Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que abordar esa situación de forma seria y responsable.
Mit dieser Situation muß man sich ernsthaft und verantwortungsbewußt auseinandersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera puede sufrir un fiasco de vez en cuand…pero dos seguidos pueden causar una seria pérdida de confianza.
Jeder kann ab und zu mal ein Fiasko habe…...aber mehrere nacheinander k: Onnen dem Selbstvertrauen ernsthaft schaden.
Korpustyp: Untertitel
El técnico cuenta a UEFA.com que Inglaterra necesita "una concentración muy seria en su filosofía y estilo de juego" para lograr su objetivo a largo plazo de estar en la fase final del Mundial.
Roy Hodgson gab im Gespräch mit UEFA.com zu, dass England sich im Hinblick auf die Zukunft und die FIFA-WM "ernsthaft auf seine Philosophie und seinen Spielstil konzentrieren" müsse.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Una segunda alternativa seria habría sido una venta directa tanto de los edificios como del terreno.
Eine zweite ernsthaft in Betracht kommende Option wäre ein Direktverkauf der Gebäude sowie des Grundstücks gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve una conversación seria con Rodolfito.
Ich habe mit Rudik ernsthaft und offen gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Pensando en las enormes devaluaciones y en los desorbitados montantes de los billetes de la posguerra, los ciudadanos presentan una actitud seria ante los asuntos monetarios.
In Erinnerung an die riesigen Abwertungen nach dem Krieg und den Banknotentausch verhält man sich in Geldfragen sehr ernsthaft.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
La asistencia al desarrollo se debe financiar en términos reales o de manera seria, y no mediante el gasto de los fondos del banco central o poniendo en peligro la integridad financiera del FMI.
Entwicklungshilfe muss realistisch bzw. seriös finanziert werden, und nicht indem das Geld der Zentralbank ausgegeben oder die finanzielle Integrität des IWF gefährdet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Era una oferta seria, pero al final no salió adelante, ya que vivo en Alemania y ellos pensaban que estaba en EE.
Como representante elegido por sufragio universal, mis electores y yo esperamos que las preguntas que se formulan reciban una respuesta seria.
Als direkt gewählter Abgeordneter erwarte ich - und mit mir meine Wähler -, daß die gestellten Fragen seriös behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema debe abordarse de manera ordenada y seria en toda su amplitud, a fin de poder realizar un trabajo preliminar objetivo y evitar tanto expectativas como discusiones que induzcan a error.
Um eine sachliche Vorarbeit zu leisten und sowohl Erwartungen als auch irreführende Diskussionen zu vermeiden, muß dieses Thema in seiner Breite ordentlich und seriös diskutiert werden.
El gran apoyo que los ciudadanos brindan a una política exterior que sea seria y firme es cada vez mayor.
Es gibt eine breite und wachsende Zustimmung der Bürger zu einer Außenpolitik, die aufrichtig und stabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mantenimiento de elevados niveles de ayuda humanitaria, en función de todo esto, puede llegar a amenazar el desarrollo en los próximos años, lo que debe preocuparnos de forma particularmente seria.
Die Beibehaltung der humanitären Hilfe auf einem hohen Niveau angesichts all dessen könnte die Entwicklung in den nächsten Jahren bedrohen, und das muß uns in ernster Weise beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos por delante o un círculo vicioso de divisiones, confrontaciones y desconfianzas o la reanudación del círculo virtuoso de negociación seria, rigurosa, pero sin ambigüedades.
Ein Teufelskreis von Entzweiungen, Konfrontationen und Misstrauen, oder eine Aufwärtsspirale ernster, strikter und doch eindeutiger Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una advertencia seria.
Das ist ein ernster Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia la cosa es más seria que esto: el debate en torno a la directiva rebajada empieza a presentar los rasgos de un choque entre lo nuevo y lo viejo.
Leider ist die Sache viel ernster: die Debatte über die verwässerte Richtlinie entwickelt sich zu einer Auseinandersetzung zwischen Neu und Alt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una lucha seria.
Dies ist ein ernster Kampf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que una emisión de radiodifusión televisiva procedente de otro Estado miembro infrinja de manera manifiesta, seria y grave lo dispuesto en el artículo 27, apartados 1 o 2, y/o el artículo 6;
mit einem Fernsehprogramm aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 27 Absatz 1 oder Absatz 2 und/oder Artikel 6 verstoßen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que una emisión de radiodifusión televisiva procedente de otro Estado miembro infrinja de manera manifiesta, seria y grave lo dispuesto en el artículo 22, apartados 1 o 2, y/o el artículo 3 ter;»;
Mit einem Fernsehprogramm aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 22 Absatz 1 oder 2 und/oder Artikel 3b verstoßen;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que la situación de los derechos humanos en China sigue causando seria preocupación, ya que persiste la ofensiva contra las libertades fundamentales y se sigue recurriendo a la tortura, los malos tratos, la detención arbitraria y las ejecuciones para castigar a disidentes pacíficos,
H. in der Erwägung, dass die Menschenrechtssituation in China nach wie vor Anlass zu ernster Besorgnis gibt, da die brutale Unterdrückung der grundlegenden Freiheiten anhält und Folter, Misshandlungen, willkürliche Inhaftierung und Hinrichtungen zu Bestrafung friedlicher Dissidenten immer noch an der Tagesordnung sind,
Korpustyp: EU DCEP
que un servicio de medios audiovisuales procedente de otro Estado miembro infrinja de manera manifiesta, seria y grave los artículos 3 quinquies o 3 sexies y/o el artículo 22, apartados 1 o 2;
Mit einem audiovisuellen Mediendienst aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 3d oder 3e und/oder Artikel 22 Absätze 1 oder 2 verstoßen;
Korpustyp: EU DCEP
(a) que un servicio de medios audiovisuales procedente de otro Estado miembro infrinja de manera manifiesta, seria y grave el artículo 22, apartados 1 o 2, y/o los artículos 3 quinquies o 3 sexies ;
a) Mit einem audiovisuellen Mediendienst aus einem anderen Mitgliedstaat wird in offensichtlicher, ernster und schwerwiegender Weise gegen Artikel 22 Absätze 1 oder 2 und/oder Artikel 3d oder 3e verstoßen;
Korpustyp: EU DCEP
seriaernstzunehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los límites sobre líquidos, aerosoles, geles y artículos similares para los pasajeros de avión fueron introducidos por una razón: se hizo así en respuesta a una amenaza que ha sido expresada seria y claramente, una amenaza para la seguridad de la aviación civil.
Die Beschränkungen für Flüssigkeiten, Sprays, Gele und ähnliche Artikel für Flugzeugpassagiere wurden aus einem bestimmten Grund eingeführt, nämlich als Reaktion auf eine ernstzunehmende und klar geäußerte Drohung, eine Bedrohung der Sicherheit in der zivilen Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se hayan producido hechos o circunstancias adversos que constituyan una seria amenaza para la estabilidad financiera o la confianza del mercado en el Estado miembro en cuestión o en otro u otros Estados miembros, y
ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen eingetreten sind, die eine ernstzunehmende Bedrohung für die Finanzstabilität oder das Marktvertrauen in dem betreffenden Mitgliedstaat oder in einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten darstellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas tensiones se han conjugado con las diferencias entre Buyukanit y Erdogan respecto de la lucha de Turquía contra los separatistas kurdos liderada por el Partido de los Trabajadores de Kurdistán (PKK ), lo que el ejército considera una seria amenaza para la integridad territorial de Turquía.
Verstärkt wurden die Spannungen durch Differenzen zwischen Büyükanit und Erdogan hinsichtlich des Kampfes der Türkei gegen kurdische Separatisten, die von der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) angeführt werden. Das Militär sieht sie als ernstzunehmende Gefahr für die territoriale Integrität der Türkei an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) Que se hayan producido hechos o circunstancias adversos que constituyan una seria amenaza para la estabilidad financiera o la confianza del mercado en el Estado miembro o en uno o varios otros Estados miembros.
a) es sind ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen eingetreten, die eine ernstzunehmende Bedrohung für die Finanzstabilität oder das Marktvertrauen in dem Mitgliedstaat oder einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten darstellen ,
Korpustyp: EU DCEP
a) Que se hayan producido hechos o circunstancias adversos que constituyan una seria amenaza para la estabilidad financiera o la confianza del mercado en el Estado miembro.
a) es sind ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen eingetreten, die eine ernstzunehmende Bedrohung für die Finanzstabilität oder das Marktvertrauen in dem Mitgliedstaat darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto de construcción de un aeropuerto en la provincia española de Ciudad Real constituye una seria amenaza para una zona protegida en virtud de la Directiva relativa a las aves silvestres.
Der geplante Flughafen in der spanischen Provinz Ciudad Real stellt eine ernstzunehmende Gefahr für ein Gebiet dar, das im Rahmen der Vogelschutzrichtlinie schutzwürdig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la deforestación representa alrededor del 20 % de las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero, es un factor fundamental de la pérdida de biodiversidad y representa una seria amenaza para el desarrollo y, en particular, para las condiciones de vida de las personas pobres,
in der Erwägung, dass die Entwaldung für etwa 20 % der weltweiten Treibhausgasemissionen verantwortlich ist und eine der Hauptursachen des Verlusts der biologischen Vielfalt und eine ernstzunehmende Gefahr für die Entwicklung darstellt, insbesondere für die Erhaltung der Existenzgrundlagen armer Bevölkerungsgruppen,
Korpustyp: EU DCEP
Ello representa una seria amenaza para libertad de prensa en Rusia.
Dies stellt eine ernstzunehmende Gefährdung der Pressefreiheit in diesem Land dar.
Korpustyp: EU DCEP
Que se hayan producido hechos o circunstancias adversos que constituyan una seria amenaza para la estabilidad financiera o la confianza del mercado en el Estado miembro.
es sind ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen eingetreten, die eine ernstzunehmende Bedrohung für die Finanzstabilität oder das Marktvertrauen in dem Mitgliedstaat darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Que se hayan producido hechos o circunstancias adversos que constituyan una seria amenaza para la estabilidad financiera o la confianza del mercado en el Estado miembro o en uno o varios otros Estados miembros.
es sind ungünstige Ereignisse oder Entwicklungen eingetreten, die eine ernstzunehmende Bedrohung für die Finanzstabilität oder das Marktvertrauen in dem Mitgliedstaat oder einem oder mehreren anderen Mitgliedstaaten darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
seriaes wäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que seria bueno tomarnos un pequeño respiro.
Ich finde, eswäre gut, etwas Abstand zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Imagina como seria si solo estuvieramos aqui yo y Jack?
Überleg mal, wie eswäre, wenn nur Jack und ich hier wären?
Korpustyp: Untertitel
Realmente piensas que seria tan facil entrar aqui?
Hast du wirklich gedacht, eswäre so leicht hier reinzukommen?
Korpustyp: Untertitel
Seria una muerte más digna que esta.
Es wäre ein ehrenhafterer Tod als dieser.
Korpustyp: Untertitel
Pensaron que seria divertido escucharme gritar hasta morir. Podrirme lentamente
Sie dachten, eswäre lustig, meine Todesschreie zu hören, während ich hier langsam verrotte.
Korpustyp: Untertitel
Seria un honor y un privilegio
Es wäre mir eine Ehre und ein wahres Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
¿Has pensado sobr…como seria, arriba con los consumidores?
Stellst du dir manchmal vor, wie eswäre, da oben bei den Konsumenten zu leben?
Korpustyp: Untertitel
Seria un honor para mi.
Es wäre mir eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Seria una buena idéa si no nos víesemos.
Es wäre eine sehr gute Idee, wenn wir uns nicht mehr treffen würden.
Korpustyp: Untertitel
No entiendo el razonamiento pero un idiota penso que seria bueno reunirs…...en la granja de Joe Barbara, un lugar callado.
Ein Arschloch meinte, eswäre 'ne gute Idee, die Versammlun…...auf Joe Barbaras Farm auf dem Lande abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
seriaernstzunehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, Si me lo permiten antes de concluir, quisiera decir lo siguiente: Kenneth Clarke es una figura seria en el Reino Unido, una figura conocida por esta Cámara.
Um es so kurz vor Schluss noch zu schaffen, möchte ich einfach Folgendes dazu sagen. Kenneth Clarke ist eine ernstzunehmende Persönlichkeit im Vereinigten Königreich, ein Mann, der diesem Haus gut bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí está el meollo, se trata de una respuesta seria, que considero muy recomendable.
Da ist also in den sauren Apfel gebissen worden, das ist eine ernstzunehmende Antwort, die ich mir lobe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy loable querer facilitar la integración en Europa de los ciudadanos de terceros Estados, pero existe también otra hipótesis muy seria que habría que examinar: su retorno voluntario a sus países de origen.
Die Absicht, in Europa die Integration von Bürgern von Drittstaaten zu fördern, ist lobenswert, doch müßte auch auf eine andere, sehr ernstzunehmende Möglichkeit eingegangen werden: die freiwillige Rückkehr in das Herkunftsland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única respuesta política seria vino después del horrendo caso Dutroux de Bélgica, ocasión en que los diputados de este Parlamento hicieron cola para firmar mi resolución sobre esa tragedia.
Die einzige ernstzunehmende politische Reaktion erfolgte nach der schrecklichen Dutroux-Affäre in Belgien; damals hatten zahlreiche Mitglieder des Parlaments meinen diesbezüglichen Entschließungsantrag unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dependencia de la Unión de las importaciones de fuentes de energía convencionales y de un número limitado de proveedores representa una amenaza seria a nuestra seguridad, estabilidad y prosperidad.
Die Abhängigkeit der Union von Importen konventioneller Energiequellen und von einer begrenzten Anzahl von Lieferanten stellt eine ernstzunehmende Bedrohung für unsere Sicherheit und Stabilität wie auch für unseren Wohlstand dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, parece más bien un documento burocrático rutinario sin ninguna orientación o dirección política seria.
Alles in allem liest sich das Dokument eher wie ein bürokratischer Routineaufsatz, der keine ernstzunehmende politische Orientierungshilfe bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sólo el empleo produce inserción social digna, seria y real.
Denn nur Beschäftigung erzeugt eine würdige, ernstzunehmende und echte soziale Eingliederung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero será indispensable para construir una institución parlamentaria coherente, seria y eficaz, al servicio de la democracia y de la transparencia en Europa.
Wir werden diese Schritte jedoch tun müssen, um im Dienste der Demokratie und der Transparenz in Europa eine in sich schlüssige, ernstzunehmende und effiziente parlamentarische Institution aufbauen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Wulf-Mathies, la única objeción seria que hemos encontrado en los debates que hemos mantenido a lo largo de estos últimos tiempos para una política integral y específica de las islas es una objeción presupuestaria.
Frau Wulf-Mathies, der einzige ernstzunehmende Einwand, den wir aus den Debatten über eine integrierte und spezifische Politik für Inselregionen der letzten Zeit kennen, ist der Hinweis auf den Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el calentamiento global representa una amenaza seria para nuestro planeta.
Die Erderwärmung stellt eine ernstzunehmende Gefahr für unseren Planeten dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seriaernsthafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También habrá de haber una reforma seria de los medios de comunicación con esfuerzos reales para crear un ambiente verdaderamente abierto y pluralista en materia de medios de comunicación que hagan honor a las normas profesionales de imparcialidad e independencia, en particular en televisión.
Auch die Medienlandschaft bedarf ernsthafter Reformen. Hier müssen reale Anstrengungen zur Schaffung wahrhaft offener und pluralistischer Medien unternommen werden, die, gerade was das Fernsehen betrifft, höchsten professionellen Anforderungen im Hinblick auf Unparteilichkeit und Unabhängigkeit genügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho en el transcurso de este debate, existe una seria preocupación sobre las futuras obligaciones de todos los Estados miembros en materia de pensiones.
Wie wir im Verlauf der Diskussion bereits gehört haben, gibt es Grund zu ernsthafter Sorge um die künftigen Rentenverbindlichkeiten in allen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual de la Comisión es una contribución seria e importante al debate de la Unión Europea sobre la igualdad al final del siglo XX.
Der Jahresbericht der Kommission ist ein ernsthafter und wesentlicher Beitrag zur Gleichberechtigungsdebatte der Europäischen Union am Ende des zwanzigsten Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún estoy convencido de que es posible alcanzar una democracia real y seria a escala europea, pero, por supuesto, no de esta manera.
Ich bin trotzdem weiterhin davon überzeugt, dass es möglich ist, auf europäischer Ebene zu echter, ernsthafter Demokratie zu gelangen, aber natürlich nicht auf derartige Weise!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros desacuerdos siempre se han abordado de manera seria, tras el estudio adecuado por parte de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Mit unseren Meinungsverschiedenheiten hat man sich stets in ernsthafter Art und Weise auseinandergesetzt, nachdem im Ausschuss für konstitutionelle Fragen eine ordnungsgemäße Kontrolle erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta carencia es una indicación muy seria de que nos separamos de la posición reafirmada recientemente por el Consejo Europeo y de la posición del Gobierno italiano, que siempre ha luchado por situar las cuestiones relacionadas con el control de la inmigración entre las principales prioridades europeas.
Dieses Defizit ist ein sehr ernsthafter Hinweis darauf, dass wir abweichen von den Positionen, die der Rat erst vor kurzem erneut bestätigt hat, und von der Position der italienischen Regierung, die Fragen der Einwanderungskontrolle stets einen wichtigen Platz in der europäischen Agenda eingeräumt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que estas condiciones son importantes a la hora de garantizar que la iniciativa ciudadana también adquiere la validez necesaria para que se la perciba como una contribución seria al desarrollo de la democracia.
Wir glauben, dass diese Bedingungen wichtig sind, um sicherzustellen, dass die Bürgerinitiative auch die Gültigkeit erhält, die erforderlich ist, damit sie als ernsthafter Beitrag zur Entwicklung von Demokratie wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas posibilidades pueden ser más o menos factibles, pero han sido fruto de una reflexión muy seria, profunda y debatida.
Alle Möglichkeiten sind mehr oder minder gangbar, aber sie sind Ergebnis äußerst ernsthafter, tiefgehender und vieldiskutierter Überlegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente preocupación por el desempleo y la subida de precios de bienes esenciales y los combustibles en todo el continente constituye una razón seria para abordar el problema de la pobreza y la exclusión social, que afecta en torno al 16 % de la población.
- (PT) Die wachsende Angst vor Arbeitslosigkeit sowie die zunehmende Besorgnis wegen der steigenden Preise für Waren des Grundbedarfs und für Brennstoffe auf dem gesamten Kontinent sind ein ernsthafter Grund, die Problematik der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung anzugehen, die rund 16 % der Bevölkerung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo último, pero no lo menos importante, según mi opinión, el núcleo del Libro Blanco de Delors, toma finalmente por una vez una decisión seria acerca del aligeramiento de las cargas fiscales, el desplazamiento de los impuestos desde el trabajo hacia el medio ambiente, hacia las materias primas y haca el capital.
Und last but not least - meiner Meinung nach der Kern des Weißbuchs von Delors - muß endlich einmal ein ernsthafter Beschluß zur Steuererleichterung gefaßt werden, zur Verlagerung der Besteuerung von Arbeit auf Umwelt, auf Rohstoffe und auf Kapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernsthaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Lambsdorff me ha brindado la oportunidad de agradecer al señor Van Orden su dedicada y seria labor, que ha ayudado muchísimo a Bulgaria a adherirse a la Unión en esta fecha.
Herr Lambsdorff hat mich beauftragt, Herrn van Orden für sein engagiertes und ernsthaftes Wirken zu danken, das erheblich dazu beigetragen hat, dass Bulgarien zu diesem Zeitpunkt der Union beitreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aplazamiento de la aprobación de la gestión es una medida seria.
Die Ablehnung der Entlastung ist ein ernsthaftes Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que esta es una Cámara seria y, por ello, solicito a mis colegas diputados que apoyen un debate de la resolución y participación plena para el próximo período parcial de sesiones y así poder hacer justicia en cuanto a la gravedad de la situación en Sri Lanka.
Da wir ein ernsthaftes Parlament sind, schlage ich vor, dass wir für die nächste Tagung eine Aussprache mit Entschließung und umfassender Teilnahme ansetzen, und ich bitte meine Kollegen, diesen Vorschlag zu unterstützen, um dem Ernst der Lage in Sri Lanka gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la Unión, una intervención seria en esta región significa entrar en la esfera de influencia de Rusia, y esto, sin duda, implica el uso continuo de pseudo-medidas en la región.
Für die Union ist ein ernsthaftes Engagement in dieser Region mit einem Eindringen in die Einflusssphäre Russlands verbunden, und dies bedeutet natürlich, dass weiterhin halbe Maßnahmen in der Region ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto hemos presentado una oferta perfectamente creíble y seria respecto a los aranceles agrícolas, que va acompañada de las propuestas que hemos hecho en relación con los subsidios internos y la eliminación de las subvenciones a la exportación.
Selbstverständlich haben wir bei den Agrarzöllen ein durchweg glaubwürdiges und ernsthaftes Angebot unterbreitet, das an die Vorschläge anschließt, die wir bezüglich der inländischen Subventionen und der Abschaffung der Exportsubventionen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que es una oferta seria, ambiciosa y justa.
Das ist, so meine ich, ein ernsthaftes, weitreichendes und faires Angebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ninguna oferta seria previa había sido mejor que la de Arriva.
Andererseits war kein anderes ernsthaftes Angebot, das bis zu diesem Zeitpunkt vorgelegt wurde, besser als das von Arriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
«La investigación de los servicios del Auditor General de Dinamarca ha puesto de manifiesto que la oferta de Arriva era baja, pero que no hubo ninguna oferta seria mejor.
„Die Prüfung der obersten dänischen Rechnungsprüfungsbehörde hat ergeben, dass Arriva ein niedriges Angebot abgegeben hatte, ein besseres ernsthaftes Angebot aber nicht vorlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamentablemente, la Unión Europea parece estar tomando la fantasía poética de Frost como una receta política seria.
Traurigerweise scheint die Europäische Union Frosts launige dichterische Bemerkung als ernsthaftes politisches Rezept zu begreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No considera necesario colmar el «vacío normativo» para las nuevas instalaciones y las emisiones de teflón, mediante la definición de una línea seria de estudio y profundización de interés científico y comunitario, que por otra parte ya se aplica en algunos Estados miembros?
Hält sie es nicht für notwendig, die Gesetzeslücke für die neuen Anlagen und Teflon-Emissionen zu schließen, indem sie ein ernsthaftes Konzept von eingehenden Untersuchungen von wissenschaftlichem und gemeinschaftlichem Interesse, wie bereits in einigen Mitgliedstaaten praktiziert, festlegt?
Korpustyp: EU DCEP
seriaernstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudadanía europea en función de la residencia es una cuestión muy seria y las miles de asociaciones y pensadores que han participando en este debate han pedido ya que se ponga en práctica.
Die auf dem Wohnsitz beruhende Unionsbürgerschaft ist ein sehr ernstes Thema, und an der Debatte darüber waren Tausende von Organisationen und Akademikern beteiligt, die bereits eine Petition zur Einführung dieses Instruments eingereicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una cuestión muy seria que me preocupa personalmente.
Es gibt ein sehr ernstes Problem, das mich persönlich mit Sorge erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SK) Señor Presidente, son las 23.45 horas y debatimos una cuestión seria: la exportación de residuos tóxicos a países en desarrollo.
- (SK) Herr Präsident! Es ist Viertel vor zwölf Uhr nachts, und wir diskutieren über ein ernstes Thema: die Ausfuhr von giftigem Abfall in Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión muy seria.
Dies ist ein sehr ernstes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Para tratar una cuestión tan seria como es el cambio climático, es necesario que desde el Parlamento Europeo apoyemos una mejor comunicación y un procedimiento más normalizado para buscar soluciones estratégicas adecuadas.
(SK) Wenn es um ein so ernstes Thema wie den Klimawandel geht, müssen wir im Europäischen Parlament eine bessere Kommunikation und ein einheitlicheres Verfahren zur Ermittlung geeigneter strategischer Lösungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio climático es una cuestión muy seria que, fundamentalmente, afecta a todos los sectores, incluido el del comercio.
Der Klimawandel ist ein sehr ernstes Thema, das im Grunde alle Sektoren, auch den Handel, berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión seria que hemos experimentado en Albania en el pasado.
Das ist ein ernstes Thema, das wir in Albanien bereits in der Vergangenheit miterlebt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es éste un factor fundamental, y creo que la caída de la tasa de natalidad registrada en la Unión Europea constituye una advertencia seria desde este punto de vista.
Das ist ein wesentlicher Punkt, und ich glaube, dass von diesem Standpunkt aus der Rückgang der Geburtenrate in der Europäischen Union ein ernstes Alarmzeichen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón al decir que se trata de una cuestión muy seria.
Sie hat durchaus Recht, dass dies ein sehr ernstes Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo en nombre de las cerca de 100 personas que están en la tribuna de invitados, que han venido aquí para ver nuestras intervenciones y que todo lo que van a ver es a mí enrollándome durante dos minutos sobre nada en particular, pero planteando una cuestión muy seria.
Ich spreche im Namen dieser vielleicht einhundert Personen auf der Besuchertribüne, die angereist sind, um jemanden reden zu hören, und alles, was sie im Moment hören, ist mein zweiminütiges Geschwafel über nichts - das aber ein ganz ernstes Problem berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernsthaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, no hay ninguna duda de que el Gobierno turco ha improvisado algunas medidas cosméticas para ocultar su terrible trayectoria en materia de derechos humanos, aunque las nuevas medidas de represión son motivo de seria preocupación, como ha dicho el Presidente en ejercicio del Consejo.
Herr Präsident, sicherlich hat die türkische Regierung einige kosmetische Tricks angewandt, um ihr schreckliches Register von Menschenrechtsverletzungen zu vertuschen, doch aktuelle Fälle von Unterdrückung geben uns, wie der amtierende Ratsvorsitzende zum Ausdruck gebracht hat, wieder Anlass zu ernsthaften Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, urge avanzar decididamente hacia la utilización de las energías renovables que, junto con una seria política de ahorro de energía y de aumento de la eficacia energética, constituye el medio principal para superar los citados problemas.
Ein entschlossenes Handeln für den verstärkten Einsatz erneuerbarer Energieträger ist somit dringend erforderlich. Neben einer ernsthaften Energiesparpolitik und einer Erhöhung der Effizienz in der Energiewirtschaft stellt dies einen wichtigen Hebel dar, um die bereits genannten Probleme zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apelamos al Consejo: todos los Jefes de Estado tienen que ir a Berlín con la seria disposición a aproximarse unos a otros.
Wir appellieren an den Rat: Alle Staatschefs müssen mit der ernsthaften Bereitschaft nach Berlin fahren, sich aufeinander zuzubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere, en particular, a la violencia sobre los menores, hará falta, por el contrario, elaborar una seria normativa europea para proteger los derechos de los menores, deparando una atención especial a las leyes relativas a las adopciones.
Was nun speziell die Gewalt gegenüber Kindern angeht, bedarf es zunächst einer ernsthaften europäischen Regelung zum Schutz von Kindern, wobei den Adoptionsgesetzen besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos en contra de los inmigrantes, sin embargo, consideramos que, en aras de una honesta y seria convivencia, la misma se debe disciplinar y regular severamente.
Wir sind nicht gegen die Einwanderer, doch muss dieser Bereich im Interesse eines ehrlichen und ernsthaften Zusammenlebens unserer Ansicht nach streng kontrolliert und geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - En un momento de seria crisis económica y social, necesitamos aumentar los esfuerzos destinados a coordinar estrategias de reforma estructural y macroeconómica en todas las fronteras nacionales, con el propósito de hacer frente a los desequilibrios que obstaculizan la generación de empleos.
schriftlich. - In Zeiten einer ernsthaften wirtschaftlichen und sozialen Krise müssen wir verstärkt darauf hinarbeiten, makroökonomische und strukturelle Reformprogramme über Grenzen hinaus zu koordinieren, um das Ungleichgewicht auszugleichen, das die Schaffung von Arbeitsplätzen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El informe Trakatellis sobre la trazabilidad y el etiquetado de los OMG y el informe Scheele representan la ocasión de dirigir una seria advertencia a la Comisión y a los Estados miembros.
Der Bericht Trakatellis über die Rückverfolgbarkeit und die Kennzeichnung von GVO wie auch der Bericht Scheele veranlassen uns zu einer ernsthaften Warnung an die Kommission und die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en el que los Estados miembros de la UE se encuentran bajo una seria presión presupuestaria, me decepciona ver que, en lugar de fijar prioridades, el Parlamento Europeo decide aumentar el presupuesto al menos un 5 %.
Zu einem Zeitpunkt, zu dem die EU-Mitgliedstaaten sich unter einem ernsthaften Haushaltsdruck befinden, enttäuscht es mich zu sehen, dass das Europäische Parlament, statt Prioritäten zu setzen, sich dazu entscheidet, den Haushaltsplan um mindestens 5 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es casualidad que haya utilizado el término problema, precisamente porque la falta de una seria política de inmigración ha hecho que, con frecuencia, nuestros ciudadanos perciban la inmigración en todas sus distintas formas como un problema, una carga e incluso un peligro y no como un recurso social y económico y un enriquecimiento cultural.
Ich habe nicht zufällig den Begriff "Problem " benutzt, weil das Fehlen einer ernsthaften Einwanderungspolitik dazu geführt hat, daß unsere Bürger die Einwanderung in all ihren Formen als ein Problem, eine Last oder gar eine Gefahr empfinden, anstatt sie als gesellschaftliche und wirtschaftliche Ressource und als kulturelle Bereicherung anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introdujeron una cláusula de seguridad que permite a un país suspender el techo de déficit en caso de que haya una seria recesión, pero después definieron una recesión seria de tal manera que hicieron tal suspensión imposible en la práctica.
Sie führten eine Sicherheitsklausel ein, die es einem Land im Falle einer ernsthaften Rezession erlaubte, die Defizitschranke auszusetzen. Dafür definierten sie aber die ernsthafte Rezession in einer Weise, die eine solche Ausnahmeregelung praktisch wenig überzeugend machte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seriawäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que esta seria una buena oportunidad para...... mejorara los cimientos. - ¿Del lado sudeste?
Ich dachte, es wäre eine gute Gelegenheit, das Fundament zu verbessern. - lm südöstlichen Flügel?
Korpustyp: Untertitel
Si pudiéramos hablar de chicos, todo seria mucho mas fácil.
Wenn wir doch mal über Jungs reden könnten, wäre alles viel einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Eso seria completamente inapropiado.
Es wäre sehr unangemessen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando fuimos adoptado por un hombre calvo, Pensé esto seria más como Annie.
Als uns der Glatzkopf adoptierte, dachte ich, das wäre wie im Musical Annie.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Jonatha…en momentos como éste es cuando comprendo lo mucho que te quiero. Y lo terriblemente vacia que seria la vida sin ti.!
Oh, Jonathan, in Momenten wie diesem wird mir klar, wieviel du mir bedeutest, und wie unerträglich leer das Leben ohne dich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Eso seria peligroso e ilegal.
Das wäre gefährlich und auch illegal.
Korpustyp: Untertitel
Revelar la verdad ahora seria una crueldad.
Jetzt die Wahrheit zu sagen, wäre zu grausam.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso seria un paraíso, no una prisión.
Aber das wäre keine Strafe, sondern das Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Eso seria muy amable.
Das wäre sehr nett.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, vamos a necesitar un poco de control de trafic…...seguridad nocturna para las exhibiciones de ciencia…...y si pudieras ponerte un uniforme de la época de los 40'…...seria grandioso.
In Ordnung, wir werden eine Verkehrskontrolle brauchen…einen nächtlichen Sicherheitsdienst für die wissenschaftlichen Exponate, un…wenn du eine Uniform aus den 40er Jahren anziehen könntest, wäre das super.
Korpustyp: Untertitel
seriaseriösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituyen un componente básico de cualquier estrategia territorial seria que nos permita tener comunidades rurales sostenibles y ciudades realmente habitables.
Sie sind eine Schlüsselkomponente einer jeden seriösen Raumordnungsstrategie, die uns in die Lage versetzen wird, nachhaltige ländliche Kommunen und wirklich lebenswerte Städte zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, vamos a votar desfavorablemente el informe Cederschiöld en la votación final, porque somos partidarios de una lucha seria contra la delincuencia internacional, una cooperación fortalecida en Interpol.
In der Schlußabstimmung über den Bericht Cederschiöld werden wir jedoch mit nein abstimmen, da wir Anhänger eines seriösen Kampfes gegen die internationale Kriminalität sind, einer verstärkten Zusammenarbeit mit Interpol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mil millones de dólares USA de los que he hablado son introducidos de nuevo en el sistema de circulación del dinero y tras operaciones de blanqueo de capitales acaban en empresas de apariencia totalmente seria.
Diese 1 Milliarde US$, von der ich gesprochen habe, wird dann zunächst wieder in den kriminellen Geldkreislauf eingeschleust, und nach Geldwäscheoperationen landet es irgendwann in angeblich ganz seriösen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lo confirma también la ignorancia de la prensa -en parte, incluso de la prensa seria.
Auch die Ignoranz der Presse - teilweise auch der seriösen Presse - bestätigt mir das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos saludar su coherente y seria trayectoria política.
Wir müssen, denke ich, seinen kohärenten und seriösen politischen Weg begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) De este modo deseamos incluir una referencia seria a la sentencia que nosotros mismos propugnamos en el Parlamento.
Damit wollen wir einen seriösen Verweis auf das Urteil aufnehmen, das wir selbst als Parlament erzwungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se propone la única medida que podría estabilizar a la región en su conjunto, para estar a las puertas de Chechenia, para poner freno al dominio de Rusia en esta zona, la única propuesta seria, es decir, una propuesta de adhesión de Georgia a la Unión Europea con todas las de la ley.
Wir warten vergebens auf den einzigen geeigneten Vorschlag, um die gesamte Region zu stabilisieren, um vor die Tore Tschetscheniens zu gelangen, um der russischen Umklammerung dieser Region ein Ende zu setzen, den einzigen seriösen Vorschlag, der darin bestünde, dass Georgien offiziell vorgeschlagen wird, der Europäischen Union beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar una propuesta seria en este sentido y recoger en ella lo que el Parlamento va a aprobar en las enmiendas a este informe.
Die Kommission ist aufgefordert, in diesem Sinn einen seriösen Vorschlag vorzulegen und dabei das zu übernehmen, was das Parlament in den Änderungsanträgen zu diesem Bericht billigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos es dejar que el Parlamento consigne cantidades menores en el presupuesto para luego saquear otras políticas a lo largo del año por falta de una planificación seria.
Man kann vom EP aber nicht erwarten, geringere Beträge in den Haushaltsplan einzusetzen und dann im Verlauf des Jahres andere Politiken zu plündern, weil keine seriösen Planungen stattgefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto de equivalencia no tiene además ninguna base científica seria.
Dieses Äquivalenzkonzept entbehrt im übrigen jeder seriösen wissenschaftlichen Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de socavar el cumplimiento de la ley, pero cuando tratamos una crisis seria -tal y como nos recuerda el Informe Anual de Crecimiento que acaban de publicar, señor Presidente- es hora de actuar, no de venir con legalismos.
Es geht nicht darum, dass das Einhalten der Gesetze unterminiert wird, wenn man es aber mit eine solch ernsten Krise zu tun hat - wie der Jahreswachstumsbericht, den sie gerade veröffentlich haben, uns dies ins Gedächtnis ruft, Herr Präsident - dann ist es Zeit zu handeln, nicht Gesetze zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que creo firmemente en que el establecimiento de una asociación seria y duradera debería ir más allá de la simple cooperación económica y la ayuda financiera -aunque estas son sin duda importantes- para permitir alcanzar los objetivos de la paz y la estabilidad institucional, así como de la prosperidad y el crecimiento económico.
Grund hierfür ist meine feste Überzeugung, dass der Aufbau einer ernsten, dauerhaften Partnerschaft weit über eine reine wirtschaftliche Zusammenarbeit und finanzielle Unterstützung hinausgehen sollte - wenngleich diese zweifellos wichtig sind - und dass die Ziele des Friedens und der institutionellen Stabilität sowie Wohlstand und Wirtschaftswachstum dadurch erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su última reunión del 3 de diciembre, la presidencia de la UE y la troika local se encontraron con el ministro de Asuntos Exteriores en funciones, a quien expresaron de nuevo dicha seria preocupación, le confirmaron su apoyo a las libertades fundamentales y le recordaron a Uganda sus compromisos internacionales.
In ihrer letzten Demarche vom 3. Dezember trafen der EU-Ratsvorsitz und die lokale Troika den amtierenden Außenminister, dem sie nochmals ihre ernsten Bedenken äußerten, ihre Unterstützung für Grundfreiheiten zusagten und Uganda an seine internationalen Verpflichtungen erinnerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el tema de la inmigración se convierte una vez más en una cuestión de política nacional seria en algunos Estados miembros y más con la crisis económica.
Ohne Zweifel wird die Einwanderungsfrage in einigen Mitgliedstaaten erneut zu einer ernsten inneren Angelegenheit, und sie wird durch die Wirtschaftskrise verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos meses tuve que ser intervenida quirúrgicamente de una dolencia seria.
Vor zwei Monaten mußte ich mich wegen eines ernsten Leidens einem chirurgischen Eingriff unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una situación seria.
Wir befinden uns in einer ernsten Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las circunstancias me obligan a expresar mi opinión sobre una cuestión especialmente seria: la proclamación de la independencia de Kosovo por parte de los separatistas albaneses.
Die Umstände haben mich jedoch veranlasst, meinen Standpunkt zu einer besonders ernsten Angelegenheit zum Ausdruck zu bringen - nämlich zur Proklamation der Unabhängigkeit des Kosovo durch albanische Separatisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión monetaria y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento se enfrentan a una seria crisis económica y política.
Die Währungsunion und der Stabilitäts- und Wachstumspakt befinden sich in einer ernsten wirtschaftlichen und politischen Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, si la crisis de Libia sirve para ilustrar algo, en mi opinión es, ante todo, la total falta de una estrategia geopolítica europea seria para proteger los intereses europeos.
(NL) Frau Präsidentin, wenn die Krise in Libyen etwas gut zeigt, ist es meiner Ansicht nach hauptsächlich das Fehlen jeglicher ernsten, europäischen, geopolitischen Strategie zur Sicherung europäischer Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su muy seria preocupación por:
1. verleiht ihrer sehr ernsten Besorgnis Ausdruck über
Korpustyp: UN
seriaernste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, . El Partido Laborista Parlamentario Europeo apoya la resolución sobre Irán, la condena de varias observaciones realizadas por el Presidente iraní y su seria preocupación con respecto a la actitud de las autoridades iraníes en estos momentos en torno al programa nuclear.
–Die Labour-Partei im Europäischen Parlament unterstützt den Entschließungsantrag zum Iran, sie unterstützt die Verurteilung mehrerer Äußerungen des iranischen Präsidenten und teilt die ernste Besorgnis über die derzeitige Haltung der iranischen Behörden im Hinblick auf das Atomprogramm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucidez debe más bien llevarla a ver en ello una seria advertencia, porque la votación de hoy ha constituido un éxito de los que iniciaron la moción de censura.
Die Hellsichtigkeit muß vielmehr dazu führen, darin eine ernste Warnung zu sehen, denn die heutige Abstimmung war ein Erfolg der Initiatoren des Mißtrauensantrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se dirige contra los débiles, a saber, niños, jóvenes y mujeres, la violencia también representa una seria amenaza a su salud física y mental.
Gewalt gegen Schwache, vor allem Kinder, Jugendliche oder Frauen, ist zudem eine ernste Bedrohung ihrer körperlichen und geistigen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armamento nuclear constituye una seria amenaza para nuestra seguridad a escala mundial, y no solo en países como Corea del Norte e Irán.
Kernwaffen stellen eine ernste Gefahr für unsere Sicherheit dar, und zwar nicht nur in Ländern wie Nordkorea und Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una seria provocación al heroico pueblo cubano.
Sie bedeutet eine ernste Provokation gegenüber dem heroischen kubanischen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, algunos diputados no han asumido la seria responsabilidad que la Comisión les ha confiado y no han actuado con sensatez, en particular, con respecto a la enmienda 4. Esta contiene propuestas sobre el etiquetado de productos derivados de animales que han sido alimentados con OGM.
Leider haben einige Mitglieder dieses Parlaments die ihnen von der Kommission übertragene ernste Verantwortung nicht wahrgenommen und nicht vernunftgemäß gehandelt, insbesondere im Hinblick auf Änderung 4. Diese enthält Vorschläge zur Etikettierung von Erzeugnissen, die von mit GVO gefütterten Tieren stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Socialista, permítame transmitirle al Presidente Barroso una seria advertencia.
Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion möchte ich eine ernste Warnung an Präsident Barroso richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna duda que los coches abandonados representan una seria amenaza para el entorno visual y físico.
Altfahrzeuge verschandeln die Umwelt und stellen eine ernste Beeinträchtigung für diese dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, este representa una seria amenaza para nuestros conciudadanos.
Gegenwärtig stellt diese eine ernste Bedrohung für unsere Bürgerinnen und Bürger dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques con materiales químicos, biológicos, radiológicos y nucleares (CBRN) constituyen una seria amenaza para los ciudadanos europeos.
Anschläge, bei denen chemische, biologische, radiologische und nukleare (CBRN) Stoffe verwendet werden, stellen eine ernste Bedrohung für die europäische Öffentlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernsthafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería erróneo, en este contexto, abandonar esa política y reducir de forma significativa la financiación que se destina a las autoridades locales y regionales, puesto que supondría una seria amenaza al estímulo del crecimiento económico y también a la unidad europea como tal.
Es wäre in dieser Lage unklug, diese Politik aufzugeben und die kommunalen und regionalen Stellen zur Verfügung stehende Finanzierung drastisch zu reduzieren, da dies eine ernsthafte Bedrohung der Stimulierung des Wirtschaftswachstums sowie eine Gefahr für die europäische Einheit an sich darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿puedo pedirle que se ponga en contacto personalmente con todos los Jefes de Estado europeos y utilice su capacidad de persuasión para convencerles de la necesidad urgente de que ellos también se impliquen en una cruzada seria, continua y eficaz para mejorar la seguridad vial, especialmente para los niños?
Herr Präsident, darf ich Sie bitten, sich persönlich an alle europäischen Staatsoberhäupter zu wenden und ihnen mit all Ihrer Überzeugungskraft die Notwendigkeit bewusst zu machen, sich unbedingt in eine ernsthafte, kontinuierliche und wirksame Kampagne zur Verbesserung der Sicherheit auf den Straßen, insbesondere für Kinder, einzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el llamamiento al realismo hecho esta mañana en la Conferencia de Presidentes por la Sra. Garaud en aras de una seria política internacional…
Ich pflichte der Kollegin Garaud bei, die heute Vormittag auf der Konferenz der Präsidenten dazu aufgerufen hat, realistisch zu sein und eine ernsthafte internationale Politik…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo flirteo en este delicado ámbito constituye una seria amenaza para la aceptación incondicional del gran proyecto europeo por una ciudadanía cada vez más euroescéptica.
Weitere Überlegungen auf diesem heiklen Gebiet stellen eine ernsthafte Gefahr für die fortwährende Akzeptanz des großen europäischen Projekts durch die immer euroskeptischer werdenden Bürger dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que se pueda realizar un seria política para el Mediterráneo sin incluir a Malta en la Unión Europea.
Ich glaube nicht, daß eine ernsthafte Politik für den Mittelmeerraum betrieben werden kann, ohne Malta in die Europäische Union aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones y comentarios disidentes deberían contestarse por medio del debate público en lugar de los tribunales de justicia, y la detención de disidentes en Camboya es una seria amenaza a la libertad de expresión y al pluralismo político en ese país.
Die Auseinandersetzung mit abweichenden Meinungen und Äußerungen sollte durch öffentliche Debatten erfolgen und nicht durch Strafprozesse, und Festnahmen von Dissidenten in Kambodscha bedeuten eine ernsthafte Gefahr für die Meinungsfreiheit und den politischen Pluralismus in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Secretario General de las Naciones Unidas también destacó ayer que la incapacidad continuada de resolver la cuestión del estatuto constituye una seria amenaza para la paz.
Auch der neue UNO-Generalsekretär hat gestern nochmals bekräftigt, dass weiteres Nichtstun in der Statusfrage eine ernsthafte Gefahr für den Frieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tabaco constituye, por lo tanto, una seria amenaza para la salud.
Rauchen stellt also eine ernsthafte Bedrohung für die Volksgesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea considera que el sistema intergubernamental que excluye a los que han sido elegidos e impide el debate público, es un límite gravísimo de la reforma de los Tratados y una seria hipoteca sobre su éxito.
Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz hat die Methode der Regierungskonferenz, bei der die Gewählten ausgeschlossen werden und die öffentliche Debatte verhindert wird, stets als einen äußerst schwerwiegenden Mangel der Vertragsreform betrachtet und darin eine ernsthafte Gefährdung für deren Erfolg gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuarto punto hace referencia a la seria posibilidad de duplicidad del Comité Económico y Social.
Viertens besteht die ernsthafte Gefahr einer möglichen Überschneidung mit dem Wirtschafts- und Sozialausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernsthaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es significativo que en este período no se hayan adoptado actos en el ámbito de la política de asilo, refugiados e inmigración, lo que demuestra la falta de voluntad política de los Gobiernos y de las instituciones europeas de tratar de estos temas de manera firme, seria y, sobre todo, consecuente.
Es ist bezeichnend, daß in dieser Periode keine Maßnahmen auf dem Gebiet der Asyl-, Flüchtlings- und Einwanderungspolitik getroffen wurden, was den fehlenden politischen Willen der Regierungen und europäischen Institutionen zur entschlossenen, ernsthaften und vor allem konsequenten Behandlung dieser Themen demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una propuesta muy seria y ya es hora de que comiencen a trabajar en ella.
Es handelt sich um einen sehr ernsthaften Vorschlag, und es ist Zeit, dass Sie beginnen, daran zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que, conociendo las dificultades que entraña esta cuestión, soy optimista, con cautela, acerca de las perspectivas de una reunión seria y sustantiva cuyo anfitrión serán los Estados Unidos el próximo mes de noviembre.
Ich muss allerdings sagen, dass ich - weil ich weiß, wie schwierig das ist - zumindest vorsichtig optimistisch bezüglich der Aussichten einer ernsthaften und inhaltsreichen Konferenz bin, die von den USA im November abgehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su oferta de informar oralmente al Parlamento quizás suene prometedora pero con ello elude toda posibilidad seria de rendir cuentas.
Sein Angebot, dem Parlament mündlich Auskunft zu geben, hört sich zwar vielversprechend an, doch entzieht er sich damit jeder ernsthaften Möglichkeit, ihn in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo espero que antes de nuestra primera lectura y también de la segunda lectura del Consejo celebremos negociaciones serias y una conciliación seria y que al final de las mismas alcancemos algunos acuerdos serios sobre un presupuesto con el que todos podamos sentirnos satisfechos.
Meine Hoffnung ist, dass es uns im Zeitraum bis zu unserer ersten Lesung und bis zu Ihrer zweiten Lesung möglich sein wird, ernsthafte Diskussionen zu führen und zu einer ernsthaften Vermittlung zu kommen, so dass wir letztlich ernsthafte Vereinbarungen treffen und einen Haushaltsplan erhalten, mit dem wir alle zufrieden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los dos informes que estamos examinando son la prueba más evidente de la necesidad de una seria reforma institucional que consiga integrar en el ámbito comunitario las competencias de la Unión en materia de cooperación judicial, penal y policial que hoy corresponden al llamado tercer pilar.
Herr Präsident, die beiden hier von uns behandelten hervorragenden Berichte sind der deutlichste Beweis für die Notwendigkeit einer ernsthaften institutionellen Reform, die dazu beiträgt, die Kompetenzen der Union in den zum so genannten dritten Pfeiler gehörenden Bereichen der justiziellen, strafrechtlichen und polizeilichen Zusammenarbeit in den Gemeinschaftsrahmen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la ponente, la señora Salinas García, por su excepcional informe, y a la Comisión, que ha hecho una propuesta seria y valiente en el sector de las frutas y hortalizas.
(EL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Salinas García, für ihren ausgezeichneten Bericht danken, ebenso wie der Kommission für ihren ernsthaften und mutigen Vorschlag zum Obst- und Gemüsesektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que el ferrocarril mejore su competitividad y llegue a constituir una alternativa seria frente a la carretera.
Die Bahn sollte unbedingt wettbewerbsfähig und zu einer ernsthaften Alternative zur Straße werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos presentamos con una propuesta que espero sea votada por una gran mayoría por nuestros colegas el próximo jueves y que signifique una posición negociadora seria de cara al Consejo, porque, repito, lo que estamos tomando en consideración son las prioridades políticas que este Parlamento se ha marcado.
Herr Präsident, wir legen einen Vorschlag vor, der hoffentlich am Donnerstag von unseren Abgeordneten mit großer Mehrheit verabschiedet wird und der uns einen ernsthaften Standpunkt für die Verhandlungen mit dem Rat bieten wird. Denn – so möchte ich betonen – wir tragen den politischen Prioritäten Rechnung, die sich dieses Parlament selbst gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, 2001, 2002 y 2003 no han sido una pausa; más bien han sido un tiempo de reflexión seria, auténtica y profunda.
Meine Damen und Herren, 2001, 2002 und 2003 wurde keine Pause eingelegt; dies war vielmehr eine Zeit ernsthaften, echten und gründlichen Nachdenkens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaseriöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y quiero muy especialmente destacar el trabajo sumamente competente de las Sras. Stauner y Rühle, al igual que me gustaría dar las gracias a la Sra. Theato por su dirección tan seria y eficaz de la Comisión de Control Presupuestario.
Besonders erwähnen möchte ich die sehr gute Arbeit von Frau Stauner und Frau Rühle, und ich möchte auch Frau Theato für ihre seriöse und effektive Leitung des Haushaltskontrollausschusses danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se nos ha proporcionado ninguna justificación seria y creíble con respecto a este argumento.
Für diese Erhöhung wurde uns keine seriöse und glaubhafte Begründung gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vemos que si en el área del Mediterráneo no existe una evolución seria y pacífica entonces arde delante de nuestra propia casa.
Wir sehen, wenn es im Mittelmeerraum keine seriöse und friedliche Entwicklung gibt, dann brennt es vor unser aller Haustür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es lo que quieren, es lo que deben tener, pero creo que tendría que ser una directiva seria y no una directiva que permita más excepciones que otra cosa.
Wenn sie das wollen, dann sollen sie es bekommen, obgleich ich die Auffassung vertrete, dass es eine seriöse Richtlinie und nicht eine sein sollte, die mehr Ausnahmen als alles andere zulässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es realmente una posición seria para un parlamento?
Ist dies wirklich eine seriöse Haltung für ein Parlament?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de seguridad y de paz seria, dicho sea de paso, sería más fácil de alcanzar si los medios de la PESC y los medios de los Estados miembros destinados a acciones militares fueran acompañados en la misma proporción por una mayor provisión de fondos para acciones humanitarias.
Eine seriöse Friedens- und Sicherheitspolitik ließe sich im übrigen einfacher erreichen, wenn die Mittel der GASP und der Mitgliedstaaten für militärische Maßnahmen durch Mittel in gleicher Höhe für zusätzliche humanitäre Maßnahmen ergänzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, una política de seguridad seria se basa en dos pilares, conectados entre sí: mantener las puertas abiertas, según reglas y límites precisos, a los flujos de inmigración legal.
Eine seriöse Sicherheitspolitik muss sich indessen auf zwei Säulen gründen, die miteinander verbunden werden müssen: Die Türen müssen für die legalen Einwanderungsströme offen gehalten werden, aber innerhalb präziser Regeln und Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una fuente seria y fiable, cuya información sea científicamente importante y de valor, una fuente en la que los derechos de propiedad intelectual estén protegidos y en la que se proteja la seriedad de los contenidos.
Wir wünschen eine seriöse und verlässliche Quelle, die Informationen zur Verfügung stellt, die von wissenschaftlicher Bedeutung und Wert sind, eine Quelle, die den Schutz geistiger Urheberrechte und die Seriosität der Inhalte sicherstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos al Sr. Comisario que solicite una seria evaluación de los Estados miembros, tal como propone la Sra. ponente.
Wir verlangen von der Kommissarin, dass sie von den Mitgliedstaaten eine seriöse Beurteilung der Lage fordert, so wie es die Berichterstatterin vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la segunda gran frontera y no haremos frente a los problemas de las grandes migraciones si no realizamos una política seria que se perfiló en Barcelona.
Es geht hier um die zweite wichtige Grenze, und wir werden die Probleme der großen Wanderungsbewegungen nicht bewältigen, wenn wir keine seriöse, mit Barcelona in Gang gesetzte Politik verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación es muy seria.
Das ist eine ganz ernste Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terrorismo es una amenaza seria y presente.
Der Terrorismus stellt eine ernste und akute Bedrohung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la señora Colombo Svevo tiene razón y ha dicho lo que yo también quiero decir: una respuesta seria y equilibrada, un sistema virtuoso que comienza esta mañana, un sistema de cooperación entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Herr Präsident, Frau Colombo Svevo hat recht, und das, was sie gesagt hat, wollte auch ich sagen, nämlich daß eine ernste und ausgewogene Antwort erforderlich ist, eine Botschaft, die von hier heute morgen ausgeht, eine Botschaft der Zusammenarbeit zwischen Parlament, Rat und Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto para decirles que la cuestión de la democracia es una cuestión seria, una cuestión que nos afecta y algo tan grave como lo que sucede hoy en Italia y que afecta al debate y a la capacida…
Damit wollte ich Ihnen sagen, dass die Frage der Demokratie eine ernste Frage ist, die uns betrifft und so schwerwiegend ist, wie die gegenwärtigen Geschehnisse in Italien, welche die Debatte und die Fähigkeit betreffe…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se me ha planteado una pregunta seria: ¿cómo podemos proteger al ciudadano o a la Comunidad Europea si no se mantiene este nivel adecuado?
Mir wurde eine ernste Frage gestellt: Wie können wir den Bürger oder gar die Europäische Union schützen, wenn dieses angemessene Niveau nicht gewahrt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de una cuestión muy seria.
Wir sprechen über eine äußerst ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que la situación es seria y grave, Europa parece ausente.
Immer dann, wenn es eine ernste und schwierige Situation zu meistern gilt, scheint Europa abseits zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que vamos con algo de retraso; sin embargo, creo que debemos aprovechar al máximo el período de consulta para que esta sea una consulta seria sobre la futura estrategia Unión Europea 2020.
Deshalb läuft unsere Arbeit etwas später an, aber dennoch denke ich, dass wir das meiste aus diesem Konsultationszeitraum machen müssen, sodass wir eine ernste Konsultation über die Zukunft der Strategie 2020 der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un subterfugio, sino una cuestión seria, y cuando menos debería hacernos vacilar cuando vamos a votar.
Das ist auch keine Haarspalterei, sondern eine ernste Frage, und bei der Abstimmung sollten wir zumindest gewisse Bedenken hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar también que, tanto en la Comisión de Peticiones como en el Parlamento propiamente dicho, he mantenido siempre una actitud seria y dedicada respecto de los derechos de los ciudadanos europeos.
Ich möchte Sie auch auf die ernste und engagierte Haltung gegenüber den Rechten der Bürgerinnen und Bürgern Europas hinweisen, die ich im Petitionsausschuß und im Parlament als ganzes feststellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriaernsthafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo nunca ha ocultado su gran preocupación por el grado de deterioro que sufren algunas poblaciones de peces en determinadas pesquerías comunitarias, lo que hace necesario una política seria y firme encaminada a la reestructuración de la flota pesquera que propicie la recuperación biológica de las especies.
Unsere Fraktion hat ihre große Sorge über die Verschlechterung einiger Fischbestände in bestimmten Gemeinschaftsgewässern nicht verhehlt, die eine ernsthafte und entschlossene Politik zur Umstrukturierung der Fischereiflotte erforderlich macht, um somit eine biologische Erholung der Ressourcen zu begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se trata de una cuestión muy seria.
Mithin geht es hier um eine sehr ernsthafte Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de una política seria de cooperación para el desarrollo en la que Europa debe adoptar el papel principal, estaremos condenando a parte del mundo a un futuro de pobreza y desesperación seguro e inevitable.
Ohne eine ernsthafte Politik der Zusammenarbeit hinsichtlich der Entwicklung, bei der Europa eine führende Rolle übernehmen muss, werden wir einen Teil der Welt zu einer sicheren und unvermeidbaren Zukunft aus Armut und Hoffnungslosigkeit verdammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política seria es la que combate los intereses de la globalización, la que desea desarraigar a los pueblos de sus territorios por considerarlos mercancías, esclavos o nuevos consumidores.
Eine ernsthafte Politik ist eine Politik, die die Interessen der Globalisierung bekämpft, die Menschen entwurzeln will, weil sie sie entweder als Waren, Sklaven oder neue Verbraucher betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero muy importante que la Presidencia alemana logre llevar a cabo una coordinación seria de las políticas económica y social.
Der deutschen Präsidentschaft sollte es unbedingt gelingen, eine ernsthafte Koordinierung der Wirtschafts- und der Sozialpolitik zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos presentar nuestro trabajo como una cooperación seria aunque de vez en cuando ésta sea meramente simbólica.
Wir müssen unsere Arbeit als ernsthafte Zusammenarbeit präsentieren, und sei dies mitunter auch nur symbolisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos se trata de discusiones, que, tal como las veo, son más de naturaleza filosófica, que de una política sustantiva seria y real.
Zumeist handelt es sich um Diskussionen, die, wie ich es sehe, mehr philosophischer Natur sind, denn als um eine ernsthafte, wirkliche Sachpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los Estados miembros, entre ellos los Países Bajos, adopten alguna medida seria al respecto.
Ich hoffe, dass die Mitgliedstaaten, einschließlich der Niederlande, diesbezüglich ernsthafte Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoptar medidas de apoyo adicionales a nivel nacional es como ponerle una tirita a un brazo roto y, además, pocas veces aportan la prueba de una solidaridad europea seria.
Zusätzliche nationale Unterstützungsmaßnahmen hätten den gleichen Effekt, als würde man ein Pflaster auf einen gebrochenen Arm kleben, und sind kaum ein Zeichen für ernsthafte europäische Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la realidad geopolítica no nos deja otra opción seria.
Darüber hinaus lassen die geopolitischen Realitäten auch gar keine ernsthafte Alternative zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
demencia postraumática seria
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seria
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oí que serias ascendido.
Ich hörte, du wirst befördert.
Korpustyp: Untertitel
Esta operación es seria.
Diese Operation ist kein Pappenstiel.
Korpustyp: Untertitel
Fue una caída seria.
Das war ein heftiger Sturz.
Korpustyp: Untertitel
Eso es plata seria.
Das ist ein Haufen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Serias un buen yerno.
Ihr seid der ideale Schwiegersohn!
Korpustyp: Untertitel
Serias una madre fabulosa.
Irgendwem wärst du eine tolle Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Es una acusación seria.
Das ist eine schwerwiegende Anschuldigung.
Korpustyp: Untertitel
Tienes una seria responsabilidad.
Sie tragen eine große Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Eso seria una mentira.
Das war wohl gelogen.
Korpustyp: Untertitel
Es un arma seria.
Das ist eine richtige Waffe.
Korpustyp: Untertitel
Ésa seria una grande.
Das wär 'ne ziemlich große.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una situación seria.
Ich hab mir eine unangenehme Sache eingehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una situación seria.
Ich stecke in einer schwierigen Lage.
Korpustyp: Untertitel
Su declaraciôn seria irrelevante.
Ihr Erscheinen vor Gericht ware irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Seria la primera vez.
Das wär ja das erste mal.
Korpustyp: Untertitel
La cosa parece seria.
Sieht nach Ärger aus.
Korpustyp: Untertitel
Es una relación seria?
Ist das eine feste Beziehung?
Korpustyp: Untertitel
Seria fortalecer su posicion. Seria fortalecernos a todos.
Das würde deine Position, uns alle stärken.
Korpustyp: Untertitel
Seria fortalecer su posición. Seria fortalecernos a todos.
Das würde deine Position, uns alle stärken.
Korpustyp: Untertitel
Era una amenaza realmente seria.
Das sind wirklich böse und konkrete Drohungen dieses Mal.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pense que serias tu.
Ich habe nie daran geglaubt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es una cantidad seria.
Das ist das große Geld.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, es una enfermedad seria.
- Mom, das ist eine schwere Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos serias dudas sobre esto.
Wir hegen da erhebliche Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy seria.
Das ist ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albergo serias dudas al respecto.
Dies finde ich höchst zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero permítame dos dudas serias.
Gestatten Sie mir jedoch zwei erhebliche Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene serias dificultades financieras.
Haartman hat große Geldsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Estás en una relación seria.
Du bist in einer festen Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
No serias el primero, John.
Da sind Sie nicht der 1., John.
Korpustyp: Untertitel
Esta gente es muy seria.
Mit diesen Leuten ist nicht zu spaßen.
Korpustyp: Untertitel
Seria una lástima morir ahora.
- Wir sterben doch jetzt nicht?
Korpustyp: Untertitel
Seria bueno que te acordaras.
Das solltest du dir merken.
Korpustyp: Untertitel
Esta gente es cosa seria.
Violet, diese Leute sind gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá que no seria así.
Ich wünschte, es müßte nicht sein.! !!
Korpustyp: Untertitel
Esa es una ofensa seria.
Das ist ein Vergehen.
Korpustyp: Untertitel
Es una propuesta totalmente seria.
Das ist ein einfacher, geschäftlicher Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de padre serias?
- Was für ein Vater wärst du denn?
Korpustyp: Untertitel
Y no seria necesario controlarlos.
Und niemand wird euch stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora seria imposible hacer eso.
Das geht jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
!Eso si seria un desafio!
Welch eine Herausforderung das ware!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo hacer una pregunta seria?
Kann ich dir eine Frage stellen?
Korpustyp: Untertitel
Son alegaciones muy serias, Lightman.
Das sind sehr schwerwiegende Anschuldigungen, Lightman.