Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Los casos de EEB detectados en Francia, como los pollos con dioxinas en Bélgica, son los últimos de una larga serie de ligerezas.
Die in Frankreich aufgetretenen BSE-Fälle sind wie die Dioxin-haltigen Hühner in Belgien die letzten Glieder in einer langen Kette von Leichtfertigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Este movimiento sólo es una serie de crímenes."
Und doch ist es nur eine endlose Kette von Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la liberalización del sector energético se ha desarrollado una extensa normativa legal que, desde hace años, a obligado a las empresas suministradoras a tener que realizar una serie de proyectos consecutivos en diferentes áreas organizativas y en la infraestructura de sistemas.
Im Zuge der Liberalisierung der Energiewirtschaft führen seit vielen Jahren umfangreiche neue gesetzliche Vorschriften bei den Versorgungsunternehmen zu einer Kette eng aufeinanderfolgender Projekte in unterschiedlichen Teilen der Organisation und IT-Infrastruktur.
Tendrán los Estados Unidos que pagar en algún momento la factura de la serie de déficit comerciales en que han incurrido desde hace más de una década?
Werden die USA jemals die Zeche zahlen müssen für die Kette gewaltiger Handelsdefizite, die sie seit nunmehr einem Jahrzehnt vor sich herschieben?
Korpustyp: Zeitungskommentar
La serie de acontecimientos sin precedentes que comenzó con protestas contra la inflación (en las tarifas de autobús y metro) ha conducido a protestas masivas contra la corrupción, la falta de servicios públicos y los impuestos.
Es waren Beschwerden über Preiserhöhungen für Bus- und U-Bahn, die eine bislang nie gesehene Kette von Ereignissen in Gang setzten, die schließlich zu Massenprotesten gegen Inflation, Korruption, Steuern und den Mangel an öffentlichen Dienstleistungen führten.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media
Korpustyp: Webseite
La técnica se basa en la inyección de combustible fósil en el gas residual con la reducción química de los NOX a N2 mediante una serie de reacciones.
Diese Technik beruht auf der Zufuhr fossiler Brennstoffe in das Abgas unter chemischer Reduktion von NOX zu N2 in einer Kette verschiedener Reaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y mientras que contemplar la cruda realidad podría ser desalentador, lo que se necesita es un detonante para desencadenar una serie de acontecimientos que combatan la corrupción, la mediocridad y la insana carrera hacia el fondo.
Und während die nackte Wahrheit vielleicht beängstigend erscheinen mag, so brauchen wir einen Auslöser in einer Kette an Ereignissen, die Korruption, Kleingeistigkeit und das Ungesunde eliminiert.
Para los humanos, el VIH, el ébola, el virus del Nilo occidental y la influenza aviaria son nada más las últimas de una larga serie de EIE.
Für uns Menschen sind HIV, Ebola, Westnilvirus und Vogelgrippe nur die neusten in einer langen Kette von EIDs.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este cambio se presenta como una elección, una decisión consciente de hacer lo correcto sin importar el status quo y, al hacerlo, desencadenar una serie de más decisiones correctas.
Somit wird aus dem Wandel eine Entscheidung, und zwar eine bewusste, um ungeachtet des Status Quo das Richtige zu tun - und eine Kette an richtigen Entscheidungen wird ausgelöst.
“Basada en sucesos” significa que no deben transmitirse las combinaciones de serie/denominación que no tengan valor.
‚Ereignisbezogen‘ bedeutet, dass Kombinationen für Serien/Stückelungen, die keinen Wert aufweisen, nicht vorgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo cuatro perfiles para una serie de una hora.
Das hier sind vier Serien, die Universal machen will.
Korpustyp: Untertitel
La serie de «nueva lira» a la que hace referencia la pregunta se retirará progresivamente hasta 2010.
Die Serien von „Neuen Lira“, auf die der Herr Abgeordnete Bezug nimmt, werden bis 2010 schrittweise aus dem Verkehr gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
La Policía cree que fue un asesino en serie pero quizá hayamos encontrad…...al ordenador kryptoniano que mencionaste.
Die Polizei denkt es wäre ein Serien Mörder. Aber ich gehe davon aus das wir beid…Den Kryptonischen Computer gefunden haben den du erwähnt hast.
Korpustyp: Untertitel
El motor, el equipo y los instrumentos de medida se preparan previamente para el siguiente ensayo o serie de ensayos de emisiones (ciclo en frío y en caliente).
Der Motor, die Ausrüstung sowie die Messgeräte sind vorab für die nachfolgende Emissionsprüfung oder die Serien von Emissionsprüfungen (Zyklus mit Kalt- und Warmstart) vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hechos eran esto…...a través de una serie de experimentos de simulación de accidente…...Bernard Slaybeck había aprendido que el Dandy Lio…...era una porquería mortal.
Tatsache is…nach Serien von Crashtestsexperimente, stellte Bernard Slayback fest, dass der Dandy Lion, eine tödliche Macke hat.
Slovoed Dictionary para Symbian S60 - Slovoed es una serie de diccionarios monolingües y bilingües de alta calidad para los equipos S60. Hay más de 120 diccionarios disponibles para 29 idiomas.
Slovoed Wörterbücher für Symbian S60 - Slovoed gehört zu einer der populärsten Reihen von Wörterbüchern und Thesauren für Symbian OS basierend auf der bekannten Slovoed-Software.
Las piezas de recambio de cualquier componente de interoperabilidad pertenecientes a una serie o tipo cuyo uso estuviera ya autorizado podrán ser instaladas en los subsistemas existentes sin necesidad de someterse a un nuevo procedimiento de evaluación o certificación.
Ersatzteile für Interoperabilitätskomponenten, die zu Reihen oder Baumustern gehören, deren Einsatz bereits zugelassen ist, können in den bestehenden Teilsystemen installiert werden, ohne dass sie einem neuen Bewertungs- oder Zertifizierungsverfahren unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiempo de montaje y desmontaje realmente corto La pista de hielo de aluminio plegable está compuesta por una serie de elementos plegables que se conectan de forma sencilla mediante acoplamientos rápidos.
Sehr kurze Auf- und Abbauzeit Die faltbare Aluminiumeisbahn besteht aus Reihen auseinanderfaltbarer Elemente, die mit Hilfe einer Schnellkupplung einfach miteinander verbunden werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dado que la propuesta de reglamento aborda las diversas etapas en el ciclo vital de una SCE (constitución, traslado del domicilio social, disolución), se requiere una serie de enmiendas para adaptar estas ideas a las diversas situaciones mencionadas en la propuesta de reglamento.
Da in dem Entwurf einer Verordnung die verschiedenen Schritte im Lebenszyklus einer SCE behandelt werden (Gründung, Verlegung des Sitzes, Auflösung), sind mehrere Reihen von Änderungsanträgen notwendig, um diese Konzepte an die verschiedenen im Verordnungsentwurf enthaltenen Situationen anzupassen.
Las series de datos utilizadas para el cálculo son las que contienen un valor válido de emisiones de CO2 y de masa.
Für die Berechnung wurden Einträge mit einem gültigen Wert sowohl für die Masse als auch für die CO2–Emissionen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El texto establece la necesidad de eliminar las prácticas proteccionistas y recuerda que el diálogo económico debe ir acompañado de una serie de exigencias en materia de derechos humanos.
- Entwicklung neuer Kommunikationsstrategien, um die Bürger aufzuklären und Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weise zu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Las series de datos utilizadas para el cálculo son las que contienen un valor válido de emisiones de CO2 y de masa, pero no tienen en cuenta los supercréditos a los que hace referencia el artículo 5 del Reglamento (CE) no 443/2009.
Für die Berechnung wurden Einträge mit einem gültigen Wert sowohl für die Masse als auch für die CO2–Emissionen herangezogen, allerdings ohne Berücksichtigung von Begünstigungen gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009.
La actriz que interpreta a la mujer de Frank ah…es una neozelandesa llamada Angela Bloomfield, que tiene un papel important…en una, bueno en la única serie neozelandesa:
Die Schauspielerin, die hier Franks Frau spielt, ist die Neuseeländerin Angela Bloomfield, die in Neuseelands einziger Seifenoper Shortland Street eine Hauptrolle spielt.
Korpustyp: Untertitel
serieMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Resolución contiene una serie de propuestas que aumentan el poder de la UE a costa del de los Parlamentos nacionales.
Die Entschließung enthält eine Menge Vorschläge, welche die Macht der EU auf Kosten der nationalen Parlamente mehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa lleva mucho tiempo prometiendo que va a hacer una serie de cosas, pero se retrasa demasiado.
Europa verspricht schon seit langem eine Menge Dinge, meistens dauert es aber auch sehr lange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir algo positivo - la libre circulación- se ha decidido que es necesario adoptar una serie de medidas negativas, las cuales nos hacen pensar en la idea de la Fortaleza Europea.
Um etwas positives zu erreichen - die Freizügigkeit - hat man eine Menge negative Maßnahmen in Kauf genommen, die einen an "Fortress Europe" erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos, en mi opinión, con una serie de buenas directivas aisladas, pero que circulan como satélites por Europa, sin que nadie se atenga a ellas, por desgracia.
Ich glaube, wir haben eine Menge an guten Einzelrichtlinien, die aber wie Satelliten durch Europa kreisen. Leider Gottes hält sich keiner daran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone una nueva categoría de masas de aguas subterráneas para las que se exige la certificación de zonas de seguridad con el estado químico de «muy bueno» y reclama toda una serie de nuevos exámenes, informes y requisitos de supervisión cuyos costes adicionales correrían a cargo de los Estados miembros y los municipios.
Er führt eine neue Klasse von Grundwasserkörpern mit der Verpflichtung zur Ausweisung von Schutzzonen für den sehr guten chemischen Zustand ein, und er fordert eine Menge neuer Untersuchungs-, Berichts- und Überwachungspflichten mit den entsprechenden Mehrkosten für die Mitgliedstaaten und die Kommunen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, veo que anexas al Acta figuran una serie de votaciones nominales.
Frau Präsidentin, ich bemerke, daß in dem Protokoll eine Menge namentliche Abstimmungen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo sabemos que existe una clara y evidente conexión entre su consumo y una serie de enfermedades como las hepáticas, infartos, ciertas formas de cáncer, etc.
Gleichzeitig wissen wir, daß es einen klaren und eindeutigen Zusammenhang zwischen Alkoholgenuß und einer Menge Krankheiten gibt, wie etwa Leberkrankheiten, Schlaganfall, bestimmten Krebserkrankungen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sabe que ya hay una serie de estudios independientes sobre distintos aspectos del impuesto Tobin. Por esa razón, no parece que se justifiquen nuevos estudios.
Soweit dem Rat bekannt ist, existieren bereits eine Menge unabhängiger Studien zu den verschiedenen Aspekten der Tobin-Steuer, was weitere Untersuchungen überflüssig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que surjan una serie de preguntas, puesto que la legislación nacional de estos países no concuerda, como es la cuestión de qué legislación ha de aplicarse para decidir si hay que realizar o no escuchas de las conversaciones de una persona en concreto.
Dies wirft eine Menge Fragen auf, falls die nationalen Rechtsvorschriften in den unterschiedlichen Ländern nicht übereinstimmen, u. a. welche Rechtsvorschrift benutzt werden soll, wenn man beurteilt, ob eine Person abgehört werden darf oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero felicitar a la ponente por sus esfuerzos, por el éxito tenido al lograr toda una serie de compromisos viables y por haber logrado que el Parlamento haya actuado más o menos consistentemente.
Ich darf am Schluß der Berichterstatterin meinen Dank für ihre Bemühungen aussprechen, auch für ihre erfolgreichen Bemühungen um eine ganze Menge von tragfähigen Kompromissen und um ein einigermaßen konsistentes Vorgehen des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriePaket
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de esta diversidad de sistemas, el hecho de que podamos estar de acuerdo en torno a una serie de objetivos comunes demuestra que tiene sentido hablar de un modelo social europeo.
Die Tatsache, dass wir uns trotz dieser Vielfalt der Systeme auf ein Paket von gemeinsamen Zielen einigen konnten, beweist, dass man mit Fug und Recht von einem europäischen Sozialmodell sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se presentará al Consejo Europeo en marzo y será la base para los debates, con el objetivo de acordar una serie de prioridades para las reformas estructurales y la consolidación fiscal.
Dieser Bericht wird dem Europäischen Rat im März vorgestellt werden und die Grundlage für die Debatten bilden, mit dem Ziel einer Einigung über ein Paket von Prioritäten für strukturelle Reformen und für die Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se retoca con las enmiendas de mi Grupo, estaremos ante una serie de propuestas bien ponderadas, bien ponderadas en especial en la delicada cuestión del equilibrio entre los Estados grandes y los pequeños.
Wenn die von meiner Fraktion vorgelegten Änderungsanträge aufgenommen werden, wird dieser Bericht ein ausgewogenes Paket an Vorschlägen enthalten, ausgewogen vor allem im Hinblick auf die heikle Frage des Gleichgewichts zwischen größeren und kleineren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento reglamentario debería complementarse mediante una serie de instrumentos de mercado concebidos específicamente para el sector forestal, teles como la imposición de tasas sobre la tala prematura de bosques o la oferta de incentivos para la gestión forestal sostenible.
Dieses ordnungspolitische Vorgehen sollte durch ein Paket von marktwirtschaftlichen Instrumenten ergänzt werden, die sich konkret auf die Forstwirtschaft richten, wie Gebühren für das vorzeitige Abholzen von Wäldern oder Anreize für die nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha presentado una serie de enmiendas, y el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa y el Grupo de la Izquierda Unitaria Europea han presentado otras.
Nach dem aktuellen Verhandlungsstand ist auf der Basis dessen, was am Mittwoch zur Abstimmung steht, Einvernehmen möglich. Der Berichterstatter hat ein Paket von Änderungsanträgen vorgelegt, und auch von den Fraktionen SPE, ALDE und GUE ist ein Paket von Änderungsanträgen erarbeitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, propondremos una serie de datos fundamentales para mejorar la supervisión del sector.
Und schließlich werden wir ein Paket von Kerndaten zur Verbesserung der Überwachung des Sektors vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva marco sobre residuos no es un problema porque Irlanda ha presentado una serie completa de planes actualizados de gestión de residuos.
Die Abfallrahmenrichtlinie ist kein Thema, da Irland ein komplettes Paket aktueller Abfallbewirtschaftungspläne vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una única serie de normas de contabilidad mundialmente aceptadas reportaría importantes beneficios a nuestras empresas, nuestros mercados de capitales y nuestra economía.
Ein einziges Paket von weltweit akzeptierten Rechnungslegungsstandards würde unseren Unternehmen, unseren Kapitalmärkten und unserer Wirtschaft erhebliche Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe seguir y seguirá siendo parte del movimiento hacia una serie única de normas de contabilidad mundialmente aceptadas.
Europa muss Teil der Bewegung hin zu einem einheitlichen Paket weltweit akzeptierter Rechnungslegungsstandards sein und bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordarán, el mes de octubre pasado, el Consejo ECOFIN aprobó un informe y una serie de decisiones, tal como se mencionó en la pregunta oral de la señora Berès.
Sie werden sich erinnern, dass der ECOFIN-Rat im vergangenen Oktober einen Bericht und ein Paket von Beschlüssen angenommen hat, die in der Frage von Frau Berès erwähnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serieSeriennummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con estas palabras, Amnistía Internacional ha lanzado recientemente el proyecto , un tratado mediante el cual los Estados se comprometen a adoptar medidas para identificar todas las armas y municiones con un número de serie que no pueda falsificarse ni destruirse: un paso necesario para impedir el tráfico ilícito de armas.
Mit diesen Worten startete vor kurzem das Projekt für einen Vertrag, mit dem sich die Staaten verpflichten würden, Maßnahmen zur Kennzeichnung aller Waffen und Munitionen mit einer fälschungssicheren und nicht zu beseitigenden Seriennummer zu treffen. Dies stellt einen notwendigen Schritt dar, um den illegalen Waffenhandel zu unterbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proporcionar de forma periódica al Estado miembro que haya concedido la exención y a la organización responsable del diseño, detalles sobre los motores exentos que hayan sido producidos, en particular el modelo, el número de serie, el uso del motor y el tipo de aeronave en que se instalen los nuevos motores;
übermitteln dem die Ausnahme gewährenden Mitgliedstaat und der für die Konstruktion zuständigen Organisation regelmäßig Einzelheiten zu den hergestellten Motoren, für die Ausnahmen gelten, einschließlich Modell, Seriennummer, Verwendung des Motors und Luftfahrzeugmuster, bei denen neue Motoren eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes se asegurarán de que sus productos llevan un número de tipo, lote o serie o cualquier otro elemento que permita su identificación o, si el tamaño o la naturaleza de los componentes no lo permite, de que la información requerida figura en el embalaje o en un documento que acompañe al producto.
Die Hersteller gewährleisten, dass ihre Produkte eine Typen-, Chargen- oder Seriennummer oder ein anderes Kennzeichen zu ihrer Identifikation tragen oder, falls dies aufgrund der Größe oder Art des Produkts nicht möglich ist, dass die erforderlichen Informationen auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de producto, lote o serie:
Produkt-, Chargen- oder Seriennummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
No pueden expedirse URE si el periodo de compromiso marcado en ese número de serie no coincide con el periodo durante el cual se producen las reducciones de emisiones.
Stimmt der in der relevanten Seriennummer angegebene Verpflichtungszeitraum nicht mit dem Zeitraum überein, in dem die Emissionsreduktionen erfolgt sind, so dürfen keine ERU vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente llevará un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz oder jedes gleichwertige Papier trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch eingedruckt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el paso por el territorio de un tercer país de animales vivos destinados al sacrificio inmediato o de bovinos de engorde, procedentes de un Estado miembro y con destino a otro Estado miembro, en camiones precintados con un sello que llevará un número de serie.
Für die Durchfuhr lebender Tiere zur sofortigen Schlachtung oder lebender Mastrinder, die aus einem Mitgliedstaat versandt wurden und für einen anderen Mitgliedstaat bestimmt sind, durch das Hoheitsgebiet eines Drittlandes in LKW, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada licencia de exportación o documento equivalente y el certificado de origen llevarán un número de serie normalizado, impreso o no, a efectos de identificación.
Jede Ausfuhrlizenz bzw. jedes gleichwertige Papier und jedes Ursprungszeugnis trägt zur Kennzeichnung eine standardisierte Seriennummer, die auch aufgedruckt sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el fichero de datos deberán contabilizarse y mantenerse al menos durante 20 años el tipo, la marca, el modelo, el calibre y el número de serie de cada arma de fuego, así como el nombre y dirección del proveedor y del adquirente o poseedor.
In diesem Waffenregister werden für mindestens 20 Jahre Typ, Modell, Fabrikat, Kaliber, Seriennummer sowie Namen und Anschriften des Lieferanten und der Person, die die Waffe erwirbt oder besitzt, registriert und gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa autorización debe concederse con la condición de una garantía adicional de que el tránsito se realiza por carretera o ferrocarril en camiones o vagones que han sido precintados con un precinto de numeración en serie.
Eine entsprechende Genehmigung sollte nur dann erteilt werden, wenn die zusätzliche Garantie gegeben ist, dass die Waren auf der Straße oder Schiene in LKW bzw. Eisenbahnwaggons durchgeführt werden, die mit einer Plombe mit Seriennummer verplombt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
serielaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de homologación que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás partes contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento, por medio de un impreso de comunicación conforme al modelo del anexo 2 del presente Reglamento.
Die Typgenehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 2 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
“R” si en el certificado de exención de impuestos especiales previsto en el Reglamento (CE) no 31/96 de la Comisión [2] figura un número de serie
‚R‘, wenn auf der Verbrauchsteuerfreistellungsbescheinigung gemäß Verordnung (EG) Nr. 31/96 der Kommission [2] eine laufende Nummer vermerkt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de serie único asignado al e-AD por el expedidor que identifica el envío en el registro del expedidor.
Anzugeben ist eine einmalige laufende Nummer, die der Versender dem e-VD zuordnet und anhand deren die Sendung in den Aufzeichnungen des Versenders identifizierbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a esa extensión e informará de ello a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a esa extensión e informará de ello a las demás Partes Contratantes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme con el modelo que figura en su anexo 1.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster nach Anhang 1dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a dicha extensión e informará de ello a las demás Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento por medio de un formulario de comunicación conforme con el modelo del anexo 1.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt einer solchen Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo que expida la extensión de la homologación asignará un número de serie a cada extensión e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que apliquen el presente Reglamento por medio de un impreso de comunicación conforme al modelo que figura en el anexo 1 del presente Reglamento.
Die Typgenehmigungsbehörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que otorgue la extensión de homologación asignará un número de serie a cada formulario de comunicación elaborado para dicha extensión.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt jedem Mitteilungsblatt, das bei einer solchen Erweiterung ausgestellt wird, eine laufende Nummer zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente que haya concedido la extensión de la homologación asignará un número de serie a esa extensión e informará de ello a las demás Partes del Acuerdo de 1958 que aplican el presente Reglamento mediante un formulario de comunicación conforme a los modelos de los anexos 1, 2 y 3 del presente Reglamento.
Die zuständige Behörde, die die Erweiterung der Genehmigung bescheinigt, teilt dieser Erweiterung eine laufende Nummer zu und unterrichtet hierüber die anderen Vertragsparteien des Übereinkommens von 1958, die diese Regelung anwenden, mit einem Mitteilungsblatt, das den Mustern in den Anhängen 1, 2 und 3 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un mecanismo muy útil y que puede servir como guía en una serie de Estados miembros, en una serie de regiones donde la diversidad y el pluralismo de los medios de comunicación corren el peligro de sufrir presiones.
Es handelt sich dabei um ein sehr nützliches Instrument, das in einigen Mitgliedstaaten, in einigen Regionen, in denen die Medienvielfalt und der Medienpluralismus davon bedroht sind, unter Druck zu geraten, als Signal dienen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Comunicación preveíamos que los países del Pacífico se enfrentarían a más problemas en el futuro si no se corregían una serie de tendencias significativas.
In unserer Mitteilung stellten wir fest, dass die Pazifikstaaten künftig noch größeren Problemen gegenüberstehen würden, wenn bei einigen wesentlichen Tendenzen kein Umdenken stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo quiero señalar que en una serie de Estados miembros, el procedimiento penal y los sistemas penitenciarios contienen numerosas vulneraciones graves de los derechos humanos fundamentales.
Zunächst einmal möchte ich auf die Tatsache hinweisen, dass in einigen Mitgliedstaaten die Strafverfahrens- und Strafvollzugssysteme oft grobe Verletzungen grundlegender Menschenrechte darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, constituye un mecanismo destinado a hacer extensivos a todos los Estados miembros una serie de procedimientos que ya están en uso, a veces de diferentes maneras.
Sie ist vielmehr ein Mechanismus zur Verbreitung der Verfahren, die bereits in einigen Mitgliedstaaten bestehen und oft ganz unterschiedlich angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar al Comisario por su amplia introducción, que proporciona una visión equilibrada del progreso realizado en una serie de ámbitos desde la última vez que los consideramos, aunque también de los distintos problemas que persisten.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Kommissar für seine ausführliche Einleitung danken, in der er ein ausgewogenes Bild von den Fortschritten, die auf einigen Gebieten erzielt wurden, seitdem wir zuletzt darüber diskutiert haben, jedoch auch von den diversen Problemen zeichnet, die es nach wie vor gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos que una serie de Estados se vean privados de su derecho de veto cuando se trate de revisar el Tratado.
Wir sind dagegen, dass einigen Staaten quasi das Vetorecht genommen wird, wenn wir den Vertrag ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento hemos decidido una serie de detalles técnicos, al mismo tiempo quiero aprovechar para felicitar a la Unión Europea por esto que se está creando.
Das Parlament soll zu einigen technischen Einzelheiten Stellung nehmen. Gleichzeitig können wir die Gelegenheit nutzen, um der Europäischen Union zu dem zu gratulieren, was hier gerade entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amén de ello, la Comisión se ha comprometido a encargar a un comité de expertos un estudio sobre una serie de supuestas irregularidades y aparentes desequilibrios que pueden acabar alterando los principios del mercado interior.
Des Weiteren hat die Kommission zugesagt, einen Sachverständigenausschuss zu beauftragen, vor März 2002 Bericht zu einigen vermeintlichen Unklarheiten und offensichtlichen Unausgewogenheiten zu erstatten, die zu Verwerfungen der Grundsätze des Binnenmarkts führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- credibilidad: soy consciente de las dificultades y demoras que han surgido en una serie de ámbitos.
- Glaubwürdigkeit: Ich weiß um die Schwierigkeiten und Verzögerungen, die in einigen Bereichen aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que al régimen lingüístico se refiere el enfoque común determina que éste ha de fundamentarse en una serie de principios aplicables a todos, incluyendo el de la no discriminación.
Im Hinblick auf die Sprachenregelung heißt es in dem gemeinschaftlichen Konzept, das System müsse auf einigen allgemeingültigen Prinzipien, einschließlich dem der Nichtdiskriminierung, beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serieverschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, me niego a respaldar el informe Zingaretti por una serie de motivos.
Ich kann dem Bericht Zingaretti jedoch nicht zustimmen, und zwar aus verschiedenen Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se crean bases de datos para almacenar grandes cantidades de información es sin duda inevitable sentirse tentado de utilizarlas para toda una serie de fines.
Es ist gewiss unvermeidbar, dass bei der Einrichtung von Datenbanken, in denen unzählige Informationen gespeichert werden, die Versuchung entsteht, diese dann zu verschiedenen Zwecken zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el Sr. Bourlanges, en el subconsciente filosófico y teórico del texto - por ejemplo, en el apartado 5, segundo inciso - llegamos a discernir un terrible recelo hacia los Estados pequeños y medianos que me lleva a no querer aprobar este informe por una serie de razones bastante claras.
Leider, Herr Bourlanges, lässt sich im philosophischen und theoretischen Unterton des Textes - siehe Punkt 5 Gedankenstrich 2 - ein erschreckendes Misstrauen gegenüber den kleinen und mittleren Staaten ausmachen, das mich veranlasst, aus verschiedenen und simplen Gründen gegenwärtig von einer Annahme des Berichts abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Alta Representante está preocupada por los informes que se basan en entrevistas con el señor Gao en abril de 2010 y que dicen que durante el periodo inicial de su desaparición él estuvo detenido e incomunicado en una serie de lugares de detención no autorizados y sujeto a un trato inadecuado.
Die Hohe Vertreterin ist besorgt über auf Interviews mit Herrn Gao im April 2010 basierende Berichte, nach denen er im Zeitraum seines ursprünglichen Verschwindens an verschiedenen inoffiziellen Orten isoliert festgehalten wurde und unzulässiger Behandlung ausgesetzt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso dan comienzo a una colaboración estrecha con los Estados Unidos en una serie de temas, incluida la cooperación judicial.
Dazu bekunden sie ihre Bereitschaft, mit den USA in verschiedenen Bereichen, einschließlich der gegenseitigen Unterstützung in Strafsachen, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una producción que se da en una serie de regiones especiales comunitarias, las regiones ultraperiféricas, que tienen una serie de dificultades para competir en los mercados y que alguno de los pocos productos que tienen es éste precisamente, el plátano.
Sie besteht in verschiedenen besonderen Regionen der Gemeinschaft, in den Regionen in äußerster Randlage, die eine Reihe von Schwierigkeiten haben, um auf den Märkten zu konkurrieren, und eines der wenigen Produkte, über die sie verfügen, sind eben Bananen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, me gustaría centrarme en una cuestión planteada recientemente por una serie de expertos y científicos: el aumento de sustancias hormonales en nuestras aguas y los significativos efectos en la fauna acuática, como el cambio de sexo de los peces y las consiguientes dificultades para reproducirse.
Ich möchte nun ein Problem erwähnen, das vor kurzem von verschiedenen Experten und Wissenschaftlern aufgeworfen wurde: die Zunahme der Hormonbelastung in unseren Gewässern, was erhebliche Auswirkungen auf die Wassertiere hat, auf die Fische, die das Geschlecht wechseln und Reproduktionsschwierigkeiten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha hecho patente una falta de urgencia con respecto a los progresos del Consejo en una serie de cuestiones.
In verschiedenen Punkten lassen die Fortschritte des Rates die notwendige Dringlichkeit offensichtlich vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decirle también al señor Cappato que, en los casos mencionados, las sanciones energéticas ya han sido utilizadas por la Unión Europea y eso se ha producido en una serie de circunstancias.
Ich möchte auch Herrn Cappato sagen, dass in den verschiedenen angeführten Fällen in der Praxis der Europäischen Union bereits Energiesanktionen ergriffen wurden und dass es das bereits unter verschiedenen Umständen gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha venido utilizándolo desde hace algún tiempo en una serie de políticas de ámbitos como el medio ambiente, la salud pública, animal y fitosanitaria, y se menciona explícitamente en las disposiciones en materia de medio ambiente del Tratado de la CE desde Maastricht.
Es wird von der Gemeinschaft schon seit einiger Zeit in vielen verschiedenen Politikbereichen, der Umwelt, der Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen, eingesetzt und seit Maastricht ausdrücklich in den Umweltbestimmungen des EG-Vertrags erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriezahlreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, existe una serie de sustancias que, al liberarse en la atmósfera, destruyen la capa de ozono, contribuyendo así al incremento del efecto invernadero.
Leider gibt es zahlreiche Stoffe, die die Ozonschicht zerstören, wenn sie in die Atmosphäre gelangen, und so zu einer Intensivierung des Treibhauseffekts beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, hay que recordar que ésa es nuestra primera preocupación y nuestra prioridad, sobre todo después del trágico accidente de Überlingen -donde hubo que lamentar una serie de víctimas mortales-, y donde tuvimos la sensación de que se debía y se podía haber evitado.
Einmal mehr sei daran erinnert, dass dies unsere wichtigste Sorge und unsere vorrangige Aufgabe ist, insbesondere nach dem tragischen Unglück von Überlingen - wo zahlreiche Todesopfer zu beklagen waren -, das unserer Meinung nach hätte verhindert werden müssen und können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de obstáculos y sería difícil decir cuál de ellos es el obstáculo más importante.
Es bestehen zahlreiche Hindernisse, und es ist schwer zu sagen, welches das Haupthindernis ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva que adoptamos hace muy poco contempla toda una serie de límites, obligaciones, restricciones y exigencias a fin de ofrecer la mayor protección posible contra los efectos en el medio ambiente y la salud humana.
Die vor kurzem verabschiedete Richtlinie beinhaltet zahlreiche Beschränkungen, Anforderungen, Einschränkungen und Forderungen, um für ein Maximum an Schutz hinsichtlich der Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que hubiera existido un número mayor de disposiciones sobre el asunto de las reglamentaciones inequívocas y obligatorias para promocionar una administración razonable, probablemente habríamos evitado una serie de enmiendas.
Wenn es mehr Regeln für eindeutige, bindende Vorschriften für eine gute Verwaltungspraxis gäbe, dann wären zahlreiche Änderungsanträge nicht notwendig gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad, no obstante, que esto nos ha permitido mantener una serie de reuniones y debates -a veces acalorados- pero, una vez más, hoy podemos decir que hemos alcanzado un acuerdo.
Es ist jedoch auch richtig, dass es uns dadurch möglich wurde, zahlreiche Treffen zu veranstalten und zum Teil recht hitzige Diskussionen zu führen; aber es sei noch einmal gesagt, dass wir hier und heute sagen können, dass wir eine Einigung erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (EN) Señor Presidente, señora Comisaria, en el pasado el Parlamento Europeo aprobó una serie de resoluciones sobre Guatemala.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Europäische Parlament hat in der Vergangenheit zahlreiche Entschließungen zu Guatemala angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay otra serie de cuestiones cuya importancia quisiera subrayar, ya que se me ha dado la palabra.
Darüber hinaus gibt es zahlreiche weitere Aspekte, die ich nun, nachdem ich das Wort erhalten habe, hervorheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo tiene su origen en una serie de causas estructurales de variada índole, entre ellas el refuerzo y el aumento del papel de la Unión Europea en tanto que superpotencia económica y el fin de la Guerra Fría, que supuso un cambio del papel desempeñado por Estados Unidos en Europa.
Diesem Prozess liegen zahlreiche strukturelle Ursachen zugrunde: Das zunehmend stärkere Gewicht der Europäischen Union als wirtschaftliche Supermacht und das Ende des Kalten Kriegs, wodurch sich die Rolle der USA in Europa geändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque está pensado para facilitar los visados, todavía requiere una serie de procesos innecesarios y exige que sean incluidos en el pasaporte datos biométricos, amenazando seriamente el derecho a la privacidad y la protección de datos personales, e infringiendo los derechos de los ciudadanos de estos países.
Einerseits soll es Visumerleichterungen geben, andererseits aber werden noch immer zahlreiche ungerechtfertigte Verfahren verlangt, und man will biometrische Daten in Reisepässe aufnehmen, womit das Recht auf den Schutz persönlicher Daten ernstlich gefährdet wäre und die Rechte der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder verletzt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriemehreren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, una serie de enmiendas –las enmiendas 48, 50, 51, 54, 55, 56, 65, 66 y 67– proponen establecer unos reglamentos de definición de políticas independientes y un marco financiero plurianual que se aprobará en régimen de codecisión además del DCECI.
Erstens: In mehreren Änderungsanträgen – 48, 50, 51, 54, 55, 56, 65, 66 und 67 – wird vorgeschlagen, neben dem Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit und die wirtschaftliche Zusammenarbeit (DCECI) gesonderte Verordnungen zur Festlegung der politischen Leitlinien und einen mehrjährigen Finanzrahmen im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su posición geoestratégica en la frontera entre Europa, África y las Américas crea retos y oportunidades para la actividad marítima en una serie de niveles, tales como la protección y salvaguarda de los ecosistemas, la seguridad marítima, el estudio del cambio climático, la seguridad y el suministro de alimentos y energía, etc.
Die geostrategische Position an der Grenze zwischen Europa, Afrika und Amerika schafft auf mehreren Ebenen Probleme und Chancen für eine maritime Tätigkeit, so zum Beispiel für den Schutz und die Erhaltung der Ökosysteme, der Meeressicherheit, der Erforschung des Klimawandels, der Sicherheit und Verfügbarkeit von Lebensmitteln und Energie usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo por una serie de razones.
Positiv ist er aus mehreren Gründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilita la realización de controles fiscales simultáneos en una serie de países donde opera una empresa multinacional, y permite notificar decisiones e instrumentos fuera del país en que ha devengado el impuesto, de modo que puedan abrirse expedientes sancionadores.
Er ermöglicht die Durchführung gleichzeitiger Steuerprüfungen in mehreren Ländern, in denen ein multinationaler Konzern operiert, und erlaubt die Zustellung von Entscheidungen und Rechtsakten außerhalb des Landes, in dem die Steuer geschuldet wird, damit so Vollstreckungsverfahren eingeleitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, sólo desearía decir que no apoyé la Resolución sobre el diálogo UE/China sobre derechos humanos por una serie de razones.
(NL) Herr Präsident! Ich möchte lediglich sagen, dass ich dem Entschließungsantrag zum Menschenrechtsdialog EU-China aus mehreren Gründen nicht zugestimmt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha contribuido positivamente durante su primera lectura a la mejora de esta propuesta en una serie de puntos.
Das Parlament hat bei der ersten Lesung überaus positiv zur Verbesserung dieses Vorschlags in mehreren Punkten beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saddam Hussein's regime is indeed repugnant: he podido comprobar por mí mismo en una serie de visitas realizadas; y la situación no ha hecho más que empeorar.
Dass das Regime von Saddam Hussein wirklich verabscheuungswürdig ist, habe ich selbst bei mehreren Besuchen feststellen können - und es ist nur noch schlimmer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear un mercado único europeo en el sector ferroviario, en lugar de toda una serie de mercados nacionales totalmente incompatibles.
Wir benötigen dringend einen europäischen Binnenmarkt für den Schienenverkehr, der mehreren völlig inkompatiblen nationalen Märkten vorzuziehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primero de toda una serie de informes sobre el transporte aéreo que debatiremos a lo largo del año en curso.
Ich möchte Herrn Sterckx zu seinem Bericht gratulieren, dem ersten von mehreren über den Luftverkehr, die in diesem Jahr auf unserer Agenda stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay una serie de razones que lo justifican.
Dies ist jedoch aus mehreren Gründen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriebestimmte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta, tal como se plantea, viola una serie de principios.
So wie der Vorschlag lautet, verstößt er gegen bestimmte Prinzipien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se contempla la creación de una base de datos de información médica sobre los pacientes; pero, como se establece en las enmiendas 48, 49, 50, 67 y 68, deben tomarse una serie de medidas de protección para evitar abusos.
Vorgesehen ist die Einrichtung einer Datenbank für medizinische Daten von Patienten; allerdings sind dafür, wie in den Änderungsanträgen 48, 49, 50, 67 und 68 gefordert, bestimmte Schutzmaßnahmen notwendig, um Missbrauch zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dura lucha condujo al proceso de paz y el Gobierno surgido prometió una serie de reformas.
Sein harter Kampf hat den Friedensprozess eingeleitet, und die neue Regierung hat versprochen, bestimmte Reformen voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de documentos que, hasta la fecha, no hemos sido capaces de encontrar, los busquemos por donde los busquemos.
Bestimmte Dokumente sind bis zum heutigen Tag unauffindbar, wie sehr wir auch nach ihnen suchen mögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, por tanto, de imponer a un Estado una serie de normas que no desee aplicar.
Einem Staat, der sie nicht anwenden will, können also bestimmte Regeln nicht aufgezwungen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta este aspecto, al igual que los comentarios que han hecho otros diputados, es importante establecer una serie de factores clave, para que la opinión pública entienda qué es lo que nos proponemos en este Parlamento.
Diesen Umstand ebenso berücksichtigend wie die Stellungnahmen anderer Mitglieder des Parlaments sei darauf verwiesen, wie wichtig es ist, bestimmte Schlüsselfaktoren festzulegen, damit die Öffentlichkeit versteht, worum es uns im Parlament geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas excepciones se aplicarán únicamente en los casos en que, a pesar de los esfuerzos razonables realizados por la Comisión y la autoridad nacional designada por el país exportador, no se obtenga respuesta a la solicitud y siempre que se cumplan una serie de condiciones.
Diese Ausnahmen gelten nur für Fälle, in denen trotz ausreichender Bemühungen seitens der Kommission und der durch das Exportland benannten internationalen Behörde keine Reaktion auf die Anfrage erfolgt ist, sowie unter der Voraussetzung, dass dabei bestimmte Bedingungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La completa apertura del mercado para los servicios ferroviarios nacionales de pasajeros antes del 1 de enero de 2008 debe producirse bajo una serie de condiciones básicas.
Für eine vollständige Marktöffnung des nationalen Schienenpersonenverkehrs spätestens zum 1. Januar 2008 müssen bestimmte Voraussetzungen vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los inmigrantes deben poder entrar legalmente y obtener permisos de trabajo y una serie de derechos, si existen puestos de trabajo -y cada vez somos más conscientes de que los hay- que no pueden cubrirse con la mano de obra autóctona.
Einwanderer müssen die Möglichkeit haben, legal einzureisen und eine Arbeitserlaubnis sowie bestimmte Rechte zu erhalten, wenn es Arbeitsplätze gibt, die nicht mit einheimischen Arbeitskräften besetzt werden können, und wir werden uns der Existenz solcher Arbeitsplätze zunehmend bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de nuestro Grupo, y específicamente en nombre de la Alianza Libre Europea, quiero llamar la atención de su Presidencia acerca de las regiones y las comunidades culturales que, es verdad, no son Estados miembros, pero que constitucionalmente tienen competencias para colaborar en una serie de materias con Europa.
Im Namen unserer Fraktion und insbesondere im Namen der Freien Europäischen Allianz möchte ich Ihre Ratspräsidentschaft auf die Regionen und Kulturgemeinschaften aufmerksam machen, die zwar keine Mitgliedstaaten sind, aber aufgrund der Verfassung für bestimmte Bereiche zuständig sind, auf denen sie mit Europa zusammenarbeiten können sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serieganze Reihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de Jefes de Estado de otros Estados miembros podrían aprender de él.
Daran könnte sich eine ganzeReihe der übrigen Staatsoberhäupter der Mitgliedstaaten ein Beispiel nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ver dónde reside nuestra contribución específica y he intentado formular que hay una serie de medidas de seguimiento que son imprescindibles.
Man muß eben sehen, wo unser spezifischer Beitrag liegt, und ich habe versucht herauszuarbeiten, daß eine ganzeReihe von follow up -Maßnahmen notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Jefes de Misión han pedido al Consejo que adopte una serie de recomendaciones como resultado de ese informe, y creo que tenemos que observar una acción urgente por parte del Consejo para que haga exactamente eso.
Aber die Missionsleiter haben den Rat aufgerufen, auf der Grundlage dieses Berichts eine ganzeReihe von Empfehlungen anzunehmen, und ich denke, dass wir genau diesbezüglich dringend Maßnahmen des Rates sehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha puesto en marcha desde esa fecha una serie de medidas, empezando por la notificación de la intervención, en virtud de la cual ya se han adquirido 150.000 toneladas de carne y se ha aprobado la adquisición de otras 30.000 toneladas en el mes de junio.
Die Kommission hat in der Zwischenzeit eine ganzeReihe von Maßnahmen in die Wege geleitet, angefangen von der Eröffnung der Intervention, wo bereits für 150 000 t Fleisch interveniert und für Juni weitere 30 000 t für die Intervention ausgeschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están las disposiciones relativas al propio servicio universal, cómo debería prestarse, cómo debería financiarse de un modo abierto y transparente que no distorsione el mercado, y una serie de medidas sobre los derechos de los usuarios, incluyendo algunas importantes nuevas medidas que tienen en cuenta las nuevas tecnologías que están de camino.
Da wären die Bestimmungen zum Universaldienst selbst, darüber, wie er erbracht wird, wie er offen und transparent finanziert werden kann, ohne Marktverzerrungen hervorzurufen, sowie eine ganzeReihe von Maßnahmen bezüglich der Nutzerrechte, einschließlich einiger wichtiger neuer Maßnahmen, mit denen den neu aufkommenden Technologien Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado aprobamos una serie de modificaciones del Reglamento en un intento de racionalizar nuestro trabajo.
Um unsere Arbeit rationeller zu gestalten, haben wir im vergangenen Jahr eine ganzeReihe von Änderungen zur Geschäftsordnung angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención introductoria ya señalé que hemos tomado una serie de medidas en el ámbito del mercado para paliar la difícil situación en distintos ámbitos.
Ich habe in meinen einleitenden Ausführungen darauf hingewiesen, daß wir im Marktordnungsbereich eine ganzeReihe von Maßnahmen gesetzt haben, um die schwierige Lage in verschiedenen Bereichen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está llevando a cabo reformas importantes, pero aún no estamos abordando una serie de problemas.
Zwar werden derzeit eine ganzeReihe wichtiger Reformen durchgeführt, aber es gibt viele Probleme, die wir noch immer nicht entschlossen anpacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aglomeración genera una serie de inconvenientes en cuya eliminación puede ser útil la Unión Europea elaborando, por ejemplo, una estrategia europea para el desarrollo urbano.
Diese Ballung ruft eine ganzeReihe von Mißständen hervor, bei deren Beseitigung die Europäische Union sicher behilflich sein kann, z.B. durch Ausarbeiten einer europäischen Stadtentwicklungsstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya disponemos de una serie de instrumentos internacionales vinculantes sobre este tema.
Schließlich wurden zu diesem Thema bereits eine ganzeReihe verbindlicher internationaler Abkommen abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serieAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos propuesto una serie de soluciones prácticas y efectivas a los problemas concernientes a la toma y transmisión por parte de los Estados miembros de los datos relativos a las impresiones dactilares.
Wir haben eine Anzahl an wirkungsvollen und praktischen Lösungen der Probleme erstellt, die die Sammlung und die Übertragung der Fingerabdrucksdaten durch die Mitgliedstaaten betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón que ha llevado a la Comisión a proponer una serie de enmiendas relativas a cuestiones como: el acceso al empleo de las personas solicitantes de asilo, mejoras en las condiciones materiales de acogida, mejor tratamiento de las necesidades de personas vulnerables y el recurso al internamiento.
Aus diesem Grund hat die Kommission eine Anzahl an Zusätzen vorgeschlagen, die sich um Dinge drehen wie etwa den Zugang zu Beschäftigung durch Asylbewerber, verbesserte materielle Aufnahmebedingungen, verbesserte Bedürfnisbefriedigung gefährdeter Personen und Rückgriff auf Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone ahora una serie de enmiendas encaminadas a incrementar la eficacia del sistema actual, así como a garantizar a las personas solicitantes de asilo mejores niveles de protección.
Die Kommission schlägt jetzt eine Anzahl an Zusätzen vor, die abzielen auf die Effektivitätserhöhung des aktuellen Systems und ebenso bessere Schutznormen für Asylbewerber sicherstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que las directivas prevén son una serie de normas de procedimiento, más que un procedimiento normalizado.
Die Richtlinien sorgen für eine Anzahl an Verfahrensnormen und nicht für ein standardisiertes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema eCall nos dará una idea de las posibilidades que nos brindará Galileo, una de las cuales será la creación de una serie de puestos de trabajo nuevos en un sector orientado al futuro, y esa es la razón por la que merece la pena que mantengamos nuestro compromiso al respecto.
Durch eCall bekommen wir einen Vorgeschmack darauf, welche Möglichkeiten sich künftig durch Galileo bieten. Damit können wir nicht zuletzt auch eine Anzahl von neuen Arbeitsplätzen in einer zukunftsorientierten Branche schaffen; auch deshalb lohnt sich unser Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de ellas fue la reestructuración, por la que optó la Comisión y que constituye la opción menos ambiciosa, ya que introduce una serie limitada de mejoras en la decisión del Consejo que regula el mecanismo de protección civil.
Einer davon war die Neufassung, für die sich die Kommission entschied und die die am wenigsten ambitionierte Option war, da sie gegenüber der Entscheidung des Rates über den Katastrophenschutzmechanismus nur eine beschränkte Anzahl von Verbesserungen einbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha preparado una serie de acciones basadas en las respuestas al Libro Verde y en numerosas reuniones con las partes interesadas, acciones que se pondrán en práctica más adelante en este mismo año.
Auf der Basis der Reaktionen zum Grünbuch und zu vielen Diskussionen mit den Betroffenen wurde eine Anzahl von Maßnahmen ermittelt, die im Laufe dieses Jahres gestartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha afirmado usted que la Comisión presentará una serie de propuestas sobre movilidad urbana.
Sie haben angegeben, dass die Kommission mit einer Anzahl von Vorschlägen zur städtischen Mobilität aufwarten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero señalar que, en lo que se refiere a los agentes limpiadores en los juguetes, existe, de hecho, una serie de investigadores que dicen que no hay límites seguros.
Allerdings möchte ich hervorheben, dass in Bezug auf Weichmacher in Spielzeugen es in der Tat eine Anzahl von Wissenschaftlern gibt, die sagen, dass es keine sicheren Grenzwerte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo de esto es que creemos que ello entrañaría el riesgo de que un vínculo como este entre las obligaciones en materia de pensiones y los cálculos relativos a la deuda y al déficit podría, a corto plazo, tener una serie de consecuencias no deseadas y desproporcionadas en ciertos Estados miembros.
Unserer Ansicht nach besteht das Risiko, dass eine solche Anbindung der Pensionsverpflichtungen an die Defizitberechnungen in einigen Ländern kurzfristig eine Anzahl unerwünschter und unverhältnismäßiger Folgen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serieBaureihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de querer crear un catálogo con datos de potencia de esta serie, gracias a la creación de variantes en KISSsys, es posible acelerar considerablemente el trabajo y realizarlo con más fiabilidad.
EUR
Soll ein Katalog mit Leistungsdaten für eine Baureihe erstellt werden, so kann durch die Variantenabbildung innerhalb KISSsys die Arbeit wesentlich beschleunigt und zuverlässiger gestaltet werden.
EUR
La serie de servoactuadores LynxDrive combina el reductor de precisión de Harmonic Drive con los servomotores AC unipolares en un diseño muy compacto.
DE
In den Servoantrieben der Baureihe LynxDrive werden AC-Servomotoren mit konzentrierter Wicklung und ein Harmonic Drive® Getriebe zu einem kompakten und flach bauenden Antrieb kombiniert.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La serie LynxDrive se encuentra disponible con pares máximos de salida de 27 a 647 Nm y ratios estándar de reducción desde 30:1 a 160:1 que proporcionan velocidades máximas de salida de hasta 217 rpm.
DE
Die Baureihe deckt einen maximalen Drehmomentbereich von 27 Nm bis 647 Nm ab und ist in Untersetzungen von 30 bis 160 für Drehzahlen bis max. 217 min-1 verfügbar.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La serie digital de servoactuadores FHA-C AC con eje hueco, que combina la precisión de reducción de Harmonic Drive con servomotores AC altamente dinámicos, ofrece características exclusivas en comparación con los servo motores convencionales.
DE
In den digitalen AC-Hohlwellenantrieben der Baureihe FHA mit Sinus/Cosinus Encoder werden die präzisen Harmonic Drive Getriebe perfekt mit hochdynamischen AC-Motoren kombiniert – unübertroffen von Systemen mit konventioneller Getriebetechnik.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Como una nueva opción la serie FHA-EC de servoactuadores AC de eje hueco ofrece un sistema de servo con encoder absoluto tipo ECN-113, del Dr. Johannes Heidenhain GmbH, conectado a la brida de salida mediante una prolongación del eje hueco, lo que permite medir la posición absoluta del reductor a su salida.
DE
Der AC-Hohlwellenantrieb der Baureihe FHA-EC bietet als zusätzliche Option den abtriebsseitigen Singleturn Absolut-Drehgeber vom Typ ECN-113 der Dr. Johannes Heidenhain GmbH, verbunden mit dem Abtriebsflansch mittels einer Verlängerung der Hohlwelle. Dies ermöglicht die Ermittlung der absoluten Position des Getriebeabtriebs.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los Servoactuadores de la serie LynxDrive combinan los óptimos Servomotores AC con las reductoras Harmonic Drive® para dar como resultado un servoactuador dinámico, compacto y de altas prestaciones.
DE
Antriebe der Baureihe LynxDrive vereinen optimierte AC-Servomotoren und Harmonic Drive® Getriebe zu einem dynamischen, leistungsstarken und sehr kompakten Servoaktuator.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los Servoactuadores de la serie FPA son extremadamente compactos e integran un servomotor AC con un Reductor Planetario de precisión permanente Harmonic Drive® proporcionando un juego reducido constante durante toda su vida útil.
DE
Antriebe der Baureihe FPA sind die kompakteste Verbindung aus AC-Servomotoren mit einem über die Lebensdauer konstant spielarmen Harmonic Planetengetriebe.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La cabina de seguridad LSG65 es el modo profesional de marcar de forma fácil y rápida piezas individuales y pequeñas series con un láser de la serie FL, con la clase de seguridad láser 1.
DE
Das Laserschutzgehäuse LSG 65 ist die professionelle Art, Einzelteile und Kleinserien mit Beschriftungslaser der Baureihe FL, nach Laserschutzklasse 1, einfach und schnell zu beschriften.
DE
La propuesta contiene una serie de aspectos que seguramente será necesario revisar en un futuro próximo.
Der Vorschlag enthält verschiedene Aspekte, die sicherlich in nächster Zukunft überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un accidente industrial como el que ocurrió en Hungría plantea una serie de preguntas a los ciudadanos europeos.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí es inaceptable que países como Cuba, Arabia Saudita, Egipto, Pakistán, Jordania y una serie de regímenes africanos estén emitiendo resoluciones que denuncian la situación de los derechos humanos en otros países.
Es ist für mich unannehmbar, dass Länder wie Kuba, Saudi-Arabien, Ägypten, Pakistan und Jordanien sowie verschiedene afrikanische Regime Resolutionen verfassen dürfen, die die Menschenrechtslage in anderen Ländern verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Este informe se refiere a una serie de cuestiones relativas a la dimensión urbana de la política de cohesión que la Comisión de Desarrollo Regional ha identificado como especialmente complicadas para la futura política de cohesión.
schriftlich. - Dieser Bericht bezieht sich auf verschiedene Fragen im Zusammenhang mit der städtischen Dimension der Kohäsionspolitik, die vom Ausschuss für regionale Entwicklung als eine Herausforderung für die künftige Kohäsionspolitik eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de un país para determinar si es un país de origen seguro con arreglo al presente artículo, se basará en una serie de fuentes de información, incluida en particular la información procedente de otros Estados miembros, la EASO, el ACNUR, el Consejo de Europa y otras organizaciones internacionales pertinentes.
Bei der Beurteilung der Frage, ob ein Staat als sicherer Herkunftsstaat gemäß diesem Artikel bestimmt werden kann, werden verschiedene Informationsquellen, insbesondere Informationen anderer Mitgliedstaaten, des EASO, des UNHCR, des Europarates und anderer einschlägiger internationaler Organisationen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que, como resultado de los cambios en la red, ČSA renunciará a una serie de franjas horarias en aeropuertos europeos coordinados [33].
Die Kommission stellt fest, dass infolge der Änderungen innerhalb des Netzes verschiedene Zeitnischen von ČSA an koordinierten Flughäfen [33] abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de programación 2007-2013, toda una serie de medidas abarcaron distintos ámbitos de intervención.
Während des Programmplanungszeitraums 2007-2013 wurden verschiedene Interventionsbereiche durch unterschiedliche Maßnahmen abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una estrategia de migración marcada por una serie de fases que permitan alcanzar resultados intermedios tangibles y verificables, desde los actuales sistemas de información y comunicación de las partes interesadas al sistema en sí,
einen verschiedene Phasen umfassenden Migrationsplan, der zu konkreten und nachprüfbaren Zwischenergebnissen führt und den Weg von den gegenwärtigen Informations- und Kommunikationssystemen der Akteure zum Zielsystem beschreibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la denuncia se enumeran una serie de privilegios fiscales de que gozaron, entre 2008 y 2010, los productores de OCS situados en Ma’anshan y Wuhan, incluidas exenciones de la tasa municipal de mantenimiento y construcción, y suplementos para fondos de educación.
Im Antrag werden verschiedene Steuerprivilegien aufgeführt, in deren Genuss die in Ma'anshan und Wuhan angesiedelten Hersteller von OBS von 2008 bis 2010 gekommen seien, darunter auch Befreiungen von der lokalen Stadterhaltungs- und -entwicklungssteuer sowie von Bildungszuschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se aplicarán una serie de medidas excepcionales, de un importe equivalente al 0,2 % del PIB, con las que se obtendrán ingresos superiores a los costes de los pagos anticipados excepcionales derivados de la introducción del sistema de bajas mutuamente acordadas en el sector público.
Darüber hinaus sollen verschiedene einmalige Maßnahmen im Gesamtumfang von 0,2 % des BIP durchgeführt werden, die die einmaligen Anfangskosten der Einführung einer einvernehmlichen Ausscheideregelung im öffentlichen Sektor mehr als ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
serieVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2010, la REDR ha estado representada en una serie de ferias y eventos celebrados en toda la UE, desde Malta hasta Rumanía, y esperamos verlos en los eventos del próximo año.
ES
Von Malta bis Rumänien war das ENRD im Jahr 2010 auf einer Vielzahl an Veranstaltungen und Messen in ganz Europa vertreten. Wir freuen uns schon darauf, Sie auf den Veranstaltungen im nächsten Jahr wieder zu sehen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Tras un largo día, relájese con una copa de vino Canvas® de Michael Mondovi para Hyatt®, cerveza local o de importación y una serie de cócteles y bebidas alcohólicas (cuando estén disponibles) ¿Tiene prisa?
Entspannen Sie nach einem langen Arbeitstag bei einem Glas Canvas® Wein von Michael Mondavi für Hyatt®, internationalen und regionalen Biersorten und einer Vielzahl Cocktails und Spirituosen (wo verfügbar) In Eile?
Los precios varían en función de la región y del distribuidor, y dependen de una serie de factores como el tipo de cambio, los impuestos locales, los aranceles, las condiciones del mercado local y otras consideraciones de fijación de precios.
Die Preise variieren nach Region und Anbieter und sind von einer Vielzahl unterschiedlicher Faktoren abhängig, z. B. Wechselkurs, lokalen Steuern, Zoll- und anderen Gebühren, lokalen Marktbedingungen und sonstigen Erwägungen bei der Preisbildung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ubisoft Montreal ha colaborado con estudios como Ubisoft Reflections, el equipo responsable de la premiada serie Driver, para ofrecer una serie de vehículos con potencia a raudales.
Ubisoft Montreal hat sich mit Partnerstudios wie Ubisoft Reflections, dem gefeierten Team hinter der preisgekrönten Driver-Reihe, zusammengetan, um dir eine Vielzahl von PS-starken Fahrzeugen zu bieten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet
Korpustyp: Webseite
seriemehrere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente informe, he formulado una serie de propuestas para que el sistema de las Naciones Unidas pueda ayudar a los Estados Miembros a crear tal capacidad nacional de forma más eficaz.
In diesem Bericht habe ich mehrere Vorschläge dazu unterbreitet, wie das System der Vereinten Nationen den Mitgliedstaaten dabei behilflich sein könnte, diese einzelstaatlichen Kapazitäten in wirksamerer Weise aufzubauen.
Korpustyp: UN
En el Afganistán, una serie de agentes bilaterales y multilaterales están prestando asistencia en la reforma del sector de la seguridad y en otros ámbitos de conformidad con divisiones del trabajo convenidas.
In Afghanistan leisten mehrere bi- und multilaterale Akteure auf der Grundlage von Arbeitsteilungsvereinbarungen Unterstützung bei der Reform des Sicherheitssektors sowie in anderen Bereichen.
Korpustyp: UN
El plan general de mejoras a largo plazo que propongo contempla una serie de posibles soluciones y varias opciones de financiación.
In dem langfristigen Rahmenplan für das Anlagevermögen unterbreite ich mehrere mögliche Lösungen und schlage verschiedene Finanzierungsalternativen vor.
Korpustyp: UN
Ya se ha dado una serie de respuestas nacionales, regionales e internacionales al intentar combatir los efectos inmediatos de la crisis.
Es hat bereits mehrere Versuche auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene gegeben, die unmittelbaren Auswirkungen der Krise zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
La Organización puede adoptar una serie de medidas para afrontar los problemas mencionados:
Es gibt mehrere Maßnahmen, die die Organisation ergreifen kann, um diese Probleme zu beheben:
Korpustyp: UN
En una inspección del Instituto Internacional de Investigaciones y Capacitación para la Promoción de la Mujer se evaluó su sostenibilidad y se formularon una serie de recomendaciones para hacer frente a sus dificultades financieras y de funcionamiento.
Bei einer Prüfung des Internationalen Forschungs- und Ausbildungsinstituts zur Förderung der Frau wurde die weitere Bestandfähigkeit des Instituts untersucht, und es ergingen mehrere Empfehlungen zur Bewältigung seiner finanziellen und operativen Schwierigkeiten.
Korpustyp: UN
La OSSI formuló una serie de recomendaciones orientadas a aumentar el apoyo a las operaciones sobre el terreno y mejorar los servicios administrativos centrales en materia de finanzas, personal y servicios generales.
Das AIAD gab mehrere Empfehlungen zur Stärkung der Unterstützung der Feldmissionen und zur Verbesserung der zentralen Verwaltungsdienste in den Bereichen Finanzen, Personalverwaltung und allgemeine Dienste ab.
Korpustyp: UN
En el ámbito internacional, la EMEA se enfrentará a una serie de cambios importantes en 1999 y 2000.
Auch auf internationaler Ebene stehen der EMEA 1999 und 2000 mehrere bedeutende Entwicklungen bevor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las células contienen una serie de proteínas que ayudan a eliminar los posibles retorcimientos del ADN.
Zellen verfügen über mehrere Proteine, die sie in die Lage versetzen, derartige Verknäulungen in der DNS aufzuheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como en años anteriores, la EMEA organizó con éxito una serie de Jornadas Informativas a las que asistieron representantes de organizaciones del sector de la salud animal y humana.
Wie schon in den Vorjahren richtete die EMEA gemeinsam mit Industrieverbänden aus dem Bereich der Herstellung von Human- und Tierarzneimitteln mehrere erfolgreiche Infotage aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
serieeinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otra serie de cuestiones que quiero mencionar muy brevemente.
Ich möchte hier ganz kurz auf einige Fragen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pone de relieve este y otra serie de puntos.
In dem Bericht werden dieser und einige andere Punkte gut herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Gobbo ha realizado una serie de actos en nombre de lo que el llama "la Padania".
Herr Gobbo hat einige Handlungen im Namen von etwas begangen, das er "Padanien" nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir a ello una serie de aspectos políticos significativos, porque, como ya se ha dicho, Túnez es una sociedad que practica una política pluripartidista, si bien de forma limitada, con una cuota para la oposición, sin lugar a dudas, pero en todo caso una política pluripartidista.
Ich möchte hinzufügen, dass einige der politischen Aspekte von Bedeutung sind, da Tunesien, wie bereits gesagt wurde, eine Gesellschaft ist, die, wenn auch in begrenztem Maße, eine Mehrparteienpolitik betreibt, die zwar eine Quote für die Opposition hat, aber dennoch eine Mehrparteienpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es importante que se eliminen una serie de prejuicios al respecto, ya que se da otro trato a determinados tipos de delito dependiendo de los países.
Wesentlich hierbei ist, dass einige Vorurteile in diesem Bereich abgebaut werden, vor allem wird bestimmten Verbrechensformen von Land zu Land ein anderes Gewicht beigemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con ocasión del examen en segunda lectura de la revisión de la Directiva «Televisión sin fronteras», hay motivos de preocupación por la suerte del paisaje audiovisual europeo si no se introducen una serie de modificaciones a la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident, anläßlich der zweiten Lesung der Revision der Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" ist es angebracht, sich Sorgen um das Schicksal der audiovisuellen Landschaft in Europa zu machen, sollten am Kommissionsvorschlag nicht noch einige Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden del día abarca una serie de aspectos en los que es absolutamente necesario lograr avances sustanciosos y visibles: la cuestión de la inmigración, la ampliación y las reformas del Consejo.
Einige der Tagesordnungspunkte in Sevilla betreffen höchst wichtige Themen, bei denen tatsächlich substanzielle und spürbare Fortschritte erzielt werden müssen: das Thema der Einwanderung, die Erweiterung sowie die Reform des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Copenhague tendrá muchos temas que debatir, y nos estamos preparando para adoptar una serie de medidas encaminadas a un futuro acuerdo post-Kyoto sobre la reducción de emisiones contaminantes.
Auf der Konferenz von Kopenhagen wird es viel zu diskutieren geben, und wir bereiten uns darauf vor, einige Maßnahmen zu ergreifen, die auf ein zukünftiges Klimaschutzübereinkommen zur Reduzierung von Schadstoffemissionen abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a este comportamiento, hemos sido capaces, a través del debate inteligente, de desarrollar una serie de reglas que deberían permitir que se garantice esta transparencia necesaria y se remedien los problemas y las deficiencias derivadas de la ausencia de legislación sobre las agencias de calificación crediticia.
Durch intelligente Diskussionen konnten wir so einige Regeln erarbeiten, die es ermöglichen sollten, die notwendige Transparenz zu garantieren und die Probleme und Unzulänglichkeiten zu beheben, die auf die fehlende Gesetzgebung für Ratingagenturen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero comentar una serie de cuestiones en las que me parece importante insistir antes de la votación de mañana.
Ich würde gern auf einige Punkte eingehen, die meiner Meinung nach besondere Beachtung verdienen, bevor wir morgen abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serieÄnderungsserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que el Foro Mundial para la Armonización de los Reglamentos sobre Vehículos (WP.29) ha aprobado la serie 06 de enmiendas del Reglamento no 49 de la CEPE, procede actualizar las referencias de Euro VI al mencionado Reglamento.
Da das Weltforum für die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge (WP.29) eine Änderungsserie 06 zur UNECE-Regelung Nr. 49 verabschiedet hat, müssen die Verweise auf die Euro-VI-Norm hinsichtlich der UNECE-Regelung Nr. 49 aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 02 de enmiendas, ninguna parte contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de la homologación con arreglo al presente Reglamento modificado por la serie 02 de enmiendas.
Vom offiziellen Datum des Inkrafttretens der Änderungsserie 02 an darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la serie 01 de enmiendas; fecha de entrada en vigor: 12 de septiembre de 2001
Änderungsserie 01 — Datum des Inkrafttretens: 12. September 2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de modificaciones del mismo.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 dieser Regelung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán expidiendo homologaciones de faros sobre la base de la serie 01 de modificaciones o la versión original del mismo, siempre que se trate de piezas de recambio que vayan a instalarse en vehículos en uso.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Scheinwerfer auf der Grundlage der Änderungsserie 01 oder der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung erteilen, vorausgesetzt, dass die Scheinwerfer als Ersatz zum Einbau bei im Verkehr befindlichen Fahrzeugen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la serie 01 de modificaciones; fecha de entrada en vigor: 12 de septiembre de 2001
Änderungsserie 01 – Tag des Inkrafttretens: 12. September 2001
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento no denegarán la extensión de la homologación conforme a la serie 01 de modificaciones o a la versión original del presente Reglamento.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen Erweiterungen der Genehmigung nach der Änderungsserie 01 oder der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung nicht verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes que apliquen el presente Reglamento seguirán expidiendo homologaciones de faros sobre la base de la serie 01 de modificaciones o la versión original del presente Reglamento, siempre que se trate de piezas de recambio que vayan a instalarse en vehículos en uso.
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen weiterhin Genehmigungen für Scheinwerfer auf der Grundlage der Änderungsserie 01 oder der ursprünglichen Fassung dieser Regelung erteilen, vorausgesetzt, dass die Scheinwerfer als Ersatz zum Einbau bei im Verkehr befindlichen Fahrzeugen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el suplemento 3 de la serie 01 de modificaciones, con fecha de entrada en vigor: 3 de noviembre de 2013
Ergänzung 3 zur Änderungsserie 01 — Tag des Inkrafttretens: 3. November 2013 INHALTSVERZEICHNIS
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha oficial de entrada en vigor de la serie 01 de enmiendas, ninguna Parte Contratante que aplique el presente Reglamento denegará la concesión de homologaciones con arreglo al presente Reglamento en su versión modificada por la serie 01 de enmiendas.
Nach dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 darf keine Vertragspartei, die diese Regelung anwendet, die Erteilung von Genehmigungen nach der Änderungsserie 01 zu dieser Regelung ablehnen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además , también se debe incluir una exigencia para las nuevas seriestemporales que se usarán en la compilación de las MUFA .
Darüber hinaus sollte auch eine Anforderung für die Meldung neuer Zeitreihen aufgenommen werden , die für die Erstellung der MUFA verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Este informe ofrece seriestemporales comparativas sobre los resultados de las negociaciones salariales en todos los Estados miembros de la UE y Noruega.
ES
En 2007 tendremos una nueva generación de programas europeos plurianuales para los 27 Estados miembros y este presupuesto presentará una serie de características específicas.
2007 wird eine neue Generation von mehrjährigen europäischen Programmen für die 27 Mitgliedstaaten anlaufen, und dieser Haushalt wird eine Reihe spezifischer Merkmale aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofertamos camas posicionables ( una serienueva ) con estructura de columnas.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Por último, la resolución que ustedes han aprobado propone una serie de recomendaciones relativas a una nueva Directiva sobre residuos biológicos y una Comunicación sobre desertización.
Schließlich enthält die Entschließung, die Sie angenommen haben, eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf eine neue Richtlinie für Bioabfall und eine Mitteilung zur Versteppung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dragon ha lanzado una nuevaserie de 1 / 35 escala de figuras que se relacionan con la llamada Segunda Batalla de Kharkov en mayo de 1942.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Precio BMW Serie 6, evolución de precios de BMW Serie 6, precio medio compra BMW Serie 6, precio medio venta BMW Serie 6, precio BMW Serie 6 seminuevo, precio BMW Serie 6 segunda mano, precio BMW Serie 6 ocasión
BMW X6 Preis, BMW X6 Preisentwicklung, BMW X6 durchschnittliche Kaufpreise, BMW X6 durchschnittliche Verkaufpreise, Occasionen BMW X6 Preis, gebrauchte BMW X6 Preis, Neuwagen BMW X6 Preis