Estas estructuras pueden serperjudiciales para los ingresos fiscales nacionales y para el funcionamiento del mercado interior.
Diese Strukturen können die nationalen Steuereinnahmen und das Funktionieren des Binnenmarktes beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disparidades existentes entre los regímenes de los Estados miembros por lo que respecta a los medios de tutela de los derechos de propiedad intelectual sonperjudiciales para el buen funcionamiento del mercado interior y no permiten garantizar que los derechos de propiedad intelectual disfruten de un nivel de protección equivalente en toda la Comunidad.
Die Unterschiede zwischen den Regelungen der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Instrumente zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums beeinträchtigen das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und verhindern, dass die bestehenden Rechte des geistigen Eigentums überall in der Gemeinschaft in demselben Grad geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Manifiesta su preocupación por las graves consecuencias que el resurgimiento del conflicto puede tener para las perspectivas políticas de la región, y subraya que se corre el riesgo de que estas graves tensiones seanperjudiciales para la comprensión y el diálogo entre todas las comunidades en Europa;
zeigt sich besorgt über die schwerwiegenden Auswirkungen des Wiederauflebens des Konflikts für die politischen Perspektiven der Region und betont, dass diese schwerwiegenden Spannungen die Gefahr bergen, eine gemeinsame Verständigung und einen Dialog zwischen allen Gemeinschaften in Europa zu beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
existen señales de cualquier estado de salud que pudiera serperjudicial para la salud humana o animal, prestando una atención especial a la detección de zoonosis, de enfermedades que figuren en la lista A de la Oficina Internacional de Epizootias (Organización mundial de sanidad animal, OIE) y de otras enfermedades de notificación obligatoria.
Anzeichen für einen Zustand vorliegen, der die Gesundheit von Mensch oder Tier beeinträchtigen kann, mit besonderem Augenmerk auf Zoonosen, Krankheiten aus der Liste A des Internationalen Tierseuchenamtes (Office International des Epizooties, OIE) und anderen meldepflichtigen Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero tanto en el camino hacia la UEM como después, es importante prestar atención al elevado objetivo de la cohesión y tomar las medidas adecuadas para que la Unión Económica y Monetaria y la política de cohesión se complementen en sus efectos y no seanperjudiciales.
Aber sowohl auf dem Weg zur WWU als auch danach ist es wichtig, das hohe Ziel der Kohäsion zu beachten und Sorge dafür zu tragen, daß sich Wirtschafts- und Währungsunion und Kohäsionspolitik in ihren Wirkungen ergänzen und nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser perjudicialschaden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier repetición de estos errores en el futuro podría serperjudicial sobre todo para la zona euro.
Jede Wiederholung solcher Fehler in der Zukunft könnte vor allem dem Euro-Währungsgebiet schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actuación no es más que un pretexto para ampliar las competencias de Bruselas en ámbitos en los que su intervención sólo puede serperjudicial: protección social, jubilación, política salarial, fiscalidad.
Es ist weiter nichts als ein Vorwand für die Ausweitung der Kompetenzen von Brüssel auf Bereiche, in denen seine Einmischung nur schaden kann: sozialer Schutz, Renten, Lohnpolitik, Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en casos raros la naturaleza del complemento o la naturaleza de una persona suponen que una dosis demasiado grande pueda serperjudicial, y, por ello, durante generaciones, nosotros y otros países hemos establecido límites seguros superiores.
In seltenen Fällen kann die Nahrungsergänzung oder der Zustand einer Person so beschaffen sein, dass eine zu hohe Dosis schaden könnte, und deshalb haben wir, wie andere Länder auch, seit Generationen sichere Obergrenzen festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser perjudicialnegativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lo permita la legislación aplicable, el Grupo se reserva el derecho de supervisar el uso de plataformas sociales y tomar las medidas adecuadas para protegerse contra el mal uso que puede serperjudicial para la reputación del Grupo.
Dort, wo geltendes Recht es erlaubt, behält sich die Gruppe das Recht vor, ein Monitoring des Social Web durchzuführen und entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, um sich gegen Missbrauch zu schützen, der sich negativ auf die Reputation der Gruppe auswirken könnte.
Sachgebiete: e-commerce musik informatik
Korpustyp: Webseite
En pacientes que desarrollen estos síntomas, un aumento de la dosis puede serperjudicial.
Dosiserhöhungen können sich bei solchen Patienten nachteilig auswirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aspartamo es una fuente de fenilalanina, que puede serperjudicial para personas con fenilcetonuria.
Aspartam ist eine Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aspartamo es una fuente de fenilalanina, que puede serperjudicial para las personas con fenilcetonuria.
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin, welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que desarrollan estos síntomas, el aumento de dosis podría serperjudicial.
Bitten Sie diese Personen, diese Packungsbeilage zu lesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes que desarrollan estos síntomas, el aumento de dosis podría serperjudicial.
Bei Patienten, die diese Symptome entwickeln, kann ein Erhöhen der Dosis schädlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contacto con el gel puede serperjudicial para los seres humanos.
Kontakt mit dem Gel kann für Menschen schädlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contacto con el gel puede serperjudicial para los seres humanos.
Der Kontakt mit dem Fentanyl-Hydrogel kann für Menschen schädlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El contacto con el gel de fentanilo puede serperjudicial para los seres humanos.
Der Kontakt mit dem Fentanyl-Hydrogel kann für Menschen schädlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes que desarrollan estos síntomas, el aumento de la dosis puede serperjudicial.
Für Patienten, bei denen solche Symptome auftreten, kann eine Dosiserhöhung schädlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento puede serperjudicial para personas con fenilcetonuria (une enfermedad metabólica).
Diese Substanz kann schädlich sein, wenn Sie Phenylketonurie (eine Stoffwechselkrankheit) haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El aspartamo es una fuente de fenilalanina, que puede serperjudicial para personas con fenilcetonuria.
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin, welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas cápsulas contienen glicerol, el cual puede serperjudicial a dosis altas.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Agenerase Kapseln Diese Kapseln enthalten Glycerol, das in hohen Dosen zu Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas cápsulas contienen glicerol, el cual puede serperjudicial a dosis altas.
Diese Kapseln enthalten Glycerol, das in hohen Dosen zu Nebenwirkungen führen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En aquellos pacientes que desarrollan esta sintomatología, el aumento de la dosis puede serperjudicial.
Bei Patienten, die solche Symptome entwickeln, kann die Erhöhung der Dosis nachteilig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es evidente que este hecho puede serperjudicial para la seguridad vial y la competencia.
Eindeutig kann dies für Straßensicherheit und Wettbewerb von Nachteil sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, usted evitó una confrontación institucional que pudiera serperjudicial.
Sie haben jedoch eine abträgliche institutionelle Konfrontation vermieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las preocupaciones acerca de un efecto secundario perjudicial de la stevia ser eliminados.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
¿Está de acuerdo la Comisión en que esta falta de competencia puede serperjudicial para los consumidores?
Ist die Kommission ebenfalls der Auffassung, dass dieser fehlende Wettbewerb die Verbraucher einschränken würde?
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor se sentirá alarmado y más convencido de que el contenido puede serperjudicial para él.
Die Verbraucher werden so gewarnt und sind eher davon überzeugt, dass der Inhalt für sie schädlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión Europea examinar con atención esta situación, que podría serperjudicial para los agricultores?
Beabsichtigt die Europäische Kommission, diese Umstände, die sich für die Landwirte nachteilig auswirken könnten, genau zu prüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento puede serperjudicial para personas con felilcetonuria porque contiene aspartamo que es una fuente de fenilalanina.
Aspartam ist eine Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie (betrifft nur die Schmelztabletten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nadie debería preocuparse por si nuestro trabajo va a serperjudicial para el resto de comisiones existentes.
Niemand braucht Sorgen zu haben, dass unsere Arbeit zu Lasten bestehender Ausschüsse geht.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que el producto demostrara serperjudicial o peligroso, debe garantizarse su retirada directa, inmediata y completa .
Für den Fall, dass sich diese Produkte als schädlich oder gefährlich erweisen, den direkten, raschen und vollständigen Rückruf zu ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
ABILIFY comprimidos bucodispersables contiene aspartamo, una fuente de fenilalanina que puede serperjudicial para los pacientes con fenilcetonuria.
ABILIFY Schmelztabletten enthalten Aspartam als Quelle für Phenylalanin, dieses kann schädlich sein für Patienten mit Phenylketonurie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce si sitaxentan se excreta en la leche humana o si podría serperjudicial para los niños de pecho.
Es ist nicht bekannt, ob Sitaxentan in die menschliche Muttermilch ausgeschieden wird oder ob es einen gestillten Säugling schädigen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El jarabe contiene aspartamo (E951), una fuente de fenilalanina, lo cual puede serperjudicial para personas con fenilcetonuria.
Der Sirup enthält Aspartam (E951) als Quelle für Phenylalanin und kann schädlich sein für Menschen mit Phenylketonurie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hacer uso de tales datos podría serperjudicial para la seguridad del solicitante conforme a la Convención de 1951.
Werden diese Daten nicht genutzt, so könnte dies der Sicherheit des Asylbewerbers gemäß der Flüchtlingskonvention von 1951 abträglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
¿Rechazará el Consejo la propuesta de la Comisión por carecer de fundamento y serperjudicial para los ciudadanos europeos? 2.
2. Wird der Rat seine Politik in Bezug auf die Anhebung der Mindeststeuersätze auf das europäische Niveau überdenken?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, lamento que haya una omisión, que considero que podría serperjudicial para la protección del consumidor.
Ich bedauere jedoch eine Auslassung, die für den Verbraucherschutz nachteilig sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la burocracia, como todos sabemos, lleva tiempo y en un grado excesivo puede serperjudicial.
Aber Papier ist bekanntlich sehr geduldig, und zu viel Papier kann schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha sido perjudicial para la representación de los ciudadanos, que debería ser en realidad el principio rector.
Darunter hat die Vertretung der Bürger gelitten, die eigentlich Leitprinzip sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si la libre competencia es beneficiosa en estos ámbitos, ¿por qué debería serperjudicial en el ámbito fiscal?
Wenn also der freie Wettbewerb in diesen Bereichen von Vorteil ist, warum sollte er dann bei der Besteuerung von Nachteil sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incumplimiento de estos principios podría serperjudicial para los trabajadores del área humanitaria y para las poblaciones afectadas.
Eine Nichteinhaltung dieser Grundsätze könnte sich sowohl für die Mitarbeiter humanitärer Organisationen als auch für die betroffene Bevölkerung nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cautos para que el objetivo de que los combustibles para motores contengan biocombustibles no sea perjudicial.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass Zielwerte für Biokraftstoff enthaltende Kraftstoffe keine nachteiligen Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esta razón, el contenido de muchos juegos es inadecuado y puede incluso serperjudicial para nuestros hijos.
Aus ebendiesem Grund ist der Inhalt zahlreicher Spiele für Kinder ungeeignet und kann sogar schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autorización de una sustancia perjudicial ha de ser, a mi entender, una etapa esencial del reglamento.
Das Zulassungsverfahren einer schädlichen Substanz muss aus meiner Sicht eine wesentliche Rolle in der Verordnung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de ruido o de estimulación acústica puede serperjudicial y poner nerviosos a los hurones.
Fehlende Geräusche bzw. eine fehlende Stimulation des Gehörs kann schädlich sein und die Frettchen nervös machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Agencia ▌, relativa a las causas por las que tal publicación puede serperjudicial para los intereses comerciales
der Agentur ▌als stichhaltig akzeptiert wird und aus der hervorgeht, warum die Veröffentlichung
Korpustyp: EU DCEP
Potencialmente esta situación puede serperjudicial para las compañías aéreas comunitarias, muchas de las cuales aún son vulnerables.
Diese Lage ist geeignet, die Fluggesellschaften der Gemeinschaft, von denen viele noch verwundbar sind, zu schädigen.
Korpustyp: EU DCEP
En retrospectiva, la decisión de de Gaulle resultó ser mucho más perjudicial para Francia que para la alianza.
Im Rückblick hat sich de Gaulles Entscheidung als sehr viel schädlicher für Frankreich erwiesen als für das Bündnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la información que puedes encontrar en este sitio web puede serperjudicial para tu vida digital privada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En vista del cierre de la frontera española, una discriminación semejante podría serperjudicial para los intereses nacionales en materia de seguridad.
In Anbetracht der geschlossenen spanischen Grenze könnte eine derartige unterschiedliche Behandlung den nationalen Sicherheitsinteressen entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque basado en la aceptación de la OCDE parece ser, por tanto, perjudicial para que se produzca un progreso rápido.
Ein Konzept, das sich auf die OECD-Akzeptanz stützt, wäre demzufolge vermutlich nachteilig für die erwarteten Fortschritte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación contraviene la Directiva sobre cosméticos, según la cual el uso normal de estos productos no debe serperjudicial para la salud.
Dies steht im Widerspruch zur Kosmetika-Richtlinie, nach der beim gewöhnlichen Gebrauch keine Schäden für die Gesundheit hervorgerufen werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de una regulación insuficiente podría serperjudicial tanto para el medio ambiente como para el sector del gas de pizarra.
Eine unzureichende Regulierung könnte für die Umwelt und für die Schiefergasindustrie nachteilige Folgen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ese material de revestimiento no debe serperjudicial para la salud de los animales ni propiciar el que los animales se lastimen.
Dieser Belag darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Un exceso de yodo puede serperjudicial para la salud y provocar enfermedades autoinmunes de la tiroides (tiroiditis de Hashimoto, enfermedad de Basedow).
Zuviel Iod kann gesundheitsschädlich sein und zu Autoimmunerkrankungen der Schilddrüse (Hashimoto Thyreoiditis, Morbus Basedow) führen.
Korpustyp: EU DCEP
Es obvio que esta nueva ley podría serperjudicial para la comprensión y la tolerancia de los homosexuales, y contraria al artículo 6 del Tratado de la UE.
Dieses neue Gesetz könnte eindeutig für das Verständnis und die Toleranz gegenüber Homosexuellen hinderlich sein und verstößt gegen Artikel 6 EU-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Un nivel demasiado alto de las compensaciones podría encarecer el precio de los billetes y, paradójicamente, serperjudicial para los pasajeros.
Zu hohe Entschädigungszahlungen würden die Gefahr einer anschließenden Anhebung der Preise für die Flugscheine mit sich bringen und sich deshalb paradoxerweise als nachteilig für die Fluggäste erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Según lo descrito en la sección “no tome”, Ribavirina Teva puede ser muy perjudicial para el niño que todavía no ha nacido.
Wie bereits im Abschnitt „ Darf nicht eingenommenwerden“ erwähnt, kann Ribavirin Teva sehr schädlich für das ungeborene Kind sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El alcohol puede serperjudicial para las personas que padecen alcoholismo, epilepsia, lesiones o enfermedades cerebrales, así como para mujeres embarazadas y niños.
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken, Epileptikern, Hirngeschädigten, Schwangeren und Kindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dado que la cantidad de sodio en la dosis diaria máxima puede exceder de 200 mg, puede serperjudicial para personas con dieta baja en sodio.
Da bei Verabreichung maximaler Tagesdosen eine Natriummenge von 200 mg überschritten werden kann sollte dies bei Personen mit kontrollierter natriumarmer Diät bedacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Halocur no debe llegar a las corrientes de agua, pues puede serperjudicial para los peces y para otros organismos acuáticos.
Halocur darf nicht in Gewässer gelangen, da es eine Gefahr für Fische und andere Wasserorganismen darstellen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el medicamento de IONSYS entra en los ojos o en la boca podría serperjudicial o incluso causar la muerte.
Wenn das in IONSYS enthaltene Arzneimittel in die Augen und den Mund gelangt, kann es schädlich oder sogar tödlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cajas de Revlimid cápsulas llevarán una advertencia en la que se indicará que la lenalidomida puede serperjudicial para el feto.
Die Faltschachteln, 2/3 die Revlimid Kapseln enthalten, tragen außerdem den Warnhinweis, dass Lenalidomid möglicherweise eine schädliche Wirkung auf das ungeborene Kind hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier sugerencia de que Irlanda debe avergonzarse o ser excluida de la Unión es mucho más perjudicial para Europa que el resultado del propio referéndum.
Jede Andeutung, Irland solle gerügt oder sogar aus der Union ausgeschlossen werden, schadet Europa mehr als das Ergebnis des Referendums selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proyecto de construcción a gran escala y su ejecución podría serperjudicial para el ecosistema del Báltico.
Es ist ein großes Bauvorhaben, dessen Umsetzung schädliche Auswirkungen auf das Ökosystem der Ostsee haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento se podría elegir la propuesta más beneficiosa, que debe ser la menos perjudicial para los seres humanos y el medio ambiente.
Erst dann sollte der günstigste und für Mensch und Umwelt am wenigsten schädliche Vorschlag ausgewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo más que las PM2,5, que penetran fácilmente en nuestros cuerpos a través de las membranas celulares y cuya acción catalítica puede serperjudicial para la salud.
Diese Verschmutzung liegt geringfügig über PM 2,5, sie dringt durch die Zellmembranen leicht in unseren Körper ein, und ihre katalytische Wirkung kann gesundheitsschädigend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel de la UE, debemos tener conocimiento pleno de las consecuencias políticas de las ayudas, ya que sabemos por experiencia que la ayuda también puede serperjudicial.
Wir müssen uns in der EU der politischen Auswirkungen unserer Hilfe bewusst sein, da wir ja aus Erfahrung wissen, dass Hilfe auch schädlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La renuncia a la interoperabilidad no sólo es culturalmente restrictiva, sino que a fin de cuentas también puede llegar a serperjudicial para el mercado interior.
Der Verzicht auf Interoperabilität ist unter dem Strich nicht nur kulturbeschränkend, sondern auch geradezu binnenmarktfeindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reacción desmesurada puede ser también perjudicial, como ya ha ocurrido y ha sido la causa de que suba el precio de los créditos.
Eine Überreaktion wäre ebenso schädlich wie das, was bereits geschehen ist, da durch die Ereignisse schon jetzt ein Anstieg der Kreditzinsen ausgelöst worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier interpretación, cualquier manipulación de las disposiciones del Tratado es perjudicial y debe ser impedida por el Parlamento Europeo en su totalidad.
Jedes Interpretieren, jedes Manipulieren an den Vertragsbestimmungen ist von Übel und muß vom Europäischen Parlament in seiner Gesamtheit unterbunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de Representantes Permanentes consideró que una cláusula de suspensión que pudiera suspender los poderes de ejecución podría serperjudicial para una aplicación eficaz de esta Directiva.
Der Ausschuss der Ständigen Vertreter vertrat die Auffassung, dass eine Sunset-Klausel, mit der die Durchführungsbefugnisse ausgesetzt würden, eine wirksame Durchführung dieser Richtlinie behindern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista más general, el uso actual de los plaguicidas en la agricultura puede serperjudicial para nuestra salud.
Ganz allgemein kann die derzeitige Verwendung von Pestiziden in unserer Landwirtschaft nachteilige Folgen für unsere Gesundheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite el comercio regulado de estas especies; sin embargo, este comercio no debe serperjudicial la supervivencia de las especies afectadas.
Der geregelte gewerbliche Handel mit diesen Arten ist zulässig, darf sich jedoch nicht nachteilig auf das Überleben der betreffenden Art auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos el problema del pescado del mercado negro y lo perjudicial que puede ser para un mercado en un momento dado.
Wir sind uns über das Problem der Schwarzmarktfische und die möglichen Folgen für die Marktlage zu bestimmten Zeiten im Klaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, Kosovo también es su país y cualquier tardanza en la participación de los serbokosovares en el gobierno de Kosovo podría serperjudicial.
Natürlich ist das Kosovo auch ihr Land, und jedes Zögern von Kosovo-Serben bei der Zusammenarbeit mit der Regierung des Kosovo könnte schädlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de Reglamento que es absolutamente fundamental para los consumidores puede serperjudicial, perturbador e innecesario si se aplica a los profesionales.
Die für den Schutz der Kleinanleger so entscheidende Beaufsichtigung kann störend, kontraproduktiv und unnötig sein, wenn sie auf den professionellen Markt angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, si no hubiera existido un mercado cautivo la situación perjudicial de la industria comunitaria hubiera podido ser incluso peor.
Im Gegenteil, ohne den konzerninternen Absatz wäre der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft womöglich noch schwerer geschädigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación/anomalía leve: cambio estructural que se considere poco o nada perjudicial para el animal; puede tener carácter transitorio y ser relativamente frecuente en la población de control.
Variation/kleinere Abnormität: strukturelle Veränderung, bei der man von geringen oder gar keinen schädlichen Auswirkungen auf das Tier ausgeht; dabei kann es sich um eine vorübergehende Erscheinung handeln, und sie kann in der Kontrollpopulation relativ häufig vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyplex explicó que un compromiso del mismo tipo que aquél eliminaría el efecto perjudicial de la subvención y podría, además, ser objeto de seguimiento.
Polyplex übermittelte Informationen, denen zufolge eine Verpflichtung gleicher Art die schädigenden Auswirkungen der Subventionierung beseitigen würde und überwacht werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se afirmaba, en consecuencia, que los compromisos en cuestión habían dejado de ser idóneos para eliminar el efecto perjudicial del dumping.
Folglich seien die Verpflichtungen nicht länger geeignet, um die schädigenden Auswirkungen des Dumpings zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese material de revestimiento no debe serperjudicial para la salud de los animales ni provocar que los animales se lastimen.
Dieses Material darf für die Tiere weder gesundheitsschädlich noch so beschaffen sein, dass sie sich verletzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De otro modo, cualquier enfermedad o incapacidad para dedicar el tiempo necesario debido a otros compromisos podría serperjudicial para la función del Comité.
Bei einem aus nur fünf Mitgliedern bestehenden Beratungsgremium bestünde die Gefahr, dass das Gremium nicht mehr ordnungsgemäß arbeiten kann, falls ein Mitglied erkrankt oder aufgrund anderer Verpflichtungen verhindert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento no debe ser utilizado en caso de que la estimulación de la motilidad gastrointestinal pueda resultar perjudicial: obstrucciones orgánicas.
Dieses Arzneimittel sollte nicht verwendet werden, wenn die Stimulation der gastrointestinalen Motilität schädlich sein könnte: organische Okklusionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no debe ser utilizado en caso de que la estimulación de la motilidad gastro- intestinal pueda resultar perjudicial: obstrucciones orgánicas.
Dieses Arzneimittel darf nicht verwendet werden, wenn die Stimulation der gastrointestinalen Motilität schädlich sein könnte: organische Okklusionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por otra parte, el exceso de precipitaciones puede ser tan perjudicial como la escasez de las mismas, especialmente cuando se producen fuera de temporada.
Andererseits kann zu viel Regen genau so schlecht sein wie zu wenig, insbesondere, wenn er außerhalb der normalen Jahreszeit fällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que restringir el acceso a los mismos podría serperjudicial para el diseño del juego, algo que tenemos intención de evitar a toda costa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Existen excepciones a la obligación de prestar asistencia, que podrá denegarse o supeditarse al cumplimiento de determinadas condiciones o requisitos cuando pueda serperjudicial para:
ES
Von der Verpflichtung zur Amtshilfe kann in bestimmten Fällen abgewichen werden. So kann die Amtshilfe abgelehnt oder von der Erfüllung bestimmter Bedingungen abhängig gemacht werden, wenn durch sie
ES