linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
serenidad Gelassenheit 111
Besonnenheit 6

Verwendungsbeispiele

serenidad Gelassenheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente se tiende hacia la armonía, hacia la serenidad. ES
Heute geht der Trend eher hin zu Harmonie und Gelassenheit. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es admirable ver con qué tranquilidad y serenidad se ha movido en esta ruidosa barahúnda de los intereses existentes.
Es ist schon bewundernswert, mit welcher Ruhe und Gelassenheit er durch diesen lärmenden Marktplatz der Interessen gegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El S.S.D. induce neuroquímicamente sentimientos de serenidad y confianza.
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Oasis de elegancia y serenidad de 5* en una finca regia de finales del siglo XIX del centro de Madrid.
Oase der Eleganz und Gelassenheit von 5 * auf einem königlichen Anwesen aus dem späten neunzehnten Jahrhundert im Zentrum von Madrid.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el análisis del presupuesto de 1999 se pone en marcha en un ambiente de serenidad y de cooperación interinstitucional.
Herr Präsident, die Diskussion über den Haushaltsplan 1999 beginnt in einem Klima der Gelassenheit und der interinstitutionellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El R.S.S neuroquímico induce sentimientos de serenidad y confianza.
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
El agua turquesa, arena blanca y serenidad le estará esperando para usted. EUR
Das türkisfarbene Wasser, wird mit weißem Sand und Gelassenheit auf Sie warten. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Sr. Lükanen subrayó la idea de "serenidad».
Herr Liikanen sprach von "Gelassenheit" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando halláis conseguido dicha serenidad…habréis alcanzado la verdadera libertad.
Wenn man sich philosophische Gelassenheit anerzieht so erlangt man wahre Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Amigos y extraños iban a visitarla a su cuarto, experimentando la paz sanadora y la serenidad de su espíritu.
Freunde wie Fremde begannen, ihr Zimmer zu füllen und erfuhren den heilsamen Frieden und die freudige Gelassenheit ihres Geistes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit serenidad

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una manzana para serenidad.
Ein Apfel zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ginebra o la serenidad… ES
Genf, ausgeglichen und entspannt … ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Concédeme la serenidad par…
"Schenk mir die Gelassenhei…
   Korpustyp: Untertitel
Una manzana para darte serenidad.
Ein Apfel zur Beruhigung.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a mi círculo de serenidad.
Willkommen in meinem Ruhekreis.
   Korpustyp: Untertitel
porque la serenidad apacigua grandes ofensas.
denn Nachlassen stillt großes Unglück.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para explicarles, Su Serenidad en persona,
Ihre Durchlaucht persönlich erklärt, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un momento para demostrar serenidad y prudencia.
Dies ist ein Zeitpunkt des bedachten und umsichtigen Handelns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa idea le traía también algo de serenidad.
Aber dieser Gedanke beruhigte ihn auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
La sala blanca está cuidadosamente preparad…...para la serenidad máxima.
Das "Weiße Zimmer" wird sorgfältig auf maximale Gemütsruhe hin präpariert.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario un período de serenidad antes de actuar.
Eine Phase der Abkühlung ist erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hocevar con serenidad mete la pelota en la red.
Hocevar versenkte kühl den Ball im Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Para asegurarte serenidad y tranquilidad, te proponemos dos nuevas ofertas: ES
Um Ihnen beruhigende Sorgenfreiheit zu geben, halten wir zwei neue Angebote für Sie bereit: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
¡Gracias a los servicios de Mopar® podrás viajar con serenidad! ES
Unbeschwert unterwegs dank der Dienstleistungen von Mopar®: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Serenidad imágenes § positivo de minerales y el mund BE
Serenity § positive Bilder von mineralischen und pflanzl BE
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
Toda la semana han venido federale…...a prometerme serenidad si les digo dónde lo escondí.
Die Feds waren die ganze Woche hier und haben mir meinen Seelenfrieden versprochen…...wenn ich Ihnen verrate, wo das Gold ist.
   Korpustyp: Untertitel
Diga con serenidad a sus invitados qu…...la fiesta se traslada debajo del incendio.
Machen Sie eine nette Ansage an alle Gäste, dass die Party in das Stockwerk unter dem Brand umzieht.
   Korpustyp: Untertitel
La cortesía y la serenidad son las joyas de la reina.
Höflichkeit und Selbstbeherrschung sind die Zier der Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá amistad, serenidad, apertura, pero también habrá severidad en la ampliación.
Die Erweiterung wird durch Freundschaft, Unvoreingenommenheit und Öffnung, aber auch durch Kompromißlosigkeit gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apreciar con serenidad que la directiva que tenemos sobre la mesa es una buena directiva.
Wir müssen nüchtern sehen, die Richtlinie, die wir hier auf dem Tisch haben, ist eine gute Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pido al señor Cañete que las considere con serenidad.
Deshalb bitte ich auch Herrn Arias Cañete, diese Änderungsanträge wohlwollend zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el texto propuesto está encaminado a brindar la serenidad necesaria.
Der vorgeschlagene Text ist meines Erachtens dazu angetan, die erforderlichen beruhigenden Zusicherungen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden valer sólo para los días de fiesta, para los periodos de serenidad.
Sie dürfen nicht nur an Feiertagen oder in sorglosen Zeiten gelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Concédeme la serenidad para aceptar las cosas que no puedo cambiar".
"Gott, gib mir die Einsicht, die Dinge zu akzeptieren, die ich nicht ändern kann".
   Korpustyp: Untertitel
Papá, espero que este modesto espejo te dé la serenidad eterna.
Möge dich dieser bescheidene Spiege…auf ewig heiter stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Caminare junto al río Con mi serenidad Gracias, Señor, por el río
Wir wandern den Fluss hinunter, begleitet von Unfruchtbarkeit, doch wir danken dem Schöpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Su serenidad, pregúntele a los seres místico…...si yo seré tan rico como usted.
Oh, Erleuchteter! Werde ich jemals so reich wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Tu sigue con tu plegaria de la serenidad....… sigue con lo tuyo.
Du betest in der Kirche und tust dann wieder deine Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
El Garden Court parece un oasis de serenidad en la jungla urbana de Sídney.
Das Restaurant Garden Courtliegt wie eine Oase im Stadtdschungel von Sydney.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero me imagino que un estadounidense es un estudio de serenidad.
Doch ich nehme an, Amerikaner sein, heißt sich beherrschen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra los regalos de serenidad apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Finde genau die passenden verlobungsfeier-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Michi Kemeter cruza un lago de serenidad, sin el más mínimo soplo de viento.
Michi Kemeter überquert den spiegelglatten See bei totaler Windstille.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Diga con serenidad a sus invitados qu…...la fiesta se traslada debajo del incendio.
Machen Sie eine nette Ansage an alle Gaste, dass die Party in das Stockwerk unter dem Brand umzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Diga con serenidad a sus invitados que.. .. . .la fiesta se traslada debajo del incendio.
Machen Sie eine nette Ansage an alle Gaste, dass die Party in das Stockwerk unter dem Brand umzieht. Jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra la serenidad del spa y recupere energías en la piscina y el gimnasio.
Lassen Sie Ihre Seele im Spa baumeln, und tanken Sie Energie in Pool und Fitnessstudio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus habitaciones se caracterizan por su sencillez y serenidad, y con todas las prestaciones necesarias.
Schlichte Einfachheit charakterisiert die Zimmer, die einen angenehmen Aufenthalt versprechen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De hecho, entre las ofertas prevista para el 2014 Paquete Serenidad:
In der Tat, unter den Angeboten für die geplante 2014 Serenity Package:
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El buceo en apnea es un deporte único que mezcla serenidad y resistencia.
Freediving ist ein einzigartiger Sport, der uns ehrfürchtig staunen lässt, wie diese Fotos zeigen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Paquete de bienvenida y Kit Serenidad en los apartahoteles Adagio para las estancias largas
Welcomebox zur Begrüßung in den Aparthotels Adagio bei einem Aufenthalt vom mehr als 28. Nächten
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Casas victorianas, casas adosadas típicas y apartamentos rezuman serenidad con el Boston Harbor de fondo.
Dorchesters Viktorianische Gebäude, Brownstone-Häuser und Apartments in Reihenhäusern können sich des Bostoner Hafens nebenan rühmen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el aeropuerto, disfrute de un paréntesis de serenidad en la sala La Première.
Denken Sie daran, Ihre Bordkarte zu Hause oder am Flughafen an einem Automaten auszudrucken.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Casas victorianas, casas adosadas típicas y departamentos rezuman serenidad con el Boston Harbor de fondo.
Dorchesters Viktorianische Gebäude, Brownstone-Häuser und Apartments in Reihenhäusern können sich des Bostoner Hafens nebenan rühmen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disfrute de un entorno único para unas vacaciones que combinan naturaleza y serenidad !
Genießen Sie einen einzigartigen Rahmen für Ferien,…
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Serenidad y una imagen positiva de minerales y el mundo vegetal. BE
Serenity & positives Bild von mineralischen und pflanzlichen Welt. BE
Sachgebiete: religion radio media    Korpustyp: Webseite
>Establecer un espacio de paz, serenidad y bienestar que ayude a combatir el estrés.
Einen Raum Friedens, Seelensruhe und Wellness erzeugen, der den Stressabbau unterstützt.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una deliciosa bebida sin renunciar a la serenidad del agua.
Genießen Sie ein köstliches Getränk, ohne dafür den Pool verlassen zu müssen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
PSA Peugeot Citroën espera con serenidad y confianza los resultados de las próximas pruebas. ES
PSA Peugeot Citroën blickt zuversichtlich auf die nächsten Testergebnisse. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Cuando la veo lucir brillante Con la serenidad de una lámpara de iglesia, Olvidaba la sopa o el queso,
Als ich sie brennen sah, feierlich glänzend wie eine Altarlampe, vergaß ich darüber meine Käsesuppe und entschloss, mich der Wissenschaft zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, su serenidad de juicio sobre las deudas soberanas no puede darse del todo por descontada.
Daher erscheint es derzeit keineswegs selbstverständlich, dass ihre Bewertung öffentlicher Schuldtitel unabhängig erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es una pena que, en este punto, el Consejo perdiese la serenidad y trasladase este asunto a los considerandos.
Es ist sehr bedauerlich, dass der Rat an diesem Punkt die Geduld verloren und diese Angelegenheit in die Erwägungen verwiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Es un momento para demostrar serenidad y prudencia y un momento para recordar a las muchas víctimas del terrorismo ", señaló.
Borrell sagte, diese sei ein Moment der Freude und der Hoffnung, aber auch der Vorsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería deseable que se abordase la cuestión armenia con mayor serenidad y sobre todo de manera más activa.
Eine gelassenere und vor allem aktivere Rolle in der Armenienfrage wäre günstig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Mesa deberá evaluar mañana, con la serenidad que la caracteriza, los hechos de que hemos sido testigos.
Frau Präsidentin, das Präsidium soll morgen die Vorfälle eingehend beurteilen, die wir heute gesehen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, hay que mantener la serenidad al abordar los desafíos energéticos actuales y futuros.
Wir müssen aber auch einen kühlen Kopf bewahren, wenn wir uns den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen der Energieversorgung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con más serenidad, se promete un amplio debate ciudadano sobre las metas, el futuro y las tareas de Europa.
Nun ist man wieder nüchtern geworden und hat eine breite gesellschaftliche Diskussion über die Ziele Europas, seine Zukunft und Aufgaben versprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si estas investigaciones fueran llevadas a cabo con mayor rigor y serenidad sus conclusiones serían más eficaces.
Ich bin der Überzeugung, die Schlussfolgerungen der Ermittlungen hätten mehr Schlagkraft, wenn sie konsequenter und strikter durchgeführt worden wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Amado afirmó: "No hablé de ello para no alterar la serenidad de las instituciones europeas".
Herr Amados Kommentar hierzu: "Ich habe das nicht zum Thema gemacht, weil ich keinen Unfrieden in die europäischen Institutionen bringen wollte."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, cuando eres el futuro heredero del tron…...tienes la serenidad de una panter…...listo para esperar lo inesperado.
Tja, wenn man Thronerbe ist, ist man angespannt wie ein Panther, man erwartet das Unerwartete.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre que la veo me llena de entusiasmo la serenidad de sus plantas onduladas de un blanco luminoso y amable. DE
Jedes Mal, wenn ich es sehe, bin ich begeistert von den sanften wellenartigen Geschossen in hellen, freundlichen Weiß. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "serenidad". ES
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „verlobungsfeier“ und „Junggesellenabschied“ in bester, handgemachter Qualität. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su guerra aniquila el diálogo. Habla de un genocidio con las palabras de un técnico y con absoluta serenidad.
Ihr Krieg zerstört die Sprache, spricht Völkermord mit den Worten eines stillen Technikers.
   Korpustyp: Untertitel
Entre en el espacio Zen que envuelve el spa Touch del Sofitel Galaxy Nanjing para alcanzar nuevos niveles de serenidad.
Im Zen-Bereich des Sofitel Galaxy Nanjings Touch Spa werden Sie rundum verwöhnt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro profesional equipo se ocupará de cada detalle para que disfrute de este día maravilloso con toda serenidad.
Unsere Organisatoren kümmern sich um jedes Detail, und Sie können den schönsten Tag Ihres Lebens völlig sorglos genießen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Serenidad y modernidad unidas en un mismo hotel que le proporcionarán una noche placentera en un ambiente acogedor. ES
Suchen Sie einen angenehmen Hotelaufenthalt in einem gemütlichem Ambiente? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Esos hermanos y hermanas nuestras intentaban salir de situaciones difíciles para encontrar un poco de serenidad y de paz;
Diese Brüder und Schwestern von uns suchten, schwierigen Situationen zu entkommen, um ein wenig Sicherheit und Frieden zu finden;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Cuando haya mucho en juego, mantenga la serenidad con Quantum, la fragancia para hombre más peligrosa y sofisticada.
Behalten Sie in den entscheidenden Situationen Ihre Coolness mit Quantum, dem gefährlichsten und elegantesten Duft für Männer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Freddie Mercury, el cantante del grupo de rock Queen, decidió establecerse en Montreux por la serenidad que ofrecía.
Freddie Mercury, der Sänger der Rockgruppe Queen, liess sich in Montreux nieder, weil er die Beschaulichkeit des Ortes liebte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí está posible para disfrutar mucha flora y fauna diversa del país, así como la soledad incomparable y serenidad.
Hier kann man eine eine grosse Auswahl der reichhaltigen Flora und Fauna des Landes, in einer unübertrefflichen Abgeschiedenheit geniessen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
»Si integramos las instrucciones de Buda en nuestra vida diaria, podemos resolver nuestros problemas internos y disfrutar de verdadera serenidad.
Wenn wir Buddhas Lehren in unser tägliches Leben aufnehmen, können wir alle unsere inneren Probleme lösen und einen wirklich friedvollen Geist erlangen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Despierta tu amor por las delicias culinarias mientras disfrutas de platos perfectamente cocinados en la serenidad tropical del Caribe.
Entdecken Sie Ihre Liebe für kulinarische Spezialitäten wieder und genießen Sie perfekt zubereitete Mahlzeiten in der exotischen Umgebung der Karibik.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sumérgete en la serenidad de las sinuosas aguas de la piscina mientras disfrutas de una bebida refrescante.
Entspannen Sie an den tiefblauen, sich schlängelnden Poolgewässern und genießen Sie ein erfrischendes Getränk.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pido por eso que tengamos prudencia y serenidad a la hora de aceptar algunas razonables demandas que, en forma de enmiendas, mi Grupo ha presentado.
Deshalb ersuche ich, Vernunft und einen kühlen Kopf zu bewahren, wenn es darum geht, einige begründete Forderungen zu akzeptieren, die meine Fraktion in Form von Abänderungsanträgen eingereicht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy parece abordarse con mayor serenidad que al principio la acogida en Europa y allende el Atlántico de los refugiados más vulnerables: mujeres, niños, enfermos.
Die Aufnahme der schutzbedürftigsten Flüchtlinge wie Frauen, Kinder und Kranke, in Europa und jenseits des Atlantik scheint heute mit größerer Nüchternheit als anfänglich erwogen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, que se tomen medidas, pero que se tomen con serenidad y sangre fría y que satisfagan un enfrentamiento global del problema.
Es sollten also durchaus Maßnahmen ergriffen werden, die eine umfassende Lösung des Problems ermöglichen, aber bitte durchdacht und besonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente hay serenidad, por lo menos hasta ahora; pero en los movimientos de la Unión Europea vemos puntos sensibles que requieren una atención especial:
Gewiss gibt es in der Europäischen Union, zumindest bis jetzt, die Tendenz zur Bedachtsamkeit, doch es gibt dabei einige sensible Punkte, die der besonderen Aufmerksamkeit bedürfen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se podrá garantizar la serenidad en la toma de las decisiones y sobre todo la tranquilidad de los más directamente afectados.
Damit schaffen wir endlich klare Verhältnisse und insbesondere ist die Rechtssicherheit für die direkt Betroffenen gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He valorado altamente la propuesta de la Comisión, la concreción de la señora ponente y la severidad y la serenidad con las cuales ha abordado el tema.
Ich bekunde meine Wertschätzung für den Vorschlag der Kommission sowie für die Berichterstatterin, die das Thema sachbezogen, konsequent und unvoreingenommen behandelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Spa y Centro de fitness ShuiQi es una experiencia memorable que despierta sus sentidos en un entorno de calma y serenidad rodeado de agua.
Das ShuiQi Spa und Fitness-Center sorgt für ein unvergessliches Erlebnis in einer imposanten und friedlichen Aquawelt, die alle Sinne anspricht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se dice que hay más de 400 artistas que residen en Mallorca, atraídos por la extraordinaria luz, la belleza y la serenidad de la isla. ES
Gesundheitsspezialisten und Menschen, die ihre Familie für ein neues, besseres Leben auf diese spanische Insel geholt haben. ES
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bañado en la fe de una cincuentena de religiosas, el deambulatorio del claustro de dos alturas del convento de Santa Clara (1699) transmite una sensación de serenidad. ES
Bei der Besichtigung des Klosters Santa Clara (1699) spürt man wie die Atmosphäre heute noch vom Glauben der etwa fünzig dort ehemals lebenden Nonnen erfüllt ist. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Disfrute de la sensación de serenidad que le confiere el estar junto al océano y flotar sobre éste al mismo tiempo.
Genießen Sie das Gefühl, mit dem Ozean eins zu sein und über ihm zu schweben.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Combinan una decoración contemporánea y chic con toques orientales, y ofrecen una sensación de serenidad elegante, que aumenta con las impresionantes vistas a la bahía o el lago.
Der Eindruck der dezenten Eleganz dieser Zimmer, in denen modernes Dekor mit stilvollen, fernöstlichen Akzenten verschmilzt, wird noch verstärkt durch den herrlichen Ausblick über die Bucht oder den See.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Una invitación a sumergirse en la serenidad de un hotel de carácter íntimo en el que disfrutar de nuestras exquisitas especialidades de cocina sana y ligera.
Unser Hotel mit persönlichem Service lädt Sie zu Erholung ein, während unser gastronomisches Angebot gesunde und köstliche Speisen für Figurbewusste bietet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 359 Rayos de serenidad.
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 359 Sonnenlicht, das durch Rauch sickert
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Todo cristiano, y sobre todo nosotros, estamos llamados a ser portadores de este mensaje de esperanza que da serenidad y alegría:
Jeder Christ und vor allem wir sind gerufen, diese Botschaft der Hoffnung zu bringen, die Unbeschwertheit und Freude schenkt:
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Paz y serenidad reinan en este lugar donde reposan Paul Valéry (tumba de la familia Grassi del nombre de su madre) y Jean Vilar, dos personajes originarios de .. ES
Hier ruhen die sterblichen Überreste von Paul Valéry (Grab der Familie Grassi, Name der Mutter) und Jean Vilar, zwei großen Künstlern, die aus Sète stammten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La playa de Famara ofrece siete kilómetros de costa de arena y serenidad, protegidos por los espectaculares volcanes, que forman la reserva
bietet 7 Meilen feinsten Sandstrand und der „Risco de Famara“ bietet eine spektakuläre Aussicht auf das gesamte Reservat.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gracias al sistema de audio-guías colectivo se consigue mantener la serenidad dentro del museo, y se ofrece consecuentemente un mejor ambiente a todos los visitantes.
Neben dem Aufzug im östlichen Teil des Hauptgebäudes befindet sich eine Toilette für Behinderte. Das Museum bietet auch besondere Gruppenführungen für behinderte Besucher.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule    Korpustyp: Webseite
Los baños transmiten una maravillosa sensación de serenidad, y ofrecen un espacio para relajarse con duchas con gran rociador, espaciosos lavabos y espléndidas bañeras de gran tamaño. ES
Die Wände sind mit Kunstdrucken von Werken aus der Freer-Galerie des Smithsonian Institute dekoriert. Neben dem Schlafzimmer befindet sich ein großes Badezimmer mit Duschkabine und frei stehender Badewanne. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
El Spa y Centro de fitness ShuiQi es una experiencia memorable que despierta sus sentidos en un entorno de calma y serenidad rodeado de agua.
Das ShuiQi Spa und Fitness-Center sorgt für ein unvergessliches Erlebnis in einer imposanten Aquawelt, die alle Sinne anspricht.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y Tongli vive desde hace 11 siglos inmersa en una serenidad que nada perturba, salvo quizás la zona industrial de Suzhou que se desarrolla en el horizonte. ES
Tongli lebt seit 1100 Jahren in stiller Abgeschiedenheit, die erst seit kurzem von der Industriezone von Suzhou am Horizont gestört wird. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Y ya llegamos al lago Sniardwy, el más extenso del país, donde se disfruta plenamente de la serenidad de este paraje virgen. ES
Der Sniardwy, der größte See des Landes, breitet vor uns seine wunderbare unberührte Landschaft aus. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El valor de un efecto personal no es calculable y la protección que ofrece a sus cosas queridas le permite vivir libremente su vida en toda serenidad.
Der Wert des persönlichen Eigentums ist unschätzbar, und der Schutz, den Sie den Dingen bieten, die Ihnen am meisten wert sind, verleiht Ihnen die Freiheit eines unbeschwerten Lebens.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Así pues, por falta de fondos, la calidad de vida del enfermo pasa a segundo plano, obligando al mismo a afrontar el estadio terminal de la enfermedad en condiciones de escasa serenidad y dignidad.
Da das Geld fehlt, rückt die Lebensqualität des Kranken in den Hintergrund, so dass er das letzte Stadium der Krankheit kaum in Frieden und Würde verbringen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, más allá de la legítima emoción experimentada desde hace más de diez días y de los mensajes de solidaridad y de compasión, debemos mirar el futuro con serenidad.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Über die berechtigten Gefühlsaufwallungen, die uns seit gut zehn Tagen bewegen, und die Bekundung von Solidarität und Mitgefühl hinaus müssen wir mit kühlem Kopf in die Zukunft blicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya mi felicitación sincera a los negociadores que, por cierto, han sido un equipo homogéneo, que ha actuado con firmeza y serenidad, esperando el tiempo preciso, y con decisión al final.
Es gibt noch einen anderen Aspekt, der besondere Beachtung verdient. Der Rat hat in seinem Vorschlag berücksichtigt, daß dieses Abkommen beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt der Gemeinschaft hat und daher beschlossen, das Parlament durch das Zustimmungsverfahren zu konsultieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento desea, pues, que se someta una propuesta, pediremos entonces a la Comisión de Asuntos Jurídicos que formule dicha propuesta sobre la que votaremos con toda serenidad, no a las 12.00 horas, sino quizás más tarde.
Wenn das Parlament also wünscht, daß ein wirklicher Vorschlag unterbreitet wird, so werden wir den Rechtsausschuß ersuchen, einen solchen Vorschlag zu unterbreiten, über den wir dann ganz normal abstimmen, also nicht um 12.00 Uhr, sondern vielleicht etwas später.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que nos ciñamos al tema y que nos dejemos de prejuicios políticos e ideológicos tan fuertes que nos impidan evaluar con serenidad los derechos humanos en este Pleno.
Wir sollten meines Erachtens beim Thema bleiben und politisch und ideologisch nicht derart voreingenommen sein, daß wir in diesem Parlament nicht mehr zu einer objektiven Bewertung der Menschenrechte in der Lage sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera oportunidad que los timorenses tuvieron para liberarse bajaron de las montañas, salieron de sus casas, fueron a las iglesias y se dirigieron a las urnas para recuperar, con serenidad, su libertad.
Bei der ersten Chance, die sich den Timoresen für ihre Befreiung bot, stiegen sie von den Bergen herab, verließen ihre Häuser, gingen in die Kirchen und zu den Wahlen, um in unerschütterlicher Haltung ihre Freiheit zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra difícil frontera de Europa empieza a desaparecer, una frontera móvil en la historia, testigo de grandes tragedias y sufrimientos, todavía no olvidados, ni tampoco entregados a la serenidad de la historia.
An einer weiteren Grenze Europas - einer in der Geschichte bewegten und instabilen Grenze, die schlimme Tragödien und schwere Leiden erlebt hat, die noch nicht vergessen sind, und bei denen noch der geschichtliche Abstand für eine nüchterne Betrachtung fehlt - wurde mit einer Verschiebung begonnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte