ShopFactory 9 unterstützt ab sofort auch Shopprojekte, die auf einem Netzlaufwerk gespeichert sind, was bei früheren Versionen von ShopFactory nicht möglich war.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ser posiblemöglichst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que, a ser posible, antes del año 2000 -y nunca está de más subrayar la urgencia de la actuación en una esfera que podría crecer a un ritmo próximo al 40 % al año-, es preciso -repito- que se adopten algunas medidas esenciales:
Möglichst noch vor dem Jahr 2000 - schließlich kann man nie genug betonen, wie rasch wir in einem Bereich tätig werden müssen, der mit einem Rhythmus von knapp 40 % jährlich wächst - muß eine Reihe von wesentlichen Maßnahmen verabschiedet werden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a proponer a mis colegas que aprueben en el Consejo Europeo de Colonia el calendario para una Conferencia Intergubernamental de este tipo que, a serposible, concluya ya el próximo año.
Ich werde meinen Kollegen vorschlagen, auf dem Europäischen Rat in Köln den Fahrplan für eine solche möglichst schon im nächsten Jahr abzuschließende Regierungskonferenz zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es muy importante que estén todos, incluso, de serposible, un representante de la Liga Árabe, pero eso todavía no está confirmado.
Wir halten es für sehr wichtig, dass alle, möglichst auch ein Vertreter der Arabischen Liga, obgleich dafür noch keine Bestätigung vorliegt, an diesem Gipfel teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos su voluntad de intentar lograrlo, a serposible, en la cumbre que se celebrará los días 24 y 25 del próximo mes de marzo.
Wir befürworten Ihr Bestreben, zu versuchen, möglichst auf dem Gipfel am 24. und 25. März zu einem Abschluß zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego a la Comisión es que estos trabajos se lleven a cabo a serposible bajo un solo techo.
Meine Bitte an die Kommission wäre, diese Arbeiten möglichst unter einem Dach zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la redacción de esta carta de los derechos fundamentales no sólo participará el Parlamento Europeo, que con su borrador de 1994 ha realizado un importante trabajo preliminar, sino también los parlamentos nacionales y, de serposible, diversos grupos sociales.
An der Erarbeitung einer Grundrechtscharta sollen das Europäische Parlament, das mit seinem Verfassungsentwurf von 1994 wichtige Vorarbeit geleistet hat, aber auch die nationalen Parlamente und möglichst viele gesellschaftliche Gruppen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo espera que los dos Estados miembros realicen todos los esfuerzos necesarios para encontrar una solución a este punto, de forma que el Convenio pueda ser ratificado por los Estados miembros en interés de la Comunidad a serposible antes de finales de 2005.
Der Rat erwartet, dass die beiden Mitgliedstaaten, die in der Lage sind, eine Lösung für diesen Punkt zu finden, alle erforderlichen Anstrengungen unternehmen, so dass das Übereinkommen von den Mitgliedstaaten im Interesse der Gemeinschaft möglichst bis Ende 2005 ratifiziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que indicase usted al Parlamento, de serposible esta semana, si el Parlamento y la Comisión han comenzado ya a esforzarse por conseguir que los ciudadanos de Gibraltar puedan votar en las próximas elecciones europeas.
Ich möchte Sie ersuchen, das Hohe Haus möglichst noch in dieser Woche darüber zu informieren, ob sowohl das Parlament als auch die Kommission bereits etwas unternommen haben, damit die Bürger Gibraltars bei den bevorstehenden Europawahlen wählen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ARGO debería anticiparse a esa situación y prepararse para llevar a la práctica la política de formación y metodología comunitarias y una responsabilidad común relativa a las fronteras exteriores, y a serposible a tiempo, porque esto está a la vuelta de la esquina.
ARGO sollte praktisch als Vorläuferin den Weg zur Vergemeinschaftung, zur gemeinschaftlichen Verantwortung für die Außengrenzen bereiten, die möglichst rechtzeitig zu verwirklichen ist, denn in einigen Jahren sind wir bereits so weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) El Consejo Europeo ha manifestado su esperanza de que pueda alcanzarse un acuerdo sobre la estructura del Servicio Europeo de Acción Exterior, de serposible, a finales de abril.
Der Europäische Rat hat seiner Hoffnung Ausdruck gegeben, dass man bis Ende April möglichst eine Einigung über die Struktur des Europäischen Auswärtigen Dienstes finden möge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser posiblemöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece una vergüenza que tengamos que luchar de nuevo para que quizás puedan participar dos representantes, a serposible en la mayoría de las sesiones.
Ich finde es eine Schande, wenn wir erneut kämpfen müssen, dass vielleicht zwei Vertreter teilnehmen können, wenn möglich an den meisten Sitzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos aplicar este instrumento lo antes posible a las regiones vecinas de la Unión Europea con objeto de acordar durante el Consejo Europeo de Colonia una primera estrategia común para Rusia - y, de serposible, también para Ucrania -.
Wir wollen dieses neue Instrument zunächst auf Nachbarregionen der Europäischen Union anwenden, um bereits auf dem Europäischen Rat in Köln eine erste gemeinsame Strategie für Rußland - wenn möglich auch für die Ukraine - zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero solicitar al Consejo, a la Comisión y también a los Estados miembros, a serposible en colaboración con el Gobierno sudanés, que investiguen concienzudamente los rumores de un potencial resurgimiento del centro financiero de Al Qaeda.
Abschließend möchte an den Rat, die Kommission sowie die Mitgliedstaaten appellieren, wenn möglich in Zusammenarbeit mit der sudanesischen Regierung die Gerüchte über eine potenzielle Wiederbelebung des Finanzzentrums der El Kaida gewissenhaft zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo es importante que las Cumbres internacionales continúen celebrándose con normalidad y, a serposible, deberían ampliarse, como en el caso del G8 de Génova, a los representantes del Tercer Mundo.
Vor allem kommt es darauf an, solche internationalen Gipfel auch weiterhin ordnungsgemäß durchzuführen und wenn möglich, wie im Falle des G8-Gipfels von Genua, auf die Vertreter der Dritten Welt auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Presidente, quisiera proponer al Consejo y a la Comisión que refuercen esa suma y que, de serposible, se cree también un sistema comunitario de información sobre incendios forestales.
Deshalb, Herr Präsident, möchte ich dem Rat und der Kommission empfehlen, diesen Betrag aufzustocken und wenn möglich auch ein Informationssystem der Gemeinschaft über Waldbrände einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que el segundo informe, que la presidencia presentará bajo su responsabilidad en el segundo Consejo Europeo, pueda ser más substantivo y pueda presentar ya algunos elementos más concretos, en materia de textos de tratados, a serposible.
Wir gehen davon aus, daß der zweite Bericht, den die Präsidentschaft in ihrer Verantwortung beim zweiten Europäischen Rat vorlegen wird, substantieller ist und bereits einige konkretere - wenn möglich, in bezug auf Vertragstexte konkrete - Elemente enthalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle al ponente que, de serposible, tenga en cuenta una idea que expuse ante este Parlamento hace dos años y respecto de la cual sigo tratando de obtener apoyo: una carta de los derechos de las personas que se cuidan de ancianos.
Ich möchte den Berichterstatter bitten, wenn möglich meinen Vorschlag für eine Charta der Rechte der Pflegepersonen zu berücksichtigen, den ich vor zwei Jahren im Parlament eingebracht habe und für den ich immer noch um Unterstützung werbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo paso es que los Estados miembros de la Unión, a serposible junto con Estados Unidos y Japón, invaliden el acuerdo internacional en esta cuestión e introduzcan un tipo conjunto para el queroseno.
Ein zweiter Schritt wäre, daß die Mitgliedstaaten der Union, wenn möglich vereint mit den Vereinigten Staaten und Japan, das internationale Übereinkommen in diesem Punkt aufsagen und gemeinsam eine Kerosinsteuer einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haz de rayos incidentes deberá, a serposible, formar un ángulo (θ) de 0,44 ± 0,09 radianes (25 ± 5 grados) con la perpendicular a la superficie de ensayo; dicho ángulo no deberá superar el límite superior de tolerancia, es decir, 0,53 radianes o 30 grados.
Das einfallende Strahlenbündel muss mit der Senkrechten zur Prüfoberfläche wenn möglich einen Winkel θ von 0,44 rad ± 0,09 rad (25° ± 5°) bilden: dieser Winkel darf jedoch die obere Toleranzgrenze (d. h. 0,53 rad oder 30°) nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos del ensayo deben permitir el análisis significativo de la relación respuesta-oncentración con y sin irradiación, y, a serposible, determinar la concentración de la sustancia problema a la que se reduce al 50 % la viabilidad de las células (CI50).
Die Testdaten sollten eine sinnvolle Analyse der in Anwesenheit und in Abwesenheit von Strahlung ermittelten Konzentrations-Wirkungs-Reaktionen sowie, wenn möglich, die Konzentration der Testchemikalien, bei der die Zellviabilität auf 50 % (IC50) sinkt, ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser posiblevorzugsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE. - Señor Presidente, existe una tendencia alarmante en la actual América Latina de consolidar los regímenes populistas con la ampliación de los mandatos de los actuales presidentes, a serposible de por vida.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, in Lateinamerika herrscht momentan ein beunruhigender Trend in Richtung Konsolidierung populistischer Regime durch die Verlängerung der Mandate amtierender Präsidenten - vorzugsweise bis in die Ewigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos establecer un mecanismo permanente de gestión de crisis, a serposible basado en un grupo.
Wir müssen einen ständigen Mechanismus zur Krisenbewältigung einrichten, vorzugsweise nach Gruppen zusammengesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estimularía a conducir más automóviles más grandes a velocidades más altas para que consumamos más carburantes fósiles, a serposible con un solo ocupante en cada coche.
Wir würden dazu ermutigt, mehr und größere, für hohe Geschwindigkeiten ausgelegte Autos zu fahren, damit wir größere Mengen an fossilen Brennstoffen verbrauchen, vorzugsweise mit nur einem Insassen pro Wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orientación de la planificación más activa, a serposible relacionada con objetivos regionales de energía renovable, y estudios de viabilidad serían unos complementos muy útiles de esta directiva.
In die Richtlinie sollten praxisorientiertere Planungsorientierungen, vorzugsweise in Verbindung mit regionalen Zielsetzungen für erneuerbare Energien, sowie Durchführbarkeitsstudien aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Presidenta: al inicio de la Presidencia belga le pedí que convocara una cumbre de ONGs, a serposible algunas semanas antes de celebrarse la Cumbre de Laeken.
Abschließend noch Folgendes, Herr Ratspräsident: Zu Beginn des belgischen Vorsitzes hatte ich Sie ersucht, einen NRO-Gipfel einzuberufen, vorzugsweise einige Wochen vor Laeken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la Comisión planteará el asunto a las máximas autoridades canadienses y solicitará que éstas acometan lo antes posible la revisión de su ley de derechos de autor, a serposible durante la presente legislatura.
Inzwischen wird die Kommission dieses Problem bei den kanadischen Behörden an höchster Stelle zur Sprache bringen. Außerdem wird sie sich dafür einsetzen, dass das kanadische Urheberrecht so bald wie möglich überarbeitet wird, vorzugsweise während der aktuellen Sitzungsperiode des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mis propuestas tienen que ver con lo que nosotros –la Unión Europea, la Comisión y los Estados miembros– podemos hacer en la práctica, a serposible junto con la comunidad internacional.
In meinen Vorschlägen geht es daher konkret darum, was wir – die Europäische Union, die Kommission und die Mitgliedstaaten – in praktischer Hinsicht tun können, vorzugsweise in Kooperation mit der gesamten Völkergemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los años pido a la Comisión que seleccione y respalde un proyecto emblemático, a serposible en los países candidatos.
Die Kommission fordere ich auf, vorzugsweise in den Bewerberländern jährlich ein Projekt als Flaggschiff auszuwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ensayo debe efectuarse, a serposible, a 20 °C ± 0,5 °C.
Die Prüfung wird vorzugsweise bei 20 °C ± 0,5 °C durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A serposible, la aplicación permitirá al patrón definir el área en que desaparece el símbolo.
Die Anwendung muss es dem Schiffsführer vorzugsweise gestatten, den Bereich zu definieren, in dem das Symbol ausgeblendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser posiblewenn möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de una serie de contratos renovables también se precisará, de serposible, el calendario provisional de las convocatorias de licitación posteriores para los servicios que se vayan a prestar.
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wennmöglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una serie de contratos renovables también se precisará, de serposible, el calendario provisional de las convocatorias de licitación posteriores para los productos que se vayan a contratar o la naturaleza y el alcance de las prestaciones, y las características generales de la obra (códigos CPV).
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wennmöglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Waren bzw. Angaben zu Art und Umfang der Leistungen und zu den allgemeinen Merkmalen des Bauwerks (CPV-Codes).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los contratos recurrentes, una estimación, de serposible, del calendario de los sucesivos anuncios de la contratación prevista;
bei wiederkehrenden Aufträgen, wennmöglich, eine Schätzung des Zeitpunkts der nachfolgenden Bekanntmachungen von beabsichtigten Beschaffungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
recogida de canales de ganado muerto en las explotaciones agrícolas y transporte a una unidad de transformación, de serposible a través de un centro de reagrupación o una instalación de almacenamiento intermedia,
Abholung der Tierkörper aus den landwirtschaftlichen Betrieben und ihr Transport zu einer Verarbeitungsanlage, wennmöglich über eine Sammelstelle oder ein Zwischenlager,
Korpustyp: EU DGT-TM
designación del producto, incluyendo la zona de producción, el año de recolección, el grado alcohólico adquirido o en potencia y, de serposible, la variedad de vid;
Bezeichnung des Erzeugnisses einschließlich Anbaugebiet, Jahrgang, vorhandener oder potenzieller Alkoholgehalt und — wennmöglich — Rebsorte;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con el capítulo III de la Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva, la Unión Europea debe emplear la totalidad de sus instrumentos para prevenir, disuadir, detener y, de serposible, eliminar una proliferación que provoca inquietud a escala mundial.
Gemäß Kapitel III der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen muss die Europäische Union alle verfügbaren Instrumente einsetzen, um die Waffenverbreitung, die weltweit Besorgnis erregt, zu verhindern bzw. zu stoppen und wennmöglich rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que una de las prioridades de la Oficina del Alto Comisionado debe consistir en prestar asistencia a los Estados partes que la soliciten, de serposible en coordinación con otros órganos de las Naciones Unidas, gobiernos y otras partes interesadas:
11. erklärt erneut, dass es zu den vorrangigen Aufgaben des Amtes des Hohen Kommissars gehören sollte, den Vertragsstaaten auf deren Ersuchen und wennmöglich in Abstimmung mit anderen Organen der Vereinten Nationen, den Regierungen und anderen interessierten Parteien Unterstützung zu gewähren,
Korpustyp: UN
La Comisión se compromete a auditar anualmente, por cada Estado miembro, uno de los informes de control realizados por éste, de serposible, sobre la misma medida, para verificar la buena armonización de los procedimientos de control adoptados.
"(4a) Die Kommission führt jedes Jahr für jeden Mitgliedstaat eine Prüfung eines der von den Mitgliedstaaten ausgearbeiteten Kontrollberichte durch, wennmöglich über dieselbe Maßnahme, um die ordnungsgemäße Übereinstimmung der beschlossenen Kontrollverfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una serie de contratos renovables también se precisará, de serposible, la fecha aproximada de las convocatorias de licitación posteriores para los productos que se vayan a suministrar o la naturaleza y el alcance de las prestaciones, y las características generales de la obra.
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wennmöglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Waren bzw. Angaben zu Art und Umfang der Leistungen und zu den allgemeinen Merkmalen des Bauvorhabens.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de una serie de contratos renovables también se precisará, de serposible, la fecha aproximada de las convocatorias de licitación posteriores para los servicios que se vayan a prestar.
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wennmöglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
ser posiblemöglicherweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta también se basa en datos técnicos, recomendados por el ICES, de la parte científica, y ahora Rusia y Noruega pretenden desmarcarse y, a serposible, sobre la base de un acuerdo bilateral capturar el triple o cuádruple de lo recomendado por los científicos.
Dieser basiert auch auf der Berücksichtigung von technischen Daten, empfohlen von ICES, der wissenschaftlichen Seite, und nun wollen Rußland und Norwegen ausbrechen und möglicherweise aufgrund eines bilateralen Abkommens das Drei- bis Vierfache der von den Wissenschaftlern empfohlenen Menge fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sugerí un periodo aún más largo para el cierre de las minas no competitivas o, a serposible, para hacer rentables algunas de ellas, pues la mayoría de la población de las zonas mineras se dedica a esta actividad.
Ich habe sogar noch mehr Zeit vorgeschlagen, um nicht wettbewerbsfähige Bergwerke stillzulegen oder möglicherweise einigen dieser Bergwerke zu Rentabilität zu verhelfen, da die Mehrheit der Bevölkerung in Bergbaugebieten durch diese Maßnahmen betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una mayor competencia en este sector, debemos terminar con este oligopolio histórico y tratar de incorporar a organizaciones nuevas, independientes y a serposible europeas, que por tanto sean plenamente conscientes del contexto y de la realidad económica de nuestro continente, donde la manera de pensar difiere bastante de la estadounidense.
Wir brauchen einen größeren Wettbewerb in diesem Bereich, und wir müssen dieses historische Oligopol durchbrechen und versuchen, neue, unabhängige und möglicherweise europäisch Organisationen einzuführen, die über korrekte Kenntnisse des wirtschaftlichen Kontextes und der wirtschaftlichen Realität unseres Kontinents verfügen, da sich dies von der Denkweise in den Vereinigten Staaten doch gänzlich unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos proseguir el debate esta tarde para votar a serposible por la noche.
Wir könnten die Debatte dann heute nachmittag fortsetzen, um möglicherweise heute abend abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Consejo y a la Comisión que establezcan con urgencia las condiciones necesarias para empezar a emitir un programa de radio independiente para Belarús desde Polonia, Lituania, Letonia y, de serposible, Ucrania;
fordert den Rat und die Kommission auf, dringend die notwendigen Voraussetzungen für den Beginn der Ausstrahlung unabhängiger Rundfunkprogramme nach Belarus aus Polen, Litauen, Lettland und möglicherweise der Ukraine zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) Por lo que se refiere al respeto de las normas jurídicas de protección de la dignidad humana, la Comisión y los Estados miembros tratarán de establecer un código de conducta, a serposible en el marco de las Naciones Unidas.
(13a) In Bezug auf die Einhaltung der Rechtsvorschriften über den Schutz der Menschenwürde bemühen sich die Kommission und die Mitgliedstaaten um die Erstellung eines Verhaltenskodex, möglicherweise auf der Ebene der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU DCEP
la manera en que se puede mejorar la integración del ciclo planificación estratégica y de programación/gestión por actividades con otros ciclos (ciclo de recursos humanos, gestión del riesgo, evaluación, etc.), a serposible mediante un sistema integrado de tecnologías de la información;
wie kann die Verbindung des SPP/ABM-Zyklus mit anderen Zyklen (Humanressourcen, Risikomanagement, Evaluierung usw.) verbessert werden, möglicherweise mit Hilfe eines integrierten IT-Systems?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está examinando la Comisión alguna propuesta legislativa para reglamentar la presencia de gas radón en edificios domésticos y públicos, y en caso de serposible, en oficinas privadas?
Erwägt die Kommission die Vorlage von Legislativvorschlägen, um die Radonbelastung in Wohnhäusern und öffentlichen Gebäuden und möglicherweise auch in privaten Bürogebäuden zu reglementieren?
Korpustyp: EU DCEP
Al serposible, colgar los dispositivos y dejar que sequen perfectamente mediante goteo, a temperatura ambiente y en un lugar limpio lejos de luz y fuentes de calor.
IT
Este sistema debe reflejar ahora los actuales cambios en materia de costos, y probablemente debería revisarse, de serposible, cada tres años.
Die Regelung sollte nunmehr den aktuellen Kosten Rechnung tragen und daher, soweitmöglich, alle drei Jahre überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de limitar la carga para las empresas y los costes para los Estados miembros, se utilizarán, de serposible, los datos existentes procedentes de fuentes administrativas.
Zur Begrenzung der Belastung der Unternehmen und der Kosten für die Mitgliedstaaten werden soweitmöglich vorhandene Daten aus administrativen Quellen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder determinar tendencias temporales, es importante que los productos con las mismas especificaciones (por ejemplo, mismo tipo de pan, misma marca, etc.) se sometan a muestreo, de serposible, todos los años.
Um Veränderungen zu erkennen, ist es wichtig, jedes Jahr — soweitmöglich — Produkte mit denselben Spezifikationen (etwa dieselbe Brotsorte, dieselbe Marke usw.) zu beproben.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar la alerta rápida, estimar y, a serposible, predecir el riesgo relativo a nuevas enfermedades y a situaciones epizootiológicas particulares,
im Falle von neu auftretenden Krankheiten und besonderen Seuchensituationen frühzeitig Warnungen abgeben zu können und Risiken abzuschätzen und, soweitmöglich, vorherzusagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
e) De serposible, la identidad, ubicación y nacionalidad de toda persona interesada;
e) soweitmöglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehörigkeit jeder betroffenen Person;
Korpustyp: UN
e) De serposible, la identidad, ubicación y nacionalidad de toda persona interesada; y
e) soweitmöglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehörigkeit jeder betroffenen Person und
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que vele por que, al presentar el presupuesto por programas, se incluyan los logros previstos y, de serposible, los indicadores de los resultados a fin de evaluar los resultados en la ejecución de los programas de la Organización y no los obtenidos por cada Estado Miembro;
9. ersucht den Generalsekretär ferner, sicherzustellen, dass bei der Vorlage des Programmhaushaltsplans die erwarteten Ergebnisse und, soweitmöglich, Zielerreichungsindikatoren angegeben werden, um die Erfolge bei der Umsetzung der Programme der Organisation und nicht diejenigen einzelner Mitgliedstaaten zu bewerten;
Korpustyp: UN
Colaboración, cooperación y contribución en programas de investigación y desarrollo científicos, particularmente actividades de investigación biotecnológica, de serposible en la Parte que aporta los recursos genéticos;
Zusammenarbeit und Kooperation bei sowie Mitwirkung an wissenschaftlichen Forschungs- und Entwicklungsprogrammen, insbesondere biotechnologischen Forschungstätigkeiten, soweitmöglich in der Vertragspartei, welche die genetischen Ressourcen zur Verfügung stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ser posiblewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado el resto de problemas que hay en el mundo y, en particular, en Europa, debería serposible resolver estos de mutuo acuerdo.
Wir haben andere Probleme auf dieser Welt und insbesondere auch in Europa, so dass diese Probleme im Einvernehmen gelöst werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, todo aquellos que deseen indicar que debería serposible mantener los tipos reducidos de IVA si el Estado así lo desea, deberían votar a favor de nuestra enmienda corregida.
Folglich müssen alle diejenigen, die zum Ausdruck bringen wollen, dass die verringerten MwSt.-Sätze aufrechterhalten werden sollten, wenn der jeweilige Staat dies wünscht, für unseren Änderungsantrag stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de evitar la burocracia, debería serposible aprobar los resultados de las pruebas ya efectuadas con varias trampas.
Zur Vermeidung von Bürokratie hätten die Ergebnisse von bereits durchgeführten Prüfungen verschiedener Fallen anerkannt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la seguridad de los peatones y otros usuarios de la vía pública, debe serposible que un sistema de protección delantera diseñado para más de un tipo de vehículo reciba la homologación de tipo separadamente para cada tipo de vehículo.
Um die Sicherheit von Fußgängern und anderen Verkehrsteilnehmern zu gewährleisten, sollte festgelegt werden, dass ein für mehrere Fahrzeugtypen bestimmtes Frontschutzsystem für jeden dieser Fahrzeugtypen einzeln typgenehmigt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debería serposible dictar orden de prisión de un justiciable cuyo estado de salud sea incompatible con un régimen de privación de libertad.
Die Untersuchungshaft darf nicht für eine Person angeordnet werden, deren Gesundheitszustand mit den Haftbedingungen unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de tener en cuenta determinadas prácticas, debe serposible establecer excepciones a los tratamientos previstos para algunas utilizaciones controladas.
Um bestimmten Praktiken Rechnung zu tragen, sollten für kontrollierte Verwendungszwecke Ausnahmen von der vorgegebenen Behandlung gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en el momento de la fabricación sea técnicamente difícil precisar la composición de un producto, debe serposible indicar en la etiqueta únicamente las fibras que se conozcan en ese momento, siempre que representen un determinado porcentaje del producto acabado.
Bei Erzeugnissen, deren Zusammensetzung zum Zeitpunkt der Herstellung technisch schwierig zu bestimmen ist, sollten lediglich die zu diesem Zeitpunkt bekannten Fasern im Etikett angegeben werden müssen, sofern sie einen bestimmten prozentualen Anteil des Enderzeugnisses ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
ser posibleam besten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, a través del Consejo de Ministros de transporte, el Consejo ha decidido aumentar los controles, a serposible para el 1 de enero.
Jetzt hat der Rat durch den Verkehrsministerrat beschlossen, in verstärktem Maße, ambesten bis zum 1. Januar, die Prüfung der Kontrollen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se exige que los agricultores produzcan unos alimentos de alta calidad y que respeten el medio ambiente; al mismo tiempo, al producir deben conservar el paisaje de cultivos, así al margen, y hacer todo esto a unos costes económicos, a serposible a los llamados precios del mercado mundial.
Die Landwirte sollen, so wird dann gefordert, qualitativ hochwertige Nahrungsmittel bereitstellen, sie sollen bei der Produktion umweltgerecht vorgehen; gleichzeitig sollen sie beim Produzieren die Kulturlandschaft erhalten, praktisch so nebenbei, und sie sollen das alles noch dazu kostengünstig machen, ambesten zu sogenannten Weltmarktpreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la creación inmediata de una comisión internacional independiente de investigación, de serposible bajo la responsabilidad de las Naciones Unidas, encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos y de identificar y llevar a los responsables ante la justicia;
fordert die umgehende Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission, ambesten unter der Verantwortung der Vereinten Nationen, um die Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen und die Verantwortlichen vor Gericht zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide la creación inmediata de una comisión internacional independiente de investigación, de serposible bajo la responsabilidad de las Naciones Unidas, encargada de investigar las violaciones de los derechos humanos y de identificar y llevar a los responsables ante la justicia;
fordert die umgehende Einsetzung einer unabhängigen internationalen Untersuchungskommission, ambesten unter der Verantwortung der Vereinten Nationen, um die Menschenrechtsverletzungen zu untersuchen und die Verantwortlichen zu ermitteln und vor Gericht zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
ser posibleIdealfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Los gestores tienen una demostrada experiencia e historial en las inversiones del mercado de capitales, a serposible en el mismo sector o sectores a los que se destine el fondo, y con una comprensión de las bases legales y contables que pertinentes para la inversión?
Wird das Management nachweislich über Erfahrungen mit Kapitalmarktinvestitionen, im Idealfall im selben Wirtschaftszweig (in denselben Wirtschaftszweigen), und über ein für die Investition nötiges Hintergrundwissen über die einschlägigen Rechts- und Rechnungslegungsvorschriften verfügen?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Los gestores tendrán demostrada experiencia e historial en las inversiones del mercado de capitales, a serposible en el mismo sector o sectores a los que se destine el fondo, y una comprensión de las bases legales y contables pertinentes para la inversión?
Wird das Management nachweislich über Erfahrungen mit Kapitalmarktinvestitionen, im Idealfall im selben Wirtschaftszweig (in denselben Wirtschaftszweigen), und über ein für die Investition nötiges Hintergrundwissen über die einschlägigen Rechts- und Rechnungslegungsvorschriften verfügen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Una solución debe ser lo suficientemente flexible para admitir formatos distintos y garantizar que la distribución de paquetes audiovisuales a otros socios externos se lleva a cabo con todo lo necesario, y esto debe serposible con solo hacer un clic de ratón.
Daher muss Ihre Lösung über die Flexibilität verfügen, verschiedene Formate zu unterstützen und Medienpakete mit allen jeweils erforderlichen Informationen an Partnerseiten liefern zu können. Im Idealfall sollte all dies auf Knopfdruck geschehen.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
ser posiblefalls möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propongo que estos países se incluyan en una lista negra lo más pronto posible y que nuestra Unión y, a serposible, toda la comunidad internacional les impongan medidas drásticas, como un embargo económico total.
Ich schlage vor, solche Länder so rasch wie möglich auf die schwarze Liste zu setzen und seitens unserer Union – besser noch, fallsmöglich, seitens der gesamten internationalen Gemeinschaft – drastische Maßnahmen, wie ein totales Wirtschaftsembargo, gegen sie zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe poner fin a todos esos actos y el Gobierno debe adoptar todas las medidas necesarias para oponerse a ellos y, a serposible, se debe pedir cuentas a los responsables de ellos.
Solche Taten müssen verhindert werden, und die Regierung darf keine Mühe scheuen, um sie zu vereiteln und, fallsmöglich, die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ser posible, debe colocarse en la posición más favorable.
falls möglich, auf günstigste Stellung einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser posiblesofern möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las metas se fijarán los indicadores más apropiados, como incidencia, prevalencia (de serposible), calificación sanitaria de animales destinatarios y unidades epidemiológicas (por ejemplo, rebaños, manadas, explotaciones o zonas).
Für die Ziele sind die geeignetsten Indikatoren wie Inzidenz, Prävalenz (sofernmöglich), hygienische Einstufung der Zieltiere und epidemiologische Einheiten (z. B. Bestände, Herden, Haltungsbetriebe, Zonen) auszuwählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contacto telefónico, escrito y personal, de serposible, con un máximo de seis socios potenciales, quienes han sido ubicados y seleccionados de acuerdo a sus especificaciones.
DE
Telefonische, schriftliche und – sofernmöglich – persönliche Kontaktaufnahme mit maximal sechs nach Ihren Vorgaben recherchierten und ausgewählten potenziellen Geschäftspartnern.
DE
Considerando que el diálogo tripartito que se celebrará en julio debería permitir que los representantes de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria examinen las prioridades que se han fijado para el presupuesto anual de 2012 y, de serposible, encuentren puntos comunes que puedan ser tenidos en cuenta en sus respectivas lecturas,
in der Erwägung, dass der für Juli anberaumte Trilog es den Vertretern der beiden Teile der Haushaltsbehörde ermöglichen sollte, die Prioritäten zu erörtern, die sie mit Blick auf den Haushaltsplan 2012 ermittelt haben, und möglicherweiseeine gemeinsame Basis zu finden, die in ihren jeweiligen Lesungen berücksichtigt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el diálogo tripartito que se celebrará en julio debería permitir que los representantes de las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria examinen las prioridades que se han fijado para el presupuesto anual de 2012 y, de serposible, encuentren puntos comunes que puedan ser tenidos en cuenta en sus respectivas lecturas,
B. in der Erwägung, dass der für Juli anberaumte Trilog es den Vertretern der beiden Teile der Haushaltsbehörde ermöglichen sollte, die Prioritäten zu erörtern, die sie mit Blick auf den Haushaltsplan 2012 ermittelt haben, und möglicherweiseeine gemeinsame Basis zu finden, die in ihren jeweiligen Lesungen berücksichtigt werden könnte,
Korpustyp: EU DCEP
ser posiblevielleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si realmente deseamos la paz en esa parte de Europa, necesitamos una verdadera fuerza de mantenimiento de la paz, a serposible europea, en Osetia del Sur y Abjasia.
Wenn wir wirklich Frieden in diesem Teil Europas wollen, brauchen wir echte, vielleicht sogar europäische Friedenstruppen in Südossetien und Abchasien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede serposible prescindir del Consejo y tener solamente un Director.
Man könnte vielleicht auf den Rat verzichten und nur einen Direktor einsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
ser posiblees geht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestro congreso de energo de 2001, el Partido Popular Europeo presentó una resolución en la que expresábamos nuestra voluntad de seguir adelante, que deseábamos la celebración de una nueva conferencia y, a serposible, una Constitución, un Tratado Constitucional.
Wir als Europäische Volkspartei haben auf unserem Kongress im Januar 2001 eine Resolution verfasst, die gesagt hat: Wir wollen weitergehen, wir wollen eine neue Konferenz, wir wollen, wenn esgeht, eine Verfassung, einen Verfassungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuanto más jovenes mejor, y a serposible, menores de edad.
Je jünger desto besser, und wenn esgeht: minderjährig.
Korpustyp: Untertitel
ser posibleidealerweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
personas o instituciones autorizadas oficialmente con experiencia reconocida en el ámbito de inspección pertinente; dicha autorización también puede ser expedida por los organismos de inspección de navíos, en su capacidad de organismos públicos, a serposible sobre la base de un sistema de aseguramiento de calidad.
Behördlich anerkannte Personen oder Institutionen des dem Prüfumfang jeweils entsprechenden Fachgebiets, wobei auch die Schiffsuntersuchungskommissionen als staatliche Stellen diese Anerkennung aussprechen können, idealerweise auf Basis eines entsprechenden Qualitätssicherungssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y más analgésicos, a serposible.
Und idealerweise für mehr Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
ser posibledurchführbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si embargo, según Alemania, como el proyecto, que debía ser subvencionado por el incremento, resultó no ser técnicamente posible, esta cantidad adicional nunca se pagó.
Nach Angaben Deutschlands wurde dieser zusätzliche Betrag aber niemals ausgezahlt, da sich das Vorhaben, das subventioniert werden sollte, als technisch nicht durchführbar erwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
A serposible, las muestras procederán de las mismas ratas en cada intervalo.
Sofern durchführbar, sollten diese Blutproben bei jeder Untersuchung von der gleichen Ratte stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser posiblees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no debería serposible en una democracia.
So sollte es in einer Demokratie nicht ablaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión que demuestre que las reformas prometidas van en serio: tiene que serposible pedir cuentas a los gestores por su capacidad de gestión.
Wir fordern die Kommission auf, zu beweisen, daß sie es mit den zugesagten Reformen ernst meint. Manager müssen auch nach ihrer Fähigkeit, Finanzen zu verwalten, entlohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser posibleman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo puede serposible alabar hoy las virtudes del Plan de Acción, cuando se elaboró para una Ucrania que era un país totalmente diferente?
Wie kann man heute die Vorzüge des Aktionsplans preisen, wenn er doch für eine Ukraine ausgearbeitet wurde, die ein ganz anderes Land war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser posible viajar libremente en Europa y también deberíamos tener la oportunidad de comprobar en la calidad de ciudadanos las ventajas de nuestra participación en esta Unión Europea.
Man sollte in Europa frei reisen und auch als Bürger sehen können, was man davon hat, daß wir uns in diese Europäische Union hineinbegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser posiblemöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero un nombre que no puede resultar de los dilemas de justicia y crédito, sin serposible para ningún nivel de umbral, es «Linux».
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
ser posibleweit wie möglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso nos hemos fijado la meta de estimular las capacidades de los oficiales de nuestras naves y promocionarlos en su vida profesional de serposible hasta capitán o ingeniero en jefe.
Deshalb haben wir uns zum Ziel gesetzt, die Fähigkeiten unserer Schiffsoffiziere nach besten Kräften zu fördern und sie auf der Karriereleiter so weitwiemöglich voranzubringen – im besten Fall bis zum Kapitän oder bis zum Leiter der Maschinenanlage.
Produktpreise auf der Website verstehen sich als Endpreise inklusive Mehrwertsteuer, sofern nicht ausdrücklich in diesen AGB oder auf der Website abweichend geregelt.