linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sereno .
[ADJ/ADV]
sereno ruhig 54
gelassen 14
[Weiteres]
sereno heiter 12 .

Verwendungsbeispiele

sereno ruhig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arrecife también posee su propia playa, la Playa del Reducto, de cálidas arenas doradas y serenas aguas.
Arrecife hat außerdem einen eigenen Strand, Playa del Reducto, mit goldgelbem Sand und lauem, ruhigem Wasser.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Por lo general, Annan mantiene un porte sereno y digno.
Annan zeichnet sich in der Regel durch ein ruhiges, würdevolles Auftreten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por un lado, me sentía muy sereno, el mar me sostenía.
Ich fühlte mich sicher, da das Meer so ruhig und friedlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase a altura de sus ojos para darle una instrucción o para decirle que no, con un tono de voz sereno. EUR
Gehen Sie auf Augenhöhe, wenn Sie dem Kind eine Anweisung geben oder ein «Nein» in einem ruhigen Ton aussprechen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Ya hemos restablecido la situación de un debate sereno y tranquilo en el Parlamento.
Wir haben wieder zu einer ernsten und ruhigen Aussprache im Parlament zurückgefunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un día tranquilo y sereno, pero pasó desapercibido.
Der Tag war klar und ruhig, aber ich merkte es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es el quinto centro financiero más grande del mundo, reconocido por su ambiente sereno y seguro y su prosperidad sin pretensiones.
Cayman ist das fünftgrößte Finanzzentrum der Welt und bekannt für seine sichere, ruhige Atmosphäre und unaufdringlichen Wohlstand.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
He estado muchas veces en el mar con tiempo sereno y con temporales.
Ich bin selbst viele Male auf See gewesen, sowohl bei ruhigem als auch bei stürmischem Wetter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que pasemos una noche serena juntos.
Das Wichtigste ist jetzt, dass wir alle 'ne ruhige Nacht hier verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta función asegura una conducción serena y relajada, tanto sobre calzadas uniformes como en trayectos con asfalto en malas condiciones.
Ganz gleich ob Sie auf ebenmäßigen oder auf mangelhaften Straßen unterwegs sind: Sie gleiten ruhig und gelassen über den Asphalt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "sereno"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡La una y todo sereno!
Ein Uhr nachts und alles in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Fui enseñado a ser inteligente, eficiente, sereno.
Man hat mich gelehrt, intelligent zu sein, kühl zu sei…
   Korpustyp: Untertitel
Nunca os he visto parecer tan serenos.
Ich habe euch noch nie so unbeschwert gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos hablar de esto mañana, cuando estés más sereno?
Können wir morgen darüber sprechen, wenn du wieder bei Sinnen bist?
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ganar, debes estar más calmad…y más sereno.
Aber wenn Sie gewinnen wollen, müssen Sie sich etwas entspannen. Steigern Sie sich nicht so hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Efectivamente, ya era un Mountie valiente, fuerte, y sereno.
Und natürlich war er tapfer und stark und überlegen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Os bendigo y os deseo un año sereno y proficuo.
Ich segne euch und wünsche euch ein frohes und fruchtbares Jahr.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nunca os he visto con un aspecto tan sereno.
Ich habe euch noch nie so unbeschwert gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un barrio sereno donde las tradiciones aún perduran. ES
Hier haben ein langsames Tempo und alte Traditionen Bestand. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
– con un enfoque sereno y razonado de la inmigración para ganar el reto de la integración.
- durch einen unvoreingenommenen und überlegten Ansatz für die Zuwanderung, um eine größtmögliche Integration zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviría otros diez años, sereno y alienado…... al cuidado de su madre y de sus hermanas.
10 Jahre lang wird er - sanftmütig und dement geworden - von der Mutter und der Schwester gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás dé pauta a un enfoque más sereno en los años siguientes.
Denn, wenn wir dafür stimmen, könnte es der Auftakt zu einem ruhigeren Vorgehen in den nächsten Jahren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado muchas veces en el mar con tiempo sereno y con temporales.
Ich bin selbst viele Male auf See gewesen, sowohl bei ruhigem als auch bei stürmischem Wetter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dulzura de no ser nada en el más sereno e íntimo de los segundos.
Die Sanftheit, nichts zu sein, in der vertraulichsten Sekunde."
   Korpustyp: Untertitel
Se honran productos y recetas regionales en un entorno sereno y refinado.
Regionaltypische Produkte und Regionalrezepte stehen in einem abgeschirmten und raffinierten Ambiente im Mittelpunkt.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante todo el proceso, Jean-Claude Van Damme se ha mostrado sereno y ha guardado silencio.
Während der Verhandlung schien Van Damme ziemlich aufrichtig zu sein und er zieht es vor sich nicht zu äussern.
   Korpustyp: Untertitel
El que tiene conocimiento refrena sus palabras, y el de Espíritu sereno es hombre prudente.
Ein Vernünftiger mäßigt seine Rede; und ein verständiger Mann ist kaltes Muts.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El campeón del mundo está recibiendo la cuenta obligatoria de …...y Foreman está completamente sereno,
Der Weltmeister hat riesen Probleme und Foreman schlägt weiter auf ihn ein
   Korpustyp: Untertitel
Un par de guantes que la otra había hecho para su marido, que es sereno.
Eine Mitgefangene hatte sie für ihren Mann, einen Torwart, gestrickt.
   Korpustyp: Untertitel
Schädlich traza su panorama de época con mano liviana, humor sereno y una leve melancolía. DE
Schädlich zeichnet sein Epochenpanorama mit leichter Hand, abgeklärtem Witz und leiser Melancholie. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Conectar con su karma, extraño y sereno, es un proceso espontáneo.
Man fühlt spontan ein seltsames und ernstes Karma.
Sachgebiete: zoologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Es un deporte sereno y hermoso, pero muy impresionante al mismo tiempo.
Der Sport hat eine klare Schönheit und ist dabei unglaublich beeindruckend.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Románico, bable, carbón y molinos, bajo el sereno influjo de Peñamayor, modulan el alma de Bimenes
Romanik und asturische Sprache (bable), Kohle und Wassermühlen formen unter dem stillen Einfluss der Sierra de Peñamayor die Seele von Bimenes.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Este barrio tiene un ambiente más sereno que otros barrios centrales como Siam y Sathorn. ES
Dieses Viertel wirkt relaxter als die anderen zentralen Viertel Siam und Sathorn. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desde aquí esperamos que hayáis tenido un buen comienzo de año, sereno y saludable. ES
Wir hoffen, dass ihr alle einen guten, ausgeruhten und gesunden Start ins neue Jahr hattet! ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Nuestro famoso spa, de ambiente relajante y sereno, ofrece tratamientos holísticos en sus magníficas instalaciones. ES
Unser Spa zeichnet sich durch eine unvergleichlich entspannte Atmosphäre, eine hervorragende Ausstattung und ein einzigartiges Angebot ganzheitlicher Heilbehandlungen aus. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En un ambiente sereno, disponemos de dos piscinas, dos jacuzzis y una piscina de inmersión. ES
In einer entspannten Atmosphäre stehen Ihnen zwei Schwimmbecken, zwei Whirlpools und ein Plunge-Pool zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
El impresionante semental tordo parecía muy sereno tanto delante como durante y después del obstáculo. DE
Dabei wirkte der sportive Schimmel vor, während und nach dem Sprung imponierend überlegen. DE
Sachgebiete: sport radio jagd    Korpustyp: Webseite
Lo que acaba de suceder no ha sido un trueno francés o neerlandés en un cielo europeo sereno.
Was da geschehen ist, ist kein französischer oder niederländischer Donnerschlag an einem wolkenlosen europäischen Himmel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no puede esperarse que con ocasión de este informe tengamos aquí un debate del todo sereno, ¡pero en fin!
Natürlich kann man bei der Erörterung dieses Berichts nicht darauf hoffen, daß hier eine Aussprache stattfindet, die im wesentlichen von Gelassenheit geprägt wäre, aber was soll´s!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mucha gente le gusta vivir en el campo sereno, mientras que pueden llegar a Palma en 10 minutos. ES
Viele Pendler ge-niessen die ländliche Idylle und die gute Anbindung an Palma, das in etwa 10 Minuten zu erreichen ist. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Está ubicada en el centro del casco antiguo del pueblo de Chío, enmarcado en un entorno sereno, cordial y familiar.
Das Haus befindet sich im historischen Teil des Dorfes Chío in einer besonders harmonischen und familiären Umgebung.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel cuenta con recintos al aire libre de delicada belleza natural para disfrutar de un entorno sereno y romántico.
Auch die Außenflächen sind eine beliebte Wahl, die mit der Schönheit der umliegenden Landschaft ein romantisches Ambiente schaffen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque tus gustos y tu volumen puedan ser eclécticos y elevados, tus auriculares pueden ser cómodos, colectivos y serenos.
Favoriten und auch Lautstärke können durchaus variieren. Unveränderlich sind deine Kopfhörer – komfortabel, cool und aus einer exklusiven Kollektion.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Este parque es ideal para escapar al ajetreo de la ciudad, disfrutar de su ambiente sereno o bien par…
Der ideale Ort, um dem Treiben der Stadt zu entfliehen, die Atmosphäre zu geniessen oder ein Buch zu lesen. Park/Garten:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Servicio Nocturno Nuestro portero estará encantado de ayudarle en cualquier necesidad durante la noche para garantizarle un descanso sereno. IT
Unser Nachtservice Unser Nachtportier ist Ihnen bei allen Wünschen während der Nachtstunden gerne behilflich, damit Sie gut schlafen können. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los tiovivos musicales son ideales para acompañar al niño con una dulce melodia a un sueño sereno. ES
Die Musikmobiles sind ideal zur Begleitung des Kindes mit einem süßen Schlaflied in einen gesunden Schlaf. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me interesa En el marco sereno del valle del Sena normando, los visitantes podrán visitar unas ruinas extraordinarias.
Eben in einer erholsamen Umgebung, im Tal der normannischen Seine, können die Besucher die bemerkenswerten Ruinen betrachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestro exquisito spa ofrece un diseño sereno y una amplia variedad tratamientos únicos, que combinan técnicas contemporáneas y ancestrales. ES
Unser exquisites Spa bietet eine entspannte Atmosphäre und verschiedene einzigartige Behandlungen, bei denen moderne und traditionelle Behandlungsmethoden zum Einsatz kommen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr film tourismus    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, habríamos esperado en los meses pasados un debate más sereno y profundo en el Consejo y en todas las instituciones europeas.
Aus diesem Grunde hätten wir uns in den letzten Monaten eine ruhigere und ausführlichere Debatte im Rat und in allen europäischen Institutionen gewünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la posición del Grupo Socialista yo creo que tiene otro sentido -quizá en un plano más sereno- y podría circunscribirse, quizá, a cinco aspectos fundamentales.
Herr Präsident, die Haltung der Sozialistischen Fraktion hat meiner Meinung nach einen anderen Sinn - vielleicht auf einer heitereren Ebene -, und ich könnte mich vielleicht auf fünf grundlegende Aspekte beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un debate sereno sobre un problema decisivo, sobre las posibilidades brindadas por el genio genético y sobre las fronteras que no se deben franquear en esa esfera.
Wir fordern bei einem so gravierenden Problem eine ausführliche Debatte über die Möglichkeiten der Genforschung und über die Grenzen, die in diesem Bereich nicht überschritten werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para 2008, deseo, señor Mandelson, que podamos proyectar juntos y en un ambiente más sereno un futuro prometedor para el sector "textiles".
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a nuestro ponente por el meditado y sereno análisis que hace del modo en que la Agencia desarrolla sus actividades.
Herr Präsident, ich gratuliere unserem Berichterstatter zu der wohlrecherchierten und besonnenen Analyse über die Art und Weise, wie die Agentur arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente elevación del tono de las críticas contra el equipo Barroso es nada menos que un trueno en un cielo sereno.
Das Anwachsen der Kritik an der Barroso-Mannschaft in den letzten Tagen kommt keineswegs wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo es plenamente consciente de ello y no duda en abogar ante el Gobierno argelino por un enfoque sereno de la crisis.
Der Rat ist sich dessen vollkommen bewußt und zögert auch nicht, die algerische Regierung zu einer mutigen Handhabung dieser Krise aufzufordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos de diseño inspirados por las formas terrestres flotantes se traducen en un sereno estanque de nenúfares y patio situado en el corazón del hotel.
Die Designelemente sind von fließenden Ebenen inspiriert. Das Herzstück des Hotels ist ein idyllischer Seerosenteich umgeben von einem Garten.
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
Eso significa información. Es más, requiere del mismo tipo de análisis maduro, neutral y sereno que, por ejemplo, la OCDE entrega a sus países miembros.
Das bedeutet Information, mehr noch, dieselbe reife, neutrale und emotionslose Analyse, die zum Beispiel die OECD an seine Mitglieder weitergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las habitaciones de Château de Sanse El castillo hotel en Francia cuenta con 16 habitaciones, todas decoradas con un estilo sereno y de buen gusto.
Die Zimmer im Château de Sanse Das Schlosshotel in Frankreich verfügt über 16 Zimmer mit heller, geschmackvoller Einrichtung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora está en poder de la Parca, sin quijada y el sereno de la iglesia, golpea sus pómulos con una pala.
Jaja, und nun Junker Wurm, eingefallen und mit einem Totengräberspaten um die Kinnbacken geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
El paisaje de Muhu es considerado profundamente Estonio, con molinos de viento, casas de campo con el tejado de paja y serenos pueblos pesqueros.
Die Landschaft von Muhu mit Windmühlen, Häusern mit Schilfdächern und schläfrigen Fischerdörfern wird für echt estnisch gehalten.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Y a todos nosotros, tus hijos Madre querida, al sabernos mirados con tus ojos serenos, nos brota ese deseo de estar juntos como hijos, como hermanos; DE
Indem wir dein uns erfreuendes Angesicht geblickt haben, entsteht in uns allen, geliebte Mutter, der Wunsch als Kinder, als Brüder und Schwestern zusammenzustehen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
por el cielo desfilaba una nube, y de pronto vio el cometa en el espacio sereno, con su brillante núcleo y su cabellera.
Sein Auge war auf das Fenster gerichtet, eine Wolke da draussen am Himmel glitt fort, er sah in der klaren Luft den Kometen, seinen schimmernden Kern, einen leuchtenden Nebelschleier.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Los cinco kilómetros que tiene el paseo de ambas playas permiten andar disfrutando del sereno espectáculo que ofrece el mar en este tramo de la costa alicantina.
Bei einem 5 km langen Spaziergang über beide Strände, Levante und Poniente, kann man sich an dem faszinierenden Schauspiel ergehen, welches das Meer in diesem Teil der alicantinischen Küste bietet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estamos encantados de darle la bienvenida en Venecia, en nuestra morada, en nuestra casa Haremos todo lo posible para que sus vacaciones sean un período agradable y sereno.
Wir freuen uns, Sie in unserem Hause in Venedig willkommen zu heißen! Wir werden alles tun, um Ihnen Ihren Urlaub so angenehm wie möglich zu gestalten.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
por el cielo desfilaba una nube, y de pronto vio el cometa en el espacio sereno, con su brillante núcleo y su cabellera.
Sein Auge war auf das Fenster gerichtet, eine Wolke da draußen am Himmel glitt fort, er sah in der klaren Luft den Kometen, seinen schimmernden Kern, einen leuchtenden Nebelschleier.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Las heridas estaban demasiado frescas para un debate sereno y objetivo, y muchos estaban preocupados con lo que iba a suceder.
Die Wunden waren noch zu frisch für objektive Diskussionen und viele machten sich Sorgen darüber, was auf sie zukommen mochte.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Creada para servir de retiro urbano, su diseño sereno y sofisticado destaca por el mobiliario contemporáneo y los toques decorativos inspirados en las tradiciones orientales. ES
Ihr Design vermittelt ein Gefühl von unaufdringlichem Luxus, und das Mobiliar sowie das Dekor sind von unserer orientalischen Tradition inspiriert. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones confortables, decoradas en estilo Tiroles, les ofrecerán un descanso tranquilo y sereno, en el silencio y paz de la montaña.
Unsere, in Tiroler stil, eingerichteten Komfortzimmer bieten Ihnen Gelegenheit zur Erholung und zum Ausspannen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Si usted está buscando un ambiente tranquilo y sereno durante sus vacaciones en Ibiza, a continuación, haga sus reservas en estos apartamentos!
Wenn Sie eine erholsame Atmosphäre während Ihres Urlaubs auf Ibiza suchen, gleichzeitig aber auch Spaß haben und vielleicht Sport treiben wollen, dann machen Sie Ihre Buchung für eines der Art Apartments in Kürze!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los de la raza Evendale del Bosque de Elwynn son especialmente apreciados por ser leales, robustos y serenos en los momentos de mayor peligro.
Die Rasse der Evendales aus dem Wald von Elwynn wird von Abenteurern für ihre Treue und ihre Standhaftigkeit in Momenten der Gefahr gepriesen.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
La sala de estar se encuentra en un entorno sereno, con una preciosa vista a las pendientes de esquí y las montañas de los alrededores.
Das Restaurant Living Room befindet sich in einer schönen Umgebung und durch die Fenster haben Sie Blick auf die Skipisten und die umliegenden Berge.
Sachgebiete: film verlag informatik    Korpustyp: Webseite
En los campos, ciénagas e islas del Shannon-Erne observarás patos, gansos, charranes, fochas y somormujos rodeados de un paisaje sereno.
Die Felder, Sümpfe und Inseln des Shannon-Erne strahlen Gelassenheit aus, während Sie Enten, Gänse, Seeschwalben, Blässhühner und Haubentaucher beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe anual del Banco Central Europeo para 2001 que parece ponderado, técnico y sereno, no permite apenas adivinar que este año, como el precedente, han sido desastrosos para el euro en los mercados de cambio.
Herr Präsident, der Jahresbericht 2001 der Europäischen Zentralbank, der einen ausgewogenen, fachlichen und ausgeglichenen Eindruck macht, lässt wohl kaum vermuten, das das Berichtsjahr wie auch das vorhergehende auf den Devisenmärkten katastrophal für den Euro war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que pone sobre la mesa, de un modo sereno y serio -como debe hacerse-, los problemas que debemos afrontar para proteger eficazmente a los niños en un aspecto tan sensible como el abuso sexual.
Ich bin der Meinung, daß hier gefaßt und ernst, wie es sein sollte, die Probleme auf den Tisch des Hauses gelegt werden, die wir für einen wirkungsvollen Schutz der Kinder in einem so sensiblen Bereich wie dem sexuellen Mißbrauch, angehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lujoso hotel de Siem Reap atesora numerosos galardones año tras año.Las 238 habitaciones y suites de este hotel de 5 estrellas de Angkor ostentan un sereno diseño que refleja la sofisticación francesa y un refinamiento de antaño.
Unser Luxushotel in Siem Reap nimmt Jahr für Jahr stolz Auszeichnungen entgegen.Die 238 Zimmer und Suiten des 5-Sterne-Hotels in Angkor begrüßen Sie mit gelassenem Design, das französische Raffinesse und die Eleganz vergangener Jahre widerspiegelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Está junto a María, su esposa, tanto en los momentos serenos de la vida como en los difíciles, en el viaje a Belén para el censo y en las horas temblorosas y gozosas del parto;
Er steht Maria, seiner Braut, in den unbeschwerten wie in den schwierigen Momenten des Lebens zur Seite, auf der Reise nach Bethlehem zur Volkszählung und in den bangen und frohen Stunden der Geburt;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Permanecer unidos a la Iglesia y al mensaje de salvación que ella difunde significa anclarse en la Verdad, reforzar el sentido de los verdaderos valores y estar serenos frente a cualquier suceso.
Mit der Kirche und der Heilsbotschaft, die sie verkündet, verbunden zu bleiben heißt, sich in der Wahrheit zu verankern, den Sinn für die wahren Werte zu stärken, in allen Ereignissen zuversichtlich zu sein.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Un clima triste y a la vez sereno, en el que la consoladora certeza de la comunión de los santos alivia el dolor, jamás mitigado del todo, por las personas fallecidas.
Ein zugleich wehmütiges und sanftes Klima, in dem die trostreiche Gewißheit der Gemeinschaft der Heiligen jene Trauer über die Verstorbenen, die nie ganz aufhört, zu lindern vermag.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Un silencio sereno lo envolvía todo, y, al mediar la noche su carrera, tu Palabra todopoderosa, Señor, vino desde el trono real de los cielos" (Antífona del Magníficat, 26 de diciembre).
Die Nacht hielt inne in der Mitte ihres Laufes. Da stieg dein allmächtiges Wort hernieder vom königlichen Thron" (Antiphon zum Magnifikat am 26. Dezember).
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Está junto a María, su esposa, tanto en los momentos serenos de la vida como los difíciles, en el viaje a Belén para el censo y en las horas temblorosas y gozosas del parto;
Er steht Maria, seiner Braut, in den unbeschwerten wie in den schwierigen Momenten des Lebens zur Seite, auf der Reise nach Bethlehem zur Volkszählung und in den bangen und frohen Stunden der Geburt;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Gracias a su privilegiada ubicación frente al mar, fácil accesibilidad, diseño y exclusividad, Residencial Cortijo Mar es ese lugar incomparable donde alojarse, tanto para el descanso como para el disfrute de su tiempo de ocio. En un entorno sereno y …
Die Wohnanlage Residencial Cortijo Mar ist danks ihres privilegierten Standorts am Meer, der guten Zufahrtsmöglichkeiten, seines Designs und seiner Exklusivität ein unvergleichbarer Ort zum Wohnen, egal ob Sie sich erholen oder Ihre Freizeit genießen möc…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
De vez en cuando asume el papel de patriarca del grupo, pero sólo si los ánimos se calientan en exceso y ve la necesidad de imponer su carácter más sereno.
Von Zeit zu Zeit nimmt er die Rolle des Gruppenpatriarchen ein, allerdings nur dann, wenn es zu einem Streit kommt und er die Notwendigkeit sieht, seinen kühlen Kopf durchzusetzen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
alejado, por tanto, de los habituales cánones de concepción espacial, que en este caso se desfiguran, promoviendo un entorno líquido capaz de absorber las tensiones entre lo compulsivo y lo sereno, entre la vibración y la reverberación.
Solche Konzepte, in diesem Fall verfälscht, fördern eine durchlässige Atmosphäre, in der Kräfte zwischen Konvulsion und Nüchternheit, zwischen Vibration und Widerhall absorbiert werden.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
La planta baja y el segundo piso de un edificio relativamente convencional del casco antiguo de la ciudad convergen para crear un ambiente sereno y acogedor de doble altura.
Das Erdgeschoss und der erste Stock eines relativ gewöhnlichen Altstadtgebäudes verschmelzen zu einem hellen, freundlichen und äußerst stimmigen Ambiente.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, sin embargo, el Gran Ducado, ya que es oficialmente conocido, es más bajo llave, y los turistas de todo el mundo vienen a disfrutar de sus serenos paisajes, hospitalidad suave, y monumentos históricos.
Heutzutage wirkt das Großherzogtum eher unauffällig und wird von Touristen aus aller Welt wegen seiner sanften Landschaften, der herzlichen Gastfreundlichkeit und der historischen Denkmäler besucht.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El dormitorio decorado en serenos tonos aguamarina ofrece el telón de fondo perfecto para dormir y está equipado con una seductora cama de la Luxury Collection vestida con tejidos locales.
Die entspannende Atmosphäre des in Blautönen gehaltenen Schlafzimmers samt verlockendem Luxury Collection-Bett mit lokal gewebten Textilien sorgt für einen erholsamen Schlaf.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Justo al norte de Recoleta y caracterizado por ser cinco pequeños barrios en uno, Belgrano C, Belgrano R, Barrio Chino, Bajo Belgrano y el Barrio River, Belgrano resume lo clásico y sereno. ES
Gleich nördlich von Recoleta und aus fünf kleinen Vierteln bestehend - Belgrano C, Belgrano R, Barrio Chino, Bajo Belgrano und River Barrio - verkörpert Belgrano Klassik und Komposition. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tres diseños de roble más serenos de HARO Corkett Arteo lama XL Roble Markant cepillado, Roble creme y Roble blanco son variantes para los amantes del parquet HARO 1-lama Roble Markant.
Die drei ruhigeren Eichendekore der HARO Corkett Arteo XL-Dielen Eiche Markant strukturiert, Eiche creme und Eiche weiß sind Gestaltungsvarianten des HARO Parkett-Bestellers Landhausdiele Eiche Markant.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Bañado con la luz que penetra por la gran ventana, el espacioso cuarto de baño de la suite es un santuario sereno con una bañera, una cabina de ducha y doble lavabo. ES
Licht aus einem übergroßen Fenster durchflutet das geräumige Badezimmer mit tiefer Badewanne, Duschkabine und zwei Waschtischen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El ambiente sereno del bar Boulud, un bistró y bar de vinos de lo más elegante, especializado en cocina francesa rústica de temporada, y su fantástica cocina se han ganado alabanzas tanto de los críticos como de sus comensales. ES
Das elegante Bistro mit Weinbar ist auf saisonale, ländliche französische Küche spezialisiert. Durch sein entspanntes Ambiente und die hervorragende Küche hat sich die Bar Boulud hohes Lob von Kritikern und Gästen gleichermaßen verdient. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Cerca de Capitol Hill y el Instituto Smithsonian, nuestro hotel presenta un refinado sentido del estilo, con sus bellas habitaciones, su sereno spa, sus excelentes restaurantes y su famoso servicio. ES
In unserem kultivierten Hotel, das sich ganz in der Nähe des Capitol Hill und des Smithsonian Institute befindet, erwarten den Gast wunderschöne Zimmer, ein entspannendes Spa, hervorragende Restaurants und legendärer Service. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Con vistas a la bahía Vizcaína, estas suites ofrecen un ambiente sereno, lleno de luz natural, pisos de madera noble de bambú, mullidas alfombras y obras de arte contemporáneas que adornan las paredes. ES
Die Suiten mit Blick über die Bucht von Biscayne zeichnen sich durch ein stilvolles, lichtdurchflutetes Ambiente aus, zu dem auch das Bambusparkett, die hochwertigen Teppiche und bestechende moderne Kunstobjekte beitragen. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
La villa incluye un gran entrada, una cocina completamente equipada, una acogedora sala de estar con chimenea y un comedor techo de cristal donde se puede cenar bajo las estrellas y admirar el paisaje sereno de Tarifa.
Es gibt eine große Eingangshalle, eine voll ausgestattete Küche und ein gemütliches Wohnzimmer mit offenem Kamin und Wintergarten, in dem man unter dem Glasdach mit Blick auf den Sternenhimmel essen und die ursprüngliche Landschaft Tarifas geniessen kann.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Ciao Italy he encontrado enseguida un ambiente sereno, acogedor y sobre todo culturalmente dinámico en el que no sólo puedo desarrollar mi curiosidad por las otras culturas sino desarrollar la pasión por la enseñanza y el aprendizaje.
In Ciao Italy habe ich ein fröhliches, herzliches und insbesondere kulturell dynamisches Ambiente gefunden, in dem ich meine Neugier in Bezug auf andere Kulturen und meine Leidenschaft für das Unterrichten entwickeln kann.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
De ambiente sereno, neutro y elegante, el sentido de sofisticación se plasma en los pequeños detalles y en los materiales utilizados, así como a través del juego de luces.
Die durchdachte Gestaltung äußert sich in kleinen Details und den verwendeten Materialien sowie im Spiel der Lichter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Considera que la comunicación debería basarse en un auténtico diálogo entre ciudadanos y responsables políticos, así como en un diálogo político sereno entre los propios ciudadanos; aboga por un diálogo más interactivo y menos centrado en la comunicación institucional, que a menudo es fría y distante de la vida cotidiana de la gente;
ist der Auffassung, dass die Kommunikation auf einem echten Dialog zwischen Bürgern und verantwortlichen Politikern sowie auf einer leidenschaftslosen politischen Diskussion der Bürger untereinander beruhen sollte; wünscht eine in höherem Maße interaktive Kommunikation, die weniger auf die oft kalten, bürgerfernen institutionellen Verlautbarungen ausgerichtet ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, hoy es el momento del apaciguamiento, y por lo tanto, es en este contexto más sereno, cuando voy a intentar, señor Presidente, señorías, responder a algunas de las preguntas esenciales, que algunos, en un momento u otro, se han planteado de forma legítima.
Heute hat sich dies zum großen Glück gelegt, und deswegen werde ich nun versuchen, in einem friedlicheren Klima einige der wesentlichen Fragen zu beantworten, die manch einer sich hier und da völlig zu Recht gestellt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento ni hay tiempo para comentar los interesantes contenidos y conclusiones del informe elaborado por la Comisión Runnymede, encargado en Gran Bretaña para estudiar el fenómeno de la islamofobia, que origina actitudes que demonizan a los musulmanes, lo que viene a dificultar un análisis sereno y realista.
Dies ist nicht der geeignete Augenblick, um auf den interessanten Inhalt und die Schlußfolgerungen des von dem RunnymedeAusschuß in Großbritannien erstellten Berichts über das Phänomen der Islamophobie einzugehen. Die Islamophobie führt zu einer Verteufelung der Muslime und erschwert eine ernsthafte und realistische Analyse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las zonas más expuestas en las proximidades de la instalación y en otros Estados miembros: concentraciones máximas, integradas en el tiempo, de la radiactividad en la atmósfera próxima al suelo y niveles máximos de contaminación de la superficie (con tiempo sereno y con lluvia).
maximaler Wert des Zeitintegrals der Aktivitätskonzentrationen in der Luft in Bodennähe und maximale Oberflächenkontaminationswerte (bei trockener und bei feuchter Witterung) für die am stärksten exponierten Gebiete in der Umgebung der Anlage und für relevante Gebiete in anderen betroffenen Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las críticas iniciales, procedentes sobre todo de los círculos académicos, en contra de la estrategia de dos pilares y, en parte, de la política de comunicación del BCE se han ido tornando, en gran parte, en un juicio más sereno y en un mayor grado de comprensión.
Die anfängliche Kritik, insbesondere aus akademischen Kreisen, an der Zwei-Säulen-Strategie und z. T. auch an der Kommunikationspolitik der EZB, ist inzwischen weitgehend einer nüchternen Beurteilung und einem höheren Grad an Verständnis gewichen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su última declaración de 16 de julio de 2003, la Unión toma nota con satisfacción de las tres nuevas enmiendas introducidas por el Gobierno y del aplazamiento del estudio del proyecto de ley en el Consejo legislativo, que debería dar cabida a un debate más sereno de este asunto en la sociedad hongkonesa.
In ihrer letzten Erklärung vom 16. Juli 2003 begrüßt die Union die drei kürzlich von der Regierung vorgenommenen Änderungen sowie die Tatsache, dass die Prüfung des Gesetzentwurfs durch den Legislativrat verschoben wurde, was eine entspanntere gesellschaftliche Debatte über diese Frage in Hongkong ermöglichen dürfte.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa broma fue muy buena. mis días de poner bombas son pasado tendré que buscar trabajo quizás sería más seguro trabajar de sereno nocturno en una tienda dulces bombas, dulces bombas creo que me cagaron no se rían de mí porque estoy muerto o los mato
Das war echt gut. mein Terroristenleben ist vorbei ich sollte mal was anderes machen vielleicht wäre es sicherer mir einen Job als Verkäufer anzulachen Jingle Bombs, Jingle Bombs das ist ja ganz schön dumm lacht mich nicht aus, denn ich bin tot oder ich bring euch alle um
   Korpustyp: Untertitel
Pero también muchos creyentes de otras religiones han querido testimoniar su estima cordial y fraterna a esta Iglesia y a su Obispo, conscientes de que en el encuentro sereno y respetuoso se oculta el alma de una acción concorde en favor de la humanidad entera.
Aber auch viele Gläubige anderer Religionen wollten dieser Kirche und ihrem Bischof ihre herzliche und brüderliche Wertschätzung bekunden, im Bewußtsein der Tatsache, daß die Begegnung in Frieden und gegenseitiger Achtung die Seele des einträchtigen Handelns zum Nutzen der gesamten Menschheit ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La venerada imagen de la Morenita del Tepeyac, de rostro dulce y sereno, impresa en la tilma del indio san Juan Diego, se presenta como «la siempre Virgen María, Madre del verdadero Dios por quien se vive» (De la lectura del Oficio.
Das in den Umhang des hl. Juan Diego, eines Indio, eingeprägte Gnadenbild der »Morenita del Tepeyac« mit ihrem lieblichen und freudvollen Antlitz, stellt sich als »die immer jungfräuliche Maria, Mutter des wahren Gottes, durch den wir leben« dar (Aus De la lectura del Oficio.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite