Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por tanto, se requiere la mayor serenidad, porque muy a menudo se escuchan las voces más potentes por parte de quienes no se enfrentan a ningún peligro directo.
Es ist also höchste Besonnenheit erforderlich, denn am lautesten schreien oftmals jene, denen gar keine unmittelbare Gefahr droht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional concede gran importancia a que estas elecciones se desarrollen en un clima de transparencia, estabilidad y serenidad y permitan que prosiga la consolidación democrática en curso.
Die internationale Gemeinschaft legt sehr viel Wert darauf, dass diese Wahlen in einer Atmosphäre der Transparenz, Stabilität und Besonnenheit stattfinden und die Fortsetzung des laufenden Demokratisierungsprozesses ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pues reafirmar nuestra determinación más decidida y hacer frente al terrorismo desde la serenidad y el coraje político por solidaridad con las víctimas y por propia dignidad democrática.
Wir müssen deshalb unsere feste Entschlossenheit bekräftigen, dem Terrorismus mit Besonnenheit und politischem Mut zu begegnen, aus Solidarität mit den Opfern und aus der eigenen demokratischen Würde heraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenidadRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es preciso apoyar -y yo apoyo con mis compañeros radicales- la propuesta conjunta de aplazar el debate, a fin de que pueda desarrollarse en la serenidad.
Der gemeinsame Vorschlag, die Aussprache zu vertagen, damit sie in Ruhe stattfinden kann, muss daher unterstützt werden, und dies tue ich mit meinen Freunden, den Radikalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las justificaciones del informe dice así: «Es importante que la decisión del Parlamento en sesión plenaria se prepare con la mayor serenidad y objetividad, respetando los derechos de la defensa».
Eine der Begründungen des Berichts lautet: „Es ist wichtig, dass der Beschluss des Parlaments im Plenum mit einem Höchstmaß an Ruhe und Objektivität unter Beachtung der Verteidigungsrechte vorbereitet wird“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países han reaccionado con la misma firmeza con la que estamos reaccionando los europeos en este momento, pero a la vez con la misma serenidad, tratando de que la situación no evolucione en la dirección no deseada.
Alle Länder haben mit der gleichen Entschlossenheit wie wir Europäer reagiert, aber auch mit der gleichen Ruhe, um zu verhindern, dass die Situation außer Kontrolle gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo plenamente esta resolución, porque cualquiera que pretenda llevar la paz a zonas de conflicto primero debe encontrar la serenidad a nivel personal.
Diese Entschließung hat deshalb meine volle Unterstützung. Denn jeder, der Frieden in Konfliktzonen bringen will, muss zunächst auf persönlicher Ebene Ruhe finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería inimaginable que mantuviéramos la carrera de obstáculos que los investigadores deben vivir diariamente para poder dedicarse con serenidad a la esencia misma de su trabajo, frente a los reglamentos, a los imprevistos de la seguridad social, a los dédalos administrativos vinculados a la obtención de visados y a los problemas de carrera profesional.
Es wäre unvorstellbar, wenn wir den Hindernislauf aufrechterhalten würden, mit dem die Wissenschaftler angesichts der Vielzahl von Vorschriften, der Sozialversicherungsprobleme, des Gewirrs an Verwaltungsformalitäten im Zusammenhang mit der Visaeinholung oder mit Laufbahnfragen tagtäglich konfrontiert sind, ehe sie sich in aller Ruhe ihrer eigentlichen Arbeit widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme la franqueza: he intentado señalarles la actitud positiva que tenemos en la Comisión saliente y pedir, por favor, sosiego, serenidad y un poco de generosidad para permitir al nuevo equipo poner en marcha reformas que, en nuestra opinión, son absolutamente necesarias.
Gestatten Sie mir, offen zu sein: Ich habe versucht, Ihnen die positive Haltung aufzuzeigen, die wir in der scheidenden Kommission haben, und Gelassenheit, Ruhe und etwas Großzügigkeit zu erbitten, um dem neuen Team die Möglichkeit zu geben, Reformen auf den Weg zu bringen, die unserer Meinung nach absolut notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido pues que interrumpa la sesión a fin de permitirnos, a fin de permitirle a usted, que se solucione este incidente a fin de que podamos proceder en orden y serenidad a la votación de la resolución.
Ich ersuche Sie also um Unterbrechung der Sitzung, damit wir, damit Sie diesen Vorfall regeln können, um es uns somit zu ermöglichen, in Ruhe und Ordnung zur Abstimmung über den Entschließungsantrag überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si queremos garantizar en el futuro la paz, la tranquilidad y la serenidad para nuestros ciudadanos, tendremos que elaborar una propuesta muy diferente y adoptar una línea de pensamiento totalmente distinta.
Wenn wir in Zukunft für unsere Bürger Frieden, Sorglosigkeit und Ruhe gewährleisten wollen, muss ein ganz anderer Vorschlag formuliert und müssen ganz andere Überlegungen angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los temas que vamos a abordar esta mañana son absolutamente esenciales y me encanta que la Cámara tenga ocasión de hacerlo en un clima de serenidad y un espíritu de comprensión mutua.
Die Themen, die wir heute Vormittag behandeln werden, sind durchaus wichtig. Ich freue mich, dass wir in unserem Haus die Möglichkeit haben, dies in Ruhe und im Geist des gegenseitigen Verständnisses zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero dar las gracias a la Sra. Redondo, que ha dirigido la comisión de forma muy constructiva y con gran diplomacia y serenidad, y a todos mis colegas.
Genauso gilt mein Dank Frau Redondo, die mit großer Diplomatie und Ruhe diesen Ausschuss in sehr konstruktiver Weise geführt hat. Ich möchte mich bei allen Kolleginnen und Kollegen ebenso bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenidadHeiterkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos espectadores, la serenidad del padre Jean Marie transfigurado, saboreando la felicidad de haber cumplido su deber, nos invita a meditar sobre los misterios humanos: el amor, el dinero y también el abismo al término del camino de la vida.
Liebe Zuschauer, die Heiterkeit von Pater Jean Marie ist verklärend. Seine Freude über die erfüllte Aufgab…...lädt zum Nachdenken über das menschliche Schicksal ein. Die Liebe, das Gel…...und dann der Sturz am Ende des Lebensweges.
Korpustyp: Untertitel
Revitalizante Cuerpo con salud Anti-stress Fin de semana con salud Día a día con salud Hidratante Semana termal Dulce aroma Aromaterapía (cacao, rosa de Bulgaria, lavanda y serenidad)
PT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
O seguir el Sendero Franciscano de la Paz - Sentiero Francescano della Pace - que de Asís lo llevó muchas veces a Gubbio para buscar tranquilidad, serenidad y paz.
Oder man folgt dem franziskanischen Friedensweg Sentiero Francescano della Pace, der ihn öfters von Assisi nach Gubbio führte, wo er Ruhe, Heiterkeit und Frieden suchte.
Wenn unserem Körper die Möglichkeit gegeben wird, Unnötiges auszuscheiden, stellt sich nach wenigen Tagen ein Zustand der Entspannung und Ausgeglichenheit ein.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta pequeña esquina (rincón) de verdor anidada en el corazón del bosque, en el Parque Regional de Landas ha sido realizada en la esperanza secreta de devolverle su serenidad a la calma de la naturaleza.
Diese kleine genistete Ecke in der Mitte des Waldes, im Regionalen Park von Landes ist in der geheimen Hoffnung eingerichtet gewesen, Sie Ihre Ausgeglichenheit in die Ruhe der Natur zu machen..
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
serenidadruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y saludo, en particular, a Meglena Kuneva y Anca Boagiu, que han manejado los pormenores de la negociación en nombre de sus países como dos cisnes: deslizándose con aparente serenidad sobre la superficie del agua, pero remando por debajo con los pies a toda velocidad.
Ich verneige mich vor allem vor Meglena Kuneva und Anca Boagiu, die im Auftrag ihrer Länder die ausführlichen Verhandlungen führten und zwei Schwänen glichen, die scheinbar ruhig über das Wasser glitten, aber unter der Oberfläche keine Sekunde stillstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mostremos, en cambio, nuestro respeto por todas las víctimas de Bélgica y de otros lugares, de hoy y del pasado, desde el convencimiento de que mañana tendremos la fuerza y el valor suficiente para atacar con serenidad estos problemas y erradicarlos, en la medida de lo posible, de este mundo.
Wir sollten heute vielmehr allen Opfern hier in Belgien aber auch den gegenwärtigen und vergangenen Opfern andernorts Ehre erweisen in der Überzeugung, daß wir in Zukunft die Kraft und den Mut aufbringen werden, diese Probleme ruhig in Angriff zu nehmen und, womöglich, aus der Welt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es preciso que este debate se desarrolle en la serenidad y partiendo de unas premisas objetivas.
Ich glaube, dass diese Debatte ruhig und auf der Grundlage objektiver Überlegungen geführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la tarea que nos espera en un futuro próximo y estoy seguro de que la afrontaremos con serenidad y empeño, y con ese espíritu de colaboración que ya caracteriza nuestras relaciones.
Vor dieser Aufgabe stehen wir in den nächsten Monaten, und ich bin überzeugt, dass wir sie ruhig und entschlossen im Geiste der Zusammenarbeit, die unsere Beziehungen auszeichnet, bewältigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el extremismo religioso y ateo ponen en peligro las posibilidades de que convivan pacíficamente y con serenidad diferentes comunidades, y que, por consiguiente, supone por definición una amenaza contra el derecho a la libertad de religión y creencia,
in der Erwägung, dass religiöser und atheistischer Extremismus die Möglichkeiten, dass verschiedene Gemeinschaften friedlich und ruhig zusammenleben, beeinträchtigt; in der Erwägung, dass er daher von vornherein eine Bedrohung des Rechts auf Religions- und Glaubensfreiheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
El agreste paisaje del centro de Utah contrasta con la serenidad de nuestros fragantes campos de lavanda y crea un lugar de absoluta paz y relajación.
Die raue Landschaft Zentral-Utahs bietet einen ziemlichen Kontrast zu unseren ruhig vor sich hin duftenden Lavendelfeldern − doch wahrscheinlich macht gerade das diesen Ort der Ruhe und Entspannung so perfekt.
Se trata de ir juntos más allá de la 'mejor regulación? - better regulation - para encarar con serenidad pero con convicción la 'mejor organización? - better organisation - de todas las Instituciones.
Es geht darum, über die bessere Rechtsetzung hinaus entschieden, aber gelassen, und vor allem gemeinsam auf eine bessere Organisation aller Organe hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se analiza el texto con serenidad y ecuanimidad, se puede concluir que la influencia del Parlamento ha sido muy notable.
Analysiert man den Text gelassen und unparteilich, kann man schlußfolgern, daß der Einfluß des Parlaments sehr bemerkenswert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en cierta medida, nos ha tranquilizado al señalar que es un tema que le preocupa pero tenemos que ver la situación con serenidad.
Die Kommission hat uns in gewissem Maße beruhigt, indem sie darauf hinwies, daß ihr dieses Thema Sorgen bereitet, aber wir müssen die Situation gelassen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos afirmar, por lo tanto, con serenidad y con completo conocimiento de causa, que la oposición democrática de Belarús puede proclamar su victoria moral en estas elecciones.
Wir können daher gelassen und in voller Kenntnis der Fakten feststellen, dass die belarussische demokratische Opposition als moralischer Sieger aus diesen Wahlen hervorgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco cumplió 750 años, y acorde a su edad observa con digna serenidad la juvenil marea que se desata a sus pies.
Sie hatte neulich ihren 750. Geburtstag, und so schaut sie gelassen und abgeklärt auf das jugendliche Gewimmel zu ihren Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Con María, tengamos confianza y serenidad, porque el Señor viene a salvar a su pueblo.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
serenidadKlarheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que ha hecho un magnífico trabajo y que, además, ha hecho gala de imaginación, serenidad y capacidad de llegar a acuerdos y compromisos para poder presentar un documento ante esta Asamblea y ante la Comisión, que creo que puede ser útil y eficaz.
Ich glaube, sie hat eine hervorragende Arbeit geleistet und darüber hinaus Fantasie, Klarheit und die Fähigkeit bewiesen, eine Einigung zu erreichen und Kompromisse zu schließen, um dem Parlament und der Kommission ein Dokument vorlegen zu können, das meiner Ansicht nach nützlich und effektiv sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al realizar el salat, el piso que tocaba era tierra sant…...y me invadía una sensación de serenidad y hermandad.
Durch das Gebet wurde der Boden, den ich berührte, heilig. Und ich empfand Klarheit und Brüderlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Aun más profundamente que en los humanos. La lógica ofrece una serenidad raras veces experimentada por humanos.
Logik bietet eine Klarheit, die Menschen selten erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Al realizar el salat, el suelo que tocaba se convertía en tierra sagrad…...y encontré un sentimiento de serenidad y hermandad.
Durch das Gebet wurde der Boden, den ich berührte, heilig. Und ich empfand Klarheit und Brüderlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Si está de visita en París, dése un tiempo para experimentar la serenidad y los mimos de Esclimont, situado a alrededor de una hora en coche al sur.
Wenn Sie Paris besuchen, erlauben Sie sich eine Auszeit, um die Klarheit und Hingabe von Esclimont zu erleben, ungefähr eine Stunde Fahrtzeit Richtung Süden.
Padmé Amidala Nacida en Naboo, el hogar de los lagos de aguas cristalinas y los paisajes de agua, la senadora y esposa del Jedi Anakin Skywalker, aportaría su serenidad para hacer un buen uso y dominar el arte de la natación con ejercicios de tonificación en una piscina refrescante.
ES
Padmé Amidala Die Königin wurde in Naboo, einem Land inmitten wundervoller Seen und Wasserlandschaften, geboren und ist Senatorin und Frau von Anakin Skywalker. Amidala würde Ihre Klarheit am ehesten bei ein paar Längen im erfrischenden Pool trainieren.
ES
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
serenidadSachlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobriedad y serenidad que, por lo tanto, son especialmente necesarias en el desarrollo del artículo 280.4.
Nüchternheit und Sachlichkeit, die folglich bei der Entwicklung des Artikels 280.4 besonders notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que pasó en el año 1995 fue para todos grave e importante y creo que puedo decir que todos nosotros tratamos de que fuera motivo de reflexión para reanudar nuestro trabajo con tenacidad, humildad y serenidad.
Die Erfahrung von 1995 stellte für alle einen ernsten und wichtigen Moment dar, und ich glaube sagen zu können, daß wir alle versucht haben, dies zum Anlaß zu nehmen, um darüber nachzudenken und unsere Arbeit mit Beharrlichkeit, Bescheidenheit und Sachlichkeit erneut aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha hecho usted un llamamiento a la serenidad en estos debates, pero las bombas no crean un clima de serenidad.
Herr Präsident! Sie rufen zur Sachlichkeit in der Debatte auf, aber Bomben verbreiten nun einmal kein Gefühl der Sachlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a partir del momento en que se habla del tema de la mundialización, en que debe ser muy ampliamente debatido a nivel de las opiniones públicas, hay que encontrar la forma de que todo el mundo pueda, de un modo u otro, y en la serenidad, expresar su opinión sobre este asunto.
Doch wenn es um das Thema Globalisierung geht, wenn dies umfassend auf der Ebene der Öffentlichkeit debattiert werden soll, dann müssen Möglichkeiten gefunden werden, dass jeder auf die eine oder andere Weise in aller Sachlichkeit zu Wort kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo, en efecto, que la falta de serenidad en el actual debate da lugar a ciertas amalgamas. Esto me preocupa y por esta razón quiero que hoy tengamos este debate.
Durch den Mangel an Sachlichkeit bei der derzeitigen Diskussion ergeben sich meines Erachtens nämlich einige falsche Vorstellungen, worüber ich beunruhigt bin und weshalb mir daran gelegen ist, daß wir heute sachlich darüber diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenidadsachlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, dicho esto, propondría aplazar la votación a otra fecha y hasta entonces escuchar de nuevo a las autoridades iraníes para tener ideas más precisas y ponderar con calma y serenidad nuestro voto.
Deshalb möchte ich vorschlagen, die Abstimmung auf einen späteren Termin zu verschieben und in der Zwischenzeit die iranischen Behörden nochmals anzuhören, um ein genaueres Bild zu erhalten und unser Votum besonnen und sachlich abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo emprendido debe proseguirse, pues, con precisión, determinación y serenidad, y sin ambigüedades sobre las consecuencias esperadas, a fin de no crear nuevas ilusiones a las personas que han resultado perjudicadas.
Die begonnene Arbeit muss daher sorgfältig, entschlossen und sachlich fortgesetzt werden und im Hinblick auf die erwarteten Ergebnisse muss Eindeutigkeit bestehen, damit bei den Opfern keine falschen Erwartungen geweckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería esencial y urgente relanzar un proceso de diálogo en el seno de una instancia como la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO), a fin de debatir con serenidad sobre seguridad alimentaria y protección y desarrollo del medio rural.
Es wäre wichtig und dringlich, einen Dialogprozess mit einer Organisation wie der FAO wieder in Gang zu bringen, um sachlich über die Ernährungssicherheit und den Schutz sowie die Entwicklung des ländlichen Raums diskutieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho resultado ha permitido a los colegisladores y la Comisión constatar, mejor dicho, probar en un caso concreto, el alcance de los problemas de fondo de la decisión del mes de diciembre de 1987 y, en consecuencia, reiterar con serenidad la necesidad de una revisión.
Mit diesem Ergebnis wurde es den beiden Zweigen der Legislative sowie der Kommission ermöglicht, die Tragweite des der Entscheidung vom Dezember 1987 zugrundeliegenden Problems festzustellen, d.h. an einem konkreten Beispiel zu erfassen und somit die Notwendigkeit einer Revision nüchtern und sachlich zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de la comisión, que tengo el honor de presidir, y quiero responder a quienes hacen esas insinuaciones mezquinas diciendo que la comisión no ha actuado con serenidad o que no ha sido objetiva; tales insinuaciones no honran para nada a este Parlamento, dado que la comisión está formada por muchos juristas.
Ich verteidige den Ausschuss, dessen Vorsitzender zu sein mir eine große Ehre ist, und möchte denjenigen Rede und Antwort stehen, die mit kleinlichen Unterstellungen behaupten, er sei nicht sachlich und objektiv gewesen - Unterstellungen, die diesem Parlament wahrlich nicht zur Ehre gereichen, da dem Ausschuss zahlreiche Juristen angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenidadruhige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello permite comprender que es extremadamente difícil tratar con serenidad la cuestión de las normas dentro de las instancias multilaterales y más aún dentro de la OMC, coincidiendo con la aparición cada vez más frecuente de la cláusula social en los acuerdos comerciales bilaterales.
Das alles erklärt, wieso es äußerst schwierig ist, in multilateralen Institutionen eine ruhige Diskussion über diese Normen zu führen, insbesondere in der Welthandelsorganisation, was sich jedoch mit dem immer häufigeren Vorkommen von Sozialklauseln in bilateralen Handelsabkommen überschneidet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
serenidadEntspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es que una política de explotación y utilización del espacio debería tener como ejes centrales la no proliferación de armas y la serenidad a fin de impedir una carrera de armamentos en la esfera espacial.
Kernpunkte einer Politik der Erforschung und Nutzung des Weltraums müssen die Nichtweiterverbreitung von Waffen und die Entspannung sein, um ein Wettrüsten im All zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un sitio tranquilo de serenidad, opulencia y pura indulgencia.
En todo caso, existen algunos párrafos y algunas enmiendas que, desde nuestro punto de vista, quitan cierta objetividad y serenidad a la resolución del Parlamento: me refiero a la Tobin tax y la condonación de la deuda a los países en vías de desarrollo.
Allerdings gibt es einige Absätze und Änderungsanträge, die wohl der Entschließung des Parlaments etwas von ihrer Objektivität und Ausgewogenheit nehmen. Damit meine ich die Tobin-Steuer und den Schuldenerlass für die Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero -y ayer voté en ese sentido- que hubiese sido mejor aplazar la resolución hasta tanto no se dispusiera del informe de la comisión, de tal modo que pudiésemos pronunciarnos con mayor conocimiento de causa y con mayor serenidad.
Ich meine, und in diesem Sinne habe ich gestern abgestimmt, es wäre besser gewesen, die Entschließung zu verschieben und den Ausschußbericht abzuwarten, damit wir dann in besserer Kenntnis der Sachlage und mit größerer Ausgewogenheit eine Stellungnahme abgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en algunos aspectos el debate ha adolecido de falta de rigor y serenidad.
In einigen Aspekten fehlte es der Debatte jedoch an Präzision und Ausgewogenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenidadStille
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Hotel es único al ofrecer toda una aventura y es complementada por la importancia de los paisajes naturales y la serenidad de los alrededores.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los hoteleros han puesto un énfasis particular en el aislamiento acústico entre las habitaciones y el resto del establecimiento (restaurante, bar, sala de reuniones, salón y cocina) para que reine la serenidad.
Um jedes einzelne Zimmer zu einem Reich der Stille zu machen, haben die Hoteliers besonderen Wertauf die Schallisolierung zwischen den Zimmern und dem Rest des Hauses(Restaurant, Bar, Tagungsraum, Salon und Küche) gelegt.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
serenidadruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su apoyo al Comité de Consejeros presidido por el Presidente Joachim Chissano, cuya función ha contribuido en gran medida a la serenidad y la imparcialidad del proceso electoral.
Er bekundet seine Unterstützung für das Komitee der Weisen unter dem Vorsitz von Präsident Joachim Chissano, dessen Rolle in hohem Maße zum ruhigen und fairen Verlauf des Wahlprozesses beiträgt.
Korpustyp: UN
Tómese su bebida favorita en este entorno privilegiado al borde de la piscina o el mar y disfrute de la serenidad natural de Nadi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Junto a este dormitorio que inspira serenidad, se encuentra un espacioso cuarto de baño completo con lavabo doble, cabina de ducha Grohe y una impresionante bañera ovalada independiente con toallero de nogal oscuro.
Neben dem ruhigen Schlafzimmer liegt ein geräumiges Bad mit zwei Türen, Doppelwaschbecken, Duschkabine und der markanten freistehenden ovalen Badewanne von Grohe mit einer Handtuchstange aus dunklem Walnussholz.
Por tanto, agradeceremos cualquier sugerencia que considere oportuno enviarnos, ya que nos dará la oportunidad de mirar hacia el futuro con serenidad, considerando a nuestros clientes como fuente inagotable de ideas para desarrollar nuestra estrategia, basada sobre necesidades reales y específicas, en lugar de efímeros objetivos a corto plazo.
Wir danken Ihnen daher für alle Ratschläge und Informationen, die Sie uns mitteilen möchten: Sie werden uns dadurch helfen, mit Zuversicht in die Zukunft zu blicken, denn wir betrachten unsere Kunden als unerschöpfliche Quelle von Ideen zum Zusammenstellen unserer auf effektiven und spezifischen Bedürfnissen und nicht auf vergänglichen kurzfristigen Zielen begründeten Strategie.
Sachgebiete: verlag geografie politik
Korpustyp: Webseite
Ahora es el momento de compartir con las familias, los amigos, los grupos, las comunidades y las asociaciones las experiencias vividas, llevando a la vida de cada día entusiasmo, serenidad y alegría.
Nun ist es an der Zeit, die gesammelten Erfahrungen mit der Familie, den Freunden, Gruppen, Gemeinschaften und Verbänden zu teilen, um auf diese Weise Enthusiasmus, Zuversicht und Freude in den Alltag einzubringen.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
serenidadaller Ruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vamos a proseguir nuestro debate con serenidad -espero- con la Sra. Colombo Svevo.
Ich hoffe aber, daß wir die Aussprache nun in allerRuhe fortsetzen können, und erteile hiermit der Abgeordneten Colombo Svevo das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una perspectiva feliz que nos permite cerrar hoy el procedimiento de examen de este texto con serenidad.
Das ist eine gute Perspektive, die uns heute ermöglicht, die Prüfung dieses Textes in allerRuhe abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un parlamento es la tribuna de los ciudadanos, y sus diputados tienen pleno derecho a expresar sus preferencias y análisis políticos, y a hacerlo con serenidad, dignidad y tolerancia respetuosa hacia los demás.
Ein Parlament ist die Tribüne der Menschen, und seine Mitglieder sind voll und ganz berechtigt, ihre politischen Analysen und Präferenzen zum Ausdruck zu bringen, und zwar in allerRuhe, in Würde und bei gegenseitiger respektvoller Toleranz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenidadsachlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, la proclamación de independencia es un proceso bastante normal. Además, tuvo lugar en un ambiente de calma y serenidad, sin sentimentalismos y con un profundo respeto por el Plan Ahtisaari en el Parlamento del país.
In diesem Sinne ist die Proklamation der Unabhängigkeit ein ganz normaler Vorgang, der im Landesparlament übrigens in einer ruhigen, sachlichen und wenig emotionsgeladenen Atmosphäre und mit absolutem Respekt vor dem Ahtisaari-Plan vonstatten ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en este contexto positivo, recordamos el incidente del estadio de Rotterdam, también porque ocurrió en unas circunstancias muy especiales que atañen a la posibilidad de acceso de las personas minusválidas a estos acontecimientos que debería desarrollarse con serenidad y hospitalidad.
Trotzdem ist uns in diesem positiven Rahmen der Zwischenfall im Stadion von Rotterdam auch deshalb in Erinnerung, weil er sich unter ganz besonderen Umständen zugetragen hat, die mit der Möglichkeit des Zugangs von Behinderten zu derartigen Veranstaltungen, die doch in einer sachlichen und angenehmen Atmosphäre stattfinden sollten, zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me atrevo a esperar que el Gobierno argelino considerará de nuevo su posición y que podremos continuar colaborando en un clima de calma y serenidad.
Ich wage zu hoffen, daß die algerische Regierung ihren Standpunkt revidieren und daß es uns möglich sein wird, in einem ruhigen und sachlichen Klima weiter zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenidadinnere Ruhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elige un hotel en Furore para tu vacaciones en la Costa de Amalfi. Furore es el lugar donde se puede encontrar a sí mismo, descubrir la paz, la sencillez y la serenidad de frente a un magnífico paisaje.
IT
Wählen Sie ein Hotel in Furore für Ihren Urlaub an der Amalfi Küste, der Ort, an dem Sie vor einer herrlichen Landschaft sich selbst, den Frieden und die innereRuhe finden können.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta esperanza y confianza en Dios, autor de la naturaleza, y en la capacidad del espíritu humano son capaces de dar al investigador una energía nueva y una serenidad profunda.
Diese Hoffnung und dieses Vertrauen auf Gott, Autor der Natur, und die Fähigkeit des menschlichen Geistes, bewirken es, dem Forscher eine neue Energie und eine tiefe innereRuhe zu geben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
serenidadinnerem Frieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si practicamos de este modo con paciencia, nuestras distracciones irán disminuyendo gradualmente y experimentaremos una sensación de serenidad y relajación.
Üben wir uns geduldig auf diese Weise, werden unsere ablenkenden Gedanken allmählich abnehmen, und wir werden ein Gefühl von inneremFrieden und Entspannung empfinden.
Üben wir geduldig auf diese Weise, werden unsere ablenkenden Gedanken allmählich nachlassen und wir werden ein Gefühl von inneremFrieden und Entspannung erfahren.
Sachgebiete: e-commerce auto handel
Korpustyp: Webseite
Cuando la veo lucir brillante Con la serenidad de una lámpara de iglesia, Olvidaba la sopa o el queso,
Als ich sie brennen sah, feierlich glänzend wie eine Altarlampe, vergaß ich darüber meine Käsesuppe und entschloss, mich der Wissenschaft zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, su serenidad de juicio sobre las deudas soberanas no puede darse del todo por descontada.
Daher erscheint es derzeit keineswegs selbstverständlich, dass ihre Bewertung öffentlicher Schuldtitel unabhängig erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Es una pena que, en este punto, el Consejo perdiese la serenidad y trasladase este asunto a los considerandos.
Es ist sehr bedauerlich, dass der Rat an diesem Punkt die Geduld verloren und diese Angelegenheit in die Erwägungen verwiesen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es un momento para demostrar serenidad y prudencia y un momento para recordar a las muchas víctimas del terrorismo ", señaló.
Borrell sagte, diese sei ein Moment der Freude und der Hoffnung, aber auch der Vorsicht.
Korpustyp: EU DCEP
Sería deseable que se abordase la cuestión armenia con mayor serenidad y sobre todo de manera más activa.
Eine gelassenere und vor allem aktivere Rolle in der Armenienfrage wäre günstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la Mesa deberá evaluar mañana, con la serenidad que la caracteriza, los hechos de que hemos sido testigos.
Frau Präsidentin, das Präsidium soll morgen die Vorfälle eingehend beurteilen, die wir heute gesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, hay que mantener la serenidad al abordar los desafíos energéticos actuales y futuros.
Wir müssen aber auch einen kühlen Kopf bewahren, wenn wir uns den gegenwärtigen und künftigen Herausforderungen der Energieversorgung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con más serenidad, se promete un amplio debate ciudadano sobre las metas, el futuro y las tareas de Europa.
Nun ist man wieder nüchtern geworden und hat eine breite gesellschaftliche Diskussion über die Ziele Europas, seine Zukunft und Aufgaben versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si estas investigaciones fueran llevadas a cabo con mayor rigor y serenidad sus conclusiones serían más eficaces.
Ich bin der Überzeugung, die Schlussfolgerungen der Ermittlungen hätten mehr Schlagkraft, wenn sie konsequenter und strikter durchgeführt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Amado afirmó: "No hablé de ello para no alterar la serenidad de las instituciones europeas".
Herr Amados Kommentar hierzu: "Ich habe das nicht zum Thema gemacht, weil ich keinen Unfrieden in die europäischen Institutionen bringen wollte."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, cuando eres el futuro heredero del tron…...tienes la serenidad de una panter…...listo para esperar lo inesperado.
Tja, wenn man Thronerbe ist, ist man angespannt wie ein Panther, man erwartet das Unerwartete.
Korpustyp: Untertitel
Siempre que la veo me llena de entusiasmo la serenidad de sus plantas onduladas de un blanco luminoso y amable.
DE
Wenn wir Buddhas Lehren in unser tägliches Leben aufnehmen, können wir alle unsere inneren Probleme lösen und einen wirklich friedvollen Geist erlangen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pido por eso que tengamos prudencia y serenidad a la hora de aceptar algunas razonables demandas que, en forma de enmiendas, mi Grupo ha presentado.
Deshalb ersuche ich, Vernunft und einen kühlen Kopf zu bewahren, wenn es darum geht, einige begründete Forderungen zu akzeptieren, die meine Fraktion in Form von Abänderungsanträgen eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy parece abordarse con mayor serenidad que al principio la acogida en Europa y allende el Atlántico de los refugiados más vulnerables: mujeres, niños, enfermos.
Die Aufnahme der schutzbedürftigsten Flüchtlinge wie Frauen, Kinder und Kranke, in Europa und jenseits des Atlantik scheint heute mit größerer Nüchternheit als anfänglich erwogen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, que se tomen medidas, pero que se tomen con serenidad y sangre fría y que satisfagan un enfrentamiento global del problema.
Es sollten also durchaus Maßnahmen ergriffen werden, die eine umfassende Lösung des Problems ermöglichen, aber bitte durchdacht und besonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente hay serenidad, por lo menos hasta ahora; pero en los movimientos de la Unión Europea vemos puntos sensibles que requieren una atención especial:
Gewiss gibt es in der Europäischen Union, zumindest bis jetzt, die Tendenz zur Bedachtsamkeit, doch es gibt dabei einige sensible Punkte, die der besonderen Aufmerksamkeit bedürfen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin se podrá garantizar la serenidad en la toma de las decisiones y sobre todo la tranquilidad de los más directamente afectados.
Damit schaffen wir endlich klare Verhältnisse und insbesondere ist die Rechtssicherheit für die direkt Betroffenen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He valorado altamente la propuesta de la Comisión, la concreción de la señora ponente y la severidad y la serenidad con las cuales ha abordado el tema.
Ich bekunde meine Wertschätzung für den Vorschlag der Kommission sowie für die Berichterstatterin, die das Thema sachbezogen, konsequent und unvoreingenommen behandelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Spa y Centro de fitness ShuiQi es una experiencia memorable que despierta sus sentidos en un entorno de calma y serenidad rodeado de agua.
Bañado en la fe de una cincuentena de religiosas, el deambulatorio del claustro de dos alturas del convento de Santa Clara (1699) transmite una sensación de serenidad.
ES
Bei der Besichtigung des Klosters Santa Clara (1699) spürt man wie die Atmosphäre heute noch vom Glauben der etwa fünzig dort ehemals lebenden Nonnen erfüllt ist.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Combinan una decoración contemporánea y chic con toques orientales, y ofrecen una sensación de serenidad elegante, que aumenta con las impresionantes vistas a la bahía o el lago.
Der Eindruck der dezenten Eleganz dieser Zimmer, in denen modernes Dekor mit stilvollen, fernöstlichen Akzenten verschmilzt, wird noch verstärkt durch den herrlichen Ausblick über die Bucht oder den See.
Una invitación a sumergirse en la serenidad de un hotel de carácter íntimo en el que disfrutar de nuestras exquisitas especialidades de cocina sana y ligera.
Unser Hotel mit persönlichem Service lädt Sie zu Erholung ein, während unser gastronomisches Angebot gesunde und köstliche Speisen für Figurbewusste bietet.
Paz y serenidad reinan en este lugar donde reposan Paul Valéry (tumba de la familia Grassi del nombre de su madre) y Jean Vilar, dos personajes originarios de ..
ES
Hier ruhen die sterblichen Überreste von Paul Valéry (Grab der Familie Grassi, Name der Mutter) und Jean Vilar, zwei großen Künstlern, die aus Sète stammten.
ES
Gracias al sistema de audio-guías colectivo se consigue mantener la serenidad dentro del museo, y se ofrece consecuentemente un mejor ambiente a todos los visitantes.
Neben dem Aufzug im östlichen Teil des Hauptgebäudes befindet sich eine Toilette für Behinderte. Das Museum bietet auch besondere Gruppenführungen für behinderte Besucher.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
Los baños transmiten una maravillosa sensación de serenidad, y ofrecen un espacio para relajarse con duchas con gran rociador, espaciosos lavabos y espléndidas bañeras de gran tamaño.
ES
Die Wände sind mit Kunstdrucken von Werken aus der Freer-Galerie des Smithsonian Institute dekoriert. Neben dem Schlafzimmer befindet sich ein großes Badezimmer mit Duschkabine und frei stehender Badewanne.
ES
Y Tongli vive desde hace 11 siglos inmersa en una serenidad que nada perturba, salvo quizás la zona industrial de Suzhou que se desarrolla en el horizonte.
ES
Der Wert des persönlichen Eigentums ist unschätzbar, und der Schutz, den Sie den Dingen bieten, die Ihnen am meisten wert sind, verleiht Ihnen die Freiheit eines unbeschwerten Lebens.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Así pues, por falta de fondos, la calidad de vida del enfermo pasa a segundo plano, obligando al mismo a afrontar el estadio terminal de la enfermedad en condiciones de escasa serenidad y dignidad.
Da das Geld fehlt, rückt die Lebensqualität des Kranken in den Hintergrund, so dass er das letzte Stadium der Krankheit kaum in Frieden und Würde verbringen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señora Presidenta del Consejo, señor Comisario, más allá de la legítima emoción experimentada desde hace más de diez días y de los mensajes de solidaridad y de compasión, debemos mirar el futuro con serenidad.
Frau Präsidentin, Frau Ratspräsidentin, Herr Kommissar! Über die berechtigten Gefühlsaufwallungen, die uns seit gut zehn Tagen bewegen, und die Bekundung von Solidarität und Mitgefühl hinaus müssen wir mit kühlem Kopf in die Zukunft blicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya mi felicitación sincera a los negociadores que, por cierto, han sido un equipo homogéneo, que ha actuado con firmeza y serenidad, esperando el tiempo preciso, y con decisión al final.
Es gibt noch einen anderen Aspekt, der besondere Beachtung verdient. Der Rat hat in seinem Vorschlag berücksichtigt, daß dieses Abkommen beträchtliche Auswirkungen auf den Haushalt der Gemeinschaft hat und daher beschlossen, das Parlament durch das Zustimmungsverfahren zu konsultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento desea, pues, que se someta una propuesta, pediremos entonces a la Comisión de Asuntos Jurídicos que formule dicha propuesta sobre la que votaremos con toda serenidad, no a las 12.00 horas, sino quizás más tarde.
Wenn das Parlament also wünscht, daß ein wirklicher Vorschlag unterbreitet wird, so werden wir den Rechtsausschuß ersuchen, einen solchen Vorschlag zu unterbreiten, über den wir dann ganz normal abstimmen, also nicht um 12.00 Uhr, sondern vielleicht etwas später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante que nos ciñamos al tema y que nos dejemos de prejuicios políticos e ideológicos tan fuertes que nos impidan evaluar con serenidad los derechos humanos en este Pleno.
Wir sollten meines Erachtens beim Thema bleiben und politisch und ideologisch nicht derart voreingenommen sein, daß wir in diesem Parlament nicht mehr zu einer objektiven Bewertung der Menschenrechte in der Lage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera oportunidad que los timorenses tuvieron para liberarse bajaron de las montañas, salieron de sus casas, fueron a las iglesias y se dirigieron a las urnas para recuperar, con serenidad, su libertad.
Bei der ersten Chance, die sich den Timoresen für ihre Befreiung bot, stiegen sie von den Bergen herab, verließen ihre Häuser, gingen in die Kirchen und zu den Wahlen, um in unerschütterlicher Haltung ihre Freiheit zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra difícil frontera de Europa empieza a desaparecer, una frontera móvil en la historia, testigo de grandes tragedias y sufrimientos, todavía no olvidados, ni tampoco entregados a la serenidad de la historia.
An einer weiteren Grenze Europas - einer in der Geschichte bewegten und instabilen Grenze, die schlimme Tragödien und schwere Leiden erlebt hat, die noch nicht vergessen sind, und bei denen noch der geschichtliche Abstand für eine nüchterne Betrachtung fehlt - wurde mit einer Verschiebung begonnen.