linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ser humano Mensch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En efecto, la vida consagrada no es sólo compromiso generoso de un ser humano;
In der Tat, das geweihte Leben ist nicht nur ein großmütiger Einsatz eines Menschen;
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Millones de seres humanos viven en condiciones de extrema pobreza y cada hora muere mucha gente de hambre.
Millionen von Menschen leben in äußerster Armut, und in jeder Stunde, die vergeht, verhungern viele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ser humano termina su vida mirando el cielo extenso.
Menschen beenden mit Blick auf den weiten Himmel ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Munch era un hombre curioso y le intrigaba el fondo del ser humano.
Munch war neugierig und wollte die Menschen näher ergründen.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con seres humanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de carne y hueso, pero no soy humano.
Ich bin aus Fleisch und Blut, aber kein Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo en Jesús se manifiesta completamente el proyecto de Dios sobre el ser humano:
Nur in Jesus offenbart sich in ganzer Fülle der Plan Gottes für den Menschen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cerenia no presenta ningún riesgo especial para el ser humano.
Cerenia stellt kein besonderes Risiko für den Menschen dar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy un ser humano, no un animal.
Ich bin ein Mensch, und kein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Las costas son como seres humanos, algunas son hermosas, pero eso es a menudo una belleza diabólica.
Küsten sind wie Menschen, manches Mal sind sie schön, und das ist dann oft eine teuflische Schönheit.
Sachgebiete: luftfahrt nautik infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ser humano sintetizado .
clonación de un ser humano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ser humano

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres todo un ser humano.
Bist ein prima Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
¡No debería ser nunca humano!
Dieser Preis darf sich nicht in Menschenleben ausdrücken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Háblale como a un ser humano normal.
Rede einfach ganz normal mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como un ser humano nuevo.
Ich fühle mich wie neugeboren!
   Korpustyp: Untertitel
Los derechos humanos deben ser respetados.
Menschenrechte müssen respektiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo difícil de ser humano.
Der schwierige Teil des Daseins.
   Korpustyp: Untertitel
¿Permitir que mate a cada ser humano?
Ihn jeden Wirt töten lassen, den er bewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
Es un ser humano muy peligroso.
Sie ist verdammt gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto es ser un alienígena o humano?
Ist das Menschlichkeit, Außerirdischkeit?
   Korpustyp: Untertitel
El ser humano tiende a olvidar.
Sie müssen versuchen, alles zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un puto y penoso ser humano.
Es ist ein echtes Trauerspiel mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
el ser humano la mira de lejos.
die Leute schauen's von ferne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Digo, soy un ser humano refinado.
Ich gehör doch eher_BAR_zu den kultivierten Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho que es parte de ser un ser humano.
Ich vermute, dass es Teil der menschlichen Existenz ist.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué quiere tanto no ser humano, House?
Wieso wollen Sie mit aller Kraft unmenschlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Claro que para nosotros ser humanos es un problema.
Natürlich ist das für uns ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ver a basura como ellos hace que lamente ser humano.
Bei diesem ganzen Abschaum fällt es mir echt schwer, human zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Su dignidad como ser humano también debe considerarse.
Die Menschenwürde der Person muss auch berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra política de derechos humanos debe ser creíble.
Unsere Menschenrechtspolitik muß glaubwürdig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos no pueden ser moneda de cambio.
Die Menschenrechte dürfen nicht als Trumpfkarte verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos tienen que ser su principal preocupación.
Menschenrechte müssen für sie an erster Stelle stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tenemos que ser claros respecto a los derechos humanos.
Und wir brauchen eine klare Sprache bei den Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un derecho humano no ser víctima del terrorismo.
Es ist ein Menschenrecht, vom Terrorismus verschont zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
transformación complementaria previa al consumo humano, a no ser que:
der weiteren Verarbeitung vor dem menschlichen Verzehr, es sei denn,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un mejor ser humano que esa perra sobre ruedas.
Er ist besser als diese meckernde Ziege.
   Korpustyp: Untertitel
Eso la hace un malditamente peligroso ser humano.
Sie ist verdammt gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Este cachorro humano necesita ser alimentado, y pronto.
Dieses Menschenkind brauchte dringend Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo con él podemos volver a ser humanos.
Und nur mit ihm können wir den Weg zurück zu unserer Menschlichkeit finden.
   Korpustyp: Untertitel
Es destinado ¿o planeado por un ser humano?
Sagen Sie ehrlich, wenn dieses Schicksal ist oder geordnet durch jemand?
   Korpustyp: Untertitel
Eres el primer ser humano que viene a esta casa.
Na ja, Sie sind der erste Besucher hier in dieser Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
De ellos debe ser la sangre del sacrificio humano.
Das Blut für das Menschenopfer muss von einem von ihnen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, yo te amo como ser humano.
Zum Beispiel, ich liebe dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es el sueño de las marioneta…...ser humanos.
Das ist schliesslich der Traum jeder Marionette.
   Korpustyp: Untertitel
Y t…...miserable muestra de ser humano, lo has descubierto.
Und Sie, Sie entsetzliches Beispiel für die Menschhei…haben es entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Estas manos no deben tocar jamás a un ser humano!
Diesen Händen wird niemals erlaubt sein, eine andere Person zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Había una vez un "ser humano" que era muy pequeño.
Es gab einmal einen Erdensohn, der war sehr klein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también me considero un observador astuto del ser humano.
Ich denke, ich bin auch ein kluger Beobachter der menschlichen Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Era más alto que cualquier otro ser humano.
Er war größer als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy un enfermo y patético ser humano.
Ich bin ein krankes und erbärmliches Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Un Ralston enamorado no es solo un ser humano.
Ein verliebter Ralston könnte zum Unmenschen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Como todo ser humano desde el principio de los tiempos.
Das ist schon seit Urzeiten so.
   Korpustyp: Untertitel
No soportaría verlo derrumbarse y sentirse como ser humano.
Ich will nicht sehen, wie Sie zusammenbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un fantasma que no puede ser derrotado con medios humanos.
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
   Korpustyp: Untertitel
¡Un fantasma que no puede ser enfrentado por seres humanos!
Ein Phantom, gegen das irdische Mittel nicht ankommen!
   Korpustyp: Untertitel
Un Sr. me dijo que Vd. es un ser humano.
Man sagte mir, dass Sie ein Herz hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Opino que un solo ser humano será garantía suficiente.
Meinst du nicht, eine Person reicht als Pfand?
   Korpustyp: Untertitel
¡Te prometieron un trabajo normal, como todo ser humano!
Man hat dir eine anständige Arbeit versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me convertiste en un ser no humano?
Warum hast du aus mir einen Unmenschen gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
El mejor estilo y un ser humano excelente.
Er hat den besten Style und ist überhaupt ein super Typ.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Corán y el desarrollo del embrión del ser humano
Der Quran über die Entwicklung des menschlichen Embryos
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
El ser humano es muy importante hoy día.
lm Augenblick ist es sehr wichtig human zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
No tardarán mucho en ser localizables por los radares humanos.
Es wird nicht lange dauern, bis sie in der Reichweite des menschlichen Radars ist.
   Korpustyp: Untertitel
27 Y Dios creó al ser humano a su imagen;
27 Und der HERR sprach zu Mose:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a los niveles del Ser Humano
Permanenter Link zu den Ebenen der Being Human
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Los derechos humanos son y deben ser la prioridad principal, pero no pueden ser la única.
Die Menschenrechte sind eine der Hauptprioritäten und müssen dies auch bleiben; aber sie können nicht die einzige Priorität sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No deberían ser estos países los siguientes en ser expulsados del Consejo de Derechos Humanos?
Sollten diese Länder die nächsten sein, die aus dem Menschenrechtsrats verbannt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alguien que no merece ser tratado como un ser humano. - ¿Asistira esta noche?
Seine Tat war unmenschlich. Er hat keinen Anspruch auf Menschenrechte. - Werden Sie heute abend da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Demuestran ser muy inteligentes para saber si un ser humano está indefenso.
Sie zeigen enorme Intelligenz, wenn es darum geht, Wehrlosigkeit auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Verán, no es necesario ser del mismo embrión humano para ser nombrados llamas gemelas.
Siehst du, es ist nicht notwendig vom gleichen menschlichen Embryo zu sein um Zwillingsflamme genannt zu werden.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Para su mayor efectividad la política de los derechos humanos debe ser unívoca, transparente, íntegra, en definitiva ser consecuente.
Um größtmögliche Resultate zu erzielen, muß die Menschenrechtspolitik eindeutig, transparent, fair, also konsequent, sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos universales han de ser defendidos a escala internacional y sus infracciones han de ser sancionadas internacionalmente.
Die universellen Menschenrechte müssen international verteidigt und Verstöße international bestraft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema de los derechos humanos deberá ser planteado por todos los visitantes de alto nivel.
Die Frage der Menschenrechte wird von jedem hochrangigen Besucher zur Sprache zu bringen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: «Grifos made in China» gravemente tóxicos para el ser humano
Betrifft: Hochgiftige Wasserhähne „made in China“
   Korpustyp: EU DCEP
un ser humano fantástico cuando no eres una perra insensible clase A.
Nett sein, wenn du nicht gerade eine sture Schreckschraube bist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que excita a un asesino múltiple es el sufrimiento de otro ser humano.
Einen Serienmörder erregt die Qual des Todeskampfs.
   Korpustyp: Untertitel
No ha subido al estrado ni a un ser humano que haya dicho que fuera así.
Wir haben in diesem Zeugenstand nicht einmal jemanden sagen hören:
   Korpustyp: Untertitel
Esas son las cosas que hacen que seas un ser humano pleno.
Das sind die Dinge, durch die du ausgeglichen bleibst.
   Korpustyp: Untertitel
de restablecer, corregir o modificar las funciones fisiológicas del ser humano
zur Erstellung einer ärztlichen Diagnose oder zur Wiederherstellung, Besserung oder Beeinflussung der menschlichen physiologischen Funktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Se consideran residuos peligrosos aquellos que comportan algún peligro para el ser humano.
Experten befürchten aber, dass das nicht ausreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se les ha privado del derecho humano a ser defendidos en juicio.
Ihnen wird das Menschenrecht vorenthalten, sich vor Gericht verteidigen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, resaltó que " Rusia necesita ser condenada si se infringen los derechos humanos en Chechenia ".
Brian CROWLEY (UEN, IE) stellte die Frage, wie das Technologie-Institut genau umgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
- adoptar medidas de protección para impedir la introducción de enfermedades contagiosas o transmisibles al ser humano;
1. Lebensmittelunternehmer, die zum Zwecke der Lebensmittelgewinnung Tiere halten oder jagen, müssen Maßnahmen treffen, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Poseer un bagaje de competencias ayuda al ser humano y éste ayuda a la sociedad.
Ein Rüstzeug an Kompetenzen zu besitzen, ist für den Einzelnen und folglich auch für die Gesellschaft nützlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Retapamulina resultó ser un potente inhibidor del CYP3A4 en microsomas hepáticos humanos.
In menschlichen Lebermikrosomen war Retapamulin ein starker Inhibitor von CYP3A4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta observación es compatible con la breve semivida de la melatonina en el ser humano.
Diese Erkenntnis deckt sich mit der kurzen Halbwertszeit von Melatonin bei Erwachsenen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Reúne el caso las condiciones necesarias para ser elevado al Tribunal de Derechos Humanos?
ob die Voraussetzungen für eine Klage beim Gerichtshof für Menschenrechte vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
todas las encefalopatías espongiformes transmisibles (EET), con excepción de las que afecten al ser humano;
"TSE" alle transmissiblen spongiformen Enzephalopathien, ausgenommen humane Krankheitsformen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué productos se ha detectado concretamente su existencia y transmisión al ser humano? 5.
5. Welches System ist am wirkungsvollsten, um die möglichen Auswirkungen der Anisakiasis zu verhindern?
   Korpustyp: EU DCEP
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué deben ser fabricados a imagen de un cuerpo humano ideal?
Warum müssen sie nach der Vorstellung des idealen menschlichen Körpers geschaffen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Y un ser humano famoso, triunfador, que gana más que yo.
Obendrein ist es eine erfolgreiche Berühmtheit, die mehr verdient als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Un camarada, un ciudadan…...un ser humano nos reclama la atención.
Ein Genosse, ein Bürge…ein Mitmensch bittet Sie um unsere Aufmerksamkeit!
   Korpustyp: Untertitel
"Francia nos dio los derechos humanos, ahora debe ser líder en su defensa", resumió.
Watson forderte Sarkozy auf, nicht zu den olympischen Spielen nach Peking zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ninguna parte del cuerpo humano, ninguna célula, ninguna molécula puede ser objeto de patentes.
Kein Teil des menschlichen Körpers, keine Zelle, kein Molekül darf Gegenstand einer Patentierung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, nunca va a ser creíble en términos de derechos humanos.
Ansonsten sind wir in Zukunft in Bezug auf Menschenrechtsfragen nicht mehr glaubwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos deben ser el eje central de las relaciones de Rusia.
Die Menschenrechte müssen den Kern unserer Beziehungen zu Russland bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos constituyen un área clave: deben ser exportados a Oriente Próximo.
Menschenrechte sind ein wichtiger Bereich; sie müssen in den Nahen Osten exportiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Todos los niños deberían tener derecho a la infancia! Debería ser un derecho humano fundamental.
Alle Kinder sollten das Recht auf eine Kindheit haben, die ein grundlegendes Menschenrecht sein sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los presos políticos, los activistas de derechos humanos y los periodistas deben ser puestos en libertad.
Politische Gefangene, Menschenrechtler, Studenten und Journalisten müssen freigelassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría ser que, cuando se trata de intereses económicos importantes nos importan menos los derechos humanos?
Könnte es sein, dass wir, sobald große wirtschaftliche Interessen im Spiel sind, etwas weniger prinzipiengetreu sind, wenn es um Menschenrechte geht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto por los derechos humanos debería ser la base para el diálogo político.
Die Achtung der Menschenrechte sollte die Grundlage des politischen Dialogs bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión y el respeto de los derechos humanos deben ser nuevamente garantizados.
Die Meinungsfreiheit und die Achtung der Menschenrechte müssen wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que se trata de los derechos humanos, que han de ser salvaguardados.
Ich denke, es geht um Menschenrechte, die gewahrt werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el uso de primates no humanos en experimentos debe ser abandonado (y rápidamente).
Letztendlich muss der Einsatz von nichtmenschlichen Primaten in Versuchen vollständig eingestellt werden, und zwar schnellstmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las arterias de una economía vienen a ser como las arterias del cuerpo humano.
Die Schlagadern der Wirtschaft sind genau so wichtig wie die Schlagadern des menschlichen Körpers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser objeto de un debate también en el seno del Consejo de Derechos Humanos.
Der Bericht wird auch im Menschenrechtsrat debattiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los derechos humanos no existen de manera aislada, ni tampoco deben ser considerados de forma abstracta.
Die Menschenrechte stehen immer im Zusammenhang mit anderen Bereichen und dürfen nicht als etwas Abstraktes betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber un equilibrio entre las libertades y la autoridad encargada de proteger al ser humano.
Es muß ein Gleichgewicht zwischen den Freiheiten und dem behördlichen Schutz des menschlichen Lebens geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que toda utilización de embriones humanos debería ser excluida de la patentabilidad.
Ich denke aber, daß jede Verwendung von menschlichen Embryonen von der Patentierbarkeit ausgeschlossen werden sollte!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sesenta años, esto es menos que la vida de un ser humano.
Sechzig Jahre - das ist kürzer als ein Menschenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte