linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ser activo tätig sein 86

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ser activo Schauspieler 1

Verwendungsbeispiele

ser activo tätig sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Henderson Global Investors es una gestora internacional de activos cuyo objetivo es ofrecer a sus clientes un servicio y una rentabilidad excelentes para sus inversiones.
Henderson Global Investors ist ein weltweit tätiger Vermögensverwalter, der zum Ziel hat, seinen Kunden eine exzellente Wertentwicklung und erstklassigen Service zu bieten.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dexia es un grupo financiero activo en los sectores de banca y seguros.
Dexia ist eine im Banken- und Versicherungssektor tätige Finanzgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el medio tiempo ya diez compañeros de trabajo eran activos en el taller. DE
Inzwischen waren in der Werkstatt bereits zehn Mitarbeiter tätig. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Los pescadores europeos son activos en aguas muy diversas.
Die europäischen Fischer sind in ganz unterschiedlichen Gewässern tätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de HP es ser un activo económico, intelectual y social para cada país y comunidad donde hacemos negocios.
HP möchte einen wirtschaftlichen, intellektuellen und gesellschaftlichen Beitrag für jeden Ort, an dem wir tätig sind, leisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
AEM Torino es una de las llamadas «aziende municipalizzate» y es activa, en especial, en el sector de la energía.
AEM Torino zählt zu den so genannten „aziende municipalizzate“ und ist vorrangig im Energiesektor tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actitud del amor activo hacia el prójimo es otra condición para recibir gracias. EUR
Die Haltung der tätigen Nächstenliebe ist auch Bedingung für den Empfang von Gnaden. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
East Merchant es activa en distintos ámbitos de las finanzas estructuradas, entre otros en el arrendamiento financiero para transporte y logística.
East Merchant ist in verschiedenen Bereichen des strukturierten Finanzmarktgeschäfts, u. a. im Leasinggeschäft für Transport und Logistik, tätig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1994, de alguna manera el volcán sigue estando activo y es muy frecuente ver columnas de humo.
Seit 1994 ist der ‚Popo‘ tatsächlich wieder in gewisser Weise tätig, und so sind nicht selten Rauchwolken über ihm zu sehen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag geografie    Korpustyp: Webseite
la estipulación de una sociedad privada europea que de verdad sea activa más allá de las fronteras.
Festschreibung, dass eine EPG tatsächlich grenzübergreifend tätig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ser activo

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ser activo en la clase
Seien Sie aktiv in der Klasse
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
Estar activo significa ser móvil, ser independiente.
Aktiv sein heisst mobil sein, heisst unabhängig sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
La UE puede ser un mediador activo.
Die Europäische Union kann als aktiver Vermittler tätig werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ser activo en nuestro Foro de apuestas;
- aktiv auf unserem Wettforum sein;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede también ser miembro activo :
Sie können noch aktives Mitglied werden :
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite
el activo inmaterial de que se trate deberá ser considerado un activo depreciable,
die immateriellen Vermögenswerte müssen als abschreibungsfähige Vermögenswerte angesehen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El producto sanitario o el producto sanitario implantable activo podrán ser parte integrante del principio activo.
Das Medizinprodukt oder das aktive implantierbare medizinische Gerät kann integraler Bestandteil des Wirkstoffs sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irbesartan no requiere activación metabólica para ser activo.
Irbesartan ist ohne vorhergehende metabolische Umwandlung wirksam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Irbesartan no requiere activación metabólica para ser activo.
Die Wirksamkeit von Irbesartan ist nicht abhängig von einer Stoffwechselaktivierung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debemos ser más activos y replantearnos nuestra estrategia.
Wir müssen aktiver werden und unsere Strategie überdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podía ser el régimen de perfeccionamiento activo?
Aktiver Veredlungsverkehr, was heißt das denn?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de estar presentes, ser activos y solidarios.
Lassen Sie uns dort präsent, aktiv und solidarisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prefiero ser un volcán activo a una serpiente.
Ich bin lieber ein Vulkan als eine Schlange.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser cumplimentado por los solicitantes en activo
Von allen berufstätigen Antragsteller/innen auszufüllen.
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ahora bien, debe ser uno de sus "Estilos Activos". DE
Jetzt sollte es einer der "aktiven Stile" sein. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
q El monitoreo de las RAF debe ser más activo.
· Bei der Überwachung von Medikamentennebenwirkungen muss vorausschauender gehandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, ser una mujer es un gran activo.
Darüber hinaus ist es ein großer Vorteil, eine Frau zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su comunidad debería ser uno de sus mayores activos. ES
Die Community sollte einer der größten Trümpfe jedes Unternehmens sein. ES
Sachgebiete: oekonomie handel media    Korpustyp: Webseite
¡Por eso nos encanta ser miembros activos de jamendo!"
Deshalb freuen wir uns sehr, aktive Mitglieder von Jamendo zu sein.”
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los pacientes deben ser activos durante la terapia. DE
Patienten arbeiten während der Behandlung mit. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Withings Pulse puede ayudarnos a todos a ser más activos.
Der Withings Pulse kann jedem von uns helfen, noch aktiver zu werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Una carpeta para ser abierta en el panel activo.
Der Vorschlag ist der Name des aktuellen Ordners im aktiven Dateifenster.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ha pasado de ser un sistema pasivo a uno activo. ES
Aus einem passiven ist ein aktives Sicherheitsmerkmal geworden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Puede ser un amplificador individual o un altavoz activo. DE
Dies kann eine einzelne Endstufe oder eine aktive Lautsprecherbox sein. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Algunos argumentos de peso para ser fisicamente activo:
Die Hauptargumente, körperlich aktiv zu sein, sind:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El ciudadano europeo pasará de ser un ciudadano a ser un ciudadano activo.
Der europäische Bürger entwickelt sich von einem einfachen Bürger zu einem engagierten Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enseñaron a ser un buen ciudadano activo, que está orgulloso de ser europeo y británico.
Dabei habe ich gelernt, ein rechtschaffener, engagierter Bürger zu sein, der auf seine europäische und britische Staatsbürgerschaft stolz ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el activo fijo no tenga que ser comunicado como una partida por separado , se incluirá en " otros activos " .
Wenn Sachanlagen nicht getrennt gemeldet werden müssen , werden sie den "sonstigen Aktiva " zugewiesen .
   Korpustyp: Allgemein
El capital social emitido debe ser igual en todo momento al valor del activo neto de los activos subyacentes.
Der ausgegebene Kapitalbestand muss jederzeit dem Nettoinventarwert der zugrunde liegenden Aktiva entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el activo fijo no tenga que ser comunicado como una partida por separado, se deberá incluir en «Otros activos».
Wenn Sachanlagen nicht getrennt gemeldet werden müssen, müssen sie den „sonstigen Aktiva“ zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva deben ser activos en moneda extranjera, derechos susceptibles de ejercicio frente a no residentes y activos realmente constituidos.
Währungsreserven müssen als Fremdwährungsbestände, Forderungen gegenüber Gebietsfremden und tatsächlich vorhandene Aktiva vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable del activo puede ser el mismo con independencia de que el activo se emplee de manera independiente o en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos.
Der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts könnte sowohl bei seiner eigenständigen Verwendung als auch bei einer Verwendung in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder mit anderen Vermögenswerten und Schulden gleich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total activos/pasivos: Los activos totales deben ser la suma de todas las partidas por separado identificadas en el lado del activo del balance y deben ser igual a los pasivos totales.
Aktiva/Passiva insgesamt: Die Aktiva insgesamt müssen der Summe aller getrennt auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Passiva insgesamt entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total activos/pasivos: Los activos totales deben ser la suma de todas las partidas por separado identificadas en el lado del activo del balance y deberán ser igual a los pasivos totales.
Aktiva/Passiva insgesamt: Die Aktiva insgesamt müssen der Summe aller getrennt auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Passiva insgesamt entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos adquiridos de forma ilegal deben ser investigados y restituidos al pueblo libio.
Illegal erworbene Vermögenswerte müssen untersucht und dem libyschen Volk zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ni losartán ni su metabolito activo pueden ser eliminados por hemodiálisis.
Weder Losartan noch der aktive Metabolit können durch Hämodialyse entfernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos un lavado gástrico o una administración de carbón activo puede ser útil.
In bestimmten Fällen kann eine Magenspülung oder die Gabe von Aktivkohle sinnvoll sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
148 Los parches usados aún contienen el principio activo, que puede ser peligroso para los demás.
Gebrauchte Pflaster enthalten noch Wirkstoffreste, die für andere schädlich sein können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además los pacientes ancianos pueden ser más sensibles al principio activo que los pacientes más jóvenes.
Darüberhinaus können ältere Patienten möglicherweise empfindlicher auf den Wirkstoff reagieren als jüngere Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El vial debe ser agitado vigorosamente hasta que se disuelva el principio activo.
Die Durchstechflasche sollte leicht mit kreisenden Bewegungen geschüttelt werden, bis sich der Wirkstoff aufgelöst hat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Podría ser que alguien estuviese decidido a echarle mano a los activos nacionales de Belarús?
Kann es sein, dass jemand beabsichtigt, das Staatsvermögen von Belarus in die Finger zu bekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos ser más activos y ofrecer más cosas a estos países.
Ich bin der Meinung, dass wir aktiver sein und diesen Ländern viel mehr bieten müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo activo utilizado por una entidad de contrapartida debe ser propiedad de dicha entidad .
Jede dieser von einem Geschäftspartner eingereichten Sicherheiten muss sich im Eigentum dieses Geschäftspartners befinden .
   Korpustyp: Allgemein
La solución de publicar las listas de activos en Internet ha resultado ser muy eficiente .
Die Veröffentlichung des Verzeichnisses der refinanzierungsfähigen Sicherheiten im Internet hat sich bewährt .
   Korpustyp: Allgemein
En ciertos casos, sin embargo, esos activos pueden ser fundamentales para el funcionamiento de los programas.
Solche Vermögenswerte könnten jedoch gelegentlich für die Leistung der Programme wesentlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un ámbito en que hemos de ser más activos es en el uso de bombas racimo.
Ein Gebiet, auf dem wir aktiver werden müssen, ist die Verwendung von Splitterbomben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería ser una de las ideas clave en nuestro enfoque activo.
Dies sollte in unserem proaktiven Ansatz Priorität haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos ser fuertes y mostrarnos activos en la lucha contra este monstruo multicéfalo.
Daher müssen wir dieses vielköpfige Ungeheuer entschlossen und effektiv bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi primera recomendación es que el Instituto debería ser especialmente activo en este frente.
Meine erste Empfehlung ist daher, dass das Institut an dieser Front besonders aktiv sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que nuestro papel en el mundo debería ser activo.
Ich möchte betonen, dass wir in der Welt eine aktive Rolle spielen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que ser más activos, más coherentes y también más competentes.
Wir mussten aktiver, kohärenter und kompetenter vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser particularmente activos para llevar a cabo las medidas propuestas.
Wir müssen äußerst aktiv sein, um die vorgeschlagenen Maßnahmen auszuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha demostrado ser un activo importante en la crisis.
All das hat sich in der Krise als äußerst wertvoll erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ser limitadas, estas sinergias facilitarán el salvamento de los activos.
Zwar werden diese Synergieeffekte nur von begrenztem Ausmaß sein, doch werden sie die Abwicklung der Vermögenswerte erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la remuneración puede ser diferente según las partes de los activos transferidos.
Die Vergütung kann dabei für Teile des übertragenen Vermögens unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las restantes máquinas de soldadura iban a ser vendidas por razones de reestructuración de los activos.
Die übrigen Schweißanlagen sollten demnach aufgrund der Umstrukturierung der Aktiva verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativamente, podría ser una cartera que contuviera sólo activos o sólo pasivos.
Alternativ könnte es sich auch um ein Portfolio handeln, das nur Vermögenswerte oder nur Verbindlichkeiten umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 Pueden ser valorados al valor razonable cualquiera de los siguientes activos o pasivos:
13 Bei einem Vermögenswert oder einer Schuld, die zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden, kann es sich entweder handeln um
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, estos activos pueden ser utilizados por cualquier otro tipo de empresa.
Solche Vermögenswerte können auch von jeder anderen Art Unternehmen genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7 Dependiendo de las circunstancias, cualquiera de los siguientes podrían ser activos aptos:
7 Je nach Art der Umstände kommen als qualifizierte Vermögenswerte in Betracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán ser activos admisibles los créditos concedidos en contextos distintos de una mera relación crediticia.
Eine Kreditforderung, die nicht im Zusammenhang mit einer reinen Kreditverbindung genehmigt wird, kann eine notenbankfähige Art der Sicherheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, los activos no negociables cumplirán los siguientes requisitos de calidad crediticia del Eurosistema:
Die folgenden Bonitätsanforderungen des Eurosystems sind Voraussetzung für die Notenbankfähigkeit von nicht marktfähigen Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos significativos pueden ser positivos o neutros (referentes a activos, facturación, personal, etc.).
Eine erheblicher Einfluss kann auch positiv oder neutral sein (in Bezug auf Vermögen, Umsatz, Personal usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo ser sexualmente activo si ella siempre mete la nariz?
Mal funktionieren, wenn sie immer dabei ist?
   Korpustyp: Untertitel
Para los productos médicos implantables activos, cada producto debe ser auditado por un organismo notificado.
Für aktive implantierbare medizinische Geräte ist die Einbeziehung einer „Benannten Stelle“ für jedes Produkt notwendig.
Sachgebiete: marketing e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¡Damos la bienvenida a todos que quieren ser activo en nuestra Asociación de Antiguos Alumnos HAMEX! DE
Wir freuen uns über jeden, der in unserer Alumnivereinigung HAMEX aktiv werden möchte! DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tiene usted sugerencias e ideas o quiere usted ser activo en HAMEX? DE
Haben Sie Anregungen und Ideen oder möchten Sie für HAMEX selbst aktiv werden? DE
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se invita a los PSI a ser más activos en la protección de los menores. ES
Die Internetdiensteanbieter werden aufgefordert, sich aktiver für den Jugendschutz einzusetzen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todo trabajador en activo necesita ser capaz de escribir ágilmente en distintos dispositivos informáticos.
Jede im Arbeitsleben stehende Person muss in der Lage sein, fließend an den verschiedenen Datenverarbeitungsgeräten zu schreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, los ciudadanos activos que defienden el orden liberal deben ser su salvaguarda.
Aktive Bürger, die die liberale Ordnung verteidigen, sind daher zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
para ser subvencionables, los activos inmateriales deberán cumplir los requisitos siguientes:
Um beihilfefähig zu sein, müssen die immateriellen Aktiva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales y objetos activos pueden incorporar deliberadamente sustancias destinadas a ser liberadas en el alimento.
Aktive Materialien und Gegenstände können gezielt Stoffe enthalten, die zur Freisetzung in Lebensmitteln bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El botón permanece activo hasta volver a ser desactivado por usted.
Die Schaltfläche bleibt so lange aktiv, bis Sie sie wieder deaktivieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En ese caso, los botones permanecen activos hasta volver a ser desactivados por usted.
Die Schalter bleiben dann so lange aktiv, bis Sie sie wieder deaktivieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ser activo se llama también en la Alta Franconia experimentar la cultura a un nivel internacional. DE
Aktiv sein heißt in Oberfranken auch Kultur auf Weltniveau erleben. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Coaching Activo – Durante el curso, cada participante tendrá la chance de ser coach de otros participantes.
Aktives Coaching – Während des Kurses werden Sie aktiv andere Teilnehmer coachen und von ihnen gecoacht werden.
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
si está ganando peso, tiene que comer menos y ser más activo.
Wenn Sie zunehmen, bedeutet das, dass Sie weniger essen und aktiver sein müssen.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El ser activo conlleva muchos beneficios para la salud de los niños.
Es gibt viele gesundheitliche Vorteile für Kinder, sportlich aktiv zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie medizin raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para los operadores encargados de gestionar activos, puede ser como una bomba.
Und für die ganzen Makler, die die Aktiva verwalten, na ja, für die kann das zu einer Bombe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerda que cualquier tipo de comunicación que utilice nuestros activos debe ser previamente aprobada.
Bitte beachten Sie, dass alle Materialien, in denen unsere Inhalte eingesetzt werden, vor der Verwendung von uns genehmigt werden müssen.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Para controlar el teclado y el ratón de un asistente, este debe ser el presentador activo. ES
Sie müssen der aktive Moderator sein, um die Steuerung der Tastatur und der Maus eines Teilnehmers übernehmen zu können. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estos aparatos activos puede ser entregado en cualquier lugar del mundo.
Diese aktiven Geräte können überall in der Welt versandt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Usted tiene diversión con música y quieres ser feliz también activo?
Du hast Spaß an der Musik und möchtest gerne auch aktiv werden?
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ahora Joe vuelve a ser un participante activo en las reuniones
Heute kann Joe wieder mühelos an Meetings teilnehmen
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
== Actualización automática de complementos == #AutomaticUpdate JOSM comprueba al iniciar si los complementos activos deben ser actualizados. DE
Automatische Aktualisierung der Erweiterungen Beim Start wird JOSM versuchen die Erweiterungen zu aktualisieren DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
== Actualización automática de complementos == #AutomaticUpdate JOSM comprueba al iniciar si los complementos activos deben ser actualizados. DE
== Automatische Aktualisierung der Erweiterungen == #AutomaticUpdate Beim Start wird JOSM versuchen die Erweiterungen zu aktualisieren * falls JOSM selbst aktualisiert wurde seit der letzten Aktualisierung der Erweiterungen. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
JOSM comprueba al iniciar si los complementos activos deben ser actualizados. JOSM intentará actualizar los complementos DE
Beim Start wird JOSM versuchen die Erweiterungen zu aktualisieren DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, Usted puede ser lo activo que quiera en el Hotel Bahía del Sol.
Aber vom Hotel Bahia Potrero aus kann man auch so aktiv werden wie man will.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Relajarse, desenjaezar, experiencia, disfrutar, ser activo o descansar – Hotel Seestuben proporciona el fondo adecuado para esta. AT
Erholen, ausspannen, erleben, genießen, aktiv sein oder die Seele baumeln lassen – das Hotel Seestuben bietet den richtigen Hintergrund dafür. AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de calentamiento solar del agua pueden ser activos y pasivos.
Man unterscheidet zwei Typen von Solarsysteme zur Wärmwassserbereitung: passive und aktive.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Pero Brenner, inmune a las críticas, asegura ser muy activo en varias páginas de citas.
Brenner lässt sich von der öffentlichen Sichtweise jedoch nicht beirren und ist wohl auf einer ganzen Reihe von Dating-Websites aktiv.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Por activa, nos referimos a ser un participante activo, no estar inquieto.
Durch aktive, meinen wir, ein aktiver Teilnehmer, nicht unruhig sein.
Sachgebiete: musik typografie media    Korpustyp: Webseite
ser un miembro activo del equipo, así como un jefe de equipo potencial
sowohl starke Teamplayer als auch potenzielle Teamleiter sind
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fueron asesinados por ser cristianos, por su fe en Cristo, por ser miembros activos de la Iglesia.
Sie wurden ermordet, weil sie Christen waren, weil sie an Christus glaubten, weil sie aktive Glieder der Kirche waren.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los materiales y objetos activos e inteligentes deberán ser etiquetados adecuadamente para indicar que los materiales y objetos son activos y/o inteligentes.
Aktive und intelligente Materialien und Gegenstände sind angemessen zu kennzeichnen, um darauf hinzuweisen, dass die Materialien bzw. Gegenstände aktiv und/oder intelligent sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos
Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El auto europeo de conservación de activos (AECA) y el auto europeo de divulgación de activos (AEDA) pueden ser buenos instrumentos para cubrir este requisito.
Die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) könnten sich als gute Instrumente zum Erreichen dieses Ziels erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos ofrecidos en virtud de un acuerdo de préstamo garantizado (por ejemplo, una pignoración), deben ser legalmente realizables sin derechos preferentes respecto del activo correspondiente.
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften (z. B. Verpfändungsvertrag) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
36 Un activo intangible adquirido en una combinación de negocios podría ser separable, pero solo junto con un contrato relacionado, activo o pasivo identificable.
36 Ein bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert könnte separierbar sein, jedoch nur in Verbindung mit einem Vertrag oder einem identifizierbaren Vermögenswert bzw. einer identifizierbaren Schuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los plaguicidas, la sustancia de ensayo puede ser un principio activo (p.a.) o un producto formulado que contenga uno o varios principios activos.
Bei Pestiziden können die Pflanzenschutzmittel entweder als Wirkstoff oder als formuliertes Produkt mit einem oder mehreren Wirkstoffen vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM