dass sich die Liebenden am Tag der Auferstehung direkt in die Augen blicken können.
PT