Las sepulturas de nuestros difuntos pueden degradarse o desaparecer.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella lo hizo para prepararme para la sepultura.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se dice que un barco hundido es como una sepultura.
Es heißt, ein versunkenes Schiff wäre wie ein Grab.
Korpustyp: Untertitel
Las sepulturas de nuestros difuntos se degradan o desaparecen.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Serán admitidos con exención los bienes de cualquier naturaleza importados por organizaciones autorizadas al efecto por las autoridades competentes con vistas a ser utilizados en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos conmemorativos de víctimas de guerra de un tercer país inhumados en este último Estado.
Von der Steuer befreit sind Gegenstände aller Art, die von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für in der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer eines Drittlandes eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Me parece estar en una sepultura!
Es scheint mir, ich ruhe im Grabe
Korpustyp: Untertitel
En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Serán admitidas con franquicia de derechos de importación las mercancías de cualquier naturaleza importadas por organizaciones autorizadas a ello por las autoridades competentes para su utilización en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos en memoria de las víctimas de guerra de terceros países inhumados en el territorio aduanero de la Comunidad.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Waren aller Art, die von den von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für im Zollgebiet der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer dritter Länder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No recibió sepultura y no poseemos ningún retrato suyo.
Sie bekam kein Grab, und wir haben kein Porträt von ihr.
Korpustyp: Untertitel
Y en la parte que se ubica a espaldas del monumento se encuentran las sepulturas de aproximadamente 2.500 soldados.
DE
Und im rückwärtigen Teil des Ehrenmals liegen die Gräber von rund 2.500 Soldaten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
sepulturaBegräbnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada día es posible determinar los nombres de más cuerpos anónimos y se les puede dar una sepultura decente.
Jeden Tag können die anonymen Leichensäcke mit Namen versehen werden und ordentliche Begräbnisse stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni siquiera le vais a dar digna sepultura.
So verängstigt, dass ihr kein anständiges Begräbnis wollt.
Korpustyp: Untertitel
Y habiendo tomado acuerdo, compraron con ellas el campo del Alfarero, para sepultura de los extranjeros.
Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Recibirán la sepultura que se merecen.
Sie bekommen das Begräbnis, das sie verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Para el Día de mi sepultura ha guardado esto.
Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le daremos sepultura rodeada de amigos.
Geben ihr ein würdiges Begräbnis unter Freunden.
Korpustyp: Untertitel
Considerando la necesidad de dar a los difuntos una sepultura digna,
in der Erwägung, dass die Verstorbenen ein würdiges Begräbnis bekommen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Uzías Reposó con sus padres, y lo sepultaron con sus padres en el campo de sepultura de los reyes, aunque dijeron:
Und Usia entschlief mit seinen Vätern, und sie begruben ihn bei seinen Vätern im Acker bei dem Begräbnis der Könige; denn sie sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucederá en aquel Día que yo daré a Gog un lugar para sepultura Allí en Israel, en el valle de los viajeros, al oriente del mar, y Obstruirán el paso de los viajeros.
Und soll zu der Zeit geschehen, da will ich Gog einen Ort geben zum Begräbnis in Israel, nämlich das Tal, da man geht am Meer gegen Morgen, also daß die, so vorübergehen, sich davor scheuen werden, weil man daselbst Gog mit seiner Menge begraben hat; und soll heißen Gogs Haufental.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepulturaGrabstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quieren una "sepultura moral" para sus antepasados.
Sie verlangen für ihre Vorfahren eine Art "moralische Grabstätte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desean ofrecer a sus ascendientes víctimas del genocidio una "sepultura moral".
Sie möchten ihren Vorfahren, die Opfer des Völkermords geworden sind, eine "moralische Grabstätte " errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando desaparece la sepultura de un rey medieval, con sus trajes y sus ropas, cuando desaparece un pecio o un barco en el fondo del mar, deben utilizarse las nuevas tecnologías para recuperar esos vestigios.
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orden del entierro, «con nocturnidad, sin permiso de su familia y sin notificación exacta de la sepultura», fue dada por el Ministerio del Interior y ejecutada por Rachid Duihi, ex gobernador de la wilaya de El Aaiún y miembro del Consejo Real Consultivo para los Asuntos del Sáhara.
Die Anordnung zur Bestattung, die „nachts, ohne Genehmigung der Familie und ohne genaue Bekanntmachung der Grabstätte“ ausgeführt werden sollte, wurde vom Innenministerium erteilt und vom ehemaligen Gouverneur der Wilaya El Aaiún und Mitglied des Beratenden Königlichen Rates für Sahara-Angelegenheiten, Rachid Duihi, ausgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Elementos arquitectónicos esculpidos en la roca de la sepultura reproducían las mismas formas de las casas de los vivos, lo que habría consentido al difunto vivir también después del final de su vida.
IT
Die im Fels gehauenen architektonischen Elemente der Grabstätte reproduzierten dieselbe Form eines Hauses der Lebenden, die es dem Toten ermöglichen soll dort zu wohnen.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta curiosa sepultura del año 350 se descubrió accidentalmente en 1975.
ES
Eine seltsame Grabstätte aus dem Jahr 350, die 1975 rein zufällig entdeckt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sepulturabegraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Italia insiste en que todo debe estar preparado para que la Conferencia Intergubernamental comience en diciembre, de modo que el Presidente Berlusconi pueda distribuir las invitaciones para la Cumbre de Roma y dar solemne sepultura al Tratado de Roma y alumbrar la Constitución de Roma.
Herr Präsident, Italien besteht darauf, dass die Regierungskonferenz im Dezember beginnt, damit Herr Berlusconi zum Gipfeltreffen nach Rom einladen kann, um feierlich den Vertrag von Rom zu begraben und die Verfassung von Rom aus der Taufe zu heben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benditos Seáis de Jehovah, porque habéis hecho esta bondad a Saúl vuestro señor, y le habéis dado sepultura.
Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem Herrn Saul, getan und ihn begraben habt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y a Jezabel la Comerán los perros en la parcela de Jezreel. No Habrá quien le dé sepultura.
Und die Hunde sollen Isebel fressen auf dem Acker zu Jesreel, und soll sie niemand begraben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según la Convención de Ginebra, los prisioneros muertos recibirán sepultura digna.
Laut der Genfer Konvention müssen tote Gefangene anständig begraben werden.
Korpustyp: Untertitel
Atrévete a dar el golpe, o tendrás estos muros por sepultura
So schlage zu! Wo nicht, laß diese Mauern dich begraben
Korpustyp: Untertitel
sepulturaGrube
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué provecho hay en mi muerte, cuando descienda a la sepultura?
Was ist nütze an meinem Blut, wenn ich zur Grube fahre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si le aconteciera alguna desgracia en el camino por donde vais, Haríais descender mis canas con dolor a la sepultura.
wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Tomáis también a éste de mi presencia y le acontece alguna desgracia, haréis descender mis canas con Aflicción a la sepultura.
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grube bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así tus siervos habremos hecho descender las canas de tu siervo, nuestro padre, con dolor, a la sepultura.
so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grube bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepulturaGrube bringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si le aconteciera alguna desgracia en el camino por donde vais, Haríais descender mis canas con dolor a la sepultura.
wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, den ihr reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grubebringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si Tomáis también a éste de mi presencia y le acontece alguna desgracia, haréis descender mis canas con Aflicción a la sepultura.
Werdet ihr diesen auch von mir nehmen und widerfährt ihm ein Unfall, so werdet ihr meine grauen Haare mit Jammer hinunter in die Grubebringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así tus siervos habremos hecho descender las canas de tu siervo, nuestro padre, con dolor, a la sepultura.
so würden wir, deine Knechte, die grauen Haare deines Knechtes, unsers Vaters, mit Herzeleid in die Grubebringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepulturaBegräbnisstätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sepultura más antigua data del 3200 a.C. y es 700 años anterior a Newgrange.
ES
Die älteste Begräbnisstätte stammt aus dem Jahr 3200 v. Chr., ist also 700 Jahre älter als Newgrange.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La sepultura más antigua data del 3200 a.C. y es 700 años anterior a N..
Die älteste Begräbnisstätte stammt aus dem Jahr 3200 v. Chr., ist also 700 Jahr..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sepulturaLeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el interior reinaba gran movimiento, pero en la era, entre el follaje de un saúco florido, había un féretro abierto, con un cadáver que debía recibir sepultura aquella misma mañana.
Leben und Emsigkeit herrschte innen. Aber im Hofe, in einer Laube aus blühendem Flieder, stand ein offener Sarg. Der Tote war hier hinausgesetzt worden, denn am Vormittag sollte er begraben werden.
sobre los alimentos consumidos en un cierto país, desde la cuna hasta la sepultura, y sobre cuán a menudo las personas mayores en ese país se fracturan la cadera.
Statistiken darüber, wie sich die Menschen eines bestimmten Landes ihr Leben lang ernähren und wie oft die Menschen dieses Landes sich dann später einen Hüftbruch zuziehen.
Porque al derramar este perfume sobre mi cuerpo, ella lo hizo para prepararme para la sepultura.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En la sepultura, junto a la pared del cementerio, plantaron un rosal que floreció espléndidamente, y los ruiseñores acudían a cantar allí, y desde la iglesia el órgano desgranaba las bellas canciones que estaban escritas en el libro colocado bajo la cabeza de la difunta.
Auf dem Grabe, dicht unter der Kirchenmauer pflanzten sie einen Rosenbaum. Er stand voller Blüten, und die Nachtigall sang über ihm, und aus der Kirche hörte man die Orgel die schönsten Psalmen spielen, die in dem Buche unter dem Haupte der Toten standen.
En una vitrina especial se presentan los valiosos hallazgos de una sepultura de una niña de la época merovingia, que fue descubierta en el año 1992 durante excavaciones realizadas en la Catedral de Bartolomé.
DE
In einer Spezialvitrine werden die wertvollen Funde aus einem spätmerowingischen Mädchengrab präsentiert, das man 1992 bei Grabungen im Bartholomäus-Dom entdeckt hat. Im HAus am Dom (gegenüber) werden die Kirchenschätze von Liebfrauen und St. Leonhard gezeigt.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
sepulturaBestattungsform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este periodo las sepulturas megalíticas evolucionan hacia un tipo de sepulcro consistente en un habitáculo alargado, premisa de la típica sepultura nurágica:
In dieser Periode finden wir laengliche Grabkammern, Vorboten der typisch nuragischen Bestattungsform:
(Firmas de los testigos de las celebraciones y de la sepultura)
(Die Zeugen der Exequien und der Beisetzung…)
Sachgebiete: religion historie soziologie
Korpustyp: Webseite
sepulturaGrabmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Valadon Colors se encuentra en una tranquila calle en la parte derecha de la Torre Eiffel a tan solo unas manzanas del lugar de sepultura de Napoleón y del museo militar de los Invalides.
Das Hôtel Valadon Colors empfängt Sie ein einer ruhigen Straße in unmittelbarer Nähe des Eiffelturms. Das Grabmal von Napoleon und das historische Waffenmuseum im Invalidendom erreichen Sie vom Hotel aus schon nach einem kurzen Spaziergang.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
sepulturahier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se convirtió también en el santuario nacional del Tirol, con la sepultura de Andreas Hofer, héroe de la insurrección de 1809.
ES
Die Kirche wurde zum Tiroler Nationalheiligtum seit der Held des Aufstands von 1809, Andreas Hofer, hier beigesetzt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sepulturaGrabstätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales de los años 1980, tras la detención de unos saqueadores de tumbas, empezaron las excavaciones en la Huaca de Sipán, donde apareció la sepultura de un Señor mochica rodeado de sus próximos.
ES
Ende der 1980er Jahre wurden infolge der Verhaftung von Grabräubern Ausgrabungen an der Huaca von Sipán unternommen, bei denen die Grabstätten eines Moche-Herrschers und seiner Gefolgsleute freigelegt wurden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
sepulturaGrablege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Capilla de los Suizos sirvió, tras el saqueo de Roma, como sepultura de los guardias caídos.
Die Schweizer Kapelle diente nach dem Sacco di Roma 1527 als Grablege der gefallenen Gardisten.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
sepulturaGrabstätte aufgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el medio de la sala hay una especie de sepultura.
DE
In der Mitte ist eine Art Grabstätteaufgebaut.
DE
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
sepulturaRuhestätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sepultura del rey Juan I el Ciego.
DE
Ruhestätte König Johanns des Blinden von Böhmen.;
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
sepulturaletzte Ruhestätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castillo real de Amboise es también el lugar de sepultura de Leonardo da Vinci.
Das Königsschloss Amboise ist ebenfalls die letzteRuhestätte von Leonardo da Vinci.
Entonces sus servidores le llevaron a Jerusalén en un carro, y le dieron sepultura con sus padres en su sepulcro en la Ciudad de David.
Und seine Knechte ließen ihn führen gen Jerusalem und begruben ihn in seinem Grabe mit seinen Vätern in der Stadt Davids.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sepulturaohne Grab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un hombre engendra cien hijos y vive muchos años, de modo que los Días de sus años son numerosos, pero su alma no se sacia de sus bienes y ni aun recibe sepultura, digo yo que un abortivo es mejor que él.
Wenn einer gleich hundert Kinder zeugte und hätte langes Leben, daß er viele Jahre überlebte, und seine Seele sättigte sich des Guten nicht und bliebe ohneGrab, von dem spreche ich, daß eine unzeitige Geburt besser sei denn er.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "sepultura"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de esas sepulturas.
Einer von den Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Yo sé porque cavaba sepulturas.
Ich weiß es, weil ich die Gräber grub.
Korpustyp: Untertitel
¿Se le dio una sepultura apropiada?
Konntet Ihr sie angemessen bestatten?
Korpustyp: Untertitel
Tampoco espero que me des sepultura.
Ich erwarte auch nicht das du mich beerdigst.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué hombre justo cavas esa sepultura?
Für war für einen Mann gräbst du es denn?
Korpustyp: Untertitel
Wolfbiker231 irá a Sepultura en Backstage.
ES
RockRendezvous geht nun doch nicht zu Kilians Abschiedstour 2013 in Backstage. vor 23 Stunden
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si te mueres, persónate en el registro de sepulturas.
Wenn du tot bist, melde dich an deiner Grabstelle.
Korpustyp: Untertitel
Bie…parece que regresó de la sepultura, señor.
Nun ja, wie es aussieht, ist er von den Toten auferstanden, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Camina lento, lento, lento, con el letargo de la sepultura.
Er schreitet langsam, langsam, langsam, gelähmtvon seiner Todesstarre.
Korpustyp: Untertitel
Para el Día de mi sepultura ha guardado esto.
Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dime tu nombre, para que pueda grabarlo sobre tu sepultura.
Nenne deinen Namen, damit ich ihn in deinen Grabstein ritzen kann.
Korpustyp: Untertitel
Las sepulturas de nuestros difuntos se degradan o desaparecen.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Campesinos encontraron su cuerpo y le dieron sepultura.
DE
Dorfbewohner fanden den Körper und bestatteten ihn.
DE
Sachgebiete: film religion archäologie
Korpustyp: Webseite
Su iglesia alberga las sepulturas de los duques de Borbón
In der Kirche befinden sich die Grablegen der Herzöge des Hauses Bourbon
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En este cementerio hay 14.246 sepulturas de soldados.
Dieser Friedhof zählt 14 246 Soldatengräber.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las sepulturas de nuestros difuntos pueden degradarse o desaparecer.
Die Gräber unserer Toten gehen verloren oder werden abgebaut.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Primero recibieron sepultura bajo una lona en el cráter de un obús.
Vorher lagen sie, notdürftig mit Planen bedeckt, in einem Granatentrichter.
Korpustyp: Untertitel
Si no es así, implora que le devuelvan los restos mortales para darles una digna sepultura.
Wenn nicht, dann bittet sie darum, dass sie die sterblichen Überreste erhält, um sie ordentlich beerdigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitidme tener entre vosotros una propiedad para sepultura, y que sepulte Allí a mi difunta.
gebt mir ein Erbbegräbnis bei euch, daß ich meinen Toten begrabe, der vor mir liegt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Que por su justo precio me la dé como propiedad para sepultura en medio de vosotros.
er gebe sie mir um Geld, soviel sie wert ist, unter euch zum Erbbegräbnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No entregaron el cadáver a su esposa para que le diera sepultura.
Seiner Frau wurde nicht einmal der Leichnam zur Bestattung ausgehändigt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tú no puedes hacer que quienes estén en las sepulturas oigan.
und du kannst die nicht hörend machen, die in den Gräbern sind.
Cada día es posible determinar los nombres de más cuerpos anónimos y se les puede dar una sepultura decente.
Jeden Tag können die anonymen Leichensäcke mit Namen versehen werden und ordentliche Begräbnisse stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el hombre del Neandertal, mucho antes de Antígona, no se había violado la ley de la sepultura.
Um ein Beispiel für eine solche Verletzung des Tabus der Bestattung anzutreffen, muss man bis in die Zeit des Neandertalers, lange vor Antigone, zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destacan las sepulturas, en marmol de Carrara, de los reyes y las de Juana la Loca y Felipe el Hermoso.
Herausragend sind die Grabmäler von Johanna der Wahnsinnigen und Philipp dem Schönen, beide aus Carrara-Marmor.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
en algunas zonas hay hasta 9 sepulturas con un total de 12.000 tumbas de muchos estilos diferentes.
ES
in einigen Bereichen gibt es bis zu 9 Schichten von Bestattungen für insgesamt 12.000 Grabsteine von vielen verschiedenen Stilen.
ES
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Y en la parte que se ubica a espaldas del monumento se encuentran las sepulturas de aproximadamente 2.500 soldados.
DE
Und im rückwärtigen Teil des Ehrenmals liegen die Gräber von rund 2.500 Soldaten.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
A causa de su posición especial, es natural que el Camposanto sea desde siempre un lugar de sepultura requerido.
Der Campo Santo ist wegen seiner einzigartigen Lage seit jeher ein begehrter Begräbnisplatz.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Es difícil expresar con palabras el melancólico encanto de esta calle que avanza entre sepulturas monumentales y cipreses.
ES
Diese von monumentalen Gräbern und Zypressen gesäumte Straße besitzt einen melancholischen Zauber.
ES
En los alrededores se encuentran interesantes restos arqueológicos, como las sepulturas de las Ventanillas de Otuzco o el acueducto de Cumbe Mayo.
ES
Im Umland findet man faszinierende archäologische Stätten wie die Gräber „Ventanillas de Otuzco“ oder den Aquädukt von Cumbe Mayo.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Así Abraham Adquirió de los hijos de Het el campo y la cueva que Había en él, como una propiedad para sepultura.
Also ward bestätigt der Acker und die Höhle darin Abraham zum Erbbegräbnis von den Kindern Heth.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La belleza de las sepulturas del segundo recinto todavía cautiva al visitante y configura la identidad más potente de la necrópolis.
Die Schönheit der Skulpturen im zweiten Bereich fesselt bis heute den Besucher und prägt die stärkste Identität der Nekropole.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el servicio se incluye la recogida del animal, una urna y sepulturas básicas, a partir de ahí puedes elegirse otros modelos más exclusivos.
Der Service umfasst die Sammlung des Tieres , eine Urne und grundlegende Gräber , von dort weitere exklusive Modelle ausgewählt .
Sachgebiete: luftfahrt radio media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, también las sepulturas de la gente menos famosa, por no decir desconocida, son ya fragmentos preciosos del pasado de Capri.
Daher gehören auch die Gräber weniger berühmter oder sogar unbekannter Menschen zu den wertvollen Fragmenten der Geschichte Capris.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Las Tumbas de Gigantes eran sepulturas de ese periodo, construidas con grandes piedras según la técnica megalítica difundida en la isla.
IT
Die Gigantengräber waren die Bestattungen dieser Epoche. Sie wurden mit großen Steinen nach der auf der Insel weitverbreiteten Technik des Megalithenbaus konstruiert.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Allí aquietó a los muertos y los hizo volver a sus sepulturas: luego se llevó la luna y la colgó en lo alto del firmamento.
Da brachte er die Toten zur Ruhe, hiess sie sich wieder in ihre Gräber legen und nahm den Mond mit fort, den er oben am Himmel aufhing.
Recientes excavaciones han sacado a la luz un área destinada a la sepultura justo en correspondencia con el canalillo de desagüe que corre por el pavimento del Aula.
Jüngste Grabungen haben in Zusammenhang mit dem kleinen Kanal, der über den Boden der Aula läuft, ein Bestattungsareal ans Licht gebracht.
Maria Gaida. Túnel en Teotihuacan La entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes fue localizada en 2010.
Tunnel in Teotihuacan Juli 2010: Tunnel unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Túnel de Teotihuacan En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Tunnel in Teotihuacan Juli 2010: Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Jebel al-Buhais Necrópolis con numerosas sepulturas de principios del quinto milenio AEC hasta finales de la Edad de Hierro (600-300 AEC).
Jebel al-Buhais Nekropole mit Gräbern vom Anfang des 5. Jahrtausends v.u.Z. bis zur Späten Eisenzeit (600 - 300 v.u.Z.).
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
En julio de 2010 fue localizada la entrada a las cámaras bajo el Templo de la Serpiente Emplumada donde habría sepulturas de gobernantes.
Juli 2010: Zugang zu Kammern unter dem Tempel der Gefiederten Schlange entdeckt, wo Gräber von Herrschern sein könnten.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Este programa se dirige a unos 300 millones de ciudadanas y ciudadanos, desde la escuela hasta el término de su vida profesional; por decirlo con una expresión coloquial: desde la cuna hasta la sepultura.
Dieses Programm richtet sich an ca. 300 Millionen Bürgerinnen und Bürger, von der Schule bis nach dem Ausscheiden aus dem Beruf, um es mal flapsig zu sagen, von der Wiege bis zur Bahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa en términos más sencillos que Turquía sigue ocupando con la fuerza de las armas la parte norte de ese país, expropiando propiedades de grecochipriotas, y profanando y saqueando lugares de culto y sepultura.
Im Klartext bedeutet dies, dass die Türkei noch immer den Nordteil jenes Landes mit Waffengewalt besetzt hält, wobei sie griechische Zyprer enteignete und deren Gotteshäuser und Begräbnisstätten entweihte und plünderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en la cueva que Está en el campo de Macpela, frente a Mamre, en la tierra de Canaán, la cual Compró Abraham a Efrón el heteo, junto con el campo, para Posesión de sepultura.
begrabt mich zu meinen Vätern in der Höhle auf dem Acker Ephrons, des Hethiters, in der zwiefachen Höhle, die gegenüber Mamre liegt, im Lande Kanaan, die Abraham kaufte samt dem Acker von Ephron, dem Hethiter, zum Erbbegräbnis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se han montado dos nuevas vitrinas siguiendo el criterio temático de los adornos utilizados para los rituales funerarios, los objetos personales del difunto, los diferentes preparativos para las sepulturas tras la incineración o la inhumación.
Die zwei neuen, thematisch gestalteten Schaukästen sind den Geräten gewidmet, die für die Bestattungsriten benutzt wurden, den persönlichen Gegenständen der Verstorbenen und den jeweiligen Vorbereitungspraktiken für die Feuer- oder Erdbestattungen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Según los estatutos, tienen derecho a la sepultura los miembros de la Archicofradía, los miembros de muchas casas religiosas de origen alemán y de otros dos colegios alemanes en Roma:
Nach den Statuten haben das Grabrecht die Mitglieder der Erzbruderschaft, die Angehörigen von Ordenshäusern deutschen Ursprungs sowie die beiden anderen deutschen Kollegien in Rom, die Anima und das Germanikum.
Sachgebiete: religion historie schule
Korpustyp: Webseite
Este extenso conjunto de de tsingy (lapiaz), el segundo más grande del país, incluye una sorprendente red de cuevas, sepulturas reales sakalava, una fauna y una flora adaptadas únicas.
ES
Diese zweitgrößte Ansammlung von sog. Tsingys (Lapiaz) enthält ein überraschendes Netz unterirdischer Grotten, Sakalava-Königsgräber sowie eine einzigartige Fauna und Flora.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Pasee por este marco único antes de ir a descubrir los secretos de la sepultura de los reyes difuntos penetrando en la tumba de Cheonmachon…Hágale una visita al Museo Nacional de Gyeongju.
ES
Flanieren Sie in dieser einzigartigen Umgebung und erforschen Sie das Geheimnis der verstorbenen Könige im Grabhügel Cheonmachong. Anschließend ist unbedingt ein Besuch des Nationalmuseums von Gyeongju zu empfehlen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Todo es magia y sosiego en el caótico cementerio marinero de Mahdia, donde las blancas sepulturas parecen estar dispuestas sin orden ni concierto en un manto de margaritas cuando llega la primavera.
Über diesem chaotischen Friedhof der Fischer von Mahdia liegt ein ganz eigener Zauber: Die weißen Gräber scheinen völlig planlos inmitten eines Feldes voller Margeriten angelegt worden zu sein, das im Frühjahr in voller Blüte steht.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como no está documentado el contexto y lugar de este hallazgo, es probable pero no seguro que esta figura haya sido parte de las ofrendas de una sepultura, como es el caso de otras figuras de este tipo.
Da der genaue Fundkontext dieser Gliederpuppe nicht dokumentiert ist, wissen wir nicht, ob sie wie andere Figuren dieses Typs Teil eines Grabinventars war.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Se los imaginaba además como acompañantes de los muertos en su viaje al reino de las sombras por lo que no es sorprendente que se hayan encontrado figuras de perros en las sepulturas.
Hunde dachte man sich als Begleiter der Toten auf ihrer Reise in die Unterwelt und so überrascht es nicht, dass Hundefiguren in Bestattungen gefunden wurden.
Sachgebiete: politik media archäologie
Korpustyp: Webseite
una necrópolis de época helenistica, algunas tumbas bizantinas con sepultura múltiple, un pavimento que se romonta al medioevo como también numerosos fragmentos de cerámica a la barniz negra del s VI a.
IT
Eine hellenistische Nekropole, einige byzantinische Gräber, eine mittelalterliche Kelterwanne und viele schwarze Tonbruchstücke des VI. Jhs. v. Chr.
IT
En el vecino pueblo de Luras son de importancia las sepulturas neolíticas en forma de dolmen, las tumbas construidas con lanchas de piedra clavadas en el suelo y cubiertas por una roca plana.
die Graeber bestehen aus Steinplatten, die im Boden befestigt sind und von einem flachen Stein bedeckt werden.
El cementerio de Père-Lachaise no solo es el mayor de París (44 hectáreas), sino que además alberga muchas sepulturas de personajes célebres como Molière, Musset, La Fontaine, Proust, Chopin, Piaf o Jim Morrison.
Grösster Friedhof von Paris (44 Hektar), der Père-Lachaise birgt eine grosse Anzahl Gräber von berühmten Persönlichkeiten wie Molière, Musset, La Fontaine, Proust, Chopin, Piaf oder noch Jim Morrison.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Serán admitidas con franquicia de derechos de importación las mercancías de cualquier naturaleza importadas por organizaciones autorizadas a ello por las autoridades competentes para su utilización en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos en memoria de las víctimas de guerra de terceros países inhumados en el territorio aduanero de la Comunidad.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Waren aller Art, die von den von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für im Zollgebiet der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer dritter Länder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán admitidos con exención los bienes de cualquier naturaleza importados por organizaciones autorizadas al efecto por las autoridades competentes con vistas a ser utilizados en la construcción, conservación o decoración de cementerios, sepulturas y monumentos conmemorativos de víctimas de guerra de un tercer país inhumados en este último Estado.
Von der Steuer befreit sind Gegenstände aller Art, die von den zuständigen Behörden hierzu zugelassenen Organisationen zur Verwendung beim Bau, bei der Unterhaltung oder Ausschmückung von Friedhöfen, Gräbern und Gedenkstätten für in der Gemeinschaft bestattete Kriegsopfer eines Drittlandes eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es significativo que, en el tercer cementerio de Atenas (donde existe, sin duda, un lugar de sepultura para los difuntos de distintas confesiones, por ejemplo, de la judía) no se disponga de una sala de abluciones donde los mahometanos puedan proceden al lavado de sus muertos.
Es ist bezeichnend, dass es auf dem Dritten Friedhof in Athen, wo es — zu Recht — Plätze für die Beerdigung von Toten unterschiedlicher Glaubenszugehörigkeiten (wie beispielsweise dem Judentum) gibt, kein Raum vorhanden ist, in dem Moslems ihre Toten für die Beerdigung vorbereiten können.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el visitante podrá consultar los monitores de pantalla táctil dislocados en once emplazamientos, cada uno de los cuales ilustra todo el área arqueológica y más en profundidad la parte específica del punto en el que se encuentra, con reconstrucciones virtuales y fichas informativas sobre las sepulturas.
So stehen den Besuchern nun an elf verschiedenen Stellen Touchscreen-Monitore zur Verfügung, die mittels virtueller Rekonstruktionen und Info-Tafeln über die Bestattungen den gesamten Ausgrabungsbereich, und besonders den jeweiligen Abschnitt, in dem sie sich befinden, veranschaulichen.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
4. Sala de Arqueología La sala expone con criterio tipológico y cronológico objetos recogidos de la edad clásica griega y romana de las colecciones Benner-Pagano y Cerio, en su mayor parte conjunto de sepulturas y de las villas imperiales de Capri.
4. Archäologische Abteilung Ausstellung von Funden aus der griechischen und römischen Zeit nach typologischen und chronologischen Kriterien (Sammlungen Benner-Pagano und Cerio). Es handelt sich zum größten Teil um Grabbeigaben und um Fundstücke aus den Kaiservillen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite