Éramos dos ponentes de dos países diferentes, de dos fuerzas políticas diferentes, con sensibilidades distintas, lo cual nos ha permitido acercarnos al tema con bastante imparcialidad.
Wir kommen aus verschiedenen Ländern, haben einen unterschiedlichen politischen Hintergrund und unterschiedliche Sensibilitäten. Das hat es uns erlaubt, das Thema recht unparteiisch anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos del mismo pueblo.
Wir kommen aus dem selben Kaff.
Korpustyp: Untertitel
Seamos más precisos: en 1999, el 99 % de las importaciones de los países en desarrollo era susceptible de regirse por el SPG, pero éste sólo se utilizó para un 31 % de las importaciones.
Konkret: 1999 wären 99% der Einfuhren aus den Entwicklungsländern für das APS in Frage gekommen, das System wurde jedoch nur für 31% der Einfuhren genutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Somos del mismo pueblo.
Wir kommen aus demselben Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Tu Corazón se Estremecerá y se Ensanchará, porque la abundancia del mar se Habrá vuelto a ti, y la riqueza de las naciones te Será Traída.
Dann wirst du deine Lust sehen und ausbrechen, und dein Herz wird sich wundern und ausbreiten, wenn sich die Menge am Meer zu dir bekehrt und die Macht der Heiden zu dir kommt.
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con sereshumanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No murieron solos. Murieron con todos sus seres queridos.
Sie starben nicht allein, sondern mit anderen lieben Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Día por día mueren más de 5.000 seres humanos debido al agua potable impura.
La esencia del asunto es ver si estos profundos cambios implican modificaciones en las condiciones de vida de los hombres y de otros seres vivientes.
Die Frage ist doch, ob solch eine tiefgreifende Umwälzung auch die Veränderung der grundlegenden Lebensbedingungen des Menschen und anderer biologischer Geschöpfe einschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A cambio el hombre se limitaría a las ciudades y los seres mágicos controlarían los bosques.
Zum Tausch würden die Männer die Städte und die magischen Geschöpfe die Wälder bewohnen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos de los seres más mortíferos de Azeroth, aquellos que son demasiado peligrosos para mantenerlos encadenados en la superficie o expulsarlos de la isla, se encuentran encerrados en este bastión, solo accesible para aquellos que reclaman el control de Tol Barad.
Einige der tödlichsten Geschöpfe Azeroths - zu gefährlich, um sie oberirdisch in Ketten zu legen oder von der Insel zu verbannen - sind in der Festung eingekerkert und nur denen zugänglich, die Tol Barad kontrollieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo puede una sociedad valorar y proteger a las mujeres como seres únicos y excepcionales, como portadoras de la vida, cuando consideramos el Día Internacional de la Mujer como un vestigio socialista?
Wie kann eine Gesellschaft Frauen als einzigartige und außergewöhnliche Geschöpfe, als Träger des Lebens wertschätzen und beschützen, wenn der Internationale Frauentag als ein sozialistisches Überbleibsel angesehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los dos, todos los seres deben vivir y morir.
Dazwischen liegen Leben und Tod aller Geschöpfe.
Korpustyp: Untertitel
Nos gusta pensar que somos seres racionales. Humano…...concienzudo…
Wir mögen die Vorstellung, dass wir rationale Geschöpfe sin…menschlic…gewissenhaf…
control de seres humanos y animales silvestres para investigar el problema de la disrupción endocrina; —
Überwachung menschlicher und anderer Organismen zur Untersuchung des Problems der Störungen des Hormonhaushalts („endokrine Disruption“); —
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de la exposición perdurable a restos de sustancias farmacéuticas, a través del agua, son preocupantes, tanto en lo que respecta a las personas como al resto de seres vivos.
Die Auswirkungen einer Langzeitexposition gegenüber Arzneimittelrückständen, die über das Wasser aufgenommen werden, wecken Besorgnisse sowohl im Hinblick auf den Menschen als auch die übrigen lebenden Organismen.
Korpustyp: EU DCEP
Observando que la revisión prevista de la disposición relativa a las patentes sobre seres vivos del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual Relacionados con el Comercio podría tener efectos negativos sobre el acceso a las semillas por parte de los agricultores de los países en desarrollo,
mit der Feststellung, daß die bevorstehende Überprüfung der Klausel über die Rechte auf geistiges Eigentum im Zusammenhang mit dem Handel mit Patenten für lebende Organismen negative Auswirkungen auf den Zugang der Landwirte in den Entwicklungsländern zu Saatgut haben könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Si la propiedad intelectual es realmente el petróleo del siglo XXI, entiendo que sea importante hablar de ello, pero la patentabilidad de los seres vivos o de los programas informáticos libres, entre otros ejemplos que hemos podido debatir aquí, demuestran hasta qué punto la cuestión de las fronteras será el problema que se planteará mañana.
Wenn es das Erdöl des 21. Jahrhunderts ist, dann ist es natürlich wichtig, darüber zu diskutieren. Doch die Tatsache, dass unser Hohes Haus über solche Fragen wie die Möglichkeit der Patentierbarkeit von lebenden Organismen oder freier Software beraten hat, zeigt, wie wichtig die Problematik der Grenzen in Zukunft sein wird.
La SER acogerá la exposición ‘In Dialogue’ de Dörte Lehnigk donde ella penetra en mundos interiores y exteriores en los que la figura humana está siempre presente
ES
Das SER wird Dörte Lehnigk’s Show ‘In Dialogue’ beherbergen, in der innere und äußere Welten durchbrochen werden und der Mensch als Figur immer präsent ist.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
En relación con el proyecto EuropeAid/127405/D/SER/GY se formulan las siguientes preguntas: 1.
Die Kommission wird gebeten, folgende Fragen zum Projekt EuropeAid/127405/D/SER/GY zu beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente ocupó altos cargos directivos en Dorotech / SER, líder europeo del mercado CMS en los años 90, y en Business Objects, líder en el mercado de la inteligencia empresarial, donde pasó a dirigir el proyecto de integración de SAP en el marco de procesos de desarrollo de productos.
Anschließend war er als Senior Manager bei Dorotech / SER, dem europäischen Marktführer in der CMS-Branche in den 1990er Jahren tätig. Danach arbeitete er für Business Objects, dem Marktführer in der Informationsdienstbranche für Unternehmen, wo er das Projekt hinsichtlich der Integration von SAP für Produktentwicklungsprozesse weiterentwickelte.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Operador con ICAO_CODE:SER
Betreiber mit ICAO_CODE: SER
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de diciembre de 2010 se formularon unas preguntas a la Comisión en relación con el proyecto EuropeAid/127405/D/SER/GY.
Zu dem Projekt EuropeAid/127405/D/SER/GY reichte der Fragesteller am 15. Dezember 2010 Fragen ein.
Korpustyp: EU DCEP
El último episodio de esta vulneración de derechos es la denegación del permiso de prensa a la corresponsal de la Cadena COPE y la amenaza de expulsión a la delegada de la Cadena SER y La Vanguardia.
Die jüngsten Fälle derartiger Rechtsverletzungen waren die Verweigerung der Presserlaubnis für die Korrespondentin des Rundfunksenders COPE und die Ausweisungsandrohung für die Vertreterin des Rundfunksenders SER und der Zeitung La Vanguardia.
Korpustyp: EU DCEP
Operador con ICAO_CODE:SER
Betreiber mit Code ICAO_CODE:SER
Korpustyp: EU DGT-TM
El día de ayer, tres periodistas españoles de la Cadena SER, Àngels Barceló, Nicolás Castellano y Ángel Cabrera, fueron retenidos contra su voluntad en El Aaiún, capital del territorio no autónomo del Sáhara Occidental ocupado por Marruecos.
Gestern wurden drei spanische Journalisten des Senders Cadena SER, Àngels Barceló, Nicolás Castellano und Ángel Cabrera, gegen ihren Willen in El Aaiún, der Hauptstadt des von Marokko besetzten Gebiets ohne Selbstverwaltung Westsahara, festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
No solo eso, sino que en la descripción de los servicios del proyecto «Gestión sostenible de poblaciones de cormorán» (licitación ENV.B.3/SER/2010/0016) no se recoge el requisito concreto de elaborar dicho modelo de cálculo.
Ferner ist in der Leistungsbeschreibung des Projekts „Nachhaltiges Management der Kormoranbestände“ (Ausschreibung ENV.B.3/SER/2010/0016) keine konkrete Aufforderung zur Erstellung eines solchen Schätzmodells enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha confiado al Instituto alemán de investigación Öko‑Recherche un estudio preparatorio con vistas a la revisión del Reglamento sobre determinados gases fluorados (número de contrato 070307/2009/548866/SER/C4).
Die Europäische Kommission hat das deutsche Forschungsinstitut Öko-Recherche mit der Durchführung einer Voruntersuchung im Hinblick auf die Überarbeitung der Verordnung über Fluorgase beauftragt (Auftragsnummer 070307/2009/548866/SER/C4).
Korpustyp: EU DCEP
serman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los sitios deben ser revisados antes de ser listados y aquellos que requieren claves de acceso no son la excepción.
También estamos produciendo extractores EKO-ŠIMKO en la versión de alto vacío, los cuales pueden ser utilizados incluso como aspiradoras industriales móviles y centrales.
ES
Die Industrieabsauger EKO-ŠIMKO – werden auch als hoch leistungsfähige Unterdruck-Absauger hergestellt, die man a als mobile oder zentrale Industriesauger einsetzen kann.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
¿No es la Navidad un gran momento del año?Es simplemente la época del año donde uno puede ser cualquiera que le gustaría.Vestir a va a ser muy divertido y emocionante, sobre todo si optan por ser alguien que i[Leer más]
Ist das nicht eine tolle Weihnachtszeit des Jahres?Es ist die Zeit des Jahres, einfach in dem man niemandem die Sie gerne sein.Dressing up wird wirklich lustig und spannend, vor allem, wenn zu wählen, jemanden, der ich sein[Mehr lesen]
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La pregunta “¿necesitamos aún la Unión Europea?” es legítim…y debe ser respondida con un “sí” rotundo.A continuación esbozaremos diez razones para ello:
DE
Die Frage „Brauchen wir die Europäische Union noch?“ darf man stellen – und man kann sie eindeutig mit „Ja“ beantworten. Zehn Gründe seien hier skizziert:
DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Las cuentas de usuario no pueden destruir el sistema por un error, por ello es generalmente mejor utilizar cuentas de usuario normales cuando sea posible, a no ser que especialmente necesites privilegios extra.
Benutzer-Accounts sind nicht in der Lage, das System versehentlich zu zerstören, deswegen ist es generell am besten normale Benutzer-Accounts zu verwenden, solange man nicht hauptsächlich die extra Privilegien benötigt.
justify">Seinen persönlichen Instagram-Account in einen Interessanten zu verwandeln, dem viele Leute folgen wollen, ist kein einfaches Unterfangen (solange man nicht berühmt ist).
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de estantes pueden ser dotados de otras estructuras como por ejemplo el piso, escalera y barandillas. De este modo los estantes pueden ser ampliados, convirtiéndolos en estantes multipisos.
ES
Die Regalsysteme kann man durch weitere Konstruktionen ergänzen, wie zum Beispiel Bodenplatten, Treppen und Geländer, und die Regale so zu mehrstöckigen Konstruktionen erweitern.
ES
Ningún miembro del Tribunal podrá ser destituido por la Asamblea General a menos que los demás miembros decidan por unanimidad que está incapacitado para seguir prestando servicios.
Ein Mitglied des Gerichts kann von der Generalversammlung seines Amtes nur dann enthoben werden, wenn es nach einstimmiger Auffassung der übrigen Mitglieder nicht geeignet ist, dieses weiter auszuüben.
Korpustyp: UN
Las informaciones personales, inclusive los datos médicos o genéticos, que se recaben y/o transmitan en el marco de la búsqueda de una persona desaparecida no pueden ser utilizadas o reveladas con fines distintos de dicha búsqueda.
Die im Rahmen der Suche nach einer verschwundenen Person gesammelten und/oder übermittelten personenbezogenen Informationen einschließlich medizinischer oder genetischer Daten dürfen nur für die Zwecke der Suche nach der verschwundenen Person verwendet oder zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: UN
Si hubiéramos sido vendidos para ser esclavos y esclavas, yo Habría callado;
Und wären wir doch nur zu Knechten und Mägden verkauft, so wollte ich schweigen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El tratamiento con talidomida tiene que ser iniciado y controlado bajo la supervisión de médicos que cuenten con experiencia en el uso de agentes inmunomoduladores o quimioterapéuticos y que comprendan todos los riesgos del tratamiento con talidomida y los requisitos de supervisión (ver sección 4.4).
Die Thalidomid-Therapie darf nur von Ärzten eingeleitet und beaufsichtigt werden, die Erfahrung in der Anwendung von immunmodulatorischen oder chemotherapeutischen Wirkstoffen haben und denen die Risiken einer Thalidomid-Behandlung sowie die notwendigen Kontrollmaßnahmen vollumfänglich bekannt sind (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vía intravenosa, para un solo uso Debe ser diluido antes de usar – Leer el prospecto antes de utilizar este medicamento.
Intravenöse Anwendung, nur zum einmaligen Gebrauch Vor der Anwendung verdünnen – Packungsbeilage beachten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, se recomienda la vacunación de sujetos con inmunodeficiencia crónica tal como infección por VIH, aun cuando la respuesta de anticuerpos pueda ser limitada.
Aids leiden, sollten jedoch geimpft werden, auch wenn die Bildung von Antikörpern möglicherweise nur in begrenztem Umfang erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con RILUTEK debe ser iniciado por un médico especialista con experiencia en el campo de enfermedades de la neurona motora.
Die Behandlung mit RILUTEK sollte nur von Fachärzten mit Erfahrung in der Behandlung der Erkrankungen von Motoneuronen begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Prialt debe ser realizado por un médico con experiencia en la administración intratecal de medicamentos.
Die Behandlung mit Prialt sollte nur von einem Arzt durchgeführt werden, der mit der intrathekalen Dosierung von Arzneimitteln Erfahrung hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la infección por el VIH y/ o en el tratamiento de la hepatitis B crónica.
Die Therapie soll nur durch einen Arzt eingeleitet werden, der in der Behandlung der HIV-Infektion und/oder der chronischen Hepatitis B erfahren ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Volibris debe ser iniciado por un médico con experiencia en el tratamiento de la HAP.
Die Behandlung darf nur von einem in der Behandlung der PAH erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
serein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo rural y agrícola debe ser parte integrante de las políticas de desarrollo nacionales e internacionales.
Die ländliche und landwirtschaftliche Entwicklung sollte ein fester Bestandteil der nationalen und internationalen Entwicklungspolitik sein.
Korpustyp: UN
Teniendo presente también que el terrorismo crea un clima que destruye el derecho del ser humano a vivir sin temor,
sowie eingedenk dessen, dass der Terrorismus ein Umfeld schafft, das das Recht der Menschen auf ein Leben frei von Furcht zunichte macht,
Korpustyp: UN
Los mandatos de esas misiones suelen ser amplios y buscan el restablecimiento o la restauración y el mantenimiento del estado de derecho, sin explicar lo que ello podría implicar.
Solche Missionen haben in der Regel ein breites Mandat, in dem die „Wiederherstellung“ oder „Wiederherstellung und Aufrechterhaltung“ der Rechtsstaatlichkeit gefordert wird, ohne zu erklären, was damit gemeint sein könnte.
Korpustyp: UN
Hoy has venido a ser pueblo de Jehovah tu Dios. Escucharás, pues, la voz de Jehovah tu Dios, y Cumplirás sus mandamientos y sus leyes que yo te mando hoy.
Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Os parece poca cosa ser yerno del rey, siendo yo un hombre pobre e insignificante?
Dünkt euch das ein Geringes, des Königs Eidam zu sein? Ich aber bin ein armer, geringer Mann.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como el antígeno polisacarídico capsular de Hib se excreta por orina, el test de detección de antígeno en orina puede ser positivo 1-2 semanas después de la vacunación.
Da Hib-Kapselpolysaccharid-Antigen im Urin ausgeschieden wird, kann ein positiver Urin- Antigentest innerhalb von 1-2 Wochen nach der Impfung beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 Durante los ensayos clínicos no se han observado reacciones de hipersensibilidad, incluida anafilaxia, y la inmunogenicidad de ziconotida administrada por vía IT parece ser baja.
3 einer klinisch signifikanten Erhöhung in Kombination mit den klinischen Merkmalen einer Myopathie oder Rhabdomyolyse sollte ein Absetzen von Ziconotid in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el caso de las embarazadas, sobre todo si están en las fases finales de la gestación, la ingestión o la autoinyección accidentales de Onsior podrían ser peligrosas para el feto.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere in den späteren Phasen der Schwangerschaft, kann eine versehentliche Einnahme oder Selbstinjektion von Onsior ein Risiko für den Fötus darstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cualquiera de los síntomas anteriores, puede ser indicio de una reacción alérgica a Enbrel, por lo que usted debe buscar atención sanitaria de urgencia inmediatamente.
Jedoch kann jedes der oben aufgeführten Symptome ein Hinweis auf eine allergische Reaktion auf Enbrel sein, so dass Sie unverzüglich einen Arzt aufsuchen sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base al mecanismo de acción, erlotinib puede ser potencialmente teratógeno.
Aufgrund der Wirkungsweise hat Erlotinib ein teratogenes Potenzial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
serwurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República Checa fue el primer país de Europa Central y del Este en ser admitido en la OCDE.
Der Apache HTTP Server wurde als leistungsfähiger und flexibler Webserver konzipiert, der auf einer Vielzahl von Plattformen in einer Reihe unterschiedlicher Umgebungen arbeiten kann.
US
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Durante tres años fue diputado del Parlamento italiano por el Partido Comunista, antes de ser elegido diputado al Parlamento Europeo en 1979. Altiero Spinelli:
ES
Drei Jahre lang vertrat er die Kommunistische Partei im italienischen Parlament, bis er 1979 in das Europäische Parlament gewählt wurde. Altiero Spinelli:
ES
Er wurde anschließend einer Regierungskonferenz vorgelegt, im Juni 2004 in leicht abgeänderter Fassung verabschiedet und im Oktober desselben Jahres unterzeichnet.
ES
aber, es sei denn solche Quiz in der Kategorie (die ausgeübt werden können unwahrscheinlich ist), sollten sie ein verhältnismäßig kompaktes gegeben werden.
Sachgebiete: controlling universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Para usar DLLs Win32 con MPlayer necesita re-compilar el kernel con la "opción USER_LDT" (a no ser que ejecute FreeBSD-CURRENT, donde es así por defecto).
DE
Um Win32-DLLs mit MPlayer zu nutzen, musst du den Kernel mit "option USER_LDT" recompilieren (es sei denn du lässt FreeBSD-CURRENT laufen, wobei dies die Standard-Einstellung ist).
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si tu coche tiene un certificado CE en regla, las administraciones nacionales no pueden exigir ningún otro tipo de documentación técnica a no ser que el vehículo haya sido modificado después de salir de la fábrica, en cuyo caso pueden exigir una nueva homologación.
ES
Wenn Sie für Ihr Auto eine gültige EG-Bescheinigung besitzen, dürfen nationale Behörden keine weiteren technischen Unterlagen von Ihnen verlangen – es sei denn, an Ihrem Auto wurden nach Verlassen des Werks Umbauten vorgenommen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Así que tendrás que llevar tu caso al mismo tribunal de Luxemburgo, a no ser que puedas demostrar que tus hijos tienen un vínculo especial con Francia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse media
Korpustyp: EU Webseite
estará prohibido que los inversores posean a la vez amplias participaciones en más de una agencia de calificación, a no ser que estas agencias pertenezcan al mismo grupo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los Estados miembros de la zona del euro convienen en apoyar las recomendaciones de la Comisión y las propuestas de actos del Consejo, a no ser que una mayoría cualificada de los mismos se oponga a ello.
ES
Die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets verständigen sich darauf, die Empfehlungen der Kommission und die Vorschläge für Rechtsakte des Rates zu unterstützen, es sei denn, eine qualifizierte Mehrheit dieser Staaten spricht sich dagegen aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y urgió a los jefes de Estado o de Gobierno de la UE a apoyar la candidatura de Jean-Claude Juncker para convertirse en Presidente de la Comisión Europea, al ser el candidato que ha liderado al partido más fuerte.
ES
Pittella rief die Staats- und Regierungschefs der EU dazu auf, Jean-Claude Juncker als Kommissionspräsidenten zu unterstützen. Er sei der Spitzenkandidat der stärksten Parteienfamilie gewesen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sus datos de carácter personal no se facilitarán a terceros en forma alguna ni por nosotros ni por las personas contratadas por nosotros, a no ser que usted nos dé su consentimiento para ello o que medie una orden de la autoridad competente.
Ihre persönlichen Daten werden in keiner Form von uns oder von uns beauftragten Personen Dritten zur Verfügung gestellt, es sei denn, dass hierzu Ihr Einverständnis oder eine behördliche Anordnung vorliegt.
La localización de las lesiones y la eficacia de la isotretinoina han llevado a algunos autores a pensar que la seborrea pueda ser un factor relacionado con la rosácea, a pesar de que la producción de sebo no suele estar aumentada en los pacientes con rosácea, excepto en la rosácea fulminans.
Aufgrund seiner Lokalisation und des Erfolgs einer Isotretinion -Anwendung nehmen einige Autoren an, Seborrhö sei ein Grund zur Entstehung der Rosazea, obwohl die Talgproduktion bei Rosazea Patienten oft aber nicht erhöht ist. (Ausser bei der Rosazea fulminans).
En este sentido también puede ser necesario un presupuesto completo que permita cierto grado de rendición de cuentas al Consejo de Seguridad y las Naciones Unidas acerca de la labor del Comité.
In dieser Hinsicht wäre möglicherweise auch ein vollständiger Haushaltsplan erforderlich, um gegenüber dem Sicherheitsrat und den Vereinten Nationen ein gewisses Maß an Rechenschaft über die Tätigkeit des Ausschusses ablegen zu können.
Korpustyp: UN
Esa cuestión merece ser examinada y que se adopten medidas al respecto, alguna de ellas en el marco de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad.
Bei dieser Frage wäre eine Überprüfung angebracht, möglicherweise gefolgt von Maßnahmen, die zumindest teilweise im Rahmen der Vereinten Nationen, namentlich des Sicherheitsrats, ergriffen werden sollten.
Korpustyp: UN
Para ser verdaderamente eficaz, la Comisión de Consolidación de la Paz debería estar integrada básicamente por un subconjunto de miembros del Consejo de Seguridad, un número similar de miembros del Consejo Económico y Social, los principales países que aportan contingentes y los principales donantes de un fondo permanente para la consolidación de la paz.
Die Kommission für Friedenskonsolidierung wäre dann am wirksamsten, wenn ein Teil der Mitglieder des Sicherheitsrats, eine ähnliche Zahl von Mitgliedern des Wirtschafts- und Sozialrats, die wichtigsten truppenstellenden Länder und die Hauptgeber eines ständigen Fonds für Friedenskonsolidierung den Kern ihrer Mitgliedschaft bilden würden.
Korpustyp: UN
Quién me concediese ser como en los meses pasados, como en los Días cuando Dios me guardaba!
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hacía tiempo Había en la ciudad cierto hombre llamado Simón, que practicaba la magia y engañaba a la gente de Samaria, diciendo ser alguien grande.
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras Pedro estaba perplejo dentro de Sí acerca de lo que pudiera ser la Visión que Había visto, he Aquí los hombres enviados por Cornelio, habiendo preguntado por la casa de Simón, llegaron a la puerta. Entonces llamaron y preguntaron si un Simón que Tenía por sobrenombre Pedro se hospedaba Allí.
Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür, riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ya que se trata de cuestiones de palabras, de nombres y de vuestra ley, vedlo vosotros mismos. Yo no quiero ser juez de estas cosas.
Wenn es ein Frevel oder eine Schalkheit wäre, liebe Juden, so höre ich euch billig;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Teniendo en cuenta que la CMI90 para ciprofloxacino de otras 70 cepas de Bacillus anthrax varió entre 0,03-0,06 µg/ ml, parece probable que ciprofloxacino pudiera también ser eficaz en otras cepas diferentes a la empleada en este estudio.
Da die MHK90 für Ciprofloxacin bei 70 anderen Bacillus anthracis Stämmen zwischen 0,03 und 0,06 µg/ml lag, ist es wahrscheinlich, dass Ciprofloxacin auch gegenüber anderen Stämmen, als dem Stamm, der in der Studie verwendet wurde, wirksam wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP recomienda, por tanto, que se investiguen los estudios de determinación de dosis para concluir si el tratamiento con 60 mg una vez al día podría ser suficiente en algunos pacientes.
Der CHMP empfiehlt daher die Analyse von Dosisermittlungsstudien, um zu ermitteln, ob für manche Patienten auch eine Behandlung mit 60 mg einmal täglich ausreichend wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El CHMP recomienda, por tanto, que se investiguen los estudios de determinación de dosis para concluir si el tratamiento con 60 mg una vez al día podría ser suficiente en algunos pacientes.
8 die Analyse von Dosisermittlungsstudien, um zu ermitteln, ob für manche Patienten auch eine Behandlung mit 60 mg einmal täglich ausreichend wäre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
serdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bookmarks de editor son espacios personales, y no están pensados para ser visibles públicamente.
die Staatsangehörigkeit eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Union oder des Europäischen Wirtschaftsraums (EWR = EU plus Norwegen, Island und Liechtenstein) besitzen,
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Pueden ser complementarias y deben ser coherentes con las medidas adoptadas por la Unión en pos de los objetivos de la Política Exterior y de Seguridad Común en el marco del título V del TUE y con las medidas adoptadas en el marco de la quinta parte del TFUE.
ES
Sie können die von der Union zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Rahmen des Titels V des EUV angenommenen Maßnahmen sowie die im Rahmen des Fünften Teils des AEUV angenommenen Maßnahmen ergänzen und sollten kohärent mit diesen sein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
considere la posibilidad de emprender actividades sobre el tema de los problemas relacionados con el estrés y la depresión, como puede ser facilitar el intercambio de información y buenas prácticas relativas al reconocimiento, prevención y seguimiento de los problemas relacionados con el estrés y la depresión;
ES
Maßnahmen auf dem Gebiet der stress- und depressionsbedingten Probleme, wie die Erleichterung des Austauschs von Informationen, Erfahrungen und bewährten Verfahren im Hinblick auf Erkennung, Verhütung und Überwachung von stress- und depressionsbedingten Problemen, in Erwägung zu ziehen;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de su potencial indiscutible, este sector nuevo y prometedor se enfrenta a varios desafíos que deben afrontarse para permitirle obtener grandes beneficios económicos y ambientales y ser competitivo respecto a otras formas de generación de electricidad:
ES
Trotz dieses unbestrittenen Potenzials steht dieser vielversprechende Sektor vor mehreren Herausforderungen, die bewältigt werden müssen, bevor auf diesem Gebiet spürbare wirtschaftliche und umweltpolitische Vorteile erzielt werden können und die Branche mit anderen Formen der Energieerzeugung konkurrieren kann:
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
serdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a las nuevas normas, los candidatos ya no estarían obligados a regresar a su Estado miembro de origen para obtener un certificado que acredite que no están privados de su derecho a ser candidatos.
ES
Im Sinne der neuen EU-Vorschriften sollen Kandidaten insbesondere nicht länger verpflichtet sein, in ihr Heimatland zurückzukehren, um einen Nachweis beizubringen, dass ihnen das passive Wahlrecht nicht entzogen wurde.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
«Nuestras actuales normas de insolvencia deben actualizarse para facilitar que las empresas viables que tengan dificultades financieras puedan mantenerse a flote en vez de ser liquidadas.
ES
„Unser aktuelles Insolvenzrecht muss überarbeitet werden, damit rentable Unternehmen in finanziellen Nöten, anstatt unterzugehen, das rettende Ufer erreichen können.
ES
das aktive und passive Wahlrecht bei Kommunalwahlen sowie bei den Wahlen zum Europäischen Parlament in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat;
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La importancia clave de Sudáfrica se destaca por ser miembro del G-20 (grupo de economías importantes) y de los BRICS (países emergentes), además de ser un miembro no permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de 2011 a 2012.
ES
Die zentrale Bedeutung Südafrikas wird daran deutlich, dass das Land Mitglied der G20 (Gruppe einflussreicher Volkswirtschaften) und der BRICS (Schwellenländer) ist; daneben ist es von 2011 bis 2012 nichtständiges Mitglied des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
ES
Aspiradores para uso industrial pueden ser utilizadas para aspiración seca, húmeda, eventualmente para aspirar suciedad fina, polvo cancerígeno así como, pueden ser utilizadas para aspiración antibacterial, etc.
ES
Industriestaubsauger können für das Saugen von trockenen und nassen Böden, sowie für feine Unreinheiten, krebserregenden Staub, antibakterielle Raumpflege usw. verwendet werden.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Si desea utilizar archivos cubiertos por este acuerdo de licencias en su propio software, no debería ser un problema, pero le aconsejamos que también incluya una copia completa del texto.
Möchten Sie unter dieser Lizenzvereinbarung abgedeckte Dateien in eigener Software nutzen, sollte das kein Problem sein. Es wird aber empfohlen, auch eine vollständige Kopie des Textes einzuschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Puedes pensar y creer que eres la concha que cubre la perla maravillosa de tu ser pero éso no cambia la realidad de que tú eres la perla, no la concha que la cubre!
DE
Du magst denken, dass Du die Muschel bist, welche die strahlende Perle Deines Seins umgibt, aber das ändert nicht die Tatsache, dass Du in Wahrheit tatsächlich die Perle bist und nicht die Muschel die sie umgibt !
DE
Un año más tarde proclamó por todo el imperio la Bula de Oro, en la que establecía que para ser elegido emperador sería suficiente contar con una mayoría de los votos de los príncipes electores.
Ein Jahr später erließ er die Goldene Bulle für das Reich. Diese legte fest, dass eine einfache Mehrheit der Wahlmänner erforderlich war, um den römischen König zu wählen, und dass der Böhmische der Erste unter diesen war.
Dies war Teil der Racheaktionen nach dem erfolgreichen Attentat tschechischer Fallschirmjäger auf den stellvertretenden Reichsprotektor Reinhard Heydrich.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
La creación de un lugar de peregrinación en Římov fue motivado por la necesidad de reemplazar el lugar de peregrinación en Kájov puesto que durante el asentamiento de los habitantes alemanes en la Selva de Bohemia quedó convertida en una zona básicamente alemana y dejó de ser visitado por los peregrinos checos.
Der Kreuzweg sollte Martyrium und Tod Jesus Christus darstellen. Die Entstehung des Wallfahrtsortes wurde von Bedürfnis bedient. Wallfahrzentrum in Kajov, das in der Zeit der deutschen Durchdringung in Böhmerwald populär war, verlor Interesse der tschechischen Pilger, weil rein deutsch war.
Sin embargo, comenzando con la teoría de la relatividad de Einstein, que modifica la mecánica de Newton, los científicos gradualmente se dieron cuenta de que su conocimiento estaba lejos de ser completo.
Jedoch mit der Entdeckung der Relativitätstheorie durch Einstein, welche die Newton'sche Mechanik erweiterte, erkannten die Physiker nach und nach, dass ihr Wissen noch weit davon entfernt war, vollständig zu sein.
En 1930 pasó a ser dirigente con dedicación exclusiva de IG Metall en Alemania Oriental, y en 1991 fue designado director de la Oficina del Presidente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pérdidas de una filial situada en otro Estado miembro que se dedujeron de los resultados de la sociedad matriz se recuperan más tarde cuando la filial vuelve a ser rentable;
ES
Der Verlust einer Tochtergesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat, der vom Ergebnis der Muttergesellschaft abgezogen worden war, wird zu einem späteren Zeitpunkt nachversteuert, wenn die Tochtergesellschaft wieder Gewinne erwirtschaftet;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Saludó la trascendencia de la detención del antiguo jefe militar serbiobosnio Ratko Mladić el 26 de mayo y su subsiguiente extradición para ser juzgado en La Haya, hechos que consideró significativos no sólo para Serbia, sino también desde un punto de vista regional.
ES
Er hat wies darauf hin, wie wichtig die Festnahme des bosnisch-serbischen Ex-Generals Ratko Mladić am 26. Mai 2011 und dessen anschließende Überstellung an den Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag war und zwar seiner Meinung nach nicht nur für Serbien, sondern auch aus einer regionalen Perspektive.
ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si el vehículo ha necesitado un cambio de motor o de la caja de cambios deberá ser mencionado en el contrato, incluido el kilometraje de las partes nuevas.
ES
Hat das Fahrzeug einen Austauschmotor erhalten, ein neues Getriebe oder war bereits eine andere größere Reparatur fällig, sollte das im Kaufvertrag erwähnt werden inklusive der Laufleistung der neuen Aggregate.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
sereine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
estar diseñado para ser configurado con fuentes de alimentación redundantes,
Er ist für eine Konfiguration mit redundanten Netzteilen ausgelegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, pues, el establecimiento de requisitos de obligado cumplimiento por parte de los organismos de evaluación de la conformidad que deseen ser notificados para prestar servicios de evaluación de la conformidad.
Dies erfordert mithin die Festlegung von verbindlichen Anforderungen für die Konformitätsbewertungsstellen, die eine Notifizierung für die Erbringung von Konformitätsbewertungsleistungen anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de los programas nacionales técnicamente aprobados y propuestos para ser cofinanciados;
die Liste der in technischer Hinsicht gebilligten nationalen Programme, die für eine Kofinanzierung vorgeschlagen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de formación incluirá una evaluación del grado de preparación de los candidatos a voluntarios para ser desplegados en operaciones en apoyo y complemento de la ayuda humanitaria en terceros países y para satisfacer las necesidades locales.
Das Schulungsprogramm umfasst eine Bewertung der Eignung der Kandidaten für eine Entsendung zur Unterstützung und Ergänzung der humanitären Hilfe in Drittländern und für die Erfüllung der örtlichen Bedürfnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará, mediante actos de ejecución, las disposiciones para el programa de formación y el procedimiento para evaluar la preparación de los candidatos a voluntarios para ser desplegados.
Die Kommission erlässt die Regelungen des Schulungsprogramms und das Verfahren zur Bewertung der Eignung der Kandidaten für eine Entsendung mittels Durchführungsrechtsakten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de un permiso por traslado intraempresarial se presentará si el nacional de un tercer país reside fuera del territorio del Estado miembro al cual desea ser admitido.
Der Antrag auf einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer wird gestellt, solange der Drittstaatsangehörige seinen Aufenthalt außerhalb des Hoheitsgebiets des Mitgliedstaats hat, für den eine Zulassung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fundador o los fundadores deben residir en Suecia o ser entidades jurídicas suecas.
Ein Gründer muss entweder seinen Wohnsitz in Schweden haben oder eine juristische Person mit Sitz in Schweden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicios de hechos que pudieran ser constitutivos de delito
Tatbestände, die möglicherweise eine Straftat darstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 31 del anexo IV del Acuerdo de Asociación ACP-CE, tales impuestos, derechos y gravámenes podrán ser subvencionables en las condiciones establecidas en el Reglamento Financiero del FED.
Unbeschadet des Artikels 31 des Anhangs IV des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens kommen diese Steuern, Zölle und sonstigen Abgaben unter den in der EEF-Finanzregelung festgelegten Voraussetzungen für eine Finanzierung in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el procedimiento de licitación debe: i) ser objeto de adecuada publicidad; ii) estar basado en criterios de selección objetivos, conocidos de antemano; iii) precisar que, tras la fase de preselección, en la decisión final participarán representantes de los servicios de la Comisión.
Insbesondere muss die Ausschreibung: i) auf eine geeignete Art und Weise bekannt gemacht werden; ii) sich auf objektive, im Voraus bekannte Auswahlkriterien gründen; und iii) den Hinweis enthalten, dass nach einer Vorauswahl der endgültige Beschluss unter Beteiligung von Vertretern der Kommissionsdienststellen gefasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando esta técnica, una sola dirección IP puede ser compartida por muchos sitios web diferentes.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La contribución de un autor al contenido de un curso de PEOI puede ser el paso inicial en su carrera académica profesional, de igual manera que lo son otras formas de publicación.
Wie bei anderen Veröffentlichungen, so kann sich auch der Beitrag eines Autoren zu PEOI-Kursinhalten zum Sprungbett für seine akademische Karriere entwickeln.
Sachgebiete: film ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
Si no pertenece a la plantilla del Consejo pero mantiene contactos con la institución, algunos de sus datos personales relacionados con dichos contactos pueden ser objeto de tratamiento en el Consejo.
ES
Wenn Sie nicht dem Ratspersonal angehören, aber mit der Behörde in Kontakt stehen, könnten bestimmte Ihrer persönlichen Daten, die sich auf diese Kontakte beziehen, vom Rat verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En particular, las personas incursas en un procedimiento deben tener acceso a las conclusiones en que hayan basado las autoridades competentes la decisión, y tener derecho a ser oídas.
ES
Insbesondere erhalten Personen, gegen die sich ein Verfahren richtet, Zugang zu den Feststellungen, auf die die zuständigen Behörden ihre Entscheidung stützen, sowie das Recht auf Anhörung.
ES
Lo importante es no perder la calma, es bueno que dé la impresión de ser una persona transparente y agradable, además de dar muchos datos sobre quién es y lo que puede consegui…No hay nada por lo que estar nervioso.
Wie so vieles im Leben sind viele dieser Tipps und Techniken selbstverständlich. Sofern Sie nicht die Fassung verlieren, sich informativ und umgänglich zeigen und ein ausführliches Bild von sich und Ihren potenziellen Leistungen geben, haben Sie überhaupt nichts zu befürchten.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
[Galería] corte vestido DVF de Ashley Olsen y la versión de Heidi Montag Herve Leger, ambos son los vestidos del club, que es mejor?Un par de recortes en buena posición puede ser inesperado, la moda hacia adelante, un[Leer más]
[Galerie] DVF Ausschnitt Kleid Ashley Olsen und Heidi Montag ist Herve Leger-Version, beide sind Vereins Kleider, was ist besser?Ein paar gut platzierte Ausschnitte können sich unerwartet, Mode zu sein, ein[Mehr lesen]
Wenn eine Site viele verschiedene Dinge bietet, sollte sie in einer allgemeineren Kategorie aufgenommen werden und nicht in vielen spezialisierten Subkategorien.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los trabajadores temporarios serán admitidos durante un máximo de seis meses por cada período de doce meses, y deberán permanecer fuera de los territorios de los Estados miembros durante un período mínimo de seis meses antes de ser readmitidos para trabajar.
ES
Saisonarbeiter dürfen für höchstens sechs Monate innerhalb eines Zwölfmonatszeitraums einreisen; sie müssen dem Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten mindestens sechs Monate fernbleiben, bevor sie wieder zur Ausübung einer Beschäftigung einreisen dürfen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, con las normas anteriores, los servicios originarios de la UE prestados por vía electrónica en general quedaban sujetos al IVA, independientemente del lugar de consumo, mientras que no ocurría así con los procedentes de países terceros, pese a ser suministrados en la UE.
ES
So unterlagen in der EU erbrachte elektronische Dienstleistungen in der Regel der MwSt., unabhängig vom Ort des Verbrauchs, während dies bei von außerhalb der EU erbrachten elektronischen Dienstleistungen auch dann nicht der Fall war, wenn sie innerhalb der EU geliefert wurden.
ES
Diese Themenblätter haben für die Europäische Kommission keinerlei Rechtsverbindlichkeit; sie erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und stellen keine Auslegung des Vertragstextes dar.
ES
Über vieles läßt sich leicht reden, doch wer zuhört, was über sein Produkt erzählt wird, kann daraus eine wertvolle Methode entwickeln, um den eigenen Unternehmenserfolg zu steigern.
US
Si bien la concesión de licencias de datos es uno de los principales ámbitos de actividad del Foro, la Secretaría también coordina otras actividades que respaldan el objetivo del Foro de ser un espacio de colaboración e intercambio.
ES
Zwar konzentriert sich die Arbeit des Forums im Wesentlichen auf die Vergabe von Veröffentlichungslizenzen, doch koordiniert das Sekretariat auch weitere Tätigkeiten, mit denen das Ziel des Forums, eine angemessene Plattform für Zusammenarbeit und Informationsaustausch zu bieten, gefördert wird.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además introduce nuevos derechos para los ciudadanos dado que la Carta de los Derechos Fundamentales pasa a ser jurídicamente obligatoria para las Instituciones de la Unión Europea y los Estados miembros cuando apliquen el Derecho de la Unión.
ES
Ferner werden durch sie mehr Rechte für die Bürger eingeführt, da die Grundrechtecharta für die Organe der Europäischen Union und für die Mitgliedstaaten verbindlich wird, wenn sie das Unionsrecht anwenden.
ES
Dies ist ein wichtiger Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung Südsudans und zu den Anstrengungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Flughafen zu einer Zielscheibe des Terrorismus wird."
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Puede ser que la reducción en la toma de perspectiva no sea una decisión consciente que sucede cuando se obtiene poder; más bien, podría ser un estado psicológico emergente del incremento de poder.
US
Möglicherweise kann essein, dass die reduzierte Fähigkeit zur Änderung der Perspektive nicht bewusst geschieht, wenn Macht gewonnen wird, sondern ihre Ursache in einer psychische Verfassung hat, die sich mit zunehmender Macht verändert.
US
El objetivo global debe ser que un inversor pueda encontrar en una sola fuente toda la información financiera periódica y continua (incluida la que se publica sobre una base ad hoc) dedicada a un emisor determinado.
ES
Oberstes Ziel sollte essein, dass ein Anleger alle periodischen und laufenden Finanzinformationen in Bezug auf einen bestimmten Emittenten (einschließlich solcher, die auf Ad-hoc-Basis veröffentlicht werden) bei einer einzigen Bezugsquelle finden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo global debe ser asegurarse de que se exige que la sociedad matriz informe sobre sus propias participaciones, así como las participaciones de las sociedades que controla.
ES
Oberstes Ziel muss essein sicherzustellen, dass das Mutterunternehmen seine eigenen Beteiligungen sowie die Beteiligungen der von ihm kontrollierten Unternehmen offen legen muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Podría ser útil llevar a cabo un estudio longitudinal dentro de cada Estado miembro con el fin de determinar si existe una correlación igualmente estrecha entre el gasto en intervenciones en el mercado laboral y en la prestación de servicios sociales y el tamaño de la economía no declarada.
ES
Innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten kann es hilfreich sein, langfristig zu bewerten, ob ein ähnlich starker Zusammenhang zwischen Ausgaben für Arbeitsmarktmaßnahmen und soziale Absicherung und dem Umfang der jeweiligen Schattenwirtschaft besteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, puede ser que por razones de investigación de mercado, un proyecto sea implementado sólo en ciertas regiones (p. ej.: en el País Vasco y Andalucía, Madrid y Barcelona, sólo en ciudades con más de 300.000 habitante….
ES
Ebenso kann essein, dass aus Marktforschungsgründen ein Projekt nur in bestimmten Regionen durchgeführt werden soll (z.B. nur in Bayern, nur in NRW, nur in Berlin, nur in Städten mit mehr als 300.000 Einwohnern etc).
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
serals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los participantes persuadidos de tener mucho poder resultaron ser más propensos a asumir que el amigo del colega percibiría el sarcasmo del mensaje.
US
Antes de asumir ese cargo, había sido diputado al Congreso de los Diputados de dicho país desde el año 2000, con una breve interrupción en 2002. Además de ser portavoz de su partido, presidió una comisión parlamentaria de investigación sobre la reforma educativa.
ES
Zuvor war er Mitglied der Zweiten Kammer, der er, abgesehen von einer kurzen Unterbrechung im Jahr 2002, seit dem Jahr 2000 angehörte. Er fungierte als Sprecher seiner Partei und führte darüber hinaus den Vorsitz in einem parlamentarischen Untersuchungsausschuss für Reformen im Bildungswesen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de considerarse que un desequilibrio puede ser grave o suponer un riesgo, el Estado miembro de que se trate podrá ser objeto de un procedimiento de desequilibrio excesivo.
ES
Falls ein Ungleichgewicht als übermäßig oder riskant eingestuft wird, kann der betreffende Mitgliedstaat einem "Verfahren bei einem übermäßigen Ungleichgewicht" unterzogen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Al ser las dos mayores economías y los socios comerciales más importantes del mundo, la UE y los EE.UU. convinieron en que su reto inmediato es abordar los problemas presupuestarios y financieros para reforzar la economía mundial.
ES
Die EU und die USA als die zwei größten Wirtschaftsräume und die wichtigsten Handelspartner in der Welt stimmten darin überein, dass ihre unmittelbare Herausforderung darin besteht, gegen Haushalts- und Finanzprobleme vorzugehen, um die Weltwirtschaft anzukurbeln.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, en espera de una eventual decisión sobre la duración de la exclusión y a fin de proteger los intereses financieros de la Unión, podría ser necesario emitir un aviso de exclusión, con carácter provisional, antes de dar al interesado la oportunidad de manifestar su opinión.
ES
In Erwartung einer Entscheidung bezüglich der Dauer des Ausschlusses und zum Schutz der finanziellen Interessen der Union könnte es sich allerdings als notwendig erweisen, einen vorläufigen Warnhinweis zu geben, bevor der dritten Partei Gelegenheit gegeben wurde, ihren Standpunkt darzulegen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
diversidAd eN deMOcrAciA La presencia del Grupo de Actividades Diversas, junto al de Empresarios y al de Trabajadores, permite al Comité ser una fuerza dinámica con capacidad para expresar las preocupaciones de las distintas agrupaciones sociales, profesionales, económicas y culturales de la sociedad civil organizada de los Estados miembros.
ES
deMOKrAtie in der VieLFALt Die Gruppe Verschiedene Interessen gewährleistet neben der Gruppe Arbeitgeber und der Gruppe Arbeitnehmer, dass der Ausschuss als dynamische Kraft die Belange der verschiedenen sozialen, berufsständischen, wirtschaftlichen und kulturellen Gruppen der organisierten Zivilgesellschaft in den Mitgliedstaaten umfassend vertritt.
ES
Sie äußern jedoch ihre Besorgnis, dass die Waffenruhe von den Streitkräften Russlands "als Vorwand genutzt werden könnte, um sich neu zu formieren und ihre Offensive fortzusetzen".
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un análisis de los medios establecidos para hacer que un animal sea aceptable islámicamente para comerlo, y si pueden ser considerados como crueldad hacia los animales.
Ein Blick auf die vorgeschriebenen Mittel, die ein Tier islamisch annehmbar zum Essen wandeln und ob es als Grausamkeit den Tieren gegenüber angesehen werden darf. von M. Abdulsalam (?
En algunes parts del mon pot ser més senzill fer la donació a una de les organitzacions associades amb «Software in the Public Interest» (comproveu la pàgina de donacions de la SPI per informació actual):
In einigen Teilen der Welt könnte es leichter sein, eine Spende an eine der Partnerorganisationen von Software in the Public Interest zu geben (überprüfen Sie die SPI Spendenseite für aktuelle Informationen):
Estos efectos pueden ser peores si se toma con alcohol o medicamentos convencidos. permanecen ausentes de los logros de los niños. informar a su médico o experto en cuidado de la supremacía sobre todos los otros medicamentos que esté tomando, Boon medicamentos de venta libre, suplementos de hierbas para cocinar, por capitular.
Atemwege Jetzt Günstig Kaufen Kein Rezept DE Das Massaker von sonst sehr solide Flüssigkeit kann es gefährlich für Sie, um dieses Medikament nehmen. werdende oder reizend zu lokalisieren schwanger. Informieren Sie Ihren Arzt oder Robustheit qualifizierte Betreuung über einander Medikamente Sie einnehmen, zählen nicht rezeptpflichtigen Arzneimitteln, diätetischen Ergänzungen, bevor pflanzliche erliegen.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(25) Puede ser necesario cambiar la metodología para garantizar que el índice de referencia siga siendo exacto, pero todo cambio en la metodología afecta a los usuarios y las partes interesadas en los índices.
ES
(25) Um die bleibende Genauigkeit der Benchmark sicherzustellen, kann es notwendig sein, die Methodik zu verändern, doch haben alle Veränderungen der Methodik Auswirkungen auf die Nutzer und Stakeholder der Benchmark.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
En algunas jurisdicciones, podría ser ilegal dar a entender de forma indebida que un autor, editor o cualquier otra persona aprueba o respalda tu uso de una obra.
In einigen Rechtsordnungen ist es illegal, ohne Erlaubnis den Eindruck zu erwecken, der Urheber, Verleger oder sonst ein mit dem Werk Verbundener würden gerade Ihre Nutzung des Werks unterstützen oder gutheißen.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Las octavillas tienen la facultad de responder muchas preguntas respectivas a Debian, pueden seducir a contribuir y ¡por ser de papel se pueden tomar notas en ellas!
Flugblätter haben die Möglichkeit, viele Fragen bezüglich Debian zu beantworten, können die Leute zum Teilnehmen anlocken, und da es Papier ist, können sie sich darauf Notizen machen!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
En el acto la relación de desarrolladores por visitante no debe ser superior a dos (2.0). Aunque está bien tener el puesto lleno de gente, no es muy alentador para los visitantes que el puesto ya esté lleno con la gente de Debian y ellos no puedan entrar.
Es sollten nicht mehr als zwei (2) Standhelfer pro Besucher am Stand sein. Ein Stand voller Leute ist toll, aber wenn er überfüllt ist mit Leuten vom Debian-Projekt, schreckt dies Besucher eher ab.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
sersind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la demanda de gobiernos europeos sobre acceso a datos, que deben ser conservados por las empresas durante un período considerable, los estándares de control son bastante laxos.
Wenn europäische Regierungen Zugang zu Nutzerdaten verlangen, zu deren Speicherung die Unternehmen über erhebliche Zeiträume verpflichtet sind, unterliegen diese Anfragen hingegen einer relativ laxen Kontrolle.
5. Offenlegung: Personen, deren personenbezogene Daten erhoben werden, sind darüber zu informieren, welche Partei(en) diese Erhebung vornimmt/vornehmen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bayer MaterialScience también es líder en el desarrollo y fabricación de policarbonatos, plásticos de altas prestaciones sumamente versátiles que se caracterizan por ser transparentes, duros y moldeables.
Führend ist Bayer MaterialScience auch bei der Entwicklung und Herstellung von Polycarbonaten. Das sind vielfältig nutzbare Hochleistungs-Kunststoffe – transparent, hart und beliebig formbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las autoridades federales declinan toda responsabilidad por los daños materiales o no materiales que podrían ser causados por el acceso a las informaciones difundidas o por su utilización o no utilización, por el mal uso de la conexión o por problemas técnicos.
EUR
Haftungsansprüche gegen die Bundesbehörden wegen Schäden materieller oder immaterieller Art, welche aus dem Zugriff oder der Nutzung bzw. Nichtnutzung der veröffentlichten Informationen, durch Missbrauch der Verbindung oder durch technische Störungen entstanden sind, werden ausgeschlossen.
EUR
La razón detrás del derecho de Dios a ser adorado que ofrecemos excluyendo a otros, el único propósito detrás de esa adoración, y la advertencia de adorar a otros junto a o excluyendo a Dios. Por IslamReligion.com Publicado 04 Aug 2008 - Última modificación 10 Jul 2011 Visto:
Der Grund, der sich hinter Gottes Recht auf Anbetung verbirgt, ist dass wir andere davon ausschließen, der ultimative Zweck eines solchen Gottesdienstes und eine Warnung davor, andere zusammen mit Gott oder an Seiner Stelle anzubeten. von IslamReligion.com Veröffentlicht am 19 May 2008 - Zuletzt verändert am 10 Jul 2011 Gesehen:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El presidente del Parlamento Europeo, Martin Schulz, aseguró al inicio del debate que "la gente ha perdido la confianza en la UE y la primera medida para volver a ganarla debe ser abrir todas las puertas y trabajar de forma transparente".
ES
Zur Eröffnung der Debatte hob der Präsident des Europäischen Parlaments, Martin Schulz, hervor: "Der Vertrauensverlust von Menschen in die europäischen Institutionen ist gewaltig, und der beste Weg, dieses Vertrauen zurückzubringen, ist, transparent bei offenen Türen zu tagen".
ES
Material inadecuado, bajo potencial de ventas La imagen que envió puede ser magnífica, pero el tipo de imagen parece no coincidir con las necesidades de nuestros clientes y no es adecuada para nuestro mercado. Imágenes no adecuadas para nuestro mercado son:
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Aunque Alejandría no domina ya el mundo, como en tiempos de los Ptolomeos, aunque conserva muy pocos vestigios de su antigua gloria, no por ello deja de ser una ciudad encantadora, a caballo entre Oriente y Occidente, en la que apetece perderse, además de una estación balnearia muy apreciada por los cairotas.
ES
Auch wenn Alexandria ihren Glanz heute nicht mehr in die Welt trägt wie zu den Zeiten Ptolemäus, und dort nur wenige antike Überreste zu finden sind, so ist sie doch eine Stadt voller Charme zwischen Orient und Okzident und außerdem ein bei den Einwohnern Kairos sehr beliebter Badeort.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Berlín, cuya división representó durante mucho tiempo la repartición del mundo en dos bloques, volvió a ser la capital de Alemania en 1990. Hoy vive una nueva primavera, un verdadero “boom cultural”:
ES
Berlin, dessen Spaltung lange Zeit für die Teilung der Welt in zwei Blöcke stand, ist eine städtebaulich moderne Metropole mit regem wirtschaftlichen und kulturellen Leben.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
De .Bandol, conocido por sus viñas plantadas por encima del mar, a Menton, célebre por sus limones y cuyo clima pasa por ser el más cálido, la Costa Azul sigue logrando esa difícil hazaña, sobre todo a principios del s. XXI, de hacernos soñar.
ES
Von Bandol, das für seine Weinberge und seinen Panoramablick auf das Meer bekannt ist, bis Menton, das für seine Zitronen und sein heißes Klima berühmt ist, ist die Côte d’Azur auch zu Beginn des 21. Jh. noch ein traumhaftes Reiseziel!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
serwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que orbitan muy frágil, casi inmóvil, los cometas más distante del Sol puede ser afectado por ninguna fuerza de la gravedad, las estrellas más cercano al sistema solar.
Auf dieser Umlaufbahn sehr zerbrechlich, fast stationär Kometen von der Sonne am weitesten kann von jeder Schwerkraft gestört werden, die nächsten Sterne im Sonnensystem.
Hi'iaka apodado "Rudolph" por el equipo de Caltech, fue el primero en ser descubierto, 26 de enero de 2005. Este es el mayor de los dos con un diámetro de unos 310 km.
Hi'iaka Spitznamen "Rudolph" von der Caltech-Team, war der erste, entdeckt zu werden, 26. Januar 2005. Dies ist der größere der beiden mit einem Durchmesser von etwa 310 km.
Una de las prioridades fundamentales que informarán mis carteras climática y energética será la de contribuir a la ejecución del Marco sobre Clima y Energía para 2030 que deberá ser aprobado por los Jefes de Estado en el Consejo Europeo de octubre, y también la de contribuir al éxito de las negociaciones climáticas internacionales.
ES
Ganz besonders wichtig ist für mich das Ziel, im Rahmen des Ressorts Klimapolitik und Energie zur Umsetzung des Rahmens für die Klima- und Energiepolitik bis 2030, den die Staats- und Regierungschefs beim Europäischen Gipfel im Oktober voraussichtlich verabschieden werden, und zu einem erfolgreichen Abschluss der internationalen Klimaverhandlungen beizutragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
subraya que "hay que garantizar a todos los ciudadanos europeos el derecho a ser olvidados, de forma que sus datos sean borrados cuando las circunstancias por las que fueron almacenados desaparezcan".
ES
Das "Recht, vergessen zu werden", muss allen EU-Bürgern garantiert werden, sodass ihre Daten gelöscht werden, wenn der Grund für die Speicherung erlischt.
ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Gracias a las ayudas europeas, los bisontes están en una reserva semi natural en la que pueden ser observados en directo a través de una cámara web en línea.
ES
Dank der Förderung durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung leben die Bisons in einem naturnahen Reservat und können über eine Live-Webcam beobachtet werden können.
ES
Esto significa que, de alguna manera, los Estados de la Unión Europea no eran libres de decidir qué bienes culturales son una parte importante de su patrimonio y deberían ser, por tanto, considerados como tesoros nacionales.
ES
Mitgliedstaaten konnten also nicht frei darüber entscheiden, welche Kunstschätze ein wichtiger Teil ihres kulturellen Erbes sind und als nationales Kulturgut betrachtet werden sollen.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para el transporte de estas mercancías hay que respetar unas directrices específicas. La mercancía debe ser transportada en un embalaje especial, correctamente documentada y señalizada según la normativa.
ES
Bei dem Transport dieser Ladung muss auf besondere Richtlinien geachtet werden und der Transport muss mit einer Gefahrentafel, Zetteln und Großzetteln gekennzeichnet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
serNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo de corcho HARO Corkett Lagos natur fue el mejor en hacer todo esto en la comparativa publicada en la revista Heimwerker Praxis (edición mayo/junio 2013).
El prototipo, de sólo cuatro metros de alto, esidóneo para los ambientes urbanos, gracias a su aceptabilidad estética y a su potencia, de 2 kW.
Der lediglich vier Meter hohe Prototyp eignet sich aufgrund seiner ästhetischen Akzeptanz für jede städtische Umgebung und verfügt über eine Leistung von 2 kW.
Korpustyp: EU DCEP
Los tomates de SanLucar sonidóneos para muchos platos y ocasiones.
Der speziell für mittelgroße Sportmotorräder entwickelte BT-090 PRO ist perfekt geeignet für einen kühnen Fahrstil, sowohl auf Rennstrecken als auch auf Straßen.
ES
contribuir al desarrollo y la demostración de tecnologías, sistemas, métodos e instrumentos de mitigación del cambio climático innovadores que seanidóneos para su reproducción, transferencia, o incorporación a todos los sectores.
Beitrag zur Entwicklung und Demonstration innovativer Technologien, Systeme, Methoden und Instrumente zum Klimaschutz, die sich für eine Wiederholung, Übertragung oder ein Mainstreaming eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser ciertofeststehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como sea que se otorgue esa asistencia, una cosa escierta:
Wie immer derartige Hilfe auch geleistet wird, eines steht jedenfalls fest:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escierto, cabo, que Pistol se ha casado con Nell Quickly y ciertamente, ella os ha faltado, pues ambos estabais prometidos.
Es stehtfest, Korporal, dass dieser Pistol zur Frau nahm Quickly. Und damit tat der Fähnrich Euch Unrecht, das ist wahr, denn Ihr ward schon mit ihr versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Es igualmente cierto que el Gobierno también se ha rearmado masivamente durante este periodo de paz.
Ebenso stehtfest, daß auch die Regierung in Friedenszeiten eine massive Aufrüstung betrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa escierta: el debate sobre el clima constituye únicamente una parte menor de nuestro problema.
Denn eines stehtfest: Die Klimadebatte ist nur ein kleiner Teil unseres Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de mucho más que de marketing y de conseguir aceptación para un destino que en cualquier caso escierto.
Es geht um weit mehr als um Marketing und Akzeptanzweckung, für ein Geschick, das ohnehin feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también escierto que los puestos de trabajo solamente se pueden salvaguardar a largo plazo si las empresas son competitivas.
Es steht aber auch fest, dass eine dauernde Sicherung von Arbeitsplätzen nur bei wettbewerbsfähigen Unternehmen gegeben sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cuál ha sido el papel que ha desempeñado el Pakistán, pero escierto que se ha atizado el fuego de la guerra.
Ich kenne die Rolle Pakistans nicht, doch stehtfest, daß der Konflikt angeheizt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ciertoes que existe la voluntad política para ello.
Allerdings stehtfest, dass der politische Wille, diese zum Erfolg zu führen, vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una cosa escierta:
Aber eins stehtfest:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, escierto que los acuerdos antes citados tendrán un impacto negativo en algunos países y, en particular, en los países ACP productores de bananos.
Es steht jedoch fest, dass die oben genannten Übereinkünfte negative Auswirkungen für bestimmte Länder und insbesondere für die Bananen erzeugenden AKP-Staaten haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
ser válidogelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ofertas especiales no sonválidas para viajes de/a Cefalonia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Rusia, que aspira a sermiembro de la OMC, no puede permitirse actuar de este modo.
Russland, das die Mitgliedschaft in der WTO anstrebt, kann sich ein solches Verhalten nicht leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
The Vault es una selección en evolución de juegos de EA para Xbox One que se pueden descargar los miembros de EA Access y jugarlos mientras sonmiembros activos.
The Vault ist eine stetig wachsende Auswahl von EA-Spielen für die Xbox One, die von den EA Access Mitgliedern während ihre aktiven Mitgliedschaft heruntergeladen und gespielt werden können.
Mitgliedschaften in nationalen Hotelverbänden und internationalen Kooperationen, wie Utell by Pegasus binden die Golden Leaf Hotels & Residences in die globale Welt ein.
DE
La mesa será el órgano competente para determinar esta calificación.
Das Präsidium ist das zuständige Organ, um dies festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser juristarechtskundig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las salas de recurso adoptarán sus resoluciones en composición de tres miembros. Al menos dos de dichos miembros serán juristas.
Die Beschwerdekammern entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern. Mindestens zwei Mitglieder müssen rechtskundig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos uno de ellos será jurista.
Mindestens ein Mitglied muss rechtskundig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
al menos uno de sus miembros será jurista
mindestens ein Mitglied muß rechtskundig sein
Korpustyp: EU IATE
En determinados casos, las resoluciones se adoptarán en composición de sala ampliada, presidida por el presidente de las salas de recurso, o se adoptarán por un solo miembro, que deberá ser jurista.
Bestimmte Fälle werden in der Besetzung einer erweiterten Kammer unter dem Vorsitz des Präsidenten der Beschwerdekammern oder durch ein Mitglied entschieden, das rechtskundig sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser perjudicialbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas estructuras pueden serperjudiciales para los ingresos fiscales nacionales y para el funcionamiento del mercado interior.
Diese Strukturen können die nationalen Steuereinnahmen und das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disparidades existentes entre los regímenes de los Estados miembros por lo que respecta a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual sonperjudiciales para el buen funcionamiento del mercado interior y no permiten garantizar que los derechos de propiedad intelectual disfruten de un nivel de protección equivalente en toda la Comunidad.
Die Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und verhindern, dass die bestehenden Rechte des geistigen Eigentums überall in der Gemeinschaft in demselben Grad geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por las graves consecuencias que el resurgimiento del conflicto puede tener para las perspectivas políticas de la región, y subraya que se corre el riesgo de que estas graves tensiones seanperjudiciales para la comprensión y el diálogo entre todas las comunidades en Europa;
zeigt sich besorgt über die schwerwiegenden Auswirkungen des Wiederauflebens des Konflikts für die politischen Perspektiven der Region und betont, dass diese schwerwiegenden Spannungen die Gefahr bergen, eine gemeinsame Verständigung und einen Dialog zwischen allen Gemeinschaften in Europa zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
existen señales de cualquier estado de salud que pudiera serperjudicial para la salud humana o animal, prestando una atención especial a la detección de zoonosis, de enfermedades que figuren en la lista A de la Oficina Internacional de Epizootias (Organización mundial de sanidad animal, OIE) y de otras enfermedades de notificación obligatoria.
Anzeichen für einen Zustand vorliegen, der die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen kann, mit besonderem Augenmerk auf Zoonosen, Krankheiten aus der Liste A des Internationalen Tierseuchenamtes (Office International des Epizooties, OIE) und anderen meldepflichtigen Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tanto en el camino hacia la UEM como después, es importante prestar atención al elevado objetivo de la cohesión y tomar las medidas adecuadas para que la Unión Económica y Monetaria y la política de cohesión se complementen en sus efectos y no seanperjudiciales.
Aber sowohl auf dem Weg zur WWU als auch danach ist es wichtig, das hohe Ziel der Kohäsion zu beachten und Sorge dafür zu tragen, daß sich Wirtschafts- und Währungsunion und Kohäsionspolitik in ihren Wirkungen ergänzen und nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser dekommen aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistemas de tubos de metales exóticos son aplicados por motivos de costes exclusivamente en casos especiales.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde este continente, cuna de la humanidad, proclamamos, por medio del Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible y la presente Declaración, nuestra responsabilidad hacia nuestros semejantes, hacia las generaciones futuras y hacia todos los seresvivientes.
Von diesem Kontinent aus, der Wiege der Menschheit, bekennen wir uns mit dem Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung und dieser Erklärung zu unserer Verantwortung füreinander, für alle Lebewesen und für unsere Kinder.
Korpustyp: UN
- Cada serviviente sigue un camino.
- Jedes Lebewesen folgt einem festgelegten Weg.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Una cucharada de esa mierda disparada a la atmósfer…...acabaría con todo serviviente en 8 cuadras.
Explodiert ein Teelöffel in der Luf…stirbt jedes Lebewesen in einem 8 Block-Radius.
Korpustyp: Untertitel
El espíritu es la fuente de vida y energía de todos los seresvivientes.
Como la mayoría de los seresvivientes los pichones rápidamente asocian el aprendizaje pero cuando se hace automáticamente cada 20 segundos el pichón se pregunta ¿qué hice para merecer esto?
Wie die meisten Lebewesen assoziiert die Taube das Betätigen des Schalters mit Belohnung. Doch wenn sie mithilfe einer Zeitschaltuhr alle 20 sek ein Korn bekommt, fragt sich die Taube:
Korpustyp: Untertitel
Piense en su importancia no solamente para Ud., sino también para todos los seresvivientes.
DE
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con sereshumanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de carne y hueso, pero no soyhumano.
Ich bin aus Fleisch und Blut, aber kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en Jesús se manifiesta completamente el proyecto de Dios sobre el serhumano:
La pierna que controla la política fiscal es musculosa y articulada, mientras que la que controla la política de desarrollo, que debería dar impulso y dinamismo a largo plazo, parece larguirucha y carente de fuerza.
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De Batman no se burlan porque es genio y musculoso.
Batman wird nicht fertig gemacht, weil er ein muskulöses Genie ist.