El ser humano es un servivo dependiente y responsable en su relación, por una parte, con Dios, su Creador, y por otra parte, con sus semejantes.
Der Mensch ist ein abhängiges und verantwortliches Wesen, das in Beziehung zu Gott, seinem Schöpfer, auf der einen Seite und zu seinen Mitmenschen auf der anderen Seite steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vida es mucho más, y bastante más compleja en sus interacciones (es decir, cómo un servivo se comunica con su entorno), que lo que la expresión «máquina orgánica» puede sugerir.
Leben ist weit mehr und in seinen Interaktionen (das heißt, so wie ein Wesen mit seiner Umwelt kommuniziert) weit komplexer, als es das Wort von der „organischen Maschine“ glauben lässt.
Korpustyp: EU DCEP
¡Es una guitarra, tú tomaste a un servivo!
Es ist eine Gitarre. Du hast ein menschliches Wesen genommen.
Korpustyp: Untertitel
ser vivolebende Wesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, para mí esta cuestión gira en torno a la medida en que uno ve al animal como un servivo y capaz de sentir, o como algo muerto.
Frau Präsidentin! Für mich geht es bei dieser Frage darum, ob man Tiere als lebendeWesen mit Empfindungen betrachtet, oder als tote Gegenstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que hay que verlo como un servivo.
Ich finde, sie sollen als lebendeWesen gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debe perseguir a ningún servivo y obligarlo a ocultarse.
Man darf niemals lebendeWesen schikanieren und sie zwingen, sich verstecken zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
ser vivoLebensform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra experiencia debería servirnos para decidir qué es y que no es un servivo.
Entscheiden wir nicht voreilig, was eine Lebensform ist und was nicht.
Korpustyp: Untertitel
La unidad debe estar en un servivo.
Die Einheit braucht eine Lebensform.
Korpustyp: Untertitel
ser vivolebendes Wesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras algunos lo consideran un servivo, otros consideran que tiene menos valor que cualquier parte del cuerpo humano.
Während einige darin ein lebendesWesen sehen, meinen andere, er sei weniger wert als irgendein menschlicher Körperteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras lo mantenga cerca de mí, no temeré a ningún servivo.
Ich fûrchte kein lebendesWesen, solange ich das bei mir trage.
Korpustyp: Untertitel
ser vivolebenden Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sacrificamos a un servivo sin que lo sepa jamás.
Ja, aber jemanden zu opfer…einen lebendenMenschen, ohne sein Wissen.
Korpustyp: Untertitel
ser vivolebendigen Ursprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así es, de ningún servivo.
Ja, keine lebendigenUrsprungs.
Korpustyp: Untertitel
ser vivoanderen Wesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces vendrá la nueva época del amor, del bien y de la comprensión del precio de la vida y libertad no sólo de cada persona sino de cada servivo.
Dann kommt eine neue Zeit der Liebe, des Guten und des Begreifens des Wertes des Lebens und der Freiheit eines jeden einzelnen Menschens, aber auch jeden anderenWesens.
Franco ist der einzige Mensch, der mich wenigstens mal anruft.
Korpustyp: Untertitel
ser vivoLebensformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según lo que sabemos del peso específic…...y de otros factores ambientales de este planet…...un servivo como ella no podría evolucionar aquí.
Nach dem, was wir über die Schwerkraft des Planeten wissen, hätten sich Lebensformen wie die ihre hier nicht entwickeln können.
Korpustyp: Untertitel
ser vivoLebendig-Seins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se quiere realizar es casi una imagen de saqueo de la vida, es lo contrario de la ética del amor al ser humano, a su cuerpo, también en ese primer estadio del servivo, de estar en el mundo, en el mundo humano, con ese cuerpo que es.
Was man hier in die Tat umsetzen will, ist quasi eine Vorstellung vom Raub des Lebens, was gegen die Ethik verstößt, gegen die Liebe zum Menschen, zu seinem Körper, auch in diesem ersten Stadium des Lebendig-Seins, des Auf-der-Welt-Seins, auf der menschlichen Welt, mit dem Körper, der er ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser vivoLebewesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mí personalmente es, por lo tanto, muy importante que el Parlamento Europeo se manifieste de manera clara y consecuente en contra de cualquier fisura en las compuertas de la ética y que se oponga al unísono a la clonación de cualquier servivo y también a las investigaciones encaminadas a este fin.
Mir ganz persönlich liegt es daher am Herzen, daß sich das Europaparlament eindeutig und konsequent gegen jeden ethischen Dammbruch wendet und sich gemeinsam gegen die Klonierung jedweden Lebewesens und die darauf gerichtete Forschung wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser vivoschlau sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú nunca fuiste muy vivo.
Du warst nie besonders schlau.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ser vivo
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero ser pobre y vivo.
Ich bin lieber arm als tot.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser un organismo vivo.
Es könnte ein lebender Organismus sein.
Korpustyp: Untertitel
Va a ser difícil atraparlo vivo.
Ihn lebend zu bekommen, wird schwierig sein.
Korpustyp: Untertitel
El árbo…también es un servivo.
Ein Bau…Und er lebt auch.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no es un servivo, Andy.
Das ist noch kein Leben, Andy.
Korpustyp: Untertitel
Es un servivo con corazón.
Es ist ein lebendes Ding mit Herz.
Korpustyp: Untertitel
Hay que ser mentiroso para mantenerse vivo.
Sie müssen lügen, um am Leben zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Sentía que era el único servivo.
Es war, als wäre ich der Einzige auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero ser cálido y tierno, estar vivo.
Ich will warm und zärtlich sein, ich will leben.
Korpustyp: Untertitel
Mientras esté vivo no puede ser rescindido.
Solange er lebt, ist er nicht anfechtbar.
Korpustyp: Untertitel
De las glándulas adrenale…de un servivo.
Und zwar di…Nebenniere eines lebenden menschlichen Körpers.
Korpustyp: Untertitel
El potencial inhibidor in vivo sobre CYP2C8 parece ser bajo.
Das inhibitorische Potenzial auf CYP2C8 in vivo scheint gering zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Carta debe ser un instrumento vivo, jurídico y político.
Die Charta muss zu einem in rechtlicher und politischer Hinsicht handhabbaren Instrument werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que al menos debe ser en vivo vía satélite.
Also muss es zumindest Live via Satellit übertragen werden.
Korpustyp: Untertitel
De no ser por ti, Jin aún estaría vivo.
Wenn du nicht wärst, würde Jin noch am Leben sein.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor ser un perro vivo que un león muerto.
Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser que te entierren vivo o la castración.
Für den einen ist es, lebendig begraben zu werden, für den anderen Kastration.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser nuestra única oportunidad de sacar a Jesse vivo.
Es könnte unsere einzige Chance sein, Jesse da lebend herauszubekommen.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
ser utilizadas en una instalación de transformación como combustible o para otros efectos destructivos que garanticen que quedan libres de NMP vivos y de vectores vivos;
Verwendung in einer Verarbeitungseinrichtung als Brennstoff oder zu anderen destruktiven Zwecken, so dass gewährleistet ist, dass keine lebenden Kiefernfadenwürmer und keine lebenden Vektoren mehr vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al acceso en vivo a través del navegador, las imágenes en vivo de todas las cámaras conectadas al grabador pueden ser evaluadas desde cualquier ordenador.
Die lebendigen und intensiven Farben bilden beim Vermischen keine Mischtöne sondern erhalten ihre separaten Farbtöne, was verschiedenste "magische" Effekte ermöglicht.