Henderson Global Investors es una gestora internacional de activos cuyo objetivo es ofrecer a sus clientes un servicio y una rentabilidad excelentes para sus inversiones.
Henderson Global Investors ist ein weltweit tätiger Vermögensverwalter, der zum Ziel hat, seinen Kunden eine exzellente Wertentwicklung und erstklassigen Service zu bieten.
El ciudadano europeo pasará de ser un ciudadano a ser un ciudadano activo.
Der europäische Bürger entwickelt sich von einem einfachen Bürger zu einem engagierten Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enseñaron a ser un buen ciudadano activo, que está orgulloso de ser europeo y británico.
Dabei habe ich gelernt, ein rechtschaffener, engagierter Bürger zu sein, der auf seine europäische und britische Staatsbürgerschaft stolz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el activo fijo no tenga que ser comunicado como una partida por separado , se incluirá en " otros activos " .
Wenn Sachanlagen nicht getrennt gemeldet werden müssen , werden sie den "sonstigen Aktiva " zugewiesen .
Korpustyp: Allgemein
El capital social emitido debe ser igual en todo momento al valor del activo neto de los activos subyacentes.
Der ausgegebene Kapitalbestand muss jederzeit dem Nettoinventarwert der zugrunde liegenden Aktiva entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el activo fijo no tenga que ser comunicado como una partida por separado, se deberá incluir en «Otros activos».
Wenn Sachanlagen nicht getrennt gemeldet werden müssen, müssen sie den „sonstigen Aktiva“ zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos de reserva deben ser activos en moneda extranjera, derechos susceptibles de ejercicio frente a no residentes y activos realmente constituidos.
Währungsreserven müssen als Fremdwährungsbestände, Forderungen gegenüber Gebietsfremden und tatsächlich vorhandene Aktiva vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor razonable del activo puede ser el mismo con independencia de que el activo se emplee de manera independiente o en combinación con otros activos o con otros activos y pasivos.
Der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts könnte sowohl bei seiner eigenständigen Verwendung als auch bei einer Verwendung in Verbindung mit anderen Vermögenswerten oder mit anderen Vermögenswerten und Schulden gleich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total activos/pasivos: Los activos totales deben ser la suma de todas las partidas por separado identificadas en el lado del activo del balance y deben ser igual a los pasivos totales.
Aktiva/Passiva insgesamt: Die Aktiva insgesamt müssen der Summe aller getrennt auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Passiva insgesamt entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Total activos/pasivos: Los activos totales deben ser la suma de todas las partidas por separado identificadas en el lado del activo del balance y deberán ser igual a los pasivos totales.
Aktiva/Passiva insgesamt: Die Aktiva insgesamt müssen der Summe aller getrennt auf der Aktivseite der Bilanz ausgewiesenen Positionen sowie auch den Passiva insgesamt entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los activos adquiridos de forma ilegal deben ser investigados y restituidos al pueblo libio.
Illegal erworbene Vermögenswerte müssen untersucht und dem libyschen Volk zurückgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ni losartán ni su metabolito activo pueden ser eliminados por hemodiálisis.
Weder Losartan noch der aktive Metabolit können durch Hämodialyse entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos un lavado gástrico o una administración de carbón activo puede ser útil.
In bestimmten Fällen kann eine Magenspülung oder die Gabe von Aktivkohle sinnvoll sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
148 Los parches usados aún contienen el principio activo, que puede ser peligroso para los demás.
Gebrauchte Pflaster enthalten noch Wirkstoffreste, die für andere schädlich sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además los pacientes ancianos pueden ser más sensibles al principio activo que los pacientes más jóvenes.
Darüberhinaus können ältere Patienten möglicherweise empfindlicher auf den Wirkstoff reagieren als jüngere Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El vial debe ser agitado vigorosamente hasta que se disuelva el principio activo.
Die Durchstechflasche sollte leicht mit kreisenden Bewegungen geschüttelt werden, bis sich der Wirkstoff aufgelöst hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría ser que alguien estuviese decidido a echarle mano a los activos nacionales de Belarús?
Kann es sein, dass jemand beabsichtigt, das Staatsvermögen von Belarus in die Finger zu bekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos ser más activos y ofrecer más cosas a estos países.
Ich bin der Meinung, dass wir aktiver sein und diesen Ländern viel mehr bieten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo activo utilizado por una entidad de contrapartida debe ser propiedad de dicha entidad .
Jede dieser von einem Geschäftspartner eingereichten Sicherheiten muss sich im Eigentum dieses Geschäftspartners befinden .
Korpustyp: Allgemein
La solución de publicar las listas de activos en Internet ha resultado ser muy eficiente .
Die Veröffentlichung des Verzeichnisses der refinanzierungsfähigen Sicherheiten im Internet hat sich bewährt .
Korpustyp: Allgemein
En ciertos casos, sin embargo, esos activos pueden ser fundamentales para el funcionamiento de los programas.
Solche Vermögenswerte könnten jedoch gelegentlich für die Leistung der Programme wesentlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ámbito en que hemos de ser más activos es en el uso de bombas racimo.
Ein Gebiet, auf dem wir aktiver werden müssen, ist die Verwendung von Splitterbomben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta debería ser una de las ideas clave en nuestro enfoque activo.
Dies sollte in unserem proaktiven Ansatz Priorität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos ser fuertes y mostrarnos activos en la lucha contra este monstruo multicéfalo.
Daher müssen wir dieses vielköpfige Ungeheuer entschlossen und effektiv bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, mi primera recomendación es que el Instituto debería ser especialmente activo en este frente.
Meine erste Empfehlung ist daher, dass das Institut an dieser Front besonders aktiv sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar que nuestro papel en el mundo debería seractivo.
Ich möchte betonen, dass wir in der Welt eine aktive Rolle spielen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido que ser más activos, más coherentes y también más competentes.
Wir mussten aktiver, kohärenter und kompetenter vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser particularmente activos para llevar a cabo las medidas propuestas.
Wir müssen äußerst aktiv sein, um die vorgeschlagenen Maßnahmen auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha demostrado ser un activo importante en la crisis.
All das hat sich in der Krise als äußerst wertvoll erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a ser limitadas, estas sinergias facilitarán el salvamento de los activos.
Zwar werden diese Synergieeffekte nur von begrenztem Ausmaß sein, doch werden sie die Abwicklung der Vermögenswerte erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la remuneración puede ser diferente según las partes de los activos transferidos.
Die Vergütung kann dabei für Teile des übertragenen Vermögens unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las restantes máquinas de soldadura iban a ser vendidas por razones de reestructuración de los activos.
Die übrigen Schweißanlagen sollten demnach aufgrund der Umstrukturierung der Aktiva verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativamente, podría ser una cartera que contuviera sólo activos o sólo pasivos.
Alternativ könnte es sich auch um ein Portfolio handeln, das nur Vermögenswerte oder nur Verbindlichkeiten umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Pueden ser valorados al valor razonable cualquiera de los siguientes activos o pasivos:
13 Bei einem Vermögenswert oder einer Schuld, die zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden, kann es sich entweder handeln um
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, estos activos pueden ser utilizados por cualquier otro tipo de empresa.
Solche Vermögenswerte können auch von jeder anderen Art Unternehmen genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
7 Dependiendo de las circunstancias, cualquiera de los siguientes podrían ser activos aptos:
7 Je nach Art der Umstände kommen als qualifizierte Vermögenswerte in Betracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán ser activos admisibles los créditos concedidos en contextos distintos de una mera relación crediticia.
Eine Kreditforderung, die nicht im Zusammenhang mit einer reinen Kreditverbindung genehmigt wird, kann eine notenbankfähige Art der Sicherheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser admisibles, los activos no negociables cumplirán los siguientes requisitos de calidad crediticia del Eurosistema:
Die folgenden Bonitätsanforderungen des Eurosystems sind Voraussetzung für die Notenbankfähigkeit von nicht marktfähigen Sicherheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos significativos pueden ser positivos o neutros (referentes a activos, facturación, personal, etc.).
Eine erheblicher Einfluss kann auch positiv oder neutral sein (in Bezug auf Vermögen, Umsatz, Personal usw.).
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo ser sexualmente activo si ella siempre mete la nariz?
Mal funktionieren, wenn sie immer dabei ist?
Korpustyp: Untertitel
Para los productos médicos implantables activos, cada producto debe ser auditado por un organismo notificado.
== Automatische Aktualisierung der Erweiterungen == #AutomaticUpdate Beim Start wird JOSM versuchen die Erweiterungen zu aktualisieren * falls JOSM selbst aktualisiert wurde seit der letzten Aktualisierung der Erweiterungen.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los materiales y objetos activos e inteligentes deberán ser etiquetados adecuadamente para indicar que los materiales y objetos son activos y/o inteligentes.
Aktive und intelligente Materialien und Gegenstände sind angemessen zu kennzeichnen, um darauf hinzuweisen, dass die Materialien bzw. Gegenstände aktiv und/oder intelligent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos
Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet
El auto europeo de conservación de activos (AECA) y el auto europeo de divulgación de activos (AEDA) pueden ser buenos instrumentos para cubrir este requisito.
Die Europäische Anordnung zur Vermögenserhaltung (EAVE) und die Europäische Anordnung zur Offenlegung von Vermögenswerten (EAOV) könnten sich als gute Instrumente zum Erreichen dieses Ziels erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos ofrecidos en virtud de un acuerdo de préstamo garantizado (por ejemplo, una pignoración), deben ser legalmente realizables sin derechos preferentes respecto del activo correspondiente.
Die zur Besicherung von Kreditgeschäften (z. B. Verpfändungsvertrag) angeschafften Sicherheiten sollen rechtlich verwertbar sein, ohne dass andere vorrangige Rechte an diesen Sicherheiten bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
36 Un activo intangible adquirido en una combinación de negocios podría ser separable, pero solo junto con un contrato relacionado, activo o pasivo identificable.
36 Ein bei einem Unternehmenszusammenschluss erworbener immaterieller Vermögenswert könnte separierbar sein, jedoch nur in Verbindung mit einem Vertrag oder einem identifizierbaren Vermögenswert bzw. einer identifizierbaren Schuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los plaguicidas, la sustancia de ensayo puede ser un principio activo (p.a.) o un producto formulado que contenga uno o varios principios activos.
Bei Pestiziden können die Pflanzenschutzmittel entweder als Wirkstoff oder als formuliertes Produkt mit einem oder mehreren Wirkstoffen vorliegen.