linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ser posible möglich sein 5.831

Verwendungsbeispiele

ser posible möglich sein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cambio cuál es posible en arte con el último programa de la pintura.
Änderung, was in der kunst mit dem entscheidenden Farbe Programm möglich ist.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sigo convencida, pues, de que es posible un futuro.
Ich bleibe jedoch davon überzeugt, dass eine Zukunft möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ellas, sin ellas, no habría sido posible.
Ohne si…Ohne sie wäre dies nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Debian tomará entonces una decisión acerca de si la asociación es posible o no.
Debian wird anschließend eine Entscheidung fällen, ob eine Partnerschaft möglich ist oder nicht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La comunicación por cable sólo puede interceptarse cuando es posible acceder físicamente al cable.
Kabelgebundene Kommunikation kann nur abgehört werden, wenn ein Zugang zum Kabel möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
De verdad te crees que es posible, ¿no?
Sie glauben wirklich, dass das möglich ist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
ShopFactory 9 también admite proyectos de tiendas web almacenadas en unidades de red. Esto no era posible con las versiones anteriores de ShopFactory.
ShopFactory 9 unterstützt ab sofort auch Shopprojekte, die auf einem Netzlaufwerk gespeichert sind, was bei früheren Versionen von ShopFactory nicht möglich war.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gracias a REACH, estas sustancias químicas perjudiciales serían sustituidas por alternativas más seguras, cuando fuera posible.
REACH sorgt dafür, dass solche schädlichen Chemikalien durch sicherere Alternativen ersetzt werden, wo dies möglich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, necesito que me digan ahora mismo - si eso es posible.
Meine Herren, Sie müssen mir heute sagen, ob das möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Observe por favor que el compartir del archivo no es posible.
Merken Sie bitte, daß Akte das Teilen nicht möglich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ser posible

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No puede ser posible!
Das kann doch gar nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Cómo puede ser posible?
Wie kann das sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en ser humano, podía ser posible.
In einen Mensche…Mit Übung könnte das sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo contrario puede ser posible?
- Oder stimmt das Gegenteil?
   Korpustyp: Untertitel
Ser lo más directo posible.
Ich versuche, offen mit Ihnen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿cómo puede ser posible?
Aber wie soll das funktionieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede ser posible.
Das kann nicht sei…
   Korpustyp: Untertitel
Pero haré lo posible por ser tierno.
Aber ich werde mein Bestes tun, brav zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no va a ser posible.
Nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré ser lo más breve posible.
Ich werde versuchen, mich einigermaßen kurz zu fassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, esto va a ser posible ahora.
Zum Glück bewegt sich dort nun etwas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no va a ser posible?
Warum geht das nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, eso no va a ser posible.
Nein, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible ser más culpable que eso?
Kann jemand schuldiger sein als ich?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero ser lo más minucioso posible.
Ich möchte nur gründlich sei…
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que no iba a ser posible.
Ich denke, dass ist sehr weitreichend.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser posible que la creas.
Sie können ihr doch unmöglich glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto cómo puede ser posible.
Ich frage mich, wie das sein kann?
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de ser lo más breve posible.
Ich werde mich kurz fassen, Feldmarschall.
   Korpustyp: Untertitel
No veo como puede ser eso posible.
Ich weiß nicht wie das klappen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A ser posible del período jinete azul.
Besonders seine Blaue Reiter Phase.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibles sanciones deberán ser eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Etwaige Sanktionen müssen abschreckend, wirksam und angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Y a ser posible con un hombre rico.
Am liebsten mit einem reichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
La recuperación puede no ser posible, o verse gravemente obstaculizada.
Eine Erholung ist unwahrscheinlich oder extrem beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones deben ser superiores a los posibles beneficios.
Die Sanktionen müssen die potenziellen Gewinne überwiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una segunda vuelta debería ser la única salida posible ".
Die Förderung der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit sei eine der wichtigsten Aufgaben der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe ser posible indicar en un producto cosmético que
Der Hersteller eines kosmetischen Mittels sollte die Möglichkeit haben, darauf hinzuweisen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esta aceptación ya no debería ser posible.
Diese Annahme dürfte aber nicht mehr erreichbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, prometo ser lo más breve posible.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero ser muy claro para evitar cualquier posible malentendido.
Lassen Sie mich eines ganz deutlich feststellen, um jedes Missverständnis auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzables: ha de ser posible alcanzar los objetivos.
Ausführbar — die Ziele müssen erreichbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señora Presidenta, Señorías, procuraré ser lo más breve posible.
Ich werde mich sehr bemühen, mich kurz zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede ser posible a largo plazo.
Das kann auf Dauer nicht so bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Creen que dejamos a Winston ser todo lo negro posible?
Glaubt ihr, wir sollten Winston erlauben, seine schwarze Seite voll auszuleben?
   Korpustyp: Untertitel
Los seres conscientes deben aprovecha…cuando es posible ser Dios.
Menschen mit Bewusstsein sollten die Gelegenheit ergreifen Gott zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
De ser posible, me gustaría que subiera al campanario.
Sie brauch ich da oben auf dem Glockenturm.
   Korpustyp: Untertitel
Si llego muy tarde, intente ser lo más evasivo posible.
Sollte ich zu spät kommen, bleiben Sie vage.
   Korpustyp: Untertitel
Su Santidad Celestino V asesinado, ¿cómo puede ser posible?
Celestino V. wurde doch auch ermordet. Wäre ein Mord so unvorstellbar?
   Korpustyp: Untertitel
Señor Lesko, eso no va a ser posible.
Mr. Lesko, das wird sich nicht ermöglichen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que me gustaría pensarlo, de ser posible.
Ich würde gern darüber nachdenken, wenn das geht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es posible ser tan inteligente como yo?
Wie kann ein einzelner Mensch so gescheit sein wie ich?
   Korpustyp: Untertitel
Quisiéramos hablar con el anfitrión, de ser posible.
Wir möchten kurz den Hausherrn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Si da la orden ahora, puede ser posible.
Wenn Sie den Startschuss geben, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Otros posibles países podrían ser Tailandia o India.
In Frage kämen auch Thailand oder Indien.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá ser posible abrirla apretando un botón o dispositivo similar.
Er muss sich durch Druck auf einen Knopf oder eine ähnliche Einrichtung öffnen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos podrán ser otorgados de dos formas posibles:
Für die Erteilung des Zuschlags bestehen zwei Möglichkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
“cuando las cosas no parecen ser posibles, llega la verdad.
„Wenn etwas zunächst nicht machbar erscheint, triumphiert immer die Wahrheit.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando sea posible, las respuestas deben ser anónimas.
Gestalten Sie die Beantwortungen nach Möglichkeit anonym.
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Esta puede ser dirigida contra insectos alados como posibles vectores.
Sie kann auch gegen Fluginsekten gerichtet sein, die als potentielle Überträger wirken.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
tales criterios habrán de ser generales y deberá ser posible verificarlos de manera independiente.
Diese Kriterien müssen umfassend und unabhängig nachprüfbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El principio debe ser claro. Tiene que ser posible de reivindicar internacionalmente y debe tener peso jurídico.
Dieses muss ein eindeutiges Prinzip mit internationaler Bestandskraft und juristischer Stabilität sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay paz posible, a no ser que el Gobierno palestino pase a ser el dueño de su propia casa;
Frieden ist außer Reichweite, solange die palästinensische Regierung nicht Herr im eigenen Haus ist;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los precios de los Productos del Sitio incluirán, a ser posible, el IVA, a no ser que indiquemos otra cosa.
Produktpreise auf der Website verstehen sich als Endpreise inklusive Mehrwertsteuer, sofern nicht ausdrücklich in diesen AGB oder auf der Website abweichend geregelt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Deberá ser posible medir el caudal de cada uno de los difusores.
Außerdem muss die Durchflussmenge jeder einzelnen Düse messbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
• poder ser movilizado en cualquier momento y lo más rápidamente posible
• Einsatzmöglichkeit jederzeit und innerhalb kürzester Frist,
   Korpustyp: EU DCEP
General Mireau, si es posible, quisiera ser nombrado defensor de los acusados.
General Mireau, ich würde gern als Anwalt der Angeklagten fungieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si, me gustaría que el artícul…...fuera publicado mientras estoy aquí, en Italia, de ser posible.
Ich möchte, das dieser Artikel noch während ich hier in Italien bin veröffentlicht wird.
   Korpustyp: Untertitel
poder ser movilizado en todo momento y en el plazo más breve posible
Einsatzmöglichkeit jederzeit und innerhalb kürzester Frist,
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿qué medidas tiene previsto adoptar ante esta posible vulneración del Derecho comunitario?
Wenn ja: Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, sollte ein Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht vorliegen?
   Korpustyp: EU DCEP
ser posible copiar los datos biométricos de la primera solicitud durante un periodo de
der VIS-Verordnung festgelegten Frist für die Speicherung der Daten innerhalb von
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe que las consecuencias de consumir la mínima cantidad posible puede ser mortal para los jóvenes?
Ist ihr bekannt, dass der Konsum auch nur einer geringen Menge für die Jugendlichen tödlich sein kann?
   Korpustyp: EU DCEP
A este fin, debe ser posible rastrear también los animales alimentados con piensos modificados genéticamente.
Daher müssen auch die mit GV-Futter gefütterten Tiere rückverfolgbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Una característica esencial de INSPIRE debería ser un acceso público lo más amplio posible.
Weitestgehender Zugang der Öffentlichkeit sollte ein Hauptmerkmal von INSPIRE sein.
   Korpustyp: EU DCEP
También debería ser posible combinar la seguridad antiterrorista del buque con la del puerto.
Zudem sollte die Sicherung von Schiffen vor Terroranschlägen mit der Sicherung des Hafens einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Llame a un médico inmediatamente ya que pueden ser manifestaciones de un posible problema hepático.
Wenden Sie sich umgehend an einen Arzt, da dies Anzeichen eines Leberproblems sein können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, a ser posible, mediante su publicación en el sitio web del TCE;
größere Publizität erhalten würde, gegebenenfalls durch ihre Veröffentlichung auf der Website des ERH;
   Korpustyp: EU DCEP
A ver el caballo de mi hija y ayudarle, de ser posible.
Meine Tochte…hat ein Pferd, das Hilfe braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Debería ser posible mantener el nivel de empleo en Pula, Rijeka y Split.
Das Beschäftigungsniveau in Pula, Rijeka und Split muss erhalten bleiben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe ser posible que la población tenga confianza en que realmente podrá disponer de los fondos.
Die Menschen müssen darauf vertrauen können über die Mittel auch verfügen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la voluntad de la población de un país cambia, debe ser posible cambiar las políticas.
Wenn der Volkswille sich in einem Land ändert, muss die Möglichkeit bestehen, die Politik zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo esta podría ser una posible solución para un caso como Genk.
Meines Erachtens wäre dies auch eine denkbare Lösung für einen Fall wie Genk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso también tiene que ser posible y, por cierto, incluso en el Consejo.
Auch das muss sein, im Rat übrigens auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, debería ser posible poner en práctica estos derechos.
Nach meinem Dafürhalten müssen diese Rechte auch einklagbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, debería ser posible invitar al Presidente del Banco a nuestras reuniones.
So könnte der Präsident der Bank beispielsweise an unseren Sitzungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir estos objetivos, la Agencia de Seguridad Aérea debe ser lo más autónoma posible.
Um diese Ziele zu erreichen, muss die Agentur für Flugsicherheit weitgehend unabhängig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda al artículo 7 del informe establece que debería ser posible establecer tarifas más bajas.
Der Änderungsantrag zu Artikel 7 räumt die Möglichkeit ein, geringere Sätze anzuwenden, was ich für positiv halte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, el debate no debería ser académico y teórico.
Nach Möglichkeit sollte die Debatte weder akademischen noch theoretischen Charakter tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, como diputados, todos deberíamos ser lo más abiertos y transparentes que sea posible.
Meines Erachtens sollten wir als Abgeordnete alle ein Höchstmaß an Offenheit und Transparenz praktizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser posible hacer cumplir los suplementos a todas las partes implicadas.
Die Einhaltung dieser Ergänzung durch alle Betroffenen muss erzwingbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por una posible avalancha de mano de obra barata ha demostrado ser infundada.
Bedenken, dass eine Lawine billiger Arbeitskräfte anrollen könnte, haben sich als unbegründet erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo declarado debe ser la máxima seguridad posible para los consumidores.
Dabei muss die größtmögliche Sicherheit für die Verbraucher unser erklärtes Ziel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser posible para ellos votar en sus lugares de residencia originales.
Sie müssen die Möglichkeit erhalten, an ihrem ursprünglichen Heimatort zu wählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida debe ser mirar en lo posible por el niño.
Der Ausgangspunkt sollte sein, das Interesse des Kindes in weitestem Maße zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá ser posible controlar el estado de los rodamientos de los ejes mediante:
Der Zustand der Radsatzlager muss entweder durch streckenseitige Ausrüstung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto , podría ser útil considerar la posible volatilidad de la inflación más detalladamente .
In diesem Zusammenhang kann eine genauere Betrachtung der potenziellen Volatilität der Inflation hilfreich sein .
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente, cualquier posible impacto de este supuesto descenso en el PI solo puede ser menor.
Eventuelle Auswirkungen des behaupteten Rückgangs im UZ können deshalb nur geringfügig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De no ser posible el consenso, la comisión de arbitraje adoptará sus decisiones por mayoría.
Wird kein Konsens erzielt, so fasst das Schiedsgericht seine Entscheidungen mit einfacher Mehrheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un buen control debe, además, ser simple, aplicable, poco oneroso y disuasivo para los posibles defraudadores.
Eine angemessene Kontrolle muß zudem einfach, praktikabel, wenig kostenaufwendig und abschreckend für eventuelle Betrüger sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe ser posible que las mujeres aspiren a ocupar los máximos puestos académicos.
Die höchsten akademischen Ämter müssen auch Frauen zugänglich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación al ser humano se hace posible y abre la vía a todas las desviaciones.
Die Anwendung am Menschen wird zu einer Möglichkeit, womit der Weg zu allen denkbaren abartigen Entwicklungen geöffnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final para todos nosotros debe ser proporcionar el mejor servicio posible al ciudadano.
Oberstes Ziel für uns alle muss der bestmögliche Dienst für die Bürger sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás tenemos que ser nosotros quienes les ayudemos todo lo posible en Serbia y en Kosovo.
Sicherlich sollten wir sie in Serbien und im Kosovo umfassend unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equivale a envilecer al ser humano hasta el punto más bajo posible.
Sie ist die Herabwürdigung des Menschen auf den tiefsten Punkt seiner Existenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, en algunos casos, el cumplimiento de esta exigencia puede ser posible pero no razonable.
In manchen Fällen kann sich dies jedoch als unmöglich erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
retrasos reales y, de no ser posible, retrasos estimados en las demás líneas afectadas.
tatsächliche Verspätungen oder, falls nicht verfügbar, geschätzte Verspätungen auf den anderen betroffenen Strecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá ser posible comprobar la posición del indicador mediante el tacto, por ejemplo, en la oscuridad.
Die Stellung dieses Anzeigers muss sich — beispielsweise im Dunkeln — auch ertasten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser posible, por ejemplo, determinar que un acuerdo se ha traducido en subidas de precios.
Beispielsweise lässt sich mitunter feststellen, dass eine Vereinbarung zu Preiserhöhungen geführt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«El número de empalmes de cables deberá ser el mínimo posible.».
„Die Anzahl der Kabelverbindungen muss auf ein Minimum beschränkt sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
En concreto, no deberá ser posible ajustar las luces inadecuadamente de forma inadvertida.
Insbesondere muss eine unbeabsichtigte Verstellung der Leuchten ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ser posible que esté aquí hablándole a una rata.
Ich rede im Kühlschrank eines Gourmet-Restaurants mit einer Ratte.
   Korpustyp: Untertitel