Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich treffe nur seriöse Leute und tue nur seriöse Dinge.
Sólo veo a gente seria, y hago cosas serias.
Korpustyp: Untertitel
Astrodienst bietet mit www.astro.com weltweit eines der grössten Angebote an seriöser Astrologie und herausragende Horoskopdeutungen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Entwicklungshilfe muss realistisch bzw. seriös finanziert werden, und nicht indem das Geld der Zentralbank ausgegeben oder die finanzielle Integrität des IWF gefährdet wird.
La asistencia al desarrollo se debe financiar en términos reales o de manera seria, y no mediante el gasto de los fondos del banco central o poniendo en peligro la integridad financiera del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Angebot war seriös, aber leider wurde es dann doch nichts, da ich in Deutschland lebe und sie gedacht hatten, ich sei vor Ort in Amerika.
Als direkt gewählter Abgeordneter erwarte ich - und mit mir meine Wähler -, daß die gestellten Fragen seriös behandelt werden.
Como representante elegido por sufragio universal, mis electores y yo esperamos que las preguntas que se formulan reciban una respuesta seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine sachliche Vorarbeit zu leisten und sowohl Erwartungen als auch irreführende Diskussionen zu vermeiden, muß dieses Thema in seiner Breite ordentlich und seriös diskutiert werden.
Este tema debe abordarse de manera ordenada y seria en toda su amplitud, a fin de poder realizar un trabajo preliminar objetivo y evitar tanto expectativas como discusiones que induzcan a error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriösserios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens bin ich der Ansicht, dass die Berechnungen über die Folgen für die Landwirtschaft stark übertrieben und daher nicht seriös sind.
En primer lugar, pienso que los cálculos de consecuencias por parte de la agricultura han sido sumamente exagerados y por lo tanto nada serios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Verpflichtungen müssen seriös sein.
Tenemos que ser serios en nuestros compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir müssen exakt und seriös sein, die beiden Vorschläge der Kommission sichten, die ich für recht vernünftig halte, und versuchen, unseren Vorschlag auf die Erfordernisse des Marktes und der Verbraucher einzustellen.
Creo que tenemos que ser rigurosos, serios, ordenar las dos propuestas que nos hace la Comisión, que considero bastante razonables y tratar de adecuar nuestra propuesta a lo que el mercado y el consumidor necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir doch in dieser Sache seriös und ein wenig flexibler gegenüber den Entwicklungsländern sein.
Seamos serios sobre este tema, y un poco más flexibles con los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen seriös, streng, diszipliniert und realistisch sein.
Debemos ser serios, rigurosos, disciplinados y realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Rat davon überzeugen, dass die von uns hier beschlossenen Haushaltspläne seriös und wohl durchdacht sind, aber dass wir mit ihnen auch politische Prioritäten setzen.
El mensaje que debemos transmitir al Consejo es que los presupuestos que votamos aquí son serios y prudentes, pero tienen prioridades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sollte erwähnt werden, wie ich es im Text tue, dass einige der in der Mitteilung des Rates und im jüngsten gemeinsamen Aktionsplan aufgeführten Ziele eine spezielle Finanzierung erfordern, die wir, wenn wir in unseren Absichten seriös sind, nicht scheuen dürfen.
Por otra parte, no está de más recordar, y así lo hago en el texto, que algunos de los objetivos señalados en la Comunicación del Consejo y en el reciente plan de acción conjunto necesitan una financiación específica que, si queremos ser serios, no debemos eludir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Royals Warnungen in letzter Minute, wonach Frankreich bei einem Wahlsieg Sarkozys explodieren würde, waren weder seriös noch ihrer würdig.
Las advertencias de último minuto de Royal de que Francia estallaría si Sarkozy ganaba la elección no fueron ni serios ni dignos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich ist die Wirtschaft Hollywood als Quelle von Klatsch über die Reichen und Berühmten deutlich unterlegen, doch nehmen sich die Meldungen zur Geburt von Brad Pitts und Angelina Jolies Baby neben einem Großteil der Wirtschaftsberichterstattung hochgradig seriös aus.
En efecto, la economía es muy inferior a Hollywood como fuente de chismes, pero mucha de la cobertura económica hace que los artículos sobre el bebé de Brad Pitt y Angelina Jolie se vean profundamente serios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sollte aber nicht vergessen, dass Lobbying in vielen Fällen auch seriös und nützlich sein kann.
Sin embargo, no debe olvidarse que en muchos casos los grupos de presión también pueden ser serios y útiles.
Korpustyp: EU DCEP
seriösseriedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Berichterstatter ausdrücklich danken, daß er sich so seriös mit diesem Thema beschäftigt hat, sowohl in der ersten Lesung, als auch jetzt in der zweiten Lesung.
Yo quisiera expresar mi agradecimiento al ponente por la seriedad con que se ha ocupado de este tema, tanto en la primera, como ahora en la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der seriös an die Frage herangeht, weiß, dass Nordkorea zwar sehr gefährlich ist, aber dass es hier anderer Antworten bedarf als gegenüber dem Irak.
Cualquiera que trate este asunto con seriedad sabe que es posible que Corea del Norte también sea un peligro, pero que requiere respuestas distintas de las que son apropiadas para el caso de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns diese Verhandlungen im Herbst seriös führen und noch vor Ende dieses Jahres in der dritten Lesung zum Abschluss bringen.
Hagámoslo con seriedad en otoño y cerremos el tema antes de fin de año, en la tercera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Kooperation mit dem Haager Tribunal wurde nicht seriös und glaubhaft aufgenommen. Deswegen haben wir unsere Zusammenarbeit im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen spät begonnen, dann unterbrochen, wieder aufgenommen, und nun warten wir wieder.
Como resultado, la cooperación con el Tribunal de la Haya no se planteó con seriedad y credibilidad, razón por la cual se retrasó también el Acuerdo de Estabilización y Asociación, que posteriormente se suspendió, luego se reanudó y ahora lo estamos volviendo a esperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art der Berichterstattung in der Presse ist zuweilen nicht vollständig. So teilte die CNIL auch mit, durchaus seriös, dass möglicherweise keine ethnischen Elemente vorliegen, aber dass es sicherlich Datenbanken gibt, die nicht von den Behörden zugelassen sind.
En la prensa no se presenta este informe de manera completa, porque la CNIL también señala con toda seriedad que podría no haber elementos étnicos, pero que existen con seguridad bases de datos no autorizadas por las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da mich Frau Estevan Bolea auch angesprochen hat: Ich glaube nicht, daß man in drei Monaten seriös eine Öffentlichkeitsbeteiligung durchführen kann.
También por alusiones, quiero responderle a la señora Estevan Bolea que yo no creo que se pueda completar con seriedad una información pública en tres meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, daß er die griechische Bewerbung um den Beitritt zum Eurosystem seriös und objektiv geprüft hat.
Señor Presidente, quiero agradecer al ponente la seriedad y la objetividad con la que ha tratado la candidatura de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch wirklich betonen, daß auch solche Stellungnahmen des Parlaments, die keinen legislativen Charakter haben, seriös behandelt werden müssen.
No obstante, deseo subrayar encarecidamente que también las posiciones no legislativas del Parlamento tienen que ser tratadas con toda seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir die Debatte über Zoll 2000 so seriös und so sorgfältig geführt, wie es notwendig gewesen wäre?
¿Desarrollamos el debate sobre el programa «Aduana 2000» con la seriedad y el rigor necesarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies reicht nicht, die Arbeit vorher ist das entscheidende, und die muß seriös und gut gemacht werden.
Con esto no basta, lo decisivo es el trabajo previo y éste se debe hacer bien y con seriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriösseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte unterstreichen, wie seriös unser Parlament in der Vergangenheit und auch heute wieder die Debatte zur Lage in Albanien geführt hat.
Quisiera subrayar que este Parlamento ha conducido seriamente en el pasado, y también hoy, el debate sobre la situación en Albania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nicht die Maßgabe sein, sondern wir müssen seriös miteinander diskutieren und dann zu guten Lösungen kommen.
Este no puede ser nuestro patrón sino que tenemos que debatir seriamente entre nosotros para llegar a unas buenas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wer über die Menschenrechte in der EU seriös diskutieren will, sollte tatsächlich auch über die Menschenrechte reden und nicht versuchen, diese wertvollen und guten Berichte zu taktischen innenpolitischen Spielchen zu mißbrauchen.
Con esto quiero decir que, si queremos discutir seriamente sobre los derechos humanos en la UE, tenemos que hablar de derechos humanos y no podemos intentar utilizar estos informes valiosos y bien hechos para un juego táctico de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, hier muss seriös geprüft werden, welchen wirklichen Bedarf es an zusätzlichen Büroflächen, an Sitzungsflächen gibt.
Creo que aquí hay que comprobar seriamente qué necesidades reales existen de superficies adicionales de oficinas o de superficies de reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen eigentlich zwölf noch so hochkarätige Wissenschaftler neben ihrer eigentlichen Tätigkeit zusätzlich das gesamte Feld moderner Technologien seriös abdecken?
¿Cómo podrían cubrir seriamente todo el campo de las tecnologías modernas, además de sus actividades propias, doce científicos de alta categoría?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen uns als Europäisches Parlament seriös die Frage stellen: Wie wollen wir dauerhaft mit einem so wichtigen Land wie der Türkei umgehen?
Creo que nosotros, como Parlamento Europeo, debemos preguntarnos seriamente cómo tenemos intención de tratar a un país tan importante como Turquía a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum haben wir diese Debatte angeregt und bitten, dass wir zukünftig seriös in die Diskussion einbezogen werden.
Para esto hemos sugerido este debate y pedimos que en el futuro se nos introduzca seriamente en la discusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht seriös arbeiten, wenn wir so verfahren, wie Sie das gesagt haben, Herr Präsident, aber auch nicht, wenn wir hier mit Zufallsmehrheiten arbeiten.
No podemos tratar seriamente si procedemos como usted ha dicho, señor Presidente, pero tampoco si trabajamos aquí con mayorías casuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann soll der Rat bitte auch sagen, wo er bereit ist, auf Aktivitäten der Europäischen Union zu verzichten; dann kann es auch seriös finanziert werden.
Entonces, el Consejo debe decir por favor dónde está dispuesto a renunciar a actividades de la Unión Europea; entonces se podrá financiar seriamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig werden sich diese drei neuen Mitgliedstaaten - und ich kann das aus der innenpolitischen Diskussion in meinem Land Österreich einigermaßen sagen - aber auch sehr seriös auf diese Debatte vorbereiten müssen.
Al mismo tiempo, estos tres nuevos Estados miembros -lo que puedo decir por las discusiones en curso que tienen lugar en mi país, Austria- deberán prepararse muy seriamente para el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriösformal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gut versteckt, schließlich pflegt der Zafira Tourer einen sehr seriösen Auftritt.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Entwicklungen, die wir kürzlich beobachten konnten, haben uns gezeigt, dass die Mitgliedstaaten und die Mitglieder des Rates selbst nicht einmal eine seriöse Vorstellung vom Rat haben.
Habida cuenta de las últimas novedades, los Estados miembros y los miembros del propio Consejo no tienen una opinión formal del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon in einem seriösen Restaurant gearbeitet.
He trabajado en un restaurante formal antes.
Korpustyp: Untertitel
In Zusammenarbeit mit den renommiertesten Anwaltskanzleien, Registerämter, Banken, Steuerbüros und Notaren garantieren wir eine sichere und seriöse Abwicklung.
Vermeiden Sie also auffällig preisgünstige Ware, die v.a. über Websites und Web-Auktionen angeboten werden, es sei denn, es handelt sich um einen bekannten sowie seriösen Händler
Por ello, evite los productos que llaman la atención por ser demasiado baratos, sobre todo los que se ofrecen a través de páginas web y en subastas por internet, a no ser que se trate de comerciantes conocidos y formales.
Wir dürfen nicht einen ganzen Berufsstand dafür bestrafen, daß einige seiner Mitglieder nicht seriös genug sind.
No debemos sancionar toda una profesión porque en su seno existen personas que no son, por su parte, suficientemente serias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir müssen hier ein paar Fragen sehr seriös beantworten.
Creo que debemos dar respuestas muy serias a unas cuantas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können jedoch sicher sein, sogar wenn diese Stresstests seriös sind, woher die Gelder für die Banken am Ende kommen werden.
De lo que si podemos estar seguros, no obstante, incluso si estas pruebas de resistencias son serias después de todo, es de dónde procederán los fondos para los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können seriös und wissenschaftlich richtig sein.
Pueden ser serias y científicamente correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bietet Fähren nach Korsika Die Einschiffung Häfen Livorno, Savona, Genua werden von zwei großen Reedereien seriös und zuverlässig präsentiert:
La tomar un ferry a Córcega los puertos de embarque de Livorno, Savona, Génova se presentan por dos compañías navieras más importantes serias y confiables:
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Nun muss sich diese Zurückhaltung nicht in langweiligen, grauen Textwüsten äußern, wie wir sie immer noch aus Publikationen kennen, die vorgeben, objektiv und seriös zu sein.
DE
Pero no es necesario expresar esta reserva en textos grises y aburridos como los que encontramos todavía en las publicaciones que afirman ser serias y objetivas.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
seriösmanera seria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob es zu sehr ins Detail geht, wie Herr Wibe meinte, oder nicht, kann ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht beurteilen, aber wenn wir die Eisenbahn wirklich fördern wollen, müssen wir seriös arbeiten.
Si es demasiada detallada, como mencionó el Sr. Wibe, o no, no es algo que debamos decir ahora. Si queremos lo mejor para los ferrocarriles, estamos obligados a trabajar en ello de maneraseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Punkte, vor allen Dingen die drei Forderungspunkte, denke ich, sind im Prinzip viel zu verkürzt, um das gesamte Thema und alle Aspekte des demographischen Wandels seriös zu behandeln.
Creo que sus tres consideraciones, sobre todos las tres peticiones, están expresadas de forma excesivamente resumida como para abordar de maneraseria el asunto en su conjunto y todos los aspectos de la evolución demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklungshilfe muss realistisch bzw. seriös finanziert werden, und nicht indem das Geld der Zentralbank ausgegeben oder die finanzielle Integrität des IWF gefährdet wird.
La asistencia al desarrollo se debe financiar en términos reales o de maneraseria, y no mediante el gasto de los fondos del banco central o poniendo en peligro la integridad financiera del FMI.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese versammeln sich bei den wenigen Seitensprung - Agenturen, die sich seriös darstellen und auf Frauen nicht abschreckend wirken.
Andere Clubs wirtschaften seriös, können sich jedoch bei begrenzten Finanzen nicht optimal verstärken.
Otros clubes gestionan su situación económica de manera responsable, pero no pueden alcanzar una solidez óptima debido a lo limitado de sus presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht seriös ist hingegen, wenn Sie sagen, dass Frankreich nicht das Recht habe, einem Mann die Teilnahme an einem französisch-afrikanischen Gipfel zu verwehren, wo er seinen Platz hat, denn genau das gäbe uns die Möglichkeit, ihm ins Gesicht zu sagen, was wir von ihm halten.
Lo que no es responsable es que ustedes digan que Francia no tiene derecho a prohibir a una persona que participe en una cumbre franco-africana en la que está implicado, precisamente porque esto nos permitiría decirle lo que pensamos cara a cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maureen hat immer sehr seriös gearbeitet.
Maureen siempre ha sido muy responsable.
Korpustyp: Untertitel
seriösdebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja! Im übrigen gibt es einen Fachausschuss, der sich mit der Entschließung befassen sollte, und dieser Ausschuss sollte uns dann einen Entschließungsantrag, der nicht mit der heißen Nadel in dieser Woche genäht, sondern seriös vorbereitet wird, in einer der nächsten Plenarsitzungen vorlegen.
Además hay una comisión especializada que debería ser la que se encargue de la resolución; en una de las próximas sesiones plenarias debería entregarnos una propuesta de resolución que esté debidamente preparada, en lugar de una que haya sido rápidamente improvisada esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil der Europäische Rat heute beschlossen hat, eine Delegation aus Kuba einzuladen, wäre es sehr sinnvoll, zunächst einmal diesen Dialog abzuwarten und dann im Herbst hier eine Debatte seriös vorbereitet zu führen. Das ist seriöse Politik.
Precisamente el hecho de que el Consejo Europeo haya decidido hoy invitar a una Delegación cubana confirma que tiene mucho sentido esperar este diálogo y luego, en otoño, celebrar un debate debidamente preparado: eso es una política respetable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriösrigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Befürchtungen gehen in jene Richtung, dass, wenn diese Diskussion nicht seriös geführt wird, noch eine weitere Verunsicherung unserer Bürger stattfindet.
Temo, sin embargo, que la inseguridad de nuestros ciudadanos aún irá en aumento si este debate no se lleva a cabo con cierto rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, uns geht es als Parlament darum, daß wir in diesem Haushaltsverfahren auch bei der Finanzierung der neuen Prioritäten international glaubwürdig und haushaltspolitisch seriös bleiben.
No, para el Parlamento es importante que en este procedimiento presupuestario se mantenga la credibilidad internacional y el rigor en materia de política presupuestaria aunque se tengan que financiar nuevas prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriösun modo serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Themen werden seriös behandelt, und die Fristen werden eingehalten - das hat sich im Verlauf des Herbstes gezeigt.
Las iniciativas se debaten de unmodoserio y se respetan los plazos -esto se ha comprobado durante el otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre nicht zu denen, die die Rechte des Europäischen Parlaments ausweiten wollen, damit es sich überall einmischen kann, doch bin ich der entschiedenen Ansicht, daß das, was getan wird, seriös getan werden muß.
Realmente no soy de los que desean que el aumento de competencias del Parlamento se aplique a todo, pero desde luego pienso que lo que hacemos ha de hacerse de unmodoserio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriösseri
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Freund von mir, sehr seriös, riet mir davon ab, hier noch eine Nacht zu schlafen.
Un amigo mío, un hombre muy seri…Me dijo seriament…que era buena idea dejar el hotel.
Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht seriös sein, wenn er weiß, was ich alles mit Ihnen vorhabe.
El no puede hablar en seri…si sabe lo que tengo reservado para usted.
Korpustyp: Untertitel
seriösconfianza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertrauenswürdiger Schutz und die Gewissheit für Ihre Kunden, dass Ihre Website seriös und sicher ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
seriösbuena reputación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ReviverSoft Internetseite wurde gründlichen Tests ausgesetzt und wurde von führenden, unabhängigen Kennern als sicher und seriös zertifiziert, unter anderem von VeriSign, Norton, McAfee, TRUSTe und dem Better Business Bureau.
La página web ReviverSoft ha pasado por rigurosas pruebas y ha sido certificado como seguro y de buenareputación por las principales autoridades independientes, incluyendo VeriSign, Norton, McAfee, TRUSTe y el Better Business Bureau.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seriöslo formal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob edel oder verrückt, ob schrill oder seriös, lass Deiner Kreativität freien Lauf und gestalte Dein individuelles FARMERAMA-Produkt – oder zwei, oder drei …!
Tanto si te va lo distinguido o lo alocado, lo estridente o loformal, ¡deja volar tu creatividad y diseña tu producto personalizado de FARMERAM… dos o tres!
Por desgracia, si bien estas ofertas parecen ser legítimas, muchas personas han perdido dinero respondiendo a ofertas que son frecuentemente fraudulentas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, dass das leitende Management und das Schlüsselpersonal des Marktbetreibers seriös und erfahren sind.
Lo importante es que la dirección ejecutiva y el personal clave del gestor del mercado disfruten de experiencia y reputación.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht seriös, wenn wir noch weiter abstimmen, noch dazu über solch lange Berichte.
No sería razonable seguir votando ahora, sobre todo dada la longitud de los informes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir heute Morgen schon getan, das war gut, das war seriös und überlegt.
Ya hemos celebrado esta mañana un debate sobre valores, y ha sido muy positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Latein wirken neue Schulen seriös und können pro Monat ein Pfund mehr verlangen.
El latín le otorga a una nueva escuela un aire de respeto. Significa que pueden agregar una libra a los impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht seriös, ebenso wie es nicht seriös ist, daß es bei 50 % unserer Aussprache heute nachmittag um eine Provinz des serbischen Staates, der nicht Mitglied der Europäischen Union ist, geht.
No es muy sano, como tampoco lo es el hecho de dedicar el 50 % de nuestros debates desde esta tarde a hablar de una provincia del Estado serbio que no es miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaschutz ist ein wichtiges Ziel, aber die Panikmache vor dem Klimagipfel von Kopenhagen ist eine Unverschämtheit und wissenschaftlich nicht seriös.
La protección del clima es un objetivo importante, pero la oleada de pánico previa a la Cumbre sobre el Clima de Copenhague es escandalosa y no refleja los datos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem kann ich nur zustimmen, und wir werden alles tun, damit die Anzahl der Tierversuche seriös und glaubhaft zurückgeführt wird.
Lo único que puedo hacer es secundarlo y haría todo lo posible para garantizar una reducción verídica y respetable de los experimentos realizados con animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wollen, ist, dass das Parlament seriös vom ersten Tag an in die Umsetzung dieses Abkommens eingebunden ist.
Queremos que el Parlamento se implique desde el primer día en la aplicación de este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch andere junge Damen, die so attraktiv sind wie du und sehr viel seriöser. - Seriös?
Hay otras chicas tan atractivas y encantadoras como tú, y más sinceras. - ¿Sinceras?
Korpustyp: Untertitel
Der Internetauftritt der vorgeschlagenen Firma wirkt seriös, ist jedoch eine Fälschung, oder das Unternehmen existiert gar nicht.
DE
Darüber hinaus kann mit Daten von nur einem Jahr seit dem Beitritt noch keine mittel- und langfristige Entwicklung am Arbeitsmarkt, wie von der Kommission dargestellt, seriös prognostiziert werden.
Y para ser precisos, los datos correspondientes a un único año desde la adhesión no pueden constituir una base creíble para hacer un pronóstico de los cambios a medio y largo plazo en el mercado de trabajo, como los que avanza la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das spricht aber dafür, dass man seriös vorgehen muss. Zu diesem seriösen Vorgehen gehört: Wir diskutieren in dieser Woche über die Ereignisse.
No obstante, esto significa que debemos proceder correctamente y para ello debemos debatir sobre lo acontecido esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenngleich sich die Auswirkungen und Folgekosten der geplanten Richtlinie noch nicht seriös abschätzen lassen, kann es auf keinen Fall angehen, den Bürger dieser massiven Grundrechtseinschränkung völlig schutzlos auszuliefern.
Si bien todavía no hay cálculos creíbles de los efectos y los costes que se derivarán de la Directiva planeada, no es aceptable bajo ninguna circunstancia dejar a los ciudadanos indefensos ante esta gran reducción de sus derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf ihre Arbeit möchte ich betonen, dass es wichtig ist, dass 3G-Unternehmen und -Technologien seriös geleitet und verwaltet werden.
En lo que respecta a su trabajo, me gustaría recalcar la importancia de que las empresas y tecnologías de 3G estén bien gestionadas y de que funcionen bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns gerade im Jahr 2003 sehr seriös gelungen, neue Herausforderungen plus alte Verpflichtungen in einem guten Kompromiss zusammenzuführen, und dafür ein herzliches Dankeschön an alle, die dazu beigetragen haben!
Hemos obtenido un éxito bastante aceptable a la hora de combinar los nuevos retos y los anteriores compromisos en un buen compromiso para el año 2003, lo que se merece un sincero agradecimiento a todos los que han contribuido a que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil: Ich denke, dass die Europäische Kommission das Thema sehr seriös behandelt, dass es aber in der russischen Duma nationalistische Kräfte gibt, die das Thema unseriös behandeln.
Por el contrario, creo que la Comisión está llevando esta cuestión extremadamente bien, pero que existen fuerzas nacionalistas en la Duma rusa que hacen un planteamiento irresponsable del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine soziale Strafe nach der Aufdeckung solcher Taten für jene Herren, denen viel daran liegt, daß man sie in ihren Heimatländern und Familien und in ihrem Umfeld für seriös und anständig hält.
Y esta condena social vendrá al desvelar las acciones de estos señores que en sus patrias o en sus familias o en su entorno quieren ser llamados dignas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament würde es weder verzeihen noch vergessen, wenn es bei der Einleitung eines fünfzehnjährigen Prozesses, der seriös und solide sein muß, zu einer Art "institutioneller Unkorrektheit" gezwungen würde.
El Parlamento no olvidaría ni perdonaría que se nos sometiera a una forma de traición institucional al comienzo de un proceso de 15 años que debe ser sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich darüber gefreut, dass der Repräsentant der lettischen Regierung in Brüssel und ehemalige Chef-Unterhändler des Landes meine Arbeit als gründlich und seriös beurteilt und mir bestätigt hat, dass der Bericht die Probleme des Landes trifft.
Celebro que el representante del Gobierno letón en Bruselas y antiguo negociador jefe de ese país considere mi trabajo exhaustivo y sólido y me haya confirmado que el informe diagnostica correctamente los problemas del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemerkt, dass der ungarische Oberste Rechnungshof im April 2003 einen Bericht ausgab, in dem er festgestellte, dass die Umstrukturierung der PB erfolgreich abgeschlossen worden ist und die Bank von neuem seriös ist.
La Comisión observa que el departamento estatal húngaro de auditoría emitió un informe en abril de 2003, reconociendo que se había efectuado con éxito la reestructuración de Postabank y que el Banco operaba sin problemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ungarische Oberste Rechnungshof gab im April 2003 einen Bericht aus, in dem er feststellt, dass die Umstrukturierung der PB erfolgreich abgeschlossen wurde und die Tätigkeit der Bank von neuem seriös ist.
El departamento estatal húngaro de auditoría emitió un informe en abril de 2003, reconociendo que se había efectuado con éxito la reestructuración de Postabank y que el Banco operaba sin problemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Parlamentsplenum forderte der Grünen-Abgeordnete Gerald Häfner, dass die Verordnung am Ende „nicht nur Hürden und Bestimmungen enthält, die die Bürger zu beachten haben, sondern auch Bestimmungen enthält, wie die Kommission eine zustande gekommene Volksinitiative seriös bearbeitet.
Así, al menos el sesenta por ciento de la plantilla del cuerpo diplomático deberán ser funcionarios europeos, mientras que el resto podrán ser diplomáticos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vergangenheit zeigt, dass diese Vorhersagen seriös sind, auch wenn wir alles Erdenkliche unternehmen würden, um Energie zu sparen, die Energieeffizienz zu verbessern, die Nutzung alternativer Energieformen zu unterstützen und Biokraftstoffe zu verwenden, und sogar wenn wir mehr Kernkraftwerke bauen würden und die alten Reaktoren stilllegen.
La historia demuestra que estas previsiones son creíbles, aún cuando hagamos todo lo posible por ahorrar energía, mejorar la eficiencia energética, apoyar el uso de formas de energía alternativas y el uso de biocarburantes, y aunque construyamos nuevas centrales nucleares mientras desmantelamos los viejos reactores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass Waffen eine der wichtigsten Waren des internationalen Handels sind und eine gewaltige Profitquelle für zahlreiche sich seriös gebende Industriekonzerne darstellen, besteht die einzige dem Europäischen Parlament zugedachte Rolle darin, den Deckmantel der Heuchelei über den Waffenhandel und die abscheuliche Realität, die ihm zur Hochkonjunktur verhilft, zu breiten.
Dado que esas armas constituyen el producto estrella del comercio internacional y una fuente de ganancias gigantescas para muchos grandes grupos industriales que se pretenden respetables, el único papel que le corresponde al parlamento Europeo es cubrir con la hoja de parra de la hipocresía el tráfico de armas y la realidad infame que le permite prosperar.