linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
seria ernst 169 ernsthaft 87 seriös 15 aufrichtig 1
[Weiteres]
seria .

Verwendungsbeispiele

seria ernsthafte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro Grupo nunca ha ocultado su gran preocupación por el grado de deterioro que sufren algunas poblaciones de peces en determinadas pesquerías comunitarias, lo que hace necesario una política seria y firme encaminada a la reestructuración de la flota pesquera que propicie la recuperación biológica de las especies.
Unsere Fraktion hat ihre große Sorge über die Verschlechterung einiger Fischbestände in bestimmten Gemeinschaftsgewässern nicht verhehlt, die eine ernsthafte und entschlossene Politik zur Umstrukturierung der Fischereiflotte erforderlich macht, um somit eine biologische Erholung der Ressourcen zu begünstigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de una cuestión muy seria.
Mithin geht es hier um eine sehr ernsthafte Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de una política seria de cooperación para el desarrollo en la que Europa debe adoptar el papel principal, estaremos condenando a parte del mundo a un futuro de pobreza y desesperación seguro e inevitable.
Ohne eine ernsthafte Politik der Zusammenarbeit hinsichtlich der Entwicklung, bei der Europa eine führende Rolle übernehmen muss, werden wir einen Teil der Welt zu einer sicheren und unvermeidbaren Zukunft aus Armut und Hoffnungslosigkeit verdammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política seria es la que combate los intereses de la globalización, la que desea desarraigar a los pueblos de sus territorios por considerarlos mercancías, esclavos o nuevos consumidores.
Eine ernsthafte Politik ist eine Politik, die die Interessen der Globalisierung bekämpft, die Menschen entwurzeln will, weil sie sie entweder als Waren, Sklaven oder neue Verbraucher betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy importante que la Presidencia alemana logre llevar a cabo una coordinación seria de las políticas económica y social.
Der deutschen Präsidentschaft sollte es unbedingt gelingen, eine ernsthafte Koordinierung der Wirtschafts- und der Sozialpolitik zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos presentar nuestro trabajo como una cooperación seria aunque de vez en cuando ésta sea meramente simbólica.
Wir müssen unsere Arbeit als ernsthafte Zusammenarbeit präsentieren, und sei dies mitunter auch nur symbolisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos se trata de discusiones, que, tal como las veo, son más de naturaleza filosófica, que de una política sustantiva seria y real.
Zumeist handelt es sich um Diskussionen, die, wie ich es sehe, mehr philosophischer Natur sind, denn als um eine ernsthafte, wirkliche Sachpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Estados miembros, entre ellos los Países Bajos, adopten alguna medida seria al respecto.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten, einschließlich der Niederlande, diesbezüglich ernsthafte Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar medidas de apoyo adicionales a nivel nacional es como ponerle una tirita a un brazo roto y, además, pocas veces aportan la prueba de una solidaridad europea seria.
Zusätzliche nationale Unterstützungsmaßnahmen hätten den gleichen Effekt, als würde man ein Pflaster auf einen gebrochenen Arm kleben, und sind kaum ein Zeichen für ernsthafte europäische Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la realidad geopolítica no nos deja otra opción seria.
Darüber hinaus lassen die geopolitischen Realitäten auch gar keine ernsthafte Alternative zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


demencia postraumática seria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seria

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oí que serias ascendido.
Ich hörte, du wirst befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Esta operación es seria.
Diese Operation ist kein Pappenstiel.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una caída seria.
Das war ein heftiger Sturz.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es plata seria.
Das ist ein Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Serias un buen yerno.
Ihr seid der ideale Schwiegersohn!
   Korpustyp: Untertitel
Serias una madre fabulosa.
Irgendwem wärst du eine tolle Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Es una acusación seria.
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una seria responsabilidad.
Sie tragen eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Eso seria una mentira.
Das war wohl gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un arma seria.
Das ist eine richtige Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa seria una grande.
Das wär 'ne ziemlich große.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una situación seria.
Ich hab mir eine unangenehme Sache eingehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una situación seria.
Ich stecke in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Su declaraciôn seria irrelevante.
Ihr Erscheinen vor Gericht ware irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Seria la primera vez.
Das wär ja das erste mal.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa parece seria.
Sieht nach Ärger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es una relación seria?
Ist das eine feste Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Seria fortalecer su posicion. Seria fortalecernos a todos.
Das würde deine Position, uns alle stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Seria fortalecer su posición. Seria fortalecernos a todos.
Das würde deine Position, uns alle stärken.
   Korpustyp: Untertitel
Era una amenaza realmente seria.
Das sind wirklich böse und konkrete Drohungen dieses Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pense que serias tu.
Ich habe nie daran geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una cantidad seria.
Das ist das große Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, es una enfermedad seria.
- Mom, das ist eine schwere Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos serias dudas sobre esto.
Wir hegen da erhebliche Zweifel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy seria.
Das ist ein wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albergo serias dudas al respecto.
Dies finde ich höchst zweifelhaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame dos dudas serias.
Gestatten Sie mir jedoch zwei erhebliche Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene serias dificultades financieras.
Haartman hat große Geldsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en una relación seria.
Du bist in einer festen Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
No serias el primero, John.
Da sind Sie nicht der 1., John.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente es muy seria.
Mit diesen Leuten ist nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Seria una lástima morir ahora.
- Wir sterben doch jetzt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Seria bueno que te acordaras.
Das solltest du dir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Esta gente es cosa seria.
Violet, diese Leute sind gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá que no seria así.
Ich wünschte, es müßte nicht sein.! !!
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una ofensa seria.
Das ist ein Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una propuesta totalmente seria.
Das ist ein einfacher, geschäftlicher Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de padre serias?
- Was für ein Vater wärst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Y no seria necesario controlarlos.
Und niemand wird euch stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora seria imposible hacer eso.
Das geht jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
!Eso si seria un desafio!
Welch eine Herausforderung das ware!
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacer una pregunta seria?
Kann ich dir eine Frage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Son alegaciones muy serias, Lightman.
Das sind sehr schwerwiegende Anschuldigungen, Lightman.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que seria mejor llamarlos.
Es geht ihr gut, das wollte ich nur sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Seria sólo para este filme.
Es ist nur für diesen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Seria idea de Chips, supongo.
Das war wohl eine von Chips' Ideen.
   Korpustyp: Untertitel
información limpia, seria y justa. ES
Sauber, nüchtern, nachrichtlich und fair. ES
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Esa seria la parte loca.
Damit hätten wir dann wohl den verrückten Teil.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que seria divertido?
Wär das nicht super? Na ja, ich denk…
   Korpustyp: Untertitel
Sois gente seria y fiable.
Ihr seid ehrliche Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿De tomar una decisión seria?
Von einem vernünftigen Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
No dije que seria famoso?
Er wollte schon immer berühmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una seria alternativa | Seguir leyendo ES
Digitalkamera für Anfänger | Weiterlesen ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿No seria mas lindo si lo voláramos?
Wär's nich' cool, wenn ich damit fliegen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Yo creí que seria obvio ahora.
Ich hättegedacht, dasssei mittlerweile klargeworden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esta es una pensión para señoritas serias!
Dies ist eine Pension für anständige Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
No se rían, es una situación seria.
Nicht lachen. Es ist 'ne schwere Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una mordida así puede ser muy seria.
Ein Biss wie dieser ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a ser una escritora seria.
Ich will Schriftstellerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nena, te dije que esto seria hermoso.
- Baby. Ich hab dir doch gesagt, es wird rustikal.
   Korpustyp: Untertitel
Seria una distracción en mis planes.
Sie würde mich nur von meinen Zielen abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que es muy seria
Du weißt doch, wie brav sie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una seria infracción ética.
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
   Korpustyp: Untertitel
Seria mejor si desenchufaras el cable.
Stecker aus der Dose treten.
   Korpustyp: Untertitel
La PAC actual adolece de serias incongruencias.
Die jetzige GAP ist mit schweren Unstimmigkeiten behaftet.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada minuto 13 mujeres sufren complicaciones serias.
Jede Minute leiden 13 Frauen unter schweren Komplikationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, es una ofensa muy seria.
Ja, das ist ein schweres Delikt.
   Korpustyp: Untertitel
Serias capaz de enseñarme a escribir?
Kannst du mir beibringen zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ya seria el cuarto embajador arrestado.
Das ist der vierte verhaftete Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Va a ser tan seria la cosa?
Wird es so schlimm, Harry?
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario apoyar todas las pistas serias.
Dies gilt für Forschungen an adulten Stammzellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las concepciones tienen consecuencias serias.
Jede Option hat weitreichende Folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debe ser una revisión seria.
Diese Überprüfung muss gründlich erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una base seria e inamovible.
Wir brauchen eine solide und glaubwürdige Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una seria preocupación general al respecto.
Wir sind über die Entwicklung äußerst besorgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posibilidad merece una seria reflexión.
Ich persönlich kann mir den Sicherheitsgewinn durch eine solche Truppe schwer vorstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso ha creado serias disparidades.
All dies hat zu schwerwiegenden Ungleichheiten geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este desfase constituye una seria preocupación .
Dies gibt Anlass zu großer Sorge .
   Korpustyp: Allgemein
Esto nos confiere unas responsabilidades más serias.
Damit haben wir noch mehr Verantwortung zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa no es seria, señor Presidente.
Etwas anderes ist unseriös, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estaba lista para ponerme seria contigo.
Ich war noch nicht bereit, mich auf dich einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
No serias capaz de dejarme caer.
Du wirst nicht in der lage sein mir zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no seria una buena idea.
Ich habe bloß ein Tamburin.
   Korpustyp: Untertitel
Están ocurriendo cosas muy seria…en Centroamérica.
Das ist eine sehr üble Sache, das in Mittelamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que seria la felicidad.
Aber ich dachte, es ist Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Isabel Pero eso no seria suficiente.
- Aber das reicht noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso seria todo porfacor, toma asiento
Bitte, nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que serias una buena hermana.
Ich glaube, du wärst eine gute Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Christian es una cosa seria, ¿no?
Dieser Christian macht eine Menge Ärger, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Lo mas oportuno seria vender la hacienda.
Am besten verkaufen wir das Anwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Se enfrenta a unas cuantas acusaciones serias.
Gegen Sie werden schwerwiegende Anschuldigungen erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Y del gran jefe que seria.
Er würde ein großer Häuptling sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplir los 50 es cosa seria.
Nun ja, 50 zu werden ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Y tal ve…...serias una esposa ideal.
Und vielleich…..wärst du eine perfekte Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serias capaz de prostituirte por mí?
Würdest du dich für mich prostituieren?
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que serias una buena bailarina.
Sie sehen aus, als könnten Sie gut tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me da una diarrea muy seria.
Ich krieg davon schwerste Diarrhöe.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, si, Supongo que seria lo mejor.
Oh, ja, ja. Das ist vermutlich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, me temo que eso seria desastroso.
Colonel, Sir, ich fürchte, das gäbe nur ein Desaster.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó con una seria de cartas.
"Es begann mit ein paar Spielkarten."
   Korpustyp: Untertitel