linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seriös serio 418
seria 15

Verwendungsbeispiele

seriös serio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Zutaten, deren Wirksamkeit und Bioverfügbarkeit durch seriöse wissenschaftliche Studien bestätigt wurden;
- ingredientes cuya eficacia y biodisponibilidad han sido confirmadas por estudios científicos serios;
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ist dies wirklich eine seriöse Haltung für ein Parlament?
¿Es realmente una posición seria para un parlamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosh, das ist eine seriöse Organisation.
Milos, esta es una organización seria.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sicher ist SOFORT Überweisung und wie seriös ist sie?
¿Hasta qué punto es SOFORT Banking serio y seguro?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich treffe nur seriöse Leute und tue nur seriöse Dinge.
Sólo veo a gente seria, y hago cosas serias.
   Korpustyp: Untertitel
Astrodienst bietet mit www.astro.com weltweit eines der grössten Angebote an seriöser Astrologie und herausragende Horoskopdeutungen.
En su sitio www.astro.com, Astrodienst ofrece uno de los servicios más importantes de Astrología seria con informes astrológicos extraordinarios.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben eine gute, seriöse Arbeit geleistet und sehr ernste Fragen aufgeworfen.
Han realizado un trabajo bueno y serio. Han formulado preguntas muy serias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du produzierst einen seriösen Film über Berlusconi, bravo.
Vuelve el trabaj…Una película seria, importante.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn viele dieser Unternehmen einen seriösen und glaubwürdigen Anschein erwecken, sind sie es mitunter nicht. ES
Aunque muchas empresas pueden presentarse bajo una apariencia seria y respetable, es posible que sea falsa. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet    Korpustyp: EU Webseite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "seriös"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Bank ist seriös.
El banco está en buenas condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon redet der seriös gekleidete Vogel?
¿De qué habla el pajarito vestido elegante?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kann man den Haushaltsplan für 2005 als seriös bezeichnen.
Por lo tanto, el presupuesto para 2005 es un instrumento creíble.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht seriös, wenn etwas Neues geschaffen werden muss.
No puede haber frivolidades cuando se trata de crear algo nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen einräumen, dass dies nicht seriös, nicht realistisch wäre.
Han de admitir ustedes que esto es una broma. No es realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass Sie es seriös überwachen werden.
Damos por sentado que ustedes los observarán mientras lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seriös Online Geld Verdienen am PC Nebenjob im Internet AT
Ganar dinero en línea Trabajo suplementario de PC en Internet AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Telefonnummer ist seriös und sammelt spenden für behindertensportclub. ES
Ha sido al recoger los mensajes del contestador. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Responsive Template optics ist kühl und seriös. DE
La plantilla adaptable Optics es fría y sobria. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, dass das leitende Management und das Schlüsselpersonal des Marktbetreibers seriös und erfahren sind.
Lo importante es que la dirección ejecutiva y el personal clave del gestor del mercado disfruten de experiencia y reputación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht seriös, wenn wir noch weiter abstimmen, noch dazu über solch lange Berichte.
No sería razonable seguir votando ahora, sobre todo dada la longitud de los informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir heute Morgen schon getan, das war gut, das war seriös und überlegt.
Ya hemos celebrado esta mañana un debate sobre valores, y ha sido muy positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Latein wirken neue Schulen seriös und können pro Monat ein Pfund mehr verlangen.
El latín le otorga a una nueva escuela un aire de respeto. Significa que pueden agregar una libra a los impuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht seriös, ebenso wie es nicht seriös ist, daß es bei 50 % unserer Aussprache heute nachmittag um eine Provinz des serbischen Staates, der nicht Mitglied der Europäischen Union ist, geht.
No es muy sano, como tampoco lo es el hecho de dedicar el 50 % de nuestros debates desde esta tarde a hablar de una provincia del Estado serbio que no es miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaschutz ist ein wichtiges Ziel, aber die Panikmache vor dem Klimagipfel von Kopenhagen ist eine Unverschämtheit und wissenschaftlich nicht seriös.
La protección del clima es un objetivo importante, pero la oleada de pánico previa a la Cumbre sobre el Clima de Copenhague es escandalosa y no refleja los datos científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich nur zustimmen, und wir werden alles tun, damit die Anzahl der Tierversuche seriös und glaubhaft zurückgeführt wird.
Lo único que puedo hacer es secundarlo y haría todo lo posible para garantizar una reducción verídica y respetable de los experimentos realizados con animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wollen, ist, dass das Parlament seriös vom ersten Tag an in die Umsetzung dieses Abkommens eingebunden ist.
Queremos que el Parlamento se implique desde el primer día en la aplicación de este acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch andere junge Damen, die so attraktiv sind wie du und sehr viel seriöser. - Seriös?
Hay otras chicas tan atractivas y encantadoras como tú, y más sinceras. - ¿Sinceras?
   Korpustyp: Untertitel
Der Internetauftritt der vorgeschlagenen Firma wirkt seriös, ist jedoch eine Fälschung, oder das Unternehmen existiert gar nicht. DE
Incluso cuando realice una transferencia a favor de un conocido o pariente, existe el peligro de que lo estafen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kann mit Daten von nur einem Jahr seit dem Beitritt noch keine mittel- und langfristige Entwicklung am Arbeitsmarkt, wie von der Kommission dargestellt, seriös prognostiziert werden.
Y para ser precisos, los datos correspondientes a un único año desde la adhesión no pueden constituir una base creíble para hacer un pronóstico de los cambios a medio y largo plazo en el mercado de trabajo, como los que avanza la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spricht aber dafür, dass man seriös vorgehen muss. Zu diesem seriösen Vorgehen gehört: Wir diskutieren in dieser Woche über die Ereignisse.
No obstante, esto significa que debemos proceder correctamente y para ello debemos debatir sobre lo acontecido esta semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich sich die Auswirkungen und Folgekosten der geplanten Richtlinie noch nicht seriös abschätzen lassen, kann es auf keinen Fall angehen, den Bürger dieser massiven Grundrechtseinschränkung völlig schutzlos auszuliefern.
Si bien todavía no hay cálculos creíbles de los efectos y los costes que se derivarán de la Directiva planeada, no es aceptable bajo ninguna circunstancia dejar a los ciudadanos indefensos ante esta gran reducción de sus derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf ihre Arbeit möchte ich betonen, dass es wichtig ist, dass 3G-Unternehmen und -Technologien seriös geleitet und verwaltet werden.
En lo que respecta a su trabajo, me gustaría recalcar la importancia de que las empresas y tecnologías de 3G estén bien gestionadas y de que funcionen bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns gerade im Jahr 2003 sehr seriös gelungen, neue Herausforderungen plus alte Verpflichtungen in einem guten Kompromiss zusammenzuführen, und dafür ein herzliches Dankeschön an alle, die dazu beigetragen haben!
Hemos obtenido un éxito bastante aceptable a la hora de combinar los nuevos retos y los anteriores compromisos en un buen compromiso para el año 2003, lo que se merece un sincero agradecimiento a todos los que han contribuido a que sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil: Ich denke, dass die Europäische Kommission das Thema sehr seriös behandelt, dass es aber in der russischen Duma nationalistische Kräfte gibt, die das Thema unseriös behandeln.
Por el contrario, creo que la Comisión está llevando esta cuestión extremadamente bien, pero que existen fuerzas nacionalistas en la Duma rusa que hacen un planteamiento irresponsable del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine soziale Strafe nach der Aufdeckung solcher Taten für jene Herren, denen viel daran liegt, daß man sie in ihren Heimatländern und Familien und in ihrem Umfeld für seriös und anständig hält.
Y esta condena social vendrá al desvelar las acciones de estos señores que en sus patrias o en sus familias o en su entorno quieren ser llamados dignas personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament würde es weder verzeihen noch vergessen, wenn es bei der Einleitung eines fünfzehnjährigen Prozesses, der seriös und solide sein muß, zu einer Art "institutioneller Unkorrektheit" gezwungen würde.
El Parlamento no olvidaría ni perdonaría que se nos sometiera a una forma de traición institucional al comienzo de un proceso de 15 años que debe ser sólido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich darüber gefreut, dass der Repräsentant der lettischen Regierung in Brüssel und ehemalige Chef-Unterhändler des Landes meine Arbeit als gründlich und seriös beurteilt und mir bestätigt hat, dass der Bericht die Probleme des Landes trifft.
Celebro que el representante del Gobierno letón en Bruselas y antiguo negociador jefe de ese país considere mi trabajo exhaustivo y sólido y me haya confirmado que el informe diagnostica correctamente los problemas del país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemerkt, dass der ungarische Oberste Rechnungshof im April 2003 einen Bericht ausgab, in dem er festgestellte, dass die Umstrukturierung der PB erfolgreich abgeschlossen worden ist und die Bank von neuem seriös ist.
La Comisión observa que el departamento estatal húngaro de auditoría emitió un informe en abril de 2003, reconociendo que se había efectuado con éxito la reestructuración de Postabank y que el Banco operaba sin problemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ungarische Oberste Rechnungshof gab im April 2003 einen Bericht aus, in dem er feststellt, dass die Umstrukturierung der PB erfolgreich abgeschlossen wurde und die Tätigkeit der Bank von neuem seriös ist.
El departamento estatal húngaro de auditoría emitió un informe en abril de 2003, reconociendo que se había efectuado con éxito la reestructuración de Postabank y que el Banco operaba sin problemas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Parlamentsplenum forderte der Grünen-Abgeordnete Gerald Häfner, dass die Verordnung am Ende „nicht nur Hürden und Bestimmungen enthält, die die Bürger zu beachten haben, sondern auch Bestimmungen enthält, wie die Kommission eine zustande gekommene Volksinitiative seriös bearbeitet.
Así, al menos el sesenta por ciento de la plantilla del cuerpo diplomático deberán ser funcionarios europeos, mientras que el resto podrán ser diplomáticos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergangenheit zeigt, dass diese Vorhersagen seriös sind, auch wenn wir alles Erdenkliche unternehmen würden, um Energie zu sparen, die Energieeffizienz zu verbessern, die Nutzung alternativer Energieformen zu unterstützen und Biokraftstoffe zu verwenden, und sogar wenn wir mehr Kernkraftwerke bauen würden und die alten Reaktoren stilllegen.
La historia demuestra que estas previsiones son creíbles, aún cuando hagamos todo lo posible por ahorrar energía, mejorar la eficiencia energética, apoyar el uso de formas de energía alternativas y el uso de biocarburantes, y aunque construyamos nuevas centrales nucleares mientras desmantelamos los viejos reactores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass Waffen eine der wichtigsten Waren des internationalen Handels sind und eine gewaltige Profitquelle für zahlreiche sich seriös gebende Industriekonzerne darstellen, besteht die einzige dem Europäischen Parlament zugedachte Rolle darin, den Deckmantel der Heuchelei über den Waffenhandel und die abscheuliche Realität, die ihm zur Hochkonjunktur verhilft, zu breiten.
Dado que esas armas constituyen el producto estrella del comercio internacional y una fuente de ganancias gigantescas para muchos grandes grupos industriales que se pretenden respetables, el único papel que le corresponde al parlamento Europeo es cubrir con la hoja de parra de la hipocresía el tráfico de armas y la realidad infame que le permite prosperar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte