linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ser garante bürgen 5
. . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ser garante als Garant 1 eher als Garant 1

Verwendungsbeispiele

ser garante bürgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada Estado nacional debe ser garante y responsable de la protección social, y reafirmar su vocación social.
Jeder Nationalstaat muß für den Sozialschutz verantwortlich und dafür bürgen, und er muß seinen sozialen Auftrag erneut bekräftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la ciudad de Kaiserslautern, que está fuertemente endeudada, es garante de unas pérdidas acumuladas por valor de 65 millones de euros.
Mittlerweile bürgt die hoch verschuldete Stadt Kaiserslautern für 65 Mio. EUR aufgelaufener Verluste.
   Korpustyp: EU DCEP
La República de Eslovenia es el único accionista del Banco SID y es, asimismo, el garante de todas las deudas contraídas por el banco.
Die Republik Slowenien ist der einzige Anteilseigner der SID-Bank und bürgt für alle von der Bank eingegangenen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que FSA es garante de los activos y pasivos de la actividad de productos financieros, la exclusión de esta actividad del perímetro de la cesión implica necesariamente que Dexia se convierte en garante de las actividades de productos financieros, de tal modo que ya no debe recurrir a las garantías facilitadas por FSA.
Da FSA für die Aktiva und Passiva des Geschäftsfelds FP bürgt, hat ihre Ausklammerung bei der Veräußerung zwangsläufig zur Folge, dass Dexia für die FP-Aktivitäten garantiert, so dass die von FSA geleisteten Sicherheiten nicht in Anspruch genommen werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, deberíamos encontrar una combinación entre ambas, y, en este sentido, la visión europea -de la que la Comisión es garante, o incluso profeta si se quiere- es la que debe prevalecer por encima de todo.
Anstatt dessen sollten wir eine Kombination der beiden Ansätze suchen, und in diesem Sinne muss vor allem die europäische Betrachtungsweise die Oberhand haben, als europäische Methode für die die Kommission bürgt oder sogar der Prophet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "ser garante"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe también ser garante de nuestro sistema de protección social.
Er muß auch ein Garant für unser System der sozialen Sicherheit sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho mejor ser garantes de un futuro pacífico que prisioneros del pasado.
Es ist weitaus besser, Garanten einer friedlichen Zukunft, als Gefangene der Vergangenheit zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía siempre va a ser una garante de la seguridad de toda Europa.
Sicherheitspolitisch wird die Türkei noch immer für ganz Europa ein Garant sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de las cuentas de fondos de garantía pueden ser BCSV , SV o garantes .
Inhaber von Garantie-Konten können AS-Zentralbanken , Nebensysteme oder Garanten sein .
   Korpustyp: Allgemein
Los titulares de las cuentas de fondos de garantía pueden ser BCSV, SV o garantes.
Inhaber von Garantie-Konten können Nebensystem-Zentralbanken, Nebensysteme oder Garanten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas autoridades deben ser las garantes del respeto de los derechos fundamentales en la prestación de servicios de medios audiovisuales.
Diese Behörden sollten die Garanten der Grundrechte bei der Erbringung audiovisueller Mediendienste sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas autoridades deberían ser las garantes del respeto de los derechos fundamentales en la prestación de servicios de medios audiovisuales.
Diese Behörden sollten die Garanten der Grundrechte bei der Erbringung audiovisueller Mediendienste sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Informaciones totalmente insuficientes y datos estadísticos anticuados no pueden ser los garantes de un análisis correcto y adecuado.
Völlig unzureichende Informationen und veraltete statistische Daten können nicht als Garanten für eine gute und sinnvolle Analyse gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a que la Comisión, por encima de todo, tiene la función de ser garante del Tratado.
Das liegt daran, daß die Kommission in erster Linie die Hüterin der Verträge ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, naturalmente, un órgano elegido. Debería ser la garante de los Tratados y hacer su trabajo.
Dieses Organ, bei dem es sich natürlich nicht um ein gewähltes Gremium handelt, sollte über die Einhaltung der Verträge wachen und seine Arbeit leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una integración diferenciada de este tipo no puede ser la garante de un desarrollo coherente y estable de la Unión.
Eine solche differenzierte Integration kann nicht Garant für eine kohärente und stabile Entwicklung der Union sein!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión debe vigilar la aplicación de la ley, debe ser la garante de la construcción europea.
Andererseits muß die Europäische Kommission über die Anwendung des Rechts wachen und somit als Wächter für das europäische Aufbauwerk fungieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser rápidamente accesibles para la ECC y ser inmunes a la quiebra en caso de incumplimiento simultáneo del miembro compensador y del garante;
Die CCP hat umgehend Zugang zur Garantie, die im Falle eines gleichzeitigen Ausfalls des Clearingmitglieds und des Garantiegebers insolvenzgeschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de esos derechos ha de ser tan elevado como sea posible. El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha de ser garante de esos derechos.
Diese Rechte müssen auf einem möglichst hohen Niveau angesiedelt sein und vom Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften verbürgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas autoridades deberían ser las garantes del respeto de los derechos fundamentales en el marco de la prestación de servicios de medios audiovisuales.
Diese Behörden sollten die Garanten der Wahrung der Grundrechte im Rahmen der Erbringung audiovisueller Mediendienste sein.
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, la Comisión debe ser garante del cumplimiento de los compromisos asumidos por ella misma en representación de la Comunidad.
Folglich muss die Kommission die Erfüllung der von ihr im Namen der Gemeinschaft eingegangenen Verpflichtungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la autonomía será el mejor garante del máximo nivel de excelencia científica, que debería ser el único criterio de selección de los proyectos propuestos.
Außerdem ist die Autonomie der beste Garant für das höchste Niveau ausgezeichneter wissenschaftlicher Qualität, die bei der Auswahl der vorgeschlagenen Projekte das alleinige Kriterium sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva debe favorecer una circulación efectiva de las obras audiovisuales y ser garante de una mínima regulación del mercado, que debe organizarse de manera equitativa y transparente.
Die Richtlinie sollte die Freizügigkeit audiovisueller Werke gewährleisten und eine minimale Marktregulierung garantieren. Der Markt muß ausgewogen und transparent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos enviar también una fuerza de interposición y tener el coraje, como Unión Europea, de ser un garante común de la seguridad de Israel y de Palestina.
Wir könnten auch eine Friedenssicherungstruppe entsenden und den Mut aufbringen, als Europäische Union gemeinsamer Sicherheitsgarant von Israel und Palästina zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento se ha caracterizado por ser un garante de la libertad, la democracia, el Estado de Derecho y el respeto de los derechos humanos.
Dieses Parlament hat sich als einen Garanten für Freiheit, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und die Respektierung der Menschenrechte beschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido va a ser garante de que mi país siga en el rumbo de la política europea y sobre la base de la comunidad de valores europeos.
Meine Partei wird ein Garant dafür sein, daß mein Land auf dem europapolitischen Kurs und dem Boden der europäischen Wertegemeinschaft bestehen bleibt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si debemos congratularnos de las denuncias de las disfunciones inherentes a los fondos estructurales, con mayor motivo debemos negarnos a ser garantes de esa política.
Wir sind also mit dem Aufzeigen der Funktionsfehler der Strukturfonds durchaus zufrieden, unterstützen jedoch nicht deren Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación de las políticas económicas debe ser activa y eficaz, orientada hacia procesos de crecimiento sostenible y fuerte, compartida entre todos y garante de puestos de trabajo.
Die Koordinierung unserer Wirtschaftspolitik muss aktiv und effektiv sein und den Schwerpunkt auf Prozesse für nachhaltiges, starkes Wachstum legen, das allen zugute kommt und Arbeitsplätze garantiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo no puedo ir más lejos que el Tratado, porque, entre otras cosas, la responsabilidad de la Comisión es precisamente ser garante del Tratado.
Deshalb kann ich nicht über den Vertrag hinausgehen, denn die Aufgabe der Kommission besteht unter anderem darin, Garant des Vertrags zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de insolvencia, el garante debe asumir las obligaciones que no hayan podido ser compensadas con el patrimonio del banco.
Im Insolvenzfall muss der Bürge die Verbindlichkeiten übernehmen, die nicht aus den Vermögenswerten der Bank beglichen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía deberá constar por escrito, no podrá ser cancelada por el garante, habrá de ser efectiva hasta el reembolso íntegro de la obligación (en la medida del importe y contenido de la garantía) y será legalmente exigible frente al garante en una jurisdicción en la que éste posea bienes ejecutables mediante resolución judicial.
Die Garantie muss in Schriftform vorliegen, vom Garantiegeber unwiderrufbar sein, bis zur vollständigen Rückzahlung des Kredits gelten (in Bezug auf Höhe und Laufzeit der Garantieerklärung) und gegenüber dem Garantiegeber in der Rechtsordnung rechtlich durchsetzbar sein, in welcher der Garantiegeber über Vermögenswerte verfügt, die durch ein vollstreckbares Urteil gepfändet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el garante o el beneficiario es una PYME, la otra parte debe ser una de las entidades definidas en los epígrafes i) a ix) de la letra b) del apartado 4 del artículo 2.
Handelt es sich entweder bei dem Sicherungsgeber oder dem Sicherungsnehmer um ein KMU, muss die andere Partei ein Institut von der in Artikel 2 Absatz 4 Buchstabe b) Ziffer i bis ix beschriebenen Art sein .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa intervenir la Comisión para tomar las medidas necesarias que garanticen en los Estados miembros la protección de los trabajadores, dando así ejemplo a escala europea y demostrando ser, efectivamente, garante de los derechos de los trabajadores?
Beabsichtigt sie, tätig zu werden, um Maßnahmen zu treffen, durch die bei den Mitgliedstaaten der Schutz der Arbeitnehmer gewährleistet werden kann, und so ein Beispiel auf europäischer Ebene zu geben und zu beweisen, dass sie tatsächlich Garant der Rechte der Arbeitnehmer ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Para un espectador informado, la profusión de programas, a no ser que esté suscrito a múltiples y onerosas cadenas de pago, no es en absoluto garante de calidad y de diversidad.
Ein erfahrener Fernsehzuschauer weiß, dass die Überfülle an Programmen, wenn man nicht mehrere kostspielige Abonnements bei verschlüsselten Kanälen hat, keineswegs eine Garantie für Qualität und Vielfalt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Reclama el mantenimiento en el próximo periodo de programación financiera de las ayudas otorgadas en el pasado a los agricultores para la creación y la limpieza de cortafuegos, al ser éstos los principales garantes del paisaje rural;
fordert, dass im nächsten Finanzplanungszeitraum die Beihilfen, die den Landwirten bislang für das Anlegen und die Pflege von Brandschneisen gezahlt wurden, beibehalten werden, da sie am besten gewährleisten, dass die Landschaft erhalten bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto comportaría una aplicación dispar del instrumento, cuando, en realidad, éste ha de ser el garante de que la aplicación sea uniforme en todos los Estados miembros.
Dies würde allerdings eine in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Anwendung desjenigen Instrumentes bedeuten, das eigenltich Garant für eine einheitliche Anwendung in allen Mitgliedstaaten sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las organizaciones regionales de pesca, por ejemplo, es la Unión Europea la que es parte contratante, y no los Estados miembros, por lo que también ella debe ser garante de que dichos datos son adecuadamente transmitidos.
Im Falle der regionalen Fischereiorganisationen ist z.B. die Europäische Union Vertragspartei und nicht die Mitgliedstaaten, weshalb sie auch gewährleisten muss, dass diese Daten in angemessener Weise übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La judicatura, por tanto, debe ser el máximo garante de los derechos individuales de los peticionarios de protección internacional; para ello será necesario que los solicitantes que así pudieran requerirlo cuenten con asistencia jurídica.
Die Judikative sollte deshalb der höchste Garant der individuellen Rechte der Menschen sein, die internationalen Schutz suchen. Um dies zu erreichen, wird es nötig sein, dass Bewerbern, die ihn möglicherweise benötigen, Rechtsbeistand zuteil wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el papel de la Comisión en tanto garante de los Tratados le permite expresar a priori y sin condiciones a la opinión pública su interpretación jurídica, que desde luego puede ser supervisada por el Tribunal.
Die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge gebietet es vielmehr, daß sie ihre Rechtsauffassung, die natürlich vom Gerichtshof überprüft werden kann, frühzeitig und vorbehaltlos der Öffentlichkeit bekanntgibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional debe ser realmente protagonista y asumir toda la responsabilidad de hacerse garante de la paz en Oriente Medio, frenando la violencia y llevando a israelíes y palestinos de nuevo a la mesa de negociaciones.
Die Völkergemeinschaft muss wirklich eine führende Rolle und die ganze Verantwortung als Friedensgarant im Nahen Osten übernehmen, indem sie den Gewaltakten Einhalt gebietet und Israelis und Palästinenser wieder an den Verhandlungstisch zurückbringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya que hemos expresado nuestra oposición tanto a la limpieza étnica de Milosevic como a los bombardeos occidentales, rechazamos ser los garantes de ningún tipo de la situación nacida a raíz de estos bombardeos.
Nachdem wir seinerzeit unseren Protest sowohl gegen die ethnischen Säuberungen von Milosevic als auch gegen die westlichen Bombenangriffe zum Ausdruck gebracht haben, lehnen wir es ab, die im Ergebnis dieser Angriffe entstandene Situation in irgendeiner Weise zu billigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento del papel de garantes de la estabilidad financiera de los bancos centrales y su posible contribución al ejercicio de la supervisión prudencial debería ser otro de los elementos de dicho marco .
nung der Rolle von Zentralbanken in der Sicherung der Stabilität des Finanzsystems und des Beitrags sein , den diese zur aufsichtsrechtlichen Überwachung leisten können .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando una garantía de reembolso de una entidad cubre el importe total del riesgo (principal e intereses), la clasificación del riesgo país y la categoría de riesgo comprador aplicadas podrán ser las del garante si se cumplen los siguientes criterios:
Wird von einer Einrichtung eine Sicherheit in Form einer Rückzahlungsgarantie für den gesamten Risikobetrag (d. h. Kapital und Zinsen) geleistet, so kann die geltende Länderrisikoeinstufung und Käuferrisikokategorie die des Garantiegebers sein, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro Grupo político piensa que es importante que en las cuestiones básicas lleguemos a acuerdos entre los Grupos políticos pues como Parlamento Europeo debemos ser los garantes de la Europa común.
Unsere Fraktion ist der Meinung, dass es wichtig ist, dass wir in grundlegenden Fragen auch zwischen den Fraktionen zu einem Einverständnis kommen, denn wir, das Europäische Parlament, müssen der Garant des gemeinschaftlichen Europas sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al abanico de licitadores, la Comisión declaró desde el primer momento que iba a ser neutral, ya que, de lo contrario, sería incapaz de cumplir con su papel de garante de los Tratados.
Was die Auswahl eines Bieters betrifft, hat die Kommission von Anfang an erklärt, dass sie neutral sein wird, sonst kann die Kommission ihre Rolle als Hüterin der Verträge nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será preciso que, a través del ejercicio serio de los controles de que son responsables, los Estados demuestren ser dignos de la confianza que los demás Estados y la Comisión, garante de los Tratados, han depositado en ellos.
Die Staaten müssen sich durch gewissenhafte Durchführung der in ihren Zuständigkeitsbereich fallenden Kontrollen des Vertrauens als würdig erweisen, das ihnen die anderen Staaten und die Kommission, Hüterin der Verträge, entgegenbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la ayuda humanitaria no puede jugar este papel y no debe ser sólo el garante de una política liberal que asesina también a la población de los países a los que se ayuda.
Leider sind humanitäre Maßnahmen dazu nicht geeignet, und sie dürfen auch nicht als Unterpfand einer liberalen Politik dienen, in deren Namen die Bevölkerung der Empfängerländer auch vernichtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la responsabilidad de garantes, los propietarios responden de todas las obligaciones del banco en la medida en que no puedan ser satisfechas con los activos de éste.
Im Rahmen der Gewährträgerhaftung hafteten die Eigentümer für sämtliche Verbindlichkeiten der Bank, soweit diese nicht aus dem Vermögen der Bank beglichen werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al ser el Wfa una entidad de Derecho público, sus obligaciones estaban cubiertas por la responsabilidad institucional (Anstaltslast) y la responsabilidad de garante (Gewährträgerhaftung) del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia.
Als Anstalt des öffentlichen Rechts galten für die Wfa die Anstaltslast und die Gewährträgerhaftung des Landes Nordrhein-Westfalen für sämtliche Verbindlichkeiten der Anstalt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El problema de la Anstaltslast y Gewährträgerhaftung (responsabilidad institucional y responsabilidad de garante), planteado en una de estas observaciones, no está vinculado con el presente caso y ha de ser analizado por separado.
Die in einer dieser Stellungnahmen aufgeworfene Frage der Anstaltslast und Gewährträgerhaftung sei mit dem vorliegenden Fall nicht verbunden und müsse getrennt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá ser responsable de la aplicación de este programa específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
Die Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6) La Comisión Europea debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
(6) Die Europäische Kommission sollte die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
La asociación garante fijará el período de validez del cuaderno TIR especificando una fecha de caducidad, pasada la cual el cuaderno no podrá ser presentado a la aceptación de la Aduana de partida.
Der bürgende Verband setzt die Gültigkeitsdauer des Carnet TIR fest und bestimmt dabei den letzten Gültigkeitstag, nach dem das Carnet der Abgangszollstelle nicht mehr zur Annahme vorgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el Grupo Interinstitucional de Información debería tener un carácter eminentemente político y de garante y que debería reducirse el número de sus miembros para que pueda ser más operativo;
ist der Ansicht, dass die IGI einen in erster Linie politischen Charakter und eine Garantiefunktion haben sollte und die Zahl ihrer Mitglieder verringert werden sollte, damit sie funktionsfähiger werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
– información esencial relativa al emisor, incluidos los activos, los pasivos y la situación financiera y, si procede, al garante, y a los valores que vayan a ser ofertados al público o que vayan a ser admitidos a cotización en un mercado regulado;
– wesentliche Angaben über den Emittenten einschließlich der Vermögenswerte, Verbindlichkeiten und der Finanzlage und den etwaigen Garantiegeber sowie über die Wertpapiere, die öffentlich angeboten oder zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
La presencia comercial en la UE, ya sea a través de un agente o de una sucursal, de las entidades garantes debe ser uno de los criterios de apreciación para las autoridades competentes a la hora de otorgar un certificado de garantía.
Die gewerbliche Niederlassung der Garantiegeber in der EU durch einen Agenten oder eine Niederlassung muss eines der Kriterien sein, das die zuständigen Behörde zu prüfen haben, wenn sie die Bescheinigungen über die finanzielle Sicherheit ausstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá, en particular, ser garante de que, en el marco de las operaciones financieras cubiertas por la garantía de la Unión, los vehículos financieros que utilice o que utilicen sus socios no permitan ni contribuyan en ningún caso a la evasión fiscal del tipo que sea.
Sie sollte insbesondere sicherstellen, dass mit den Finanzinstrumenten, die von ihr oder ihren Partnern bei Finanzierungen, die durch Garantien der Union gedeckt sind, genutzt werden, keinesfalls irgendeine Form der Steuerhinterziehung ermöglicht oder gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá, en particular, ser garante de que, en el marco de las operaciones financieras cubiertas por la garantía de la UE, los vehículos financieros que utilice o que utilicen sus socios ni permiten ni contribuyen en ningún caso a la evasión fiscal del tipo que sea.
Sie sollte insbesondere sicherstellen, dass mit den Finanzinstrumenten, die von ihr oder ihren Partnern bei Finanzierungen, die durch Garantien der EU gedeckt sind, genutzt werden, keinesfalls irgendeine Form der Steuerhinterziehung ermöglicht oder gefördert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato (autoridad de la competencia y el mercado italiana) ha indicado al respecto que la modificación legislativa aprobada por la región de Emilia‑Romaña podría ser contraria a los principios generales de la competencia de no discriminación e igualdad de trato.
Die italienische Wettbewerbs- und Kartellbehörde hat hierzu die Auffassung vertreten, dass die von der Region Emilia-Romagna gebilligte Gesetzesänderung im Widerspruch zu den allgemeinen Wettbewerbsgrundsätzen der Nichtdiskriminierung und der Gleichbehandlung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
En ese aspecto, la culpa es de la Comisión, porque, de hecho, tiene poder, por ser la garante de los Tratados, para velar por la moral pública, para velar por el control y para examinar la posibilidad de financiación en los diversos países de lo que se deba hacer.
In dieser Hinsicht ist die Kommission schuldig, denn sie hat in der Tat die Macht, da sie die Schützerin der Verträge ist, über die öffentliche Meinung zu wachen, über die Kontrolle zu wachen und über die Möglichkeiten der Finanzierung dessen zu diskutieren, was in den verschiedenen Ländern getan werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora queremos ser, y estamos en situación de serlo, la fuerza motriz que subyace a la unidad europea y el garante de la paz en el mundo, puesto que nuestra unidad la hemos alcanzado pacíficamente, en colaboración con nuestros vecinos, algo que en gran medida le debemos a estos.
Wir können und wollen nun umso mehr Motor der Einheit Europas und Garant des Friedens in der Welt sein, weil wir die eigene Einheit friedlich und in Gemeinschaft mit unseren Nachbarn gefunden haben und sie eben auch ihnen maßgeblich verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque sólo así podrá asumir el papel de garante del interés común de la Unión Europea que le atribuyen los Tratados y ser el motor impulsor de la construcción europea gracias al cual avanzar hacia la Europa global por la que luchamos.
Denn nur so kann sie, wie in den Verträgen vorgesehen, die Hüterin der gemeinsamen Interessen der Europäischen Union und die treibende Kraft beim europäischen Aufbau sein, die uns einem globalen Europa, für das wir kämpfen, näher bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la razón del debate que hemos mantenido en la Comisión de Agricultura y al final no querríamos que, como siempre, cuando se trata de propuestas serias, los que paguen sean los agricultores que son los únicos garantes de una relación producción-territorio que debe ser absolutamente protegida y tutelada por este Parlamento.
Das ist der Grund für die Meinungsverschiedenheiten im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, weil wir letztendlich nicht wollen, dass es wie immer die Landwirte sind, die für strenge Maßnahmen bezahlen, denn sie sind die einzigen Garanten eines Verhältnisses zwischen Produktion und Territorium, das dieses Parlament unbedingt schützen und bewahren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muy increíble que suene, del informe anual de actividades se desprende que él mismo, que debe ser el garante de los ciudadanos ante la gestión de la UE, no tiene pleno acceso a las actas y documentos de la Comisión y del Consejo.
So unglaublich das auch klingt: Es geht aus dem Jahresbericht des Bürgerbeauftragten hervor, daß selbst er als Anwalt der Bürger gegenüber der Verwaltung der Europäischen Union keine volle Akteneinsicht in die Dokumente der Kommission und des Rates hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las entidades calculen las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas con arreglo al método IRB, el garante deberá, para ser admisible como proveedor de cobertura del riesgo de crédito con garantías personales, contar con una calificación interna efectuada por la entidad de conformidad con lo dispuesto en el capítulo 3, sección 6.
Bei Instituten, die die risikogewichteten Forderungsbeträge und erwarteten Verlustbeträge nach dem IRB-Ansatz berechnen, kann ein Garantiegeber nur dann als Steller einer Absicherung ohne Sicherheitsleistung anerkannt werden, wenn seine Bonität von dem Institut gemäß den Bestimmungen des Kapitels 3 Abschnitt 6 intern bewertet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una garantía de reembolso de una entidad cubre un importe limitado del riesgo (principal e intereses), la clasificación del riesgo país y la categoría de riesgo comprador aplicadas podrán ser las del garante de la parte del crédito cubierto por la garantía si se cumplen los demás criterios enumerados en el caso 1.
Wird von einer Einrichtung eine Sicherheit in Form einer Rückzahlungsgarantie für einen beschränkten Risikobetrag (d. h. Kapital und Zinsen) geleistet, so kann die geltende Länderrisikoeinstufung und Käuferrisikokategorie für den unter die Garantie fallenden Teil des Kredits die des Garantiegebers sein, sofern alle sonstigen unter Fall 1 aufgeführten Kriterien erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por esto es necesaria una rápida transposición del Pacto de estabilidad y crecimiento y su cumplimiento debe ser vigilado por el Banco Central Europeo, cuya independencia y competencias como máximo garante de la moneda no deben modificarse ni en una coma.
Deshalb ist der Stabilitätsund Wachstumspakt rasch umzusetzen, und er ist zu überwachen durch die europäische Zentralbank, an deren Unabhängigkeit und Kompetenz als oberste Währungshüterin kein Jota verändert werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kofi Annan espera que las partes firmen una versión final del plan de acuerdo y que las autoridades garantes lo ratifiquen esta noche, para que pueda ser presentado como documento de consenso al pueblo de Chipre para su aprobación en abril.
Kofi Annan hofft, dass die Parteien eine Endfassung des Plans zur Lösung der Zypernfrage unterzeichnen werden und dass die Garantiemächte ihn heute Abend billigen werden, damit er den Bürgern Zyperns im April als vereinbartes Dokument zur Zustimmung vorgelegt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Carta Olímpica y sus principios fundamentales destacan que el olimpismo quiere ser el garante de un estilo de vida basado en la alegría del esfuerzo, el valor educativo del buen ejemplo y el respeto de los principios éticos fundamentales universales.
– Herr Präsident, in der olympischen Charta und ihren Grundprinzipien wird betont, dass der Olympiagedanke eine Lebensweise befördern will, die auf Freude an körperlicher Betätigung, auf den erzieherischen Wert des guten Beispiels und auf die Achtung fundamentaler und universell gültiger ethischer Prinzipien gegründet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión en julio de 2005 de la responsabilidad institucional y de la responsabilidad de garante garantizará que en el futuro ya no pueda haber crisis originadas de esta manera o que éstas puedan ser reconocidas a tiempo por el mercado y, en todo caso, el contribuyente ya no tendrá que responder de ello con importes multimillonarios.
Die Abschaffung von Anstaltslast und Gewährträgerhaftung zum Juli 2005 wird dafür sorgen, dass eine Krise mit einem derartigen Entstehungsmechanismus in Zukunft nicht mehr möglich sein bzw. frühzeitig vom Markt erkannt wird bzw. dafür nicht mehr der Steuerzahler mit Milliardensummen gerade stehen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los contextos citados, en muchos casos, el IVA no se percibe, porque no se puede negar al destinatario de la garantía el derecho a deducción y porque no se puede exigir responsabilidades al garante por ser éste insolvente o haber desaparecido.
Mehrwertsteuerausfälle ergaben sich häufig, wenn dem Sicherungsnehmer und Empfänger der Lieferung zwar das Recht auf Vorsteuerabzug gewährt werden musste, die Mehrwertsteuer jedoch beim Sicherungsgeber als Lieferer aufgrund seiner Insolvenz oder weil er unauffindbar war, nicht zurückgefordert werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nada en el expediente prueba que la ampliación de capital por parte de Hydree Slovakia debiera ser considerada una medida garante de que el beneficiario no repetiría a largo plazo su estrategia de financiar su producción mediante la deuda del IVA y los impuestos especiales, que es lo que, en definitiva, lo puso en aprietos.
Keine der Angaben in der Akte bezeugen, dass die Erhöhung des Kapitals durch die Firma Hydree Slovakia als Maßnahme betrachtet werden könnte, die gewährleisten soll, dass der Empfänger langfristig seine Strategie zur Finanzierung der Produktion mit Hilfe der Mehrwert- und Verbrauchssteuerschuld, die letztlich zu seinen Schwierigkeiten führten, nicht wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se calculen las exposiciones ponderadas por riesgo y las pérdidas esperadas con arreglo a los artículos 84 a 89, para ser admisible, el garante deberá contar con una calificación interna por la entidad de crédito acorde con lo dispuesto en la parte 4 del anexo VII.
In Fällen, in denen risikogewichtete Forderungsbeträge und erwartete Verlustbeträge nach den Artikeln 84 bis 89 berechnet werden, kann ein Garantiegeber nur anerkannt werden, wenn für ihn ein gemäß Anhang VII Teil 4 erstelltes internes Rating des Kreditinstituts vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad de contrapartida utiliza activos que no son admisibles o que han dejado de serlo (o que no puede usar) en razón, por ejemplo, de la existencia de vínculos estrechos o de ser, a la vez que entidad de contrapartida, la emisora o garante.
Dies ist der Fall, wenn ein Geschäftspartner Sicherheiten nutzt, die nicht oder nicht mehr notenbankfähig sind oder die er nicht nutzen darf, weil er zu dem Emittenten/Garanten enge Verbindungen unterhält oder mit einem von diesen identisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, el Estado no actuó como un inversor en una economía de mercado porque asumió un riesgo múltiple, al ser no solo el único accionista mayoritario de HSY sino también su único acreedor y garante, que corrió prácticamente con todo el riesgo asociado a sus operaciones.
Insbesondere habe der griechische Staat im vorliegenden Fall nicht wie ein privater, marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agiert, da er mehrfaches Risiko auf sich nahm — in dem Sinne, dass er nicht nur HSY-Mehrheitsaktionär war, sondern auch noch einziger Gläubiger und Bürge, und fast die gesamten Betriebsrisiken trug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6) La Comisión Europea , durante un periodo experimental de dos a cuatro años, como máximo, debe ser responsable de la aplicación de este Programa Específico y actuar como garante de la plena autonomía e integridad del Consejo Europeo de Investigación, así como de su eficacia funcional.
(6) Die Europäische Kommission sollte während einer Erprobungsphase von zwei bis höchstens drei Jahren die Verantwortung für die Durchführung dieses spezifischen Programms tragen und die Autonomie und Integrität des Europäischen Forschungsrates sowie seine funktionelle Wirksamkeit gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando una operación TIR se desarrolle en el territorio aduanero de la Comunidad, cualquier organización garante establecida en la Comunidad podrá pasar a ser responsable del pago garantizado de la deuda aduanera hasta un total de 60 000 euros por cuaderno TIR o el equivalente expresado en moneda nacional. ES
Wird ein TIR-Verfahren auf dem Zollgebiet der Gemeinschaft durchgeführt, kann jeder bürgende Verband mit Sitz in der Gemeinschaft für die Zahlung des gesicherten Zollschuldbetrags haften, bis zu einer Höhe von 60.000 EUR pro Carnet TIR oder den entsprechenden Betrag in nationaler Währung. ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
una institución multilateral o regional, de conformidad con el artículo 26, actúe como prestataria o garante de la operación; en este caso, la clasificación del riesgo país aplicable podrá ser la de la institución multilateral o regional de que se trate.
dass eine multilaterale oder regionale Organisation nach Artikel 26 entweder als Kreditnehmer oder als Garantiegeber für das Geschäft auftritt; in diesem Fall kann die geltende Einstufung des Länderrisikos die Einstufung der beteiligten multilateralen oder regionalen Organisation sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ser miembros de la importante asociación Steinway Musical Industry desde 1999 es, además, garante de que nuestra empresa puede hacer frente a los retos cambiantes del mercado para seguir siendo, también en el futuro, la mejor opción a la hora de elegir un teclado. DE
Die Zugehörigkeit zu dem starken Verbund der Steinway Musical Industry seit dem Jahre 1999 sind zudem ein Garant dafür, dass unser Unternehmen den sich ändernden Marktanforderungen mit Kraft begegnet, um auch in Zukunft die „kluge“ Wahl bei Klaviaturen zu sein. DE
Sachgebiete: controlling auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite