linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ser vivo Lebewesen 123

Verwendungsbeispiele

ser vivo Lebewesen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El ser vivo más importante en la cervecería se debería sentirse bien. DE
Das wichtigste Lebewesen einer Brauerei sollte sich in ihr auch wohlfühlen können. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
La nueva propuesta prevé también la patente de seres vivos.
Auch der neue Vorschlag sieht die Patentierung von Lebewesen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ciberorgánicos, parte máquina, parte ser vivo.
Sie sind cyberorganisch, teils Maschine, teils Lebewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Los seres vivos que mueren en sus cercanías aumentan su maná total.
Jedes Lebewesen, das in seiner Nähe stirbt, erhöht sein Gesamtmana.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los animales no son mercancías, son seres vivos y por supuesto hay que tratarlos como tales.
Tiere sind keine Ware. Tiere sind Lebewesen und müssen natürlich als solche behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anthony, así no es como tratamos a otros seres vivos.
Anthony, so sollte man andere Lebewesen nicht behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando su vida se extingue, absorbe la vitalidad de todos los seres vivos y regresa a su forma de crisálida.
Neigt sich seine Lebensspanne dem Ende zu, entzieht es anderen Lebewesen deren Energie und verwandelt sich zurück in einen Kokon.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ningún ser vivo funciona según la termodinámica clásica, de otro modo no alcanzaríamos la edad que efectivamente alcanzamos.
Kein Lebewesen funktioniert nach der klassischen Thermodynamik, sonst würden wir gar nicht so alt werden wie wir sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ser vivo de nuestro planeta depende de nosotros.
Jedes Lebewesen auf unserem Planeten ist auf uns angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, todo ser vivo e inerte tiene su propia historia.
So haben jedes Lebewesen und Nicht-Lebewesen eine Geschichte für sich.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ser vivo

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prefiero ser pobre y vivo.
Ich bin lieber arm als tot.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser un organismo vivo.
Es könnte ein lebender Organismus sein.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser difícil atraparlo vivo.
Ihn lebend zu bekommen, wird schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
El árbo…también es un ser vivo.
Ein Bau…Und er lebt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no es un ser vivo, Andy.
Das ist noch kein Leben, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Es un ser vivo con corazón.
Es ist ein lebendes Ding mit Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser mentiroso para mantenerse vivo.
Sie müssen lügen, um am Leben zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sentía que era el único ser vivo.
Es war, als wäre ich der Einzige auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ser cálido y tierno, estar vivo.
Ich will warm und zärtlich sein, ich will leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras esté vivo no puede ser rescindido.
Solange er lebt, ist er nicht anfechtbar.
   Korpustyp: Untertitel
De las glándulas adrenale…de un ser vivo.
Und zwar di…Nebenniere eines lebenden menschlichen Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
El potencial inhibidor in vivo sobre CYP2C8 parece ser bajo.
Das inhibitorische Potenzial auf CYP2C8 in vivo scheint gering zu sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Carta debe ser un instrumento vivo, jurídico y político.
Die Charta muss zu einem in rechtlicher und politischer Hinsicht handhabbaren Instrument werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que al menos debe ser en vivo vía satélite.
Also muss es zumindest Live via Satellit übertragen werden.
   Korpustyp: Untertitel
De no ser por ti, Jin aún estaría vivo.
Wenn du nicht wärst, würde Jin noch am Leben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor ser un perro vivo que un león muerto.
Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser que te entierren vivo o la castración.
Für den einen ist es, lebendig begraben zu werden, für den anderen Kastration.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser nuestra única oportunidad de sacar a Jesse vivo.
Es könnte unsere einzige Chance sein, Jesse da lebend herauszubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Todo ser vivo, lleva el espiritu de Buda.
Jeder trägt Buddhas Geist in sich.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que poner otra cosa y no un ser vivo. ES
Ich war froh, Nestle Fitness dabei zu haben. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Por qué matarlos si pueden ser mantenidos vivos?
Warum die Beute töten, wenn man sie am Leben halten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos deben ser claros, vivos y brillantes.
Die Augen müssen hell, lebendig und glänzend sein.
Sachgebiete: astrologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
¿Preferiría ser un indio vivo o un inglés muerto?
Sind Sie lieber ein lebender Indianer oder ein toter Engländer?
   Korpustyp: Untertitel
A los sacerdotes los condenaron a ser momificados vivos.
Imhoteps Priester wurden lebendig mumifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que no puedo ser feliz como vivo ahora.
Ich weiß bloß, so wie's jetzt ist, bin ich nie glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero ser un ladrón vivo que un hombre honrado muerto.
Besser ein lebendiger Dieb als ein toter Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me digan que no es un ser vivo!
Erzählen Sie mir nicht, dieses Ding sei nicht am Leben, es antwortet ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Esta página muestra una síntesis de informaciones sobre Ser vivo: ES
Diese Seite präsentiert eine Übersicht der Informationen von Einfach ein schönes Leben: ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
TRABAJABAN EN UN ARREGLO QUE DEBE SER VIVO PRONTO.
ARBEITETEN AUF EINER VERLEGENHEIT, DIE PHASEN BALD SEIN SOLLTE.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La pornografía no debe ser una ilusión, sino una transmisión de sexo en vivo.
Pornografie sollte keine Illusoin sein, sondern eine Art Live-Übertragung von Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, resultó ser que eres el mejor agente de inteligencia que está vivo.
Dabei lebte ich mit dem besten Agenten der Welt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
La fusión de células madre embrionarias con células adultas debe ser examinada in vivo
Verschmelzung embryonaler Stammzellen mit adulten Zellen, in vivo zu überprüfen
   Korpustyp: EU DCEP
Vildagliptina no demostró ser mutagénica en los ensayos convencionales in vitro e in vivo para genotoxicidad.
In konventionellen In-vitro- und In-vivo-Studien zur Genotoxizität war Vildagliptin nicht mutagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sra. Secretaria, trajimos a varios especialista…para analizar las muestras de tejido del ser vivo.
Wir haben Spezialisten hinzugezogen, um die Gewebeproben zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas dos tortugas conocen la humanidad mejor que cualquier otro ser vivo.
Die Schildkröten kennen die Menschen besser als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vergüenza que se transporten animales vivos para ser sacrificados.
Dass Tiere lebend transportiert werden, damit sie geschlachtet werden können, ist eine Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación debe ser algo vivo en todas las áreas de la política.
Innovation muss etwas sein, das in jedem Politikfeld vorhanden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los habitantes de Wielkopolska, donde vivo, han sido siempre famosos por ser grandes emprendedores.
Die Menschen von Wielkopolski, wo ich lebe, sind seit jeher wegen ihres Unternehmungsgeistes und ihres Fleißes bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no tendría que ser necesario, en general, alimentarlos con vertebrados vivos.
Daher sollte es normalerweise nicht erforderlich sein, Reptilien mit lebenden Wirbeltieren zu füttern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
otros animales destinados a ser preparados con vistas a suministrarlos vivos al consumidor final.
sonstige Tiere, die lebend an den Endverbraucher geliefert werden und zu diesem Zweck entsprechend vorbereitet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos casos puede ser necesario completarla con datos in vivo.
In bestimmten Fällen muss dies durch In-vivo-Daten untermauert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los animales vivos, ese número normalmente debe ser uno.
Bei lebenden Tieren in der Regel 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, el hecho es que vivo en un lof…con tres personas que resultan ser blancas.
Es ist nun mal so, dass ich in einem Loft mit drei Leuten lebe, die zufälligerweise weiß sind.
   Korpustyp: Untertitel
Que la gente tiene este deseo vivo de ser parte de un todo otra vez.
Dass die Menschen diese Sehnsucht verspüren, wieder Teil des allumfassenden Ganzen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres gracioso, pero no tienes el mínimo respeto por ningún ser vivo.
Sie sind amüsant, aber Sie haben vor nichts und niemandem Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Como ves, yo también soy uno de los vivos que tiene que ser ayudado.
Wie du siehst, bin ich auch einer dieser Lebenden, die Hilfe brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hace viento se puede tomar a un arbusto agitado por un ser vivo.
Bei windigem Wetter kann man leicht einen Strauch mit einem lebendigen Geschöpf verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes ir en vivo, claro, pero eso suele ser sumamente aburrido.
Du kannst auch auf Live schalten, aber das kann ziemlich langweilig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Butterscotch está vivo y bien y ayudando a la gente a no ser loca estando viva.
Butterscotch ist am Leben, glücklich und hilft Menschen dabei, nicht verrück…zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
No olvide que más vale ser un perro vivo que un león muerto.
Besser ein lebender Hund als ein toter Löwe.
   Korpustyp: Untertitel
Así que puedes ser testigo de primera mano de la presentación en vivo.
So kann man die Performance am elgenen Leib live miterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es por dejarme en el calabozo ¡para ser comido vivo por los ogros!
Dies ist dafür, dass du mich im Dungeon zurückgelassen hast, damit die Oger mich bei lebendigem Leib fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser, si fue programado para pensar que está viv…entonces podría actuar como vivo.
Vielleicht wenn er programmiert war, zu denken, dass er lebendig ist, dann dachte er, dass er lebendig ist und handelt dann auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando soplan los vientos se puede tomar a un arbusto por un ser vivo.
Bei windigem Wetter kann man leicht einen Strauch mit einem lebendigen Geschöpf verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, tu papá sabia que el programa iba a ser en vivo?
Alter, wusste dein Vater nicht das er im Öffentlichen Kanal war?
   Korpustyp: Untertitel
Así que fui a buscar una con un verdadero ser humano vivo.
Ich suchte eins mit einem Menschen drin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres lubricante para que puedas darte placer mientras entierras a un ser humano vivo?
Soll ich Sie persönlich einschmieren, damit Sie sich erleichtern können, wenn Sie jemanden lebendig begraben?
   Korpustyp: Untertitel
El estaría vivo, y tú no irías a ser colgado mañana por la mañana.
Wäre er immer noch am Leben, und du würdest nicht gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Y en comparación con estar vivo, estar muerto no puede ser tan malo.
Aber so schlecht kann es auch nicht sein, im Vergleich zum Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita mucha energía para funcionar, así que absorbe cualquier ser vivo y lo convierte en energía.
Seine Existenz erfordert enorme Energie. Es verschlingt jede Art von Leben und verwandelt alles in Energie.
   Korpustyp: Untertitel
No hay rastro de ningún ser vivo, ni siquiera semillas en sus depósitos.
Keine Spur von etwas, das am Leben ist, nicht einmal ein Samen im Gewächshaus.
   Korpustyp: Untertitel
La tortura más horrenda para los humanos es ser enterrados vivos.
Die schlimmste Strafe für die Lebenden ist sie lebendig zu begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Investigaciones revelan que los peces sienten tanto como cualquier otro ser vivo.
Forscher haben hervorgehoben, dass Fische das gleiche Schmerzverhalten wie Säugetiere aufweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor estar vivo y en peligro de mori…...que vivir sin ser consciente de la vida.
Es ist besser, mit dem Risiko zu leben, plötzlich zu sterben, als unbewusst dahinzuvegetieren, ohne das Risiko zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero lo que sí s…es que mientras estemos vivo…debemos ser fieles a nosotros mismos.
Aber ich wei…dass wir uns unser Leben lan…treu bleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El pemetrexed ha demostrado ser clastogénico en el test in vivo de micronúcleo en ratones.
Pemetrexed wirkte im in vivo Micronucleus-Test in der Maus klastogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el Israel medio está vivo y es amplio, aunque no sea tan eficaz como podría ser.
Das Israel der Mitte ist lebendig und groß, wenn auch nicht so effektiv wie es sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede ser el más estupido hijo de perra vivo,…ero seguro es el más rápido.
Er muss der dümmste Mistkerl sein, den es gibt, aber er ist schnell.
   Korpustyp: Untertitel
¿a ser enterrado vivo con ella? Pues bien, eso quiero yo.
Lass dich mit ihr begraben, ich wills auch.
   Korpustyp: Untertitel
Aun si ese pobre tipo todavía estuviera vivo, pudo no ser nada.
Ich meine, selbst wenn der arme Kerl noch leben würde, das muss nichts heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Los vivos no pueden ser usados para servir los propósitos de los muertos.
Das Lebende soll nie für die Zwecke der Toten benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo vivo una persona – y puedo ser persona en su presencia. DE
Ich erlebe eine Person – und ich kann in ihrer Gegenwart selbst Person sein. DE
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Abre el capó y extrae la varilla del aceite (su extremo suele ser de color vivo).
Öffnen Sie die Motorhaube, damit Sie den Ölmessstab kontrollieren können (der Griff hat für gewöhnlich eine auffällige Farbe).
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Deseo transformamre en tu misericordia y ser un vivo reflejo de ti, oh Señor. EUR
DAS LEBEN UND DIE SENDUNG DER Heiligen Faustyna KÜNDERIN DER BARMHERZIGKEIT GOTTES EUR
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Las bacterias probióticas son microorganismos vivos que evolucionan en el interior del ser humano.
Die probiotischen Bakterien sind lebende Mikroorganismen, die sich im Inneren des Menschen entwickeln.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nada más ser pescados, los langostinos son sumergidos vivos en agua helada. ES
Die Garnelen wurden sofort nach dem Fang lebend eingefroren. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
ser utilizadas en una instalación de transformación como combustible o para otros efectos destructivos que garanticen que quedan libres de NMP vivos y de vectores vivos;
Verwendung in einer Verarbeitungseinrichtung als Brennstoff oder zu anderen destruktiven Zwecken, so dass gewährleistet ist, dass keine lebenden Kiefernfadenwürmer und keine lebenden Vektoren mehr vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al acceso en vivo a través del navegador, las imágenes en vivo de todas las cámaras conectadas al grabador pueden ser evaluadas desde cualquier ordenador.
Mit Hilfe des Browser Live-Zugriffs können die Livebilder aller am Recorder angeschlossenen Kameras an einem beliebigen PC ausgewertet werden.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
¿Por no decirme que mi padre estaba vivo, fingir ser mi madre o tirarte a mi mejor amigo?
Für das Nichterzählen, dass mein Vater lebt, für das Vorgeben, meine Mutter zu sein oder meinen besten Freund zu vögeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy es el buen samaritano al que tenemos que agradecer que Noble esté vivo para ser hoy el anfitrión.
Jimmy, hier ist der barmherzige Samariter, dem wir heute für die Rettung von Noble zu danken haben.
   Korpustyp: Untertitel
En el local de sacrificio sólo podrán introducirse animales vivos que vayan a ser sacrificados, con excepción de:
In die Schlachtanlage dürfen nur lebende Schlachttiere verbracht werden, ausgenommen
   Korpustyp: EU DCEP
ProMeris Duo no debe llegar a las aguas superficiales, pues puede ser nocivo para los peces u otros organismos vivos.
ProMeris Duo darf nicht in Gewässer gelangen, da es eine Gefahr für Fische und andere Wasserorganismen darstellen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El calendario y el método de redenominacion del saldo vivo preexistente de deuda publica debe ser objeto de estudio .
Der zeitliche Ablauf und das Vorgehen in bezug auf die Neudenominierung bestehender öffentlicher Schuldtitel sollte untersucht werden .
   Korpustyp: Allgemein
Al ser bioacumulativos, se acumulan en el medio ambiente y en los organismos de los seres vivos.
Da sie bioakkumulativ sind, lagern sie sich in der Umwelt und in lebenden Organismen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva se propone patentar organismos vivos, sus genes y las partes de sus cuerpos, incluso los del ser humano.
Ziel der Richtlinie ist die Patentierung lebender Organismen, ihrer Gene und Körperteile, einschließlich derjenigen des Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si este Parlamento no fuese capaz de hablar, su Señoría, como ser vivo, no podría haberle dirigido la palabra.
Wenn das Parlament nicht reden würde, hätten Sie als lebende Persönlichkeit hier gar nicht sprechen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el número medio de descendientes vivos producidos por cada parental superviviente al final del ensayo ha de ser ≥ 60.
Die mittlere Anzahl an lebenden Nachkommen, die pro am Ende der Prüfung noch lebendem Elterntier produziert wurden, ist ≥ 60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el local del sacrificio sólo podrán introducirse animales vivos que vayan a ser sacrificados, con excepción de:
In die Schlachtanlage dürfen nur lebende Schlachttiere gebracht werden, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huevos vivos: por lo general de aves y reptiles, pero también puede ser de peces e invertebrados
Lebende Eier — meist von Vögeln und Reptilien, jedoch auch von Fischen und Wirbellosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para ser inmediatamente convertida en astillas y fumigada de modo que se garantice que está libre de NMP vivos,
unverzüglich zu Spänen zerkleinert und begast zu werden, um zu gewährleisten, dass es frei von lebendem Kiefernfadenwurm ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cohete no se había diseñado para regresar, y Laika, como todo ser vivo estaba destinada a morir.
"lhre Rakete war nicht für den Rückflug konstruiert, "und Laika war von vornherein zum Sterben verurteilt."
   Korpustyp: Untertitel
Es una situación difícil, pero los dos sabemos cómo tiene que ser. No puedo dejarte ir vivo de este restaurante.
Das Ganze ist hart für dich, aber ich kann dich nicht am Leben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos hacen el humus, la capa fértil a la que todo ser vivo en la tierra está ligado.
Sie machen den fruchtbaren Humus, von dem alles Leben an Land abhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Un principio general de la agricultura ecológica es que cada organismo vivo debe ser tomado en consideración: ES
Ein allgemeines Prinzip des biologischen Landbaus ist, dass jeder lebende Organismus geachtet werden soll: ES
Sachgebiete: oekologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Solo mi velocidad en el tiempo me salvo de ser asado vivo y quedar enterrado para siempre.
Meine Flucht durch die Zeit bewahrte mich davor in Stein gehüllt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Un material genético radiactivo y vivo que puede ser diseñado para atacar y destruir completamente el ADN de su enemigo.
Lebendes, radioaktives Genmaterial, mit dem man die spezielle DNS Ihres Feindes zerstören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vivos y luminosos, los colores no se difuminan uno con el otro al ser mezclados, para obtener diferentes efectos 'mágicos'.
Die lebendigen und intensiven Farben bilden beim Vermischen keine Mischtöne sondern erhalten ihre separaten Farbtöne, was verschiedenste "magische" Effekte ermöglicht.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Prométeme que no le dirás nuca de los nuncas.. .. a otro ser vivo lo que sucedió esta noche. - Promételo.
Und Du versprichst mir dass Du es nie, niemals eine andere Lebenden Seele erzählen wirst, was heute Abend passierte. -
   Korpustyp: Untertitel
Después de la lengua de signos es un ser vivo, Constantemente desarrollados nombres adicionales y nuevos llegan continuamente a. DE
Nachdem die Gebärdensprache ein lebendiges Gebilde ist, entwickelt sie sich ständig weiter und neue Namen kommen andauernd dazu. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué podría ser mejor ajuste que algo delicioso de la parrilla, bebidas frías y música en vivo de los "ruiseñores"?
Was könnte da besser zu passen als was Leckeres vom Grill, kühle Getränke und Live Musik der “Mockingbirds“ ?
Sachgebiete: informationstechnologie musik theater    Korpustyp: Webseite