Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, una vez más volvemos a hablar de la cuestión de la energía nuclear civil, una de cuyas dificultades es mantener un carácter sereno en este debate y evitar los procesos de amalgama reductores, en que solamente la palabra Chernóbil basta para acabar una discusión.
Herr Präsident, wieder einmal sprechen wir über die friedlich genutzte Kernkraft, wobei eine der Schwierigkeiten darin besteht, dieser Debatte einen gelassenen Charakter zu bewahren und die vereinfachenden Pauschalargumente zu vermeiden, die dazu führen, daß allein schon das Wort Tschernobyl den Abbruch jeglicher Diskussionen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nombre perfecto para un perro tan sereno.
Der Name passt gut: Er ist ruhig, gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Emmanuelle representa a esa mujer serena, optimista, más accesible."
ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, hoy, diez años después de la catástrofe de Chernóbil, podíamos haber esperado un debate sereno, pero compruebo una vez más que la demagogia antinuclear primaria predomina en el debate, de este hemiciclo, y que nada hace avanzar las cosas.
Frau Präsidentin, heute, zehn Jahre nach der Katastrophe von Tschernobyl, hätte man eigentlich eine gelassene Aussprache erwarten können, doch muß ich wieder einmal feststellen, daß die uralten demagogischen Reden gegen die Kernenergie in dieser Aussprache in unserem Hause den Ton angeben, und daß nichts die Dinge voranbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes por qué estoy tan sereno ahora mismo?
Wissen Sie, warum ich in diesem Augenblick so gelassen bin?
Korpustyp: Untertitel
Los tonos azul oscuro y crudo crean una atmósfera serena, propicia al trabajo o al descanso.
Das sollte man sich merken Diese unter dem Zeichen von Reinheit und Natur stehende Reise in nordische Gefilde findet in heiterer und gemütlicher Atmosphäre statt.
Hemos de llevar a cabo un debate sereno y objetivo sobre el estado de la energía nuclear en Europa y sobre los medios para garantizar una seguridad máxima.
Wir müssen ruhige, objektive Diskussionen über den Zustand der Kernenergie in Europa und über den Weg zur Gewährleistung der höchstmöglichen Sicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión sólo podrá consolidar su actuación a favor del respeto de las obligaciones internacionales a las se han comprometido terceros países en este ámbito cuando se pueda realizar un debate sereno sobre los fallos, también dentro de nuestra Unión.
Die Union wird ihr Handeln für die Einhaltung der internationalen Verpflichtungen, die Drittländer in diesem Bereich eingegangen sind, nur konsolidieren können, wenn eine ruhige Debatte über die Mängel, auch innerhalb unserer Union, geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ubicado junto a la residencia del gobernador, paralelo a Guindy Forest Reserve, este santuario sereno ofrece proximidad al aeropuerto y los principales distritos empresariales de la ciudad.
Neben der Residenz des Gouverneurs an der Guindy Forest Reserve gelegen, bietet diese ruhige Oase eine hervorragende Lage nicht weit vom Flughafen und von den Geschäftsvierteln der Stadt entfernt.
Das Design ist unaufdringlich, aber chic, und das geschmackvoll neutrale Dekor wird hier und da durch Farbakzente aufgefrischt, sodass eine ruhige, einladende Atmosphäre entsteht.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden descansar y disfrutar en un ambiente cálido y sereno, ya que está en una zona muy tranquila, lejos de la contaminación y el ruido.
Die Gäste können sich hier erholen und die freundliche und ruhige Umgebung genießen, da es in einer ruhigen Zone, weg von Verschmutzung und Lärm liegt.
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Bali Beach Apartments Ibiza son unos apartamentos de lujo construidos en un edificio hermoso en la fascinante playa de Playa d'en Bossa, un oasis espectacular y sereno, en medio de la acción y cercanía de los apartamentos Jet.
Bali Beach Apartments Ibiza sind luxuriöse Apartments in einem schönen Gebäude direkt am faszinierenden Strand von Playa d'en Bossa. Sie bilden eine wunderschöne ruhige Oase inmitten turbulenter Ferienaktion unweit der Jet Apartments.
Deléitese con el suave aroma del café recién hecho, las especialidades de té, los exclusivos cócteles y los deliciosos aperitivos en el entorno sereno y sofisticado del bar del vestíbulo con espectáculo en vivo.
Der beruhigende Duft von frischem Kaffee, Teespezialitäten sowie erfrischenden Cocktails und Snacks durchzieht das ruhige und anspruchsvolle Ambiente dieser Lobby Bar mit Live-Unterhaltung.
Unsere ruhige, tropische Atmosphäre und der freundliche, effiziente Service machen aus unserem Hotel den perfekten Veranstaltungsort für Ihren besonderen Anlass.
Debajo del puente, los viajeros encontrarán el siempre sereno caudal del río Tâmega, que al final de su recorrido acaba desembocando casi a la puerta de un gran número de cafeterías que alinean la espléndida ribera.
Unter der Brücke können die Reisendenden den ruhigen Fluss Tâmega bewundern, der Sie zu einer Reihe von schönen Cafés führen wird, die sich entlang dem Fluss befinden.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Cualquier visitante descubrirá enseguida el aspecto encantador de este pueblo de pescadores, ya que todo lo llena el agradable aroma del pescado a la parrilla y del marisco, el sonido de las gaviotas y las vistas al sereno puerto, con sus emblemáticos barquitos.
Jeder Besucher kann aufgrund des Duftes nach gegrilltem Fisch und Meeresfrüchten sowie aufgrund der Geräusche der Seemöwen und des Betrachtens der ruhigen Hafengegend mit den kleinen, kultigen Booten den bezaubernden Charme dieses Fischerdorfes entdecken.
Gönnen Sie sich einen entspannenden Aufenthalt, eine friedliche Atmosphäre und herrliche Ausblicke auf die idyllisch ländliche Umgebung im Hotel Jägersteig.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
serenosachliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revisión intermedia debe constituir un claro y sereno momento de análisis y discusión.
Die Halbzeitüberprüfung sollte Anlass für eine klare und sachliche Analyse und Bestandsaufnahme sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito, en lo concerniente al Pacto, a un debate sereno.
Ich ersuche Sie um eine sachliche Debatte über den Pakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos de que este apoyo se mantenga creando el marco para un debate profundo y sereno sobre la ampliación, tanto en nuestros propios países como en los nuevos Estados miembros.
Wir müssen sicherstellen, dass das so bleibt, indem wir den Rahmen für eine gründliche und sachliche Debatte über die Erweiterung in unseren Ländern ebenso wie in den neuen Mitgliedstaaten schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un deporte sereno y hermoso, pero muy impresionante al mismo tiempo.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Es por este motivo que espero que, en el futuro, podamos trabajar sobre una base de datos que permita tomar decisiones serenas.
Daher hoffe ich, dass wir zukünftig auf der Grundlage einer Datenbank arbeiten können, die es den Menschen ermöglicht, klare Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un día tranquilo y sereno, pero pasó desapercibido.
Der Tag war klar und ruhig, aber ich merkte es nicht.
Korpustyp: Untertitel
serenogelassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, una vez más volvemos a hablar de la cuestión de la energía nuclear civil, una de cuyas dificultades es mantener un carácter sereno en este debate y evitar los procesos de amalgama reductores, en que solamente la palabra Chernóbil basta para acabar una discusión.
Herr Präsident, wieder einmal sprechen wir über die friedlich genutzte Kernkraft, wobei eine der Schwierigkeiten darin besteht, dieser Debatte einen gelassenen Charakter zu bewahren und die vereinfachenden Pauschalargumente zu vermeiden, die dazu führen, daß allein schon das Wort Tschernobyl den Abbruch jeglicher Diskussionen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora imaginate en un lugar tranquilo, sereno, seguro.
Nun, stellen Sie sich einen Ort vo…Einen ruhigen…gelassenen, sicheren Ort.
Korpustyp: Untertitel
3 cómodas habitaciones ofrecen se encuentra profundamente en un ambiente tranquilo y sereno a 300 m de la playa del impasse Clere.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
serenoRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, es grave que por razones de política interna puramente italiana se impida un examen sereno de las medidas necesarias. se ha dicho que no se ha declarado el estado de emergencia.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es ist eine ernste Angelegenheit, dass wir aus Gründen, die allein mit der Politik Italiens zusammenhängen, nicht in der Lage sind, die erforderlichen Maßnahmen in Ruhe zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su ritmo hace que el barrio se perciba más sereno que los cercanos Recoleta o Palermo.
ES
Eddie, el sereno de North Coast…...dijo que habías hecho extrañas visitas nocturnas a tu oficina…...las noches de los robos.
Aber Eddie, der Nachtwächter bei North Coast, sagt, du wärst in beiden Nächten, als die Einbrüche stattfanden, in deinem Büro gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Así es como lo encontré cuando el sereno me llamó.
So habe ich es vorgefunden, als mich der Nachtwächter gerufen hat.
Korpustyp: Untertitel
Le dije al sereno que no nos molestara.
Ich habe dem Nachtwächter gesagt, er soll nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
serenonüchtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo visto estaba lo suficientemente sereno para volver a casa.
Er war offenbar wieder nüchtern genug, um nach Hause zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando escriba a Rock, dígale que estaba sereno.
Falls Sie Ihrem Felsen schreiben: Ich war nüchtern.
Korpustyp: Untertitel
¿No ha oído que su jefe decía que estoy sereno?
Dein Meister sagte, ich sei nüchtern.
Korpustyp: Untertitel
serenonüchterne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque defendemos una concepción de Europa claramente basada en el respeto por los Estados-nación que la componen y constituyen el fundamento, la sustancia y la fuerza, pedimos respeto por la identidad verdadera de Turquía y el sereno reconocimiento de la evidencia de la no pertenencia de este gran país al conjunto geográfico y cultural europeo.
Da unsere Vorstellung von Europa auf der Achtung der Staaten als Nationen beruht, aus denen es sich zusammensetzt und die seine Grundlage, Substanz und Stärke bilden, fordern wir die Achtung der wahren Identität der Türkei und die nüchterne Anerkennung der offenkundigen Tatsache, daß dieses große Land nicht zum geographischen und kulturellen Gefüge Europa gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La celebración del juicio en Belgrado habría servido mejor para catalizar un examen sereno del pasado.
Ein Prozess in Belgrad wäre besser dazu geeignet gewesen, die nüchterne Aufarbeitung der Vergangenheit zu beschleunigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
serenoganz ruhig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No quiero hacer sentir sereno a nadie!
Ich will keinem das Gefühl geben, er sei ganzruhig!
Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer que nadie se sienta sereno.
Ich will keinem das Gefühl geben, er sei ganzruhig!
Korpustyp: Untertitel
serenosachlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento dado creímos en la esperanza surgida de Schengen, esperanza que se vio asfixiada con rapidez por la lasitud, la falta de valentía y de un análisis político sereno.
Für einen Augenblick haben wir an die vom Schengener Abkommen ausgehende Hoffnung geglaubt, die kurz darauf durch Ängstlichkeit, mangelnden Mut und das Fehlen einer sachlichen politischen Analyse zunichte gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos, pues, la decisión del señor Barroso, con la esperanza de que otros momentos de serena reflexión brinden al Consejo, que dentro de poco se reunirá en Roma para la firma del Tratado Constitucional, la oportunidad de encontrar un entendimiento sereno con el Parlamento y la Comisión.
Aber wir akzeptieren Herrn Barrosos Entscheidung natürlich und hoffen, dass mehr Zeit für einen besonnenen Meinungsaustausch dem Rat, der in Kürze in Rom zur Unterzeichnung des Verfassungsvertrags zusammentreten wird, Gelegenheit gibt, zu einer sachlichen Einigung mit dem Parlament und der Kommission zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenofriedlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo es sereno desde 412 metros.
Aus 450 Meter Höhe sieht alles friedlich aus.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado sereno para ellos en las montañas.
In den Bergen ist es zu friedlich für sie.
Korpustyp: Untertitel
serenobesonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría empezar por decir que el comportamiento de los países de la zona ha sido un comportamiento sereno, un comportamiento responsable.
Ich möchte eingangs bemerken, dass die Länder in der Region besonnen und verantwortungsbewusst reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que no hay mucho que añadir después de un debate como este, que ha sido sereno, sincero desde un punto de vista histórico y, en muchos momentos, conmovedor.
Herr Präsident, ich glaube, dass es nicht viel hinzuzufügen gibt nach einer Debatte wie dieser, die besonnen, aus historischer Sicht ehrlich und oft bewegend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serenofriedvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dios, me haces sentir tan sereno.
Himmel, bei dir fühle ich mich so friedvoll.
Korpustyp: Untertitel
Dios mío, haces que me sienta tan sereno.
Himmel, bei dir fühle ich mich so friedvoll.
Korpustyp: Untertitel
serenoruhig gefasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que tus oponentes están cometiendo menos errores, hay una mayor necesidad de que el jugador se mantenga sereno y en calma en todo momento.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
serenoprivaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un entorno sereno y tranquilo, Residencial Cortijo Mar está ubicado en la costa sureste de Lanzarote y dispone de un acceso directo al exclusivo puerto náutico deportivo de Puerto Calero.
Die Wohnanlage liegt in einer sehr privaten und ruhigen Umgebung an der Südostküste von Lanzarote und hat direkten Zugang zu dem exklusiven Sporthafen "Puerto Calero".
Unser Spa zeichnet sich durch eine unvergleichlich entspannte Atmosphäre, eine hervorragende Ausstattung und ein einzigartiges Angebot ganzheitlicher Heilbehandlungen aus.
ES
Lo que acaba de suceder no ha sido un trueno francés o neerlandés en un cielo europeo sereno.
Was da geschehen ist, ist kein französischer oder niederländischer Donnerschlag an einem wolkenlosen europäischen Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no puede esperarse que con ocasión de este informe tengamos aquí un debate del todo sereno, ¡pero en fin!
Natürlich kann man bei der Erörterung dieses Berichts nicht darauf hoffen, daß hier eine Aussprache stattfindet, die im wesentlichen von Gelassenheit geprägt wäre, aber was soll´s!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mucha gente le gusta vivir en el campo sereno, mientras que pueden llegar a Palma en 10 minutos.
ES
Unser exquisites Spa bietet eine entspannte Atmosphäre und verschiedene einzigartige Behandlungen, bei denen moderne und traditionelle Behandlungsmethoden zum Einsatz kommen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr film tourismus
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, habríamos esperado en los meses pasados un debate más sereno y profundo en el Consejo y en todas las instituciones europeas.
Aus diesem Grunde hätten wir uns in den letzten Monaten eine ruhigere und ausführlichere Debatte im Rat und in allen europäischen Institutionen gewünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la posición del Grupo Socialista yo creo que tiene otro sentido -quizá en un plano más sereno- y podría circunscribirse, quizá, a cinco aspectos fundamentales.
Herr Präsident, die Haltung der Sozialistischen Fraktion hat meiner Meinung nach einen anderen Sinn - vielleicht auf einer heitereren Ebene -, und ich könnte mich vielleicht auf fünf grundlegende Aspekte beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un debate sereno sobre un problema decisivo, sobre las posibilidades brindadas por el genio genético y sobre las fronteras que no se deben franquear en esa esfera.
Wir fordern bei einem so gravierenden Problem eine ausführliche Debatte über die Möglichkeiten der Genforschung und über die Grenzen, die in diesem Bereich nicht überschritten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para 2008, deseo, señor Mandelson, que podamos proyectar juntos y en un ambiente más sereno un futuro prometedor para el sector "textiles".
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a nuestro ponente por el meditado y sereno análisis que hace del modo en que la Agencia desarrolla sus actividades.
Herr Präsident, ich gratuliere unserem Berichterstatter zu der wohlrecherchierten und besonnenen Analyse über die Art und Weise, wie die Agentur arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente elevación del tono de las críticas contra el equipo Barroso es nada menos que un trueno en un cielo sereno.
Das Anwachsen der Kritik an der Barroso-Mannschaft in den letzten Tagen kommt keineswegs wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es plenamente consciente de ello y no duda en abogar ante el Gobierno argelino por un enfoque sereno de la crisis.
Der Rat ist sich dessen vollkommen bewußt und zögert auch nicht, die algerische Regierung zu einer mutigen Handhabung dieser Krise aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos de diseño inspirados por las formas terrestres flotantes se traducen en un sereno estanque de nenúfares y patio situado en el corazón del hotel.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Eso significa información. Es más, requiere del mismo tipo de análisis maduro, neutral y sereno que, por ejemplo, la OCDE entrega a sus países miembros.
Das bedeutet Information, mehr noch, dieselbe reife, neutrale und emotionslose Analyse, die zum Beispiel die OECD an seine Mitglieder weitergibt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones de Château de Sanse El castillo hotel en Francia cuenta con 16 habitaciones, todas decoradas con un estilo sereno y de buen gusto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Y a todos nosotros, tus hijos Madre querida, al sabernos mirados con tus ojos serenos, nos brota ese deseo de estar juntos como hijos, como hermanos;
DE
Indem wir dein uns erfreuendes Angesicht geblickt haben, entsteht in uns allen, geliebte Mutter, der Wunsch als Kinder, als Brüder und Schwestern zusammenzustehen.
DE
Sein Auge war auf das Fenster gerichtet, eine Wolke da draussen am Himmel glitt fort, er sah in der klaren Luft den Kometen, seinen schimmernden Kern, einen leuchtenden Nebelschleier.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Los cinco kilómetros que tiene el paseo de ambas playas permiten andar disfrutando del sereno espectáculo que ofrece el mar en este tramo de la costa alicantina.
Bei einem 5 km langen Spaziergang über beide Strände, Levante und Poniente, kann man sich an dem faszinierenden Schauspiel ergehen, welches das Meer in diesem Teil der alicantinischen Küste bietet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estamos encantados de darle la bienvenida en Venecia, en nuestra morada, en nuestra casa Haremos todo lo posible para que sus vacaciones sean un período agradable y sereno.
Wir freuen uns, Sie in unserem Hause in Venedig willkommen zu heißen! Wir werden alles tun, um Ihnen Ihren Urlaub so angenehm wie möglich zu gestalten.
Sein Auge war auf das Fenster gerichtet, eine Wolke da draußen am Himmel glitt fort, er sah in der klaren Luft den Kometen, seinen schimmernden Kern, einen leuchtenden Nebelschleier.
Sachgebiete: mythologie radio media
Korpustyp: Webseite
Creada para servir de retiro urbano, su diseño sereno y sofisticado destaca por el mobiliario contemporáneo y los toques decorativos inspirados en las tradiciones orientales.
ES
Wenn Sie eine erholsame Atmosphäre während Ihres Urlaubs auf Ibiza suchen, gleichzeitig aber auch Spaß haben und vielleicht Sport treiben wollen, dann machen Sie Ihre Buchung für eines der Art Apartments in Kürze!
Die Felder, Sümpfe und Inseln des Shannon-Erne strahlen Gelassenheit aus, während Sie Enten, Gänse, Seeschwalben, Blässhühner und Haubentaucher beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe anual del Banco Central Europeo para 2001 que parece ponderado, técnico y sereno, no permite apenas adivinar que este año, como el precedente, han sido desastrosos para el euro en los mercados de cambio.
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que pone sobre la mesa, de un modo sereno y serio -como debe hacerse-, los problemas que debemos afrontar para proteger eficazmente a los niños en un aspecto tan sensible como el abuso sexual.
Ich bin der Meinung, daß hier gefaßt und ernst, wie es sein sollte, die Probleme auf den Tisch des Hauses gelegt werden, die wir für einen wirkungsvollen Schutz der Kinder in einem so sensiblen Bereich wie dem sexuellen Mißbrauch, angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lujoso hotel de Siem Reap atesora numerosos galardones año tras año.Las 238 habitaciones y suites de este hotel de 5 estrellas de Angkor ostentan un sereno diseño que refleja la sofisticación francesa y un refinamiento de antaño.
Unser Luxushotel in Siem Reap nimmt Jahr für Jahr stolz Auszeichnungen entgegen.Die 238 Zimmer und Suiten des 5-Sterne-Hotels in Angkor begrüßen Sie mit gelassenem Design, das französische Raffinesse und die Eleganz vergangener Jahre widerspiegelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Está junto a María, su esposa, tanto en los momentos serenos de la vida como en los difíciles, en el viaje a Belén para el censo y en las horas temblorosas y gozosas del parto;
Er steht Maria, seiner Braut, in den unbeschwerten wie in den schwierigen Momenten des Lebens zur Seite, auf der Reise nach Bethlehem zur Volkszählung und in den bangen und frohen Stunden der Geburt;
Permanecer unidos a la Iglesia y al mensaje de salvación que ella difunde significa anclarse en la Verdad, reforzar el sentido de los verdaderos valores y estar serenos frente a cualquier suceso.
Mit der Kirche und der Heilsbotschaft, die sie verkündet, verbunden zu bleiben heißt, sich in der Wahrheit zu verankern, den Sinn für die wahren Werte zu stärken, in allen Ereignissen zuversichtlich zu sein.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Un clima triste y a la vez sereno, en el que la consoladora certeza de la comunión de los santos alivia el dolor, jamás mitigado del todo, por las personas fallecidas.
Ein zugleich wehmütiges und sanftes Klima, in dem die trostreiche Gewißheit der Gemeinschaft der Heiligen jene Trauer über die Verstorbenen, die nie ganz aufhört, zu lindern vermag.
"Un silencio sereno lo envolvía todo, y, al mediar la noche su carrera, tu Palabra todopoderosa, Señor, vino desde el trono real de los cielos" (Antífona del Magníficat, 26 de diciembre).
Die Nacht hielt inne in der Mitte ihres Laufes. Da stieg dein allmächtiges Wort hernieder vom königlichen Thron" (Antiphon zum Magnifikat am 26. Dezember).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Está junto a María, su esposa, tanto en los momentos serenos de la vida como los difíciles, en el viaje a Belén para el censo y en las horas temblorosas y gozosas del parto;
Er steht Maria, seiner Braut, in den unbeschwerten wie in den schwierigen Momenten des Lebens zur Seite, auf der Reise nach Bethlehem zur Volkszählung und in den bangen und frohen Stunden der Geburt;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Gracias a su privilegiada ubicación frente al mar, fácil accesibilidad, diseño y exclusividad, Residencial Cortijo Mar es ese lugar incomparable donde alojarse, tanto para el descanso como para el disfrute de su tiempo de ocio. En un entorno sereno y …
Die Wohnanlage Residencial Cortijo Mar ist danks ihres privilegierten Standorts am Meer, der guten Zufahrtsmöglichkeiten, seines Designs und seiner Exklusivität ein unvergleichbarer Ort zum Wohnen, egal ob Sie sich erholen oder Ihre Freizeit genießen möc…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De vez en cuando asume el papel de patriarca del grupo, pero sólo si los ánimos se calientan en exceso y ve la necesidad de imponer su carácter más sereno.
Von Zeit zu Zeit nimmt er die Rolle des Gruppenpatriarchen ein, allerdings nur dann, wenn es zu einem Streit kommt und er die Notwendigkeit sieht, seinen kühlen Kopf durchzusetzen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
alejado, por tanto, de los habituales cánones de concepción espacial, que en este caso se desfiguran, promoviendo un entorno líquido capaz de absorber las tensiones entre lo compulsivo y lo sereno, entre la vibración y la reverberación.
Solche Konzepte, in diesem Fall verfälscht, fördern eine durchlässige Atmosphäre, in der Kräfte zwischen Konvulsion und Nüchternheit, zwischen Vibration und Widerhall absorbiert werden.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
La planta baja y el segundo piso de un edificio relativamente convencional del casco antiguo de la ciudad convergen para crear un ambiente sereno y acogedor de doble altura.
Das Erdgeschoss und der erste Stock eines relativ gewöhnlichen Altstadtgebäudes verschmelzen zu einem hellen, freundlichen und äußerst stimmigen Ambiente.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, sin embargo, el Gran Ducado, ya que es oficialmente conocido, es más bajo llave, y los turistas de todo el mundo vienen a disfrutar de sus serenos paisajes, hospitalidad suave, y monumentos históricos.
Heutzutage wirkt das Großherzogtum eher unauffällig und wird von Touristen aus aller Welt wegen seiner sanften Landschaften, der herzlichen Gastfreundlichkeit und der historischen Denkmäler besucht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El dormitorio decorado en serenos tonos aguamarina ofrece el telón de fondo perfecto para dormir y está equipado con una seductora cama de la Luxury Collection vestida con tejidos locales.
Die entspannende Atmosphäre des in Blautönen gehaltenen Schlafzimmers samt verlockendem Luxury Collection-Bett mit lokal gewebten Textilien sorgt für einen erholsamen Schlaf.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Justo al norte de Recoleta y caracterizado por ser cinco pequeños barrios en uno, Belgrano C, Belgrano R, Barrio Chino, Bajo Belgrano y el Barrio River, Belgrano resume lo clásico y sereno.
ES
Gleich nördlich von Recoleta und aus fünf kleinen Vierteln bestehend - Belgrano C, Belgrano R, Barrio Chino, Bajo Belgrano und River Barrio - verkörpert Belgrano Klassik und Komposition.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los tres diseños de roble más serenos de HARO Corkett Arteo lama XL Roble Markant cepillado, Roble creme y Roble blanco son variantes para los amantes del parquet HARO 1-lama Roble Markant.
Die drei ruhigeren Eichendekore der HARO Corkett Arteo XL-Dielen Eiche Markant strukturiert, Eiche creme und Eiche weiß sind Gestaltungsvarianten des HARO Parkett-Bestellers Landhausdiele Eiche Markant.
Bañado con la luz que penetra por la gran ventana, el espacioso cuarto de baño de la suite es un santuario sereno con una bañera, una cabina de ducha y doble lavabo.
ES
El ambiente sereno del bar Boulud, un bistró y bar de vinos de lo más elegante, especializado en cocina francesa rústica de temporada, y su fantástica cocina se han ganado alabanzas tanto de los críticos como de sus comensales.
ES
Das elegante Bistro mit Weinbar ist auf saisonale, ländliche französische Küche spezialisiert. Durch sein entspanntes Ambiente und die hervorragende Küche hat sich die Bar Boulud hohes Lob von Kritikern und Gästen gleichermaßen verdient.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Cerca de Capitol Hill y el Instituto Smithsonian, nuestro hotel presenta un refinado sentido del estilo, con sus bellas habitaciones, su sereno spa, sus excelentes restaurantes y su famoso servicio.
ES
In unserem kultivierten Hotel, das sich ganz in der Nähe des Capitol Hill und des Smithsonian Institute befindet, erwarten den Gast wunderschöne Zimmer, ein entspannendes Spa, hervorragende Restaurants und legendärer Service.
ES
Con vistas a la bahía Vizcaína, estas suites ofrecen un ambiente sereno, lleno de luz natural, pisos de madera noble de bambú, mullidas alfombras y obras de arte contemporáneas que adornan las paredes.
ES
Die Suiten mit Blick über die Bucht von Biscayne zeichnen sich durch ein stilvolles, lichtdurchflutetes Ambiente aus, zu dem auch das Bambusparkett, die hochwertigen Teppiche und bestechende moderne Kunstobjekte beitragen.
ES
La villa incluye un gran entrada, una cocina completamente equipada, una acogedora sala de estar con chimenea y un comedor techo de cristal donde se puede cenar bajo las estrellas y admirar el paisaje sereno de Tarifa.
Es gibt eine große Eingangshalle, eine voll ausgestattete Küche und ein gemütliches Wohnzimmer mit offenem Kamin und Wintergarten, in dem man unter dem Glasdach mit Blick auf den Sternenhimmel essen und die ursprüngliche Landschaft Tarifas geniessen kann.
En Ciao Italy he encontrado enseguida un ambiente sereno, acogedor y sobre todo culturalmente dinámico en el que no sólo puedo desarrollar mi curiosidad por las otras culturas sino desarrollar la pasión por la enseñanza y el aprendizaje.
In Ciao Italy habe ich ein fröhliches, herzliches und insbesondere kulturell dynamisches Ambiente gefunden, in dem ich meine Neugier in Bezug auf andere Kulturen und meine Leidenschaft für das Unterrichten entwickeln kann.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
De ambiente sereno, neutro y elegante, el sentido de sofisticación se plasma en los pequeños detalles y en los materiales utilizados, así como a través del juego de luces.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considera que la comunicación debería basarse en un auténtico diálogo entre ciudadanos y responsables políticos, así como en un diálogo político sereno entre los propios ciudadanos; aboga por un diálogo más interactivo y menos centrado en la comunicación institucional, que a menudo es fría y distante de la vida cotidiana de la gente;
ist der Auffassung, dass die Kommunikation auf einem echten Dialog zwischen Bürgern und verantwortlichen Politikern sowie auf einer leidenschaftslosen politischen Diskussion der Bürger untereinander beruhen sollte; wünscht eine in höherem Maße interaktive Kommunikation, die weniger auf die oft kalten, bürgerfernen institutionellen Verlautbarungen ausgerichtet ist;
Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, hoy es el momento del apaciguamiento, y por lo tanto, es en este contexto más sereno, cuando voy a intentar, señor Presidente, señorías, responder a algunas de las preguntas esenciales, que algunos, en un momento u otro, se han planteado de forma legítima.
Heute hat sich dies zum großen Glück gelegt, und deswegen werde ich nun versuchen, in einem friedlicheren Klima einige der wesentlichen Fragen zu beantworten, die manch einer sich hier und da völlig zu Recht gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento ni hay tiempo para comentar los interesantes contenidos y conclusiones del informe elaborado por la Comisión Runnymede, encargado en Gran Bretaña para estudiar el fenómeno de la islamofobia, que origina actitudes que demonizan a los musulmanes, lo que viene a dificultar un análisis sereno y realista.
Dies ist nicht der geeignete Augenblick, um auf den interessanten Inhalt und die Schlußfolgerungen des von dem RunnymedeAusschuß in Großbritannien erstellten Berichts über das Phänomen der Islamophobie einzugehen. Die Islamophobie führt zu einer Verteufelung der Muslime und erschwert eine ernsthafte und realistische Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las zonas más expuestas en las proximidades de la instalación y en otros Estados miembros: concentraciones máximas, integradas en el tiempo, de la radiactividad en la atmósfera próxima al suelo y niveles máximos de contaminación de la superficie (con tiempo sereno y con lluvia).
maximaler Wert des Zeitintegrals der Aktivitätskonzentrationen in der Luft in Bodennähe und maximale Oberflächenkontaminationswerte (bei trockener und bei feuchter Witterung) für die am stärksten exponierten Gebiete in der Umgebung der Anlage und für relevante Gebiete in anderen betroffenen Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las críticas iniciales, procedentes sobre todo de los círculos académicos, en contra de la estrategia de dos pilares y, en parte, de la política de comunicación del BCE se han ido tornando, en gran parte, en un juicio más sereno y en un mayor grado de comprensión.
Die anfängliche Kritik, insbesondere aus akademischen Kreisen, an der Zwei-Säulen-Strategie und z. T. auch an der Kommunikationspolitik der EZB, ist inzwischen weitgehend einer nüchternen Beurteilung und einem höheren Grad an Verständnis gewichen.
Korpustyp: EU DCEP
En su última declaración de 16 de julio de 2003, la Unión toma nota con satisfacción de las tres nuevas enmiendas introducidas por el Gobierno y del aplazamiento del estudio del proyecto de ley en el Consejo legislativo, que debería dar cabida a un debate más sereno de este asunto en la sociedad hongkonesa.
In ihrer letzten Erklärung vom 16. Juli 2003 begrüßt die Union die drei kürzlich von der Regierung vorgenommenen Änderungen sowie die Tatsache, dass die Prüfung des Gesetzentwurfs durch den Legislativrat verschoben wurde, was eine entspanntere gesellschaftliche Debatte über diese Frage in Hongkong ermöglichen dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
Esa broma fue muy buena. mis días de poner bombas son pasado tendré que buscar trabajo quizás sería más seguro trabajar de sereno nocturno en una tienda dulces bombas, dulces bombas creo que me cagaron no se rían de mí porque estoy muerto o los mato
Das war echt gut. mein Terroristenleben ist vorbei ich sollte mal was anderes machen vielleicht wäre es sicherer mir einen Job als Verkäufer anzulachen Jingle Bombs, Jingle Bombs das ist ja ganz schön dumm lacht mich nicht aus, denn ich bin tot oder ich bring euch alle um
Korpustyp: Untertitel
Pero también muchos creyentes de otras religiones han querido testimoniar su estima cordial y fraterna a esta Iglesia y a su Obispo, conscientes de que en el encuentro sereno y respetuoso se oculta el alma de una acción concorde en favor de la humanidad entera.
Aber auch viele Gläubige anderer Religionen wollten dieser Kirche und ihrem Bischof ihre herzliche und brüderliche Wertschätzung bekunden, im Bewußtsein der Tatsache, daß die Begegnung in Frieden und gegenseitiger Achtung die Seele des einträchtigen Handelns zum Nutzen der gesamten Menschheit ist.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La venerada imagen de la Morenita del Tepeyac, de rostro dulce y sereno, impresa en la tilma del indio san Juan Diego, se presenta como «la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive» (De la lectura del Oficio.
Das in den Umhang des hl. Juan Diego, eines Indio, eingeprägte Gnadenbild der »Morenita del Tepeyac« mit ihrem lieblichen und freudvollen Antlitz, stellt sich als »die immer jungfräuliche Maria, Mutter des wahren Gottes, durch den wir leben« dar (Aus De la lectura del Oficio.