Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con sereshumanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de carne y hueso, pero no soyhumano.
Ich bin aus Fleisch und Blut, aber kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en Jesús se manifiesta completamente el proyecto de Dios sobre el serhumano:
Se entendía que las palabras “sereshumanos” incluye la fase embrionaria».
Es gilt als vereinbart, dass sich der Begriff ‚menschliche Lebewesen’ auf den Menschen ab der embryonalen Phase bezieht.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el heteroinjerto - en otras palabras, el transplante de tejido vivo o órganos de un serhumano a otro - ha sido posible hasta ahora cuando los dos sujetos en cuestión son perfectamente idénticos desde un punto de vista biológico.
Aber diese Heterologe Transplantation. Das heißt, die Verpflanzung von Geweben oder Organen von einem Lebewesen auf ein anderes. War bisher nur bei Individuen möglich, die biologisch identisch waren.
Korpustyp: Untertitel
ser humanoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recurre a las ciencias naturales entre otras cosas para conocer la "naturaleza" del serhumano - más bien la del hombre y la de la mujer, ya que se conciben los roles sexuales como naturales.
DE
Naturwissenschaften werden unter anderem herangezogen, die "Natur" des Menschen - besser die des Mannes und die der Frau, da Geschlechterrollen als natürlich begriffen werden - zu erkennen.
DE
Mediante la investigación del serhumano basada en la ciencia natural creen poder superar los problemas sociales de distribución (pobreza) y de conflictos (criminalidad) con el objeto de crear un "pueblo sano".
DE
Durch die naturwissenschaftliche Erforschung des Menschen glauben sie, gesellschaftliche Verteilungsprobleme (Armut) und Konflikte (Kriminalität) beheben zu können, um ein "gesundes Volk" zu schaffen.
DE
Las actuales y futuras condiciones de vida del serhumano en relación al estilo de vida, la sobrealimentación, el insuficiente ejercicio físico, la limitada formación y la cada vez más deficiente educación, acarrean un incremento de las enfermedades crónicas.
DE
Die gegenwärtigen und zukünftigen Lebensbedingungen der Menschen im Bereich des Lebensstils, der Überernährung, der unzureichenden Bewegung, der eingeschränkten Bildung und immer mangelhafter werdender Erziehung, führt zu Ausweitung der chronischen Erkrankungen.
DE
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Se privilegia una orientación que enfatize la relación del serhumano con su actividad lingüística, es decir una visión pragmática y sociohistórica de los fenómenos lingüísticos en su sentido amplio y sin restricción a una escuela lingüística específica.
DE
Vorrang wird einer Orientierung eingeräumt, die die Beziehungen zwischen dem Menschen und seiner sprachlichen Aktivität berücksichtigt, d.h. eine pragmatische und soziohistorische Vision der linguistischen Phänomene im weitesten Sinne und ohne Beschränkung auf eine bestimmte linguistische Schule.
DE
„Christus ist nicht auf die Erde gekommen, um eine neue Religion zu gründen, sondern um jedem einzelnen Menschen Gemeinschaft in Gott zu bringen“ (Frère Roger).
EUR
Frente al milagro de la vida, de nuestro cuerpo tan complejo y tan bien «tejido» (Salmo 139), mucha gente afirma que en el serhumano se encuentra una especie de destello divino que le da vida.
EUR
Vor dem Wunder des Lebens, unseres Leibes, der so fein und gut „gewoben“ (Psalm 139) wurde, sagen sich viele, dass im Menschen eine Art göttlicher Funke ist, der ihn leben lässt.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Y he aquí la imagen misma del Hombre tal como el Creador lo ha proyectado eternamente, he aquí el representante real de todo serhumano ante los ojos de Dios.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ser humanoMenschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludos a todos en el nombre de nuestro Creador, que ha creado al serhumano del mismo barro y a través de cuya alma nos ha dado la vida.
Ich grüße Sie im Namen unseres Schöpfers, der die Menschheit aus ein und derselben Erde geschaffen hat und durch dessen Seele wir zum Leben erweckt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El serhumano: ustedes y yo.
Die Menschheit - Sie und ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, construyamos una nueva generación que crea que la civilización del serhumano es una obra común y que lo más noble de todo es la humanidad y la libertad; después de Dios, por supuesto.
Lassen Sie uns eine neue Generation erziehen, die daran glaubt, dass die Zivilisation der Menschheit ein gemeinsames Werk ist und dass Menschheit und Freiheit die höchsten Güter sind - selbstverständlich nach Gott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pido que sean nuestros representantes y los de sus ciudadanos, porque el serhumano es único en el universo.
Bitte vertreten Sie uns und Ihre Menschen, denn die Menschheit ist im Universum einmalig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esta resolución se utilizará con fines distintos de nuestro deseo de mostrarnos solidarios con todo serhumano contra todas las formas de discriminación.
Dieser Entschließungsantrag wird zweifellos zu anderen Zwecke verwendet als zur Erfüllung unseres Wunsches, uns mit der gesamten Menschheit gegen alle Formen der Diskriminierung solidarisch zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arroz dorado ofrece el potencial de contribuir a la salud y el bienestar del serhumano de forma tan enorme como el descubrimiento y la distribución de la vacuna contra la polio de Salk.
Goldener Reis hat das Potenzial, einen ähnlich bedeutsamen Beitrag zu Gesundheit und Wohlstand der Menschheit zu leisten wie die Entdeckung und Verbreitung von Salks Polioimpfung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los juegos de habilidad fascinan al serhumano desde hace siglos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
KWB y el cambio climático «La única posibilidad de luchar contra el colapso climático y el calentamiento global es cambiar el suministro de energía del serhumano hacia energías renovables».
ES
KWB und die Klimaveränderung „Die einzige Chance gegen Klimakollaps und globale Erwärmung ist die Umstellung der Energieversorgung der Menschheit auf erneuerbare Energie“.
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Desde la cuna del serhumano, en África, hasta el último rincón del planeta, aún hoy la música es un misterio, porque a través de ella se logra transmitir lo más complejo:
Aus der Wiege der Menschheit in Afrika bis in den letzten Winkel dieses Planeten ist die Musik selbst heute noch ein Mysterium, weil wir es durch sie schaffen, die komplexesten Dinge auszudrücken:
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
ser humanoMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que el Parlamento Europeo, que considera el valor del serhumano como base para solicitar inversiones al servicio del ser humano, tendría que tener el valor de llevar a cabo una tarea de simple pacificación aceptando también este límite junto con los demás.
Ich meine, daß das Europäische Parlament, das den Wert des Menschen als Grundlage für die Förderung von Investitionen im Dienste des Menschen betrachtet, den Mut haben sollte, diesen Streit einfach gütlich beizulegen, indem es neben den anderen Beschränkungen auch dies akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impedirán la introducción y difusión de enfermedades contagiosas transmisibles al serhumano a través de los alimentos, incluso mediante la adopción de medidas preventivas al introducir nuevos animales y la comunicación a las autoridades competentes de las sospechas de focos de dichas enfermedades;
zu verhindern, dass auf den Menschen übertragbare Infektionskrankheiten durch Lebensmittel eingeschleppt und verbreitet werden, unter anderem durch Sicherheitsvorkehrungen beim Einbringen neuer Tiere und durch Meldung an die zuständige Behörde bei Verdacht auf Ausbruch einer solchen Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de protección para impedir la introducción de enfermedades contagiosas transmisibles al serhumano a través de los alimentos, y cualquier obligación de notificación al respecto a la autoridad competente;
die Schutzmaßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von auf den Menschen übertragbaren Infektionskrankheiten durch Lebensmittel und die Meldepflichten gegenüber der zuständigen Behörde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volviendo a Sócrates y a la interpretación de su pensamiento, significa proporcionar al serhumano un bagaje de conocimientos y de estímulos que le permitan tomar conciencia de que no sabe nada.
Um noch einmal auf Sokrates und die Auslegung seiner Lehre zurückzukommen, so bedeutet dies, dem Menschen ein Rüstzeug an Kenntnissen und Anregungen zu vermitteln, die ihm bewusst machen, dass er nichts weiß.
Korpustyp: EU DCEP
Otros ensayos relativos a la exposición del serhumano
Weitere Untersuchungen im Zusammenhang mit der Exposition des Menschen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La energía eólica no perjudica al serhumano
Betrifft: Windenergie: keine Schäden für den Menschen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de modificación de la identidad genética germinal del serhumano
Betrifft: Verfahren zur Veränderung der genetischen Identität der Keimbahn des Menschen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ser humanoMenschseins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto si hablamos de Potsdam, de Hungría, de Gdańsk, de Siberia, de España, de Portugal o de Irlanda, quienes han intentado imponer su voluntad sobre los demás siempre han fracasado, porque la esencia misma del serhumano es el deseo de ser libre para poder vivir y relacionarnos con los demás.
Ob wir dabei an Potsdam, Ungarn, Gdańsk, Sibirien, Spanien, Portugal oder Irland denken; jene, die versucht haben, anderen ihren Willen aufzuzwingen, konnten sich deshalb nicht durchsetzen, weil der Wunsch, frei zu sein, mit anderen Menschen zusammenleben und kommunizieren zu können, das Wesen unseres Menschseins ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la fe en Cristo no puso fin a su filosofía, a su audacia intelectual; al contrario, lo estimuló aún más a buscar la profundidad del serhumano y a ayudar a los demás a vivir bien, a encontrar la vida, el arte de vivir.
So hat der Glaube an Christus seiner Philosophie, seinem intellektuellen Mut kein Ende gesetzt, sondern er hat ihn im Gegenteil gedrängt, weiter nach den Tiefen des Menschseins zu suchen und anderen zu helfen, gut zu leben und das Leben, die Kunst zu leben, zu finden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De ese modo, contemplar «al que traspasaron» nos llevará a abrir el corazón a los demás, reconociendo las heridas infligidas a la dignidad del serhumano;
Die Betrachtung dessen, »den sie durchbohrt haben«, drängt uns somit, den anderen das Herz zu öffnen und die Wunden zu erkennen, die der Würde des Menschseins geschlagen werden.
Es imposible que un serhumano rinda debidamente en semejantes circunstancias y, lo que es más importante, es más difícil para un médico realizar dictámenes clínicos debidamente en lo que se refiere al tratamiento de los pacientes trabajando en dichas condiciones.
Die Leistungsfähigkeit des Menschenist unter solchen Umständen nicht mehr gewährleistet, aber noch entscheidender ist, daß derartige Arbeitsbedingungen dem Arzt die richtige klinische Diagnose für die Behandlung eines Patienten erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara que el agua es un bien común de la humanidad y que, como tal, el acceso al agua constituye un derecho fundamental del serhumano; pide que se realicen todos los esfuerzos necesarios para garantizar el acceso al agua de las poblaciones más desfavorecidas;
erklärt, dass Wasser ein gemeinsames Gut der Menschheit ist und dass der Zugang zu Wasser daher ein Grundrecht des Menschenist; fordert, dass alle notwendigen Anstrengungen unternommen werden, um den Zugang der ärmsten Völker zu Wasser zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
ser humanoMensch würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un serhumano no aguanta esa miseria.
Kein Menschwürde solches Elend aushalten.
Korpustyp: Untertitel
Un serhumano no aguantaría tanta miseria.
Kein Menschwürde solches Elend aushalten.
Korpustyp: Untertitel
ser humanoMensche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de hacerse soldado es tomar un serhumano y hacerle reingeniería.
Um einen Soldat zu erschaffe…greifen Sie sich einen Mensche…und programmieren ihn einfach um!
Korpustyp: Untertitel
Se puede ama…...a otro serhumano.
Einen Mensche…kann man lieben.
Korpustyp: Untertitel
ser humanoMitmenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La donación de órganos es un acto basado en la solidaridad y la compasión por otro serhumano.
Eine Organspende erfolgt aus Solidarität und Mitgefühl mit einem Mitmenschen.
Korpustyp: EU DCEP
Confiamos en la buena voluntad del serhumano y e…...la paciencia de las víboras.
Wir vertrauen auf den guten Willen unserer Mitmenschen.. .. .. und auf die Nachsicht der Reptilien.
Korpustyp: Untertitel
ser humanomenschliches Wesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece mucho más interesante como serhumano que como un vegetal.
Sie scheinen mir als menschlichesWesen viel interessanter, .... als sie es als Gemüse wären.
Korpustyp: Untertitel
Por eso toda agresión contra el embrión. tenga las semanas que tenga, es una agresión contra un serhumano.
Cuando, el sexto día del relato del Génesis, llega la creación del hombre, Dios da al serhumano otra autonomía, una autonomía distinta a la autonomía de la naturaleza, que es la libertad.
Als am sechsten Tag in der Erzählung der Genesis die Erschaffung des Menschen kommt, gibt Gott dem menschlichenWesen eine andere Art von Autonomie, eine Autonomie, die sich von jener der Natur unterscheidet: es ist die Freiheit.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El enfrentamiento de ajedrez entre Kasparov y Deep Blue es un referente paradigmático de la oposición entre el serhumano y la máquina, que funciona como eje estructural de la obra, del mismo modo que la oposición conceptual y material entre el blanco y el negro.
Die Schachpartie zwischen Kasparov und Deep Blue ist ein paradigmatischer Bezugspunkt für den Gegensatz zwischen dem menschlichenWesen und der Maschine, der als strukturelle Achse des Werkes funktioniert, auf die gleiche Weise wie der konzeptuelle und materielle Gegensatz zwischen dem Weißen und dem Schwarzen.
Ich entdeckte, dass ich litt, wenn ich meinen Gedanken glaubte, aber dass ich nicht litt, wenn ich ihnen nicht glaubte und dass dies für jedes menschlicheWesen wahr ist.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
ser humanoeinzelnen Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principios de la Ayuda humanitaria La Ayuda humanitaria de la Confederación esta orientada en función de los valores fundamentales de la humanidad y según el principio de la dignidad intangible de todo serhumano.
EUR
Prinzipien der humanitären Hilfe Die Humanitäre Hilfe des Bundes orientiert sich an den Grundwerten der Menschlichkeit und am Prinzip der unantastbaren Würde jedes einzelnenMenschen.
EUR
Para entender mejor la esencia de lo que significa inteligencia, es recomendable pasar de un enfoque general a un enfoque pormenorizado y, por ejemplo, observar qué características tiene el comportamiento inteligente del serhumano.
Um das Wesen der Intelligenz besser verstehen zu können hilft es, das große Ganze in kleinere Portionen zu zerlegen und zu betrachten, was beispielsweise das intelligente Verhalten des Menschenausmacht.
Él que un serhumano nazca en un lugar y no en otro, de padres de una nacionalidad y no de otra y por ello tenga él mismo una nacionalidad y no otra, es fruto del azar y no puede ser aceptado como un criterio no arbitrario de discriminación.
Die Tatsache, daß ein menschlichesIndividuum an diesem und nicht jenem Ort geboren wird, von diesen und nicht jenen Eltern abstammt und folglich diese und nicht jene Nationalität besitzt, ergibt sich zufällig. Als unwillkürliches Diskriminierungskriterium kann sie nicht akzeptiert werden.
Para su mayor efectividad la política de los derechos humanos debe ser unívoca, transparente, íntegra, en definitiva ser consecuente.
Um größtmögliche Resultate zu erzielen, muß die Menschenrechtspolitik eindeutig, transparent, fair, also konsequent, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos universales han de ser defendidos a escala internacional y sus infracciones han de ser sancionadas internacionalmente.
Die universellen Menschenrechte müssen international verteidigt und Verstöße international bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de los derechos humanos deberá ser planteado por todos los visitantes de alto nivel.
Die Frage der Menschenrechte wird von jedem hochrangigen Besucher zur Sprache zu bringen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Grifos made in China» gravemente tóxicos para el serhumano
Betrifft: Hochgiftige Wasserhähne „made in China“
Korpustyp: EU DCEP
un serhumano fantástico cuando no eres una perra insensible clase A.
Nett sein, wenn du nicht gerade eine sture Schreckschraube bist.
Korpustyp: Untertitel
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro serhumano.
Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
Korpustyp: Untertitel
No ha subido al estrado ni a un serhumano que haya dicho que fuera así.
Wir haben in diesem Zeugenstand nicht einmal jemanden sagen hören:
Korpustyp: Untertitel
Esas son las cosas que hacen que seas un serhumano pleno.
Das sind die Dinge, durch die du ausgeglichen bleibst.
Korpustyp: Untertitel
de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del serhumano
zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen
Korpustyp: EU DCEP
Se consideran residuos peligrosos aquellos que comportan algún peligro para el serhumano.
Experten befürchten aber, dass das nicht ausreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Se les ha privado del derecho humano a ser defendidos en juicio.
Ihnen wird das Menschenrecht vorenthalten, sich vor Gericht verteidigen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, resaltó que " Rusia necesita ser condenada si se infringen los derechos humanos en Chechenia ".
Brian CROWLEY (UEN, IE) stellte die Frage, wie das Technologie-Institut genau umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
- adoptar medidas de protección para impedir la introducción de enfermedades contagiosas o transmisibles al serhumano;
1. Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Poseer un bagaje de competencias ayuda al serhumano y éste ayuda a la sociedad.
Ein Rüstzeug an Kompetenzen zu besitzen, ist für den Einzelnen und folglich auch für die Gesellschaft nützlich.
Korpustyp: EU DCEP
Retapamulina resultó ser un potente inhibidor del CYP3A4 en microsomas hepáticos humanos.
In menschlichen Lebermikrosomen war Retapamulin ein starker Inhibitor von CYP3A4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta observación es compatible con la breve semivida de la melatonina en el serhumano.
Diese Erkenntnis deckt sich mit der kurzen Halbwertszeit von Melatonin bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Reúne el caso las condiciones necesarias para ser elevado al Tribunal de Derechos Humanos?
ob die Voraussetzungen für eine Klage beim Gerichtshof für Menschenrechte vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
todas las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET), con excepción de las que afecten al serhumano;
"TSE" alle transmissiblen spongiformen Enzephalopathien, ausgenommen humane Krankheitsformen;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué productos se ha detectado concretamente su existencia y transmisión al serhumano? 5.
5. Welches System ist am wirkungsvollsten, um die möglichen Auswirkungen der Anisakiasis zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué deben ser fabricados a imagen de un cuerpo humano ideal?
Warum müssen sie nach der Vorstellung des idealen menschlichen Körpers geschaffen werden?
Korpustyp: Untertitel
Y un serhumano famoso, triunfador, que gana más que yo.
Obendrein ist es eine erfolgreiche Berühmtheit, die mehr verdient als ich.
Korpustyp: Untertitel
Un camarada, un ciudadan…...un serhumano nos reclama la atención.
Ein Genosse, ein Bürge…ein Mitmensch bittet Sie um unsere Aufmerksamkeit!
Korpustyp: Untertitel
"Francia nos dio los derechos humanos, ahora debe ser líder en su defensa", resumió.
Watson forderte Sarkozy auf, nicht zu den olympischen Spielen nach Peking zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna parte del cuerpo humano, ninguna célula, ninguna molécula puede ser objeto de patentes.
Kein Teil des menschlichen Körpers, keine Zelle, kein Molekül darf Gegenstand einer Patentierung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, nunca va a ser creíble en términos de derechos humanos.
Ansonsten sind wir in Zukunft in Bezug auf Menschenrechtsfragen nicht mehr glaubwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos deben ser el eje central de las relaciones de Rusia.
Die Menschenrechte müssen den Kern unserer Beziehungen zu Russland bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos constituyen un área clave: deben ser exportados a Oriente Próximo.
Menschenrechte sind ein wichtiger Bereich; sie müssen in den Nahen Osten exportiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todos los niños deberían tener derecho a la infancia! Debería ser un derecho humano fundamental.
Alle Kinder sollten das Recht auf eine Kindheit haben, die ein grundlegendes Menschenrecht sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presos políticos, los activistas de derechos humanos y los periodistas deben ser puestos en libertad.
Politische Gefangene, Menschenrechtler, Studenten und Journalisten müssen freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser que, cuando se trata de intereses económicos importantes nos importan menos los derechos humanos?
Könnte es sein, dass wir, sobald große wirtschaftliche Interessen im Spiel sind, etwas weniger prinzipiengetreu sind, wenn es um Menschenrechte geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto por los derechos humanos debería ser la base para el diálogo político.
Die Achtung der Menschenrechte sollte die Grundlage des politischen Dialogs bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión y el respeto de los derechos humanos deben ser nuevamente garantizados.
Die Meinungsfreiheit und die Achtung der Menschenrechte müssen wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se trata de los derechos humanos, que han de ser salvaguardados.
Ich denke, es geht um Menschenrechte, die gewahrt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el uso de primates no humanos en experimentos debe ser abandonado (y rápidamente).
Letztendlich muss der Einsatz von nichtmenschlichen Primaten in Versuchen vollständig eingestellt werden, und zwar schnellstmöglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las arterias de una economía vienen a ser como las arterias del cuerpo humano.
Die Schlagadern der Wirtschaft sind genau so wichtig wie die Schlagadern des menschlichen Körpers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser objeto de un debate también en el seno del Consejo de Derechos Humanos.
Der Bericht wird auch im Menschenrechtsrat debattiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos no existen de manera aislada, ni tampoco deben ser considerados de forma abstracta.
Die Menschenrechte stehen immer im Zusammenhang mit anderen Bereichen und dürfen nicht als etwas Abstraktes betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un equilibrio entre las libertades y la autoridad encargada de proteger al serhumano.
Es muß ein Gleichgewicht zwischen den Freiheiten und dem behördlichen Schutz des menschlichen Lebens geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que toda utilización de embriones humanos debería ser excluida de la patentabilidad.
Ich denke aber, daß jede Verwendung von menschlichen Embryonen von der Patentierbarkeit ausgeschlossen werden sollte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta años, esto es menos que la vida de un serhumano.
Sechzig Jahre - das ist kürzer als ein Menschenleben.