linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sepulcro Grab 128

Verwendungsbeispiele

sepulcro Grab
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Juan testifica en el evangelio que el Calvario se encuentra en un huerto donde hay un sepulcro que aún no se había usado.
Johannes bezeugt in seinem Evangelium, daß der Ort Golgota sich in einem Garten befindet, wo es ein noch unbenutztes Grab gibt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Su garganta es un sepulcro abierto, y con su lengua hablan lisonjas.
Ihr Rachen ist ein offenes Grab; denn mit ihren Zungen heucheln sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Descenderé al sepulcro, que abierto me espera. con el perdón sobre mis labios.
In das offene Grab, das mich erwartet, will ich mit Worten der Vergebung hinabsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Cavidades uniformes como sepulcros, los túneles y los compartimientos del sepulcro se pueden situar con el Gems.
Auch Hohlräume wie Gräber, Tunnel und Grabkammern können mit dem GEMS erkannt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero María Magdalena estaba llorando fuera del sepulcro.
Maria aber stand vor dem Grabe und weinte draußen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Barren sus servicios y cavar sepulcros para ellos.
Sie fegen ihr Toilette und graben Gräber für sie!
   Korpustyp: Untertitel
DECIMOCUARTA ESTACIÓN Jesús es bajado de la cruz y puesto en el sepulcro
VIERZEHNTE STATION Jesus wird vom Kreuz abgenommen und ins Grab gelegt
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jacob puso sobre su sepulcro una piedra memorial.
Und Jakob richtete ein Mal auf über ihrem Grabe;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El primer día de la semana muy temprano por la mañana fuimos al sepulcro y hallamos la sepultura abierta
* Am ersten Tag der Woche * Früh am Morgen * Kamen wir zum Grab
   Korpustyp: Untertitel
El sepulcro en el jardín manifiesta que el dominio de la muerte está a punto de terminar.
Das Grab im Garten läßt uns wissen, daß die Herrschaft des Todes zu Ende geht.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "sepulcro"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No deja el sepulcro.
Sie will das Gewölbe nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero reservó un sepulcro para otro hombre!
Aber er hat Vorsorge für einen anderen Mann getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La copia del Santo Sepulcro de Jerusalén
Ein Abbild der Grabeskirche in Jerusalem
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Añadir Sepulcros a mi carnet de viaje
Die Turmgräber zu meinem Reiseführer hinzufügen
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Eso está bien, los sepulcros blanqueados no están ahí, hoy.
Es trifft sich gut, von den Pharisäern ist heute nichts zu sehen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, ha llamado porque quiere comprar un sepulcro.
Sie hatten angerufen, weil Sie eine Ruhestätte kaufen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta debe haber sido una cámara de sepulcro.
Das muss eine Grablammer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jesús, conmovido otra vez dentro de Sí, fue al sepulcro.
Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt. Jesus sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
“No se quedó sentado “Pedro fue corriendo al sepulcro”.
„Er blieb nicht sitzen, um zu überlegen, er blieb nicht im Haus eingeschlossen wie die anderen.
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Añadir Sepulcro de Minh Mang a mi carnet de viaje ES
Halle der Höchsten Harmonie zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Descubra Sepulcros Tadmor con La Guía Verde Michelin.
Die Turmgräber in Tadmor mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Un sepulcro de rocas es lo mejor que podemos ofrecerle a D'Amato.
Ich schätze, ein Steingrab ist das Beste, was wir für ihn tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sepultaron en la Ciudad de David, pero no en los sepulcros de los reyes.
Und sie begruben ihn in der Stadt Davids, aber nicht in der Könige Gräbern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y lo sepultaron en la Ciudad de David, pero no en los sepulcros de los reyes.
Und man begrub ihn in der Stadt Davids, aber nicht in der Könige Gräbern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Que sueños podrán ocurrir en el silencio del sepulcro, cuando hayamos abandonado este despojo mortal?
Was in dem Schlaf für Träume kommen mögen, wenn wir die irdische Verstrickung lösten?
   Korpustyp: Untertitel
En la cripta se encuentran cuerpos momificados de los Caballeros del Santo Sepulcro.
In der Krypta befinden sich mumifizierte Leichname der Ordensbruder.
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Radio Praga - Egiptólogos checos descubren el sepulcro de una reina egipcia desconocida
Radio Prag - Junge Christen aus 65 Ländern nahmen am Taizé-Treffen in Prag teil
Sachgebiete: religion tourismus politik    Korpustyp: Webseite
La planta circular de esta iglesia está inspirada en la del Santo Sepulcro de Jerusalén. ES
Der runde Grundriss der im 11. Jh. errichteten Kirche erinnert an die Jerusalemer Grabeskirche. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Descubra Sepulcro de Minh Mang Hué con La Guía Verde Michelin. ES
Halle der Höchsten Harmonie in Hué mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Junto al claustro se abre la capilla románica de San Bartolomé, que alberga el Panteón Real, con el sepulcro de don Ramiro II, “el Monje” y el sepulcro de Alfonso el Batallador, su hermano.
Neben dem Kreuzgang öffnet sich die romanische Kapelle des heiligen Bartholomäus, die das königliche Pantheon beherbergt. Hier werden die Grabmäler von Ramiro II. der Mönch und seinem Bruder Alfons der Kämpfer aufgehoben.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
' Allí Está Asiria y toda su multitud alrededor de sus sepulcros. Todos ellos cayeron muertos a espada.
Daselbst liegt Assur mit allem seinem Volk umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
(Selah) ¿ Se Contará en el sepulcro acerca de tu misericordia, o de tu verdad en el Abadón?
(Sela. ) Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ezequías Reposó con sus padres, y lo sepultaron en la subida de los sepulcros de los hijos de David.
Und Hiskia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn, wo man hinangeht zu den Gräbern der Kinder Davids.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ay de vosotros! Porque sois como sepulcros ocultos, y los hombres que andan por encima no lo saben.
Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corre Magdalena, corren Pedro y el otro discípulo, "al amanecer" y “estando aún oscuro” encuentran el sepulcro vacío.
Magdalena eilt fluchtartig weg, ebenso Petrus und der andere Jünger. „Bei Sonnenaufgang“ und „ als es noch dunkel war“.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos conocemos este tipo de paz por lo que ha sucedido en el pasado en Birmania, Cuba, Belarús y algunos otros países - es la paz de los sepulcros.
Wir alle kennen diese Art des Friedens von früheren Geschehnissen in Burma, Kuba, Belarus und einigen anderen Ländern her - die Bezeichnung dafür ist Friedhofsruhe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Apenas salido él de la barca, de repente le Salió al encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con Espíritu inmundo.
Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, der seine Wohnung in den Gräbern hatte;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
te ruego que no me sepultes en Egipto, sino que cuando repose con mis padres, me Llevarás de Egipto y me Sepultarás en el sepulcro de ellos.
sondern ich will liegen bei meinen Vätern, und du sollst mich aus Ägypten führen und in ihrem Begräbnis begraben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En vez de esto se alimenta la idea de que las almas permanecen sentadas sobre sus sepulcros, hasta la llegada del “día del juicio final”.
Stattdessen wird die Vorstellung genährt, die Seelen würden gleichsam auf ihren Gräbern sitzen bleiben, bis das "Jüngste Gericht" anbreche.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Obras de arte, sepulcros, elementos litúrgicos y siete islas temáticas interactivas acercan a los visitantes la historia de la iglesia y la historia anterior de la ciudad. DE
Kunstwerke, Grabmalkunst, liturgisches Gerät und die sieben interaktiven Themeninseln bringen den Besuchern die Geschichte der Kirche und die frühe Stadtgeschichte nahe. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Declarada venerable por Juan Pablo II, los restos mortales de Benedicta Bianchi Porro descansan en un sepulcro en la abadía de San Andrés, en Dovadola, cerca de Forlì.
Benedetta Bianchi Porro, von Johannes Paul II. zur Ehrwürdigen Dienerin Gottes erklärt, ruht in der Abtei Sant’Andrea in Dovadola bei Forlì.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Pero esta paz no es la paz de los sepulcros, no es neutralidad, Jesús no trae neutralidad, esta paz no es una componenda a cualquier precio.
Doch dieser Friede ist nicht der Grabesfriede, er ist keine Neutralität, Jesus bringt keine Neutralität, dieser Friede ist kein Kompromiss um jeden Preis.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El cementerio dejó de usarse en el año 1900 y una parte pequeña de los sepulcros fue trasladada al cementerio nuevo de Neredín. ES
Begräbnisse wurden hier bis zum Jahre 1900 durchgeführt, zu welcher Zeit einige der Grabsteine auf den neuen Friedhof in Neředín übertragen wurden. ES
Sachgebiete: verlag historie media    Korpustyp: Webseite
Es el tiempo de los sepulcros megalíticos, túmulos mortuorios formados a base de gigantescas piedras alrededor de los cuales se celebraban ritos y ceremonias religiosas.
Es ist die Zeit der Megalithgräber, Grabmäler, die aus riesigen Steinen errichtet wurden, und an denen religiöse Riten und Zeremonien abgehalten wurden.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
En el curso de iconoclasia, en el siglo XVI los calvinistas destruyeron ventanales de vidrio, cuadros, reliquias, sepulcros y decenas de retablos.
Während des Ikonoklasmus im XVI Jahrhundert wurden von den Kalvinisten Glasfenster, Bilder, Reliquien, Grüfte und Dutzende von Altären vernichtet.
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Incluso la cripta de la catedral fue objeto de registro, ante el convencimiento de que los sepulcros de los cardenales pudieran constituir un posible escondite de documentos que incriminasen de abusos sexuales a los prelados.
Sogar die Krypta der Kathedrale wurde durchsucht, weil man der Überzeugung war, dass die Kardinalsgräber ein eventuelles Versteck für Dokumente sein könnten, die den Vorwurf des sexuellen Missbrauchs durch die Priester belegen.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que se cumplan estas condiciones, el Comité Olímpico Internacional debería considerar seriamente si la celebración de los Juegos Olímpicos del próximo verano en un país donde hay un sepulcro pacífico sigue siendo una buena idea.
Solange diese Bedingungen nicht erfüllt sind, sollte das Internationale Olympische Komitee ernsthaft überdenken, ob es eine gute Idee bleibt, die Olympischen Spiele dieses Sommers in einem Land abzuhalten, das einen friedlichen Friedhof umschließt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al bajarse él a tierra, le Salió al encuentro un hombre de la ciudad, el cual Tenía demonios. Desde Hacía mucho tiempo no Había llevado ropa, ni Vivía en una casa, sino entre los sepulcros.
Und als er austrat auf das Land, begegnete ihm ein Mann aus der Stadt, der hatte Teufel von langer Zeit her und tat keine Kleider an und blieb in keinem Hause, sondern in den Gräbern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El original de Turín es venerado por muchos fieles, ya que se supone que es el mismo lienzo que cubrió a Jesús de Nazaret en el sepulcro después de su crucifixión. DE
Das Original in Turin wird von vielen Gläubigen verehrt, weil darin Jesus von Nazaret nach der Kreuzigung begraben worden sein soll. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Ninguno de nosotros te Negará su sepulcro para que sepultes a tu difunta. Pero Abraham se Levantó, e Inclinándose ante el pueblo de aquella tierra, los hijos de Het, Habló con ellos diciendo:
Da stand Abraham auf und bückte sich vor dem Volk des Landes, vor den Kindern Heth. Und er redete mit ihnen und sprach:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero Tú has sido echado de tu sepulcro como Vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, los cuales han descendido a las losas de la fosa como Cadáver pisoteado.
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En aquel tiempo Sacarán fuera de los sepulcros los huesos de los reyes de Judá, los huesos de sus magistrados, los huesos de los sacerdotes, los huesos de los profetas y los huesos de los habitantes de Jerusalén.
Zu derselben Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Juda' s, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En sus laderas vivían los toros bravos que los discípulos de Santiago amansaron para amarrarlos al carro que trasladó el cuerpo del Apóstol hasta su sepulcro en el bosque Libredón. ES
Auf seinen Berglehnen wohnten die wilde Stiere, die die Jünger von Santiago zähmten um den Karren, worauf die Leiche von Santiago liegte nach dem Heiligengrab in dem Wald Libredón. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
En su interior, distribuido en cinco naves con capillas laterales, destacan su Retablo Mayor, con magníficos alto relieves, su ábside mudéjar del s. XV, los sepulcros y el Museo de Tapices.
Im aus fünf Schiffen mit seitlichen Kapellen bestehenden Innenraum sind vor allem der Hauptaltar mit großartigen Relief-Arbeiten, die Apsis in Mudejar-Stil und die Sammlung von Wandteppichen im Museum von Interesse.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Cuando se estan admirando todos los tesoros del insignificante de menor edad fallecido Tut-ench-Amun, se hace uno la pregunta automáticamente donde están los sepulcros de los otros faraones. DE
Wenn man dort die Grabschätze des unbedeutenden, jung gestorbenen Tut-ench-Amun bewundert, fragt man sich unwillkürlich, wo die Grabbeigaben all der anderen Pharaonen geblieben sind. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sepulcros reales y sus tesoros –de un refinamiento inusitado– han sido mantenidos in situ, en el interior de un museo arqueológico construido en el corazón de la roca. ES
Die königlichen Kammergräber und ihre wertvollen Grabbeigaben wurden vor Ort bewahrt und in einen, in den Fels geschlagenen, unterirdischen Museumsbau integriert. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
En fin, justamente en el momento aparentemente de mayor soledad, la deposición en el sepulcro, cuando su cuerpo es entregado a la tierra, se abre paso a una renovada comunión cósmica:
Schließlich wird bei der Grablegung, im Augenblick der scheinbar größten Einsamkeit, sein von der Erde verschlungener Leib zum Durchgang zu einer erneuerten weltumspannenden Gemeinschaft:
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
El Dolmen, forma más simple de los sepulcros de piedra, (el término origina de los bretones y significa la tabla de piedra) o los menhires (piedra megalítica) del origen religioso están situados en lugares dominantes o estratégicamente favorables.
Sowohl die Dolmen, einfachste Form der Megalithgräber, ( der Begriff stammt aus dem Bretonischen und bedeutet Steintisch ) oder die Menhire (Hünensteine) religiösen Ursprungs befinden sich an dominanten oder strategisch günstigen Plätzen.
Sachgebiete: mythologie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Una espectacular reja (s. XVI) del maestro Bartolomé de Jaén cierra el crucero donde se encuentran dos sepulcros dobles, el de los Reyes Católicos y el de su hija Juana la Loca y su esposo Felipe el Hermoso. ES
Ein eindrucksvolles Gitter (16. Jh.), ein Werk von Meister Bartolomé de Jaén, schließt das Querschiff ab. Hier befinden sich die beiden Doppelgräber der Katholischen Könige und ihrer Tochter Johanna der Wahnsinnigen sowie deren Ehemannes Philipps des Schönen. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
También merece la pena visitar la iglesia del Santo Sepulcro, con las hermosas vidrieras modernas de Alfred Manessier, y el castillo de Bagatelle, adornado con un jardín de estilo francés y un parque a la inglesa.
Auch zu entdecken: die Kirche Saint-Sépulcre welche schöne moderne Kirchenfenster von Alfred Manessier birgt, und das Schloß Bagatelle, geschmückt mit einem Garten französischer Art und ein englischer Park.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Copia del Santo Sepulcro de Jerusalén, la basílica de Santiago el Mayor de Neuvy-Saint-Sépulchre está declarada patrimonio mundial de la UNESCO dentro de las rutas del Camino de Santiago.
Die Basilika Saint-Jacques-le-Majeur in Neuvy-Saint-Sépulchre ist ein Abbild der Grabeskirche in Jerusalem und gehört als Etappe auf dem Jakobsweg zum Welterbe der UNESCO.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La necrópolis de los reyes de Francia alberga una colección única en Europa de yacentes y sepulcros de los ss. XII a XVI, constituyendo un verdadero museo de escultura funeraria. Napoleón I restituyó el culto a la iglesia en 1806. ES
Diese letzte Ruhestätte der französischen Könige beherbergt eine einzigartige Sammlung von Grabfiguren und Grabmälern aus dem 12. bis 16. Jh. und ist ein echtes Grabskulpturen-Museum. Napoleon I. übergab die Kirche 1806 wieder ihrer ursprünglichen Bestimmung. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
Este es un pueblo que en mi propia cara me provoca a ira continuamente, ofreciendo sacrificios en los jardines y quemando incienso sobre ladrillos. Moran en los sepulcros y pasan la noche en lugares secretos. Comen carne de cerdo, y en sus ollas hay caldo de cosas contaminadas. Ellos dicen:
Ein Volk, das mich entrüstet, ist immer vor meinem Angesicht, opfert in den Gärten und räuchert auf den Ziegelsteinen, sitzt unter den Gräbern und bleibt über Nacht in den Höhlen, fressen Schweinefleisch und haben Greuelsuppen in ihren Töpfen und sprechen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No os asombréis de esto, porque Vendrá la hora cuando todos los que Están en los sepulcros Oirán su voz y Saldrán, los que hicieron el bien para la Resurrección de vida, pero los que practicaron el mal para la Resurrección de Condenación.
Verwundert euch des nicht, denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören, und werden hervorgehen, die da Gutes getan haben, zur Auferstehung des Lebens, die aber Übles getan haben, zur Auferstehung des Gerichts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En un kilómetro se reconstruyeron fragmentos de la Jerusalén antigua con ropa de época y escenarios característicos, como la iglesia del Santo Sepulcro y el arco del Ecce homo, el balcón desde el que Pilato mostró a Jesús flagelado a la multitud.
Auf einer ungefähr einen Kilometer langen Strecke wurden Szenen aus dem alten Jerusalem nachgestellt, mit Kostümen aus jener Zeit und mit typischen Szenarien, wie etwa der Grabeskirche und dem Bogen des »Ecce homo« bzw. dem Balkon, von dem aus Pilatus der Menge den gegeißelten Jesus vorführte.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
En el centro de cada brazo del transepto podemos ver dos obras primas de la escultura medieval, los sepulcros de D. Pedro I (1357-67) y de D. Inês, situados frente a frente para que se puedan reencontrar de nuevo el día de la Resurrección. PT
In den beiden Armen des Querschiffes kann man zwei Meisterwerke mittelalterlicher Steinmetzkunst bewundern: die Grabmäler von König Pedro I. (1357-67) und Inês de Castro, die so aufgestellt wurden, dass sich die Liebenden am Tag der Auferstehung direkt in die Augen blicken können. PT
Sachgebiete: religion architektur musik    Korpustyp: Webseite