linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
seriedad Ernsthaftigkeit 159
Ernst 71 Seriosität 60

Verwendungsbeispiele

seriedad Ernsthaftigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los metales preciosos destacan la seriedad del agradecimiento y reconocimiento con el valor del símbolo y el metal. AT
Edelmetalle unterstreichen mit Symbol- und Metallwert die Ernsthaftigkeit von Dank und Anerkennung. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa se merece más seriedad y el Parlamento así lo va a exigir.
Europa verdient mehr Ernsthaftigkeit, und die wird das Parlament einfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seriedad sería bastante desfavorecedora para el
Ernsthaftigkeit würde ihn überhaupt nicht kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
No olviden, hijitos, que vuestra libertad es vuestra debilidad, por eso sigan mis mensajes con seriedad.
Vergesst nicht, meine lieben Kinder, eure Freiheit ist eure Schwäche, deshalb folgt meinen Botschaften mit Ernsthaftigkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es una muestra de seriedad, de atención al contenido en la preparación de la Cumbre.
Hier wird Ernsthaftigkeit sichtbar, hier wird ein Interesse für den Inhalt bei der Gipfelvorbereitung sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque me estoy cansando de tus bromas y tu falta de seriedad.
Denn ich beginne krank zu werden von Deinen Witzen und Deinem Mangel an Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
La muestra hace posible de esta manera experimentar, reflexionando, la seriedad, singularidad y contundencia de las obras de Alfredo Jaar.
So ist es möglich, reflektierend die Ernsthaftigkeit, Eigenart und Entschiedenheit der Werke Alfredo Jaars zu erfahren.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Creo que la Presidencia portuguesa actuó con seriedad y con prudencia cuando planteó la decisión de los catorce.
Ich glaube, die portugiesische Präsidentschaft ist bei der Entscheidung der Vierzehn mit großer Ernsthaftigkeit und Vernunft vorgegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos desean medio millón como demostración de seriedad.
Die wollen eine halbe Millio…um Ernsthaftigkeit zu demonstrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos advertirle con toda seriedad de que lo que se dice en estas páginas puede que no incluya su propia situación, o que no sea exacto para ese tema.
Wir weisen Sie mit aller Ernsthaftigkeit darauf hin, dass die Ausführungen auf den folgenden Seiten unter Umständen nicht auf Ihre eigene Situation zutreffen oder in diesem Zusammenhang unkorrekt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit seriedad

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

mediremos nuestra seriedad en entregas
messen wir uns an unserer Liefertreue und
Sachgebiete: typografie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Señores, he considerado con seriedad sus opiniones.
Mylords, ich habe Eure Ansichten wohl erwogen.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar duro y divertirse con seriedad. ES
Arbeite hart und ruh Dich ordentlich aus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos tomamos la privacidad con total seriedad. ES
Ihre Privatsphäre ist uns äußerst wichtig. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Se ha de informar con seriedad al Parlamento para que este pueda decidir también con seriedad.
Das Parlament muss verantwortungsbewusst informiert bleiben, damit es in der Lage ist, auch verantwortungsbewusst zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos abordarlo con la máxima seriedad.
Aus diesem Grund ist eine äußerst sorgfältige Vorgehensweise erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de intermediación se deben tratar con mayor seriedad.
Auch sollten Vermittlungstätigkeiten etwas ernster genommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos llamados a resolver un asunto de la mayor seriedad.
Wir sind aufgefordert, uns mit einem sehr ernsten Thema auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se tomarían las nuevas medidas con más seriedad?
Würde man neue Maßnahmen ernster nehmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, cuando se trata de la seriedad del informe.
Ja, wenn es um die Gründlichkeit des Berichts geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa examinará con seriedad su propuesta, Sr. Tillich.
Das Präsidium wird Ihren Vorschlag sehr gründlich prüfen, Herr Tillich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, el Parlamento Europeo, nos tomamos nuestra responsabilidad con seriedad.
Wir - das Europäische Parlament - nehmen unsere Verantwortung wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seriedad, por favor, pido yo a toda la sala.
Ich bitte alle im Saal, sich verantwortungsvoll zu verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos debe, por tanto, una postura de seriedad.
Er schuldet uns also eine ernstzunehmende Stellungnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible llamar a eso falta de seriedad.
Das kann kaum als unseriös bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han perdido el sentido de la seriedad del asunto.
Die haben ihr Augenmaß verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Le quita el toque de seriedad a sus ojos.
Das betont die Strenge in Ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos tratamos con seriedad, respeto y con atención recíproca. DE
Wir begegnen uns fair, respektvoll und mit gegenseitiger Achtung. DE
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
La facilidad para gestionar la reserva y la seriedad.
Der Buchungsvorgang verlief flüssig und verständlich.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La facilidad para gestionar la reserva y la seriedad.
Die Vermittlung war unkompliziert und schnell.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La facilidad para gestionar la reserva y la seriedad.
Die Buchung war unkompliziert, schnell und hilfreich.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Esto significa seriedad a la hora de combatir la desigualdad económica y social, y significa seriedad a la hora de abordar el desempleo.
Verlässlichkeit, zum Beispiel bei der Bekämpfung des wirtschaftlichen und sozialen Gefälles und Verlässlichkeit bei der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas tienen que dar pruebas de seriedad y promover la matanza local, sin transporte.
Die europäischen Institutionen müssen auch aus der gebotenen wirtschaftlichen Konsequenz heraus die Förderung des lokalen Abschlachtens durch die Abschaffung der Exportsubventionen einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ocuparnos de ello con más seriedad de la que a veces es habitual.
Wir sollten uns damit wesentlich ernster befassen, als es heute manchmal der Fall ist!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo misma puedo controlar que también se aborde con seriedad esta cuestión.
Ich sitze glücklicherweise im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und werde daher selbst darauf achten, daß das auch gebührend zur Sprache kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la máxima seriedad, hoy he recibido una carta del Portsmouth Football Club.
Noch ernster ist der Brief, den ich heute vom Fußballverein Portsmouth erhalten habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello proponemos hacer las cosas con seriedad y seguir el procedimiento ordinario.
Wir schlagen daher vor, die Dinge ordentlich zu behandeln und nach dem normalen Verfahren vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias, finalmente, a nuestro colega Evans por la seriedad de su trabajo.
Ferner danke ich unserem Kollegen Evans für seine gute Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acometerá esta tarea con seriedad, equidad y objetividad, y no eludirá su responsabilidad.
Die Kommission wird diesen Auftrag ernstlich, fair und objektiv erfüllen und vor dieser Verantwortung nicht zurückschrecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión aduanera de Turquía a Europa no fue evaluada con la misma seriedad y objetividad.
Der Beitritt der Türkei zur europäischen Zollunion ist durchaus nicht mit ebenso großer Strenge und Objektivität bewertet worden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión lo considerara con seriedad y con rigor.
Hier haben Sie eine Reihe von ausgewogenen und vernünftigen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, quisiera felicitar y agradecer al ponente la seriedad con que ha tratado el asunto.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter gratulieren und ihm für die Gründlichkeit danken, mit der er sich dieses Themas angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión muy compleja que exige la mayor seriedad en su análisis.
Es handelt sich um eine äußerst komplizierte Problematik, die genauestens untersucht werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión responda con generosidad a la seriedad de la comisión del Parlamento Europeo.
Ich hoffe, dass die Kommission hochherzig auf das Engagement des Ausschusses des Europäischen Parlaments reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de ellas se ha estudiado con seriedad en los textos que tenemos ante nosotros.
In keinem Papier, das dem Parlament bislang vorgelegt wurde, sind diese Fragen ausreichend behandelt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos dos meses como mínimo para hacer ese trabajo, con la máxima celeridad y seriedad requerida.
Wir brauchen mindestens zwei Monate, um diese Arbeit mit der gebotenen Schnelligkeit und Gründlichkeit auszuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que esto se abordase una vez con toda seriedad.
Ich möchte, daß man das einmal ganz ernstlich anspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, vamos a revisarlas con seriedad para que todo esté en orden.
Wir werden das aber sehr genau prüfen, damit alles seine Richtigkeit hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tratar a nuestros agentes sociales con un poco más de seriedad.
Wir sollten unsere Sozialpartner etwas ernster nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hacemos un esfuerzo enorme por respetar ese compromiso de seriedad para con el Parlamento.
Wir bemühen uns also wirklich nach Kräften, unsere Verpflichtung zur Pflege einer aufrichtigen Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament einzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un papel; debe desempeñarlo con seriedad y con efectividad.
Die Europäische Union hat eine Aufgabe, der sie gewissenhaft und effizient nachkommen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pediría con toda seriedad que no siguieran con esa idea.
Ich bitte Sie wirklich, diesen Gedanken nicht weiter zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de apretarse el cinturón, de comportarse con seriedad y de centrarnos en las necesidades.
Es ist vielmehr an der Zeit, die Gürtel enger zu schnallen, auf den Boden der Tatsachen zurückzukehren und sich auf das Notwendige zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el otro lado también hay europeos y debemos pensar en esto también con seriedad.
Auf der gegenüberliegenden Seite des Mittelmeeres leben ebenfalls Europäer, davon haben wir ganz einfach auszugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se debería dar seriedad institucional a esta forma de intervenir aquí.
Ich meine, daß diese Intervention auf institutionellem Wege erfolgen müßte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, puedo asegurarles que esos temas pueden abordase con urgencia y seriedad, y así será.
Abschließend kann ich Ihnen versichern, dass wir uns mit diesen Fragen unverzüglich und gründlich befassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante para demostrar que la Comisión toma estas materias con seriedad.
Nur so kann die Kommission beweisen, dass ihr diese Frage ein wirkliches Anliegen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este hecho debe ocuparse la Comisión con la mayor seriedad.
Gegen diese Tatsache muß von der Kommission dringend etwas unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía ante todo felicitar a nuestro colega Koch por la importancia y seriedad de su trabajo.
Ich möchte zunächst unserem Kollegen Koch für seine aufwendige, solide Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que actuemos con seriedad a la hora de su aplicación.
Jetzt ist es an der Zeit, sich wirklich an seine Umsetzung zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa, desde luego, que no debamos combatir con seriedad cada caso específico.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir nicht jeden konkreten Fall energisch bekämpfen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la seriedad de las licitaciones, conviene determinar la cantidad mínima que puede almacenarse.
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creía que un hombre en su posició…...se tomaría esto con un poco más de seriedad.
Ich hätte gedacht, dass ein Mann in Ihrer Position das ein wenig ernster nehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que no encuentro falta de seriedad en la muerte del Coronel Clarke.
Ich versichere Ihnen, ich empfinde keinerlei Belustigung am Tod von Colonel Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es muy importante reducir la inflación y también invertir en la Seriedad
Meines Erachtens ist es wichtig, die Inflation zu senken und in das Nhaitschss zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todo iría mejor s…si la obra se representara con más seriedad.
Es kommt echt besser so, wen…Wenn das Stück viel ernster gespielt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia y otros países deberían considerar con seriedad peticiones de asilo de Snowden
Russland und andere Staaten sollen Snowdens Asylantrag fair begegnen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rusia y otros países deberían considerar con seriedad peticiones de asilo de Snowden | Human Rights Watch
Russland und andere Staaten sollen Snowdens Asylantrag fair begegnen | Human Rights Watch
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Espero que cuente más con la seriedad de su hija que con la mía.
Ich hoffe, Ihre Tochter ist zuverlässiger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
No saben de la seriedad de las lesiones hasta que el recobre la conciencia.
Das genaue Ausmaß seiner Verletzungen wird man erst wissen, wenn er wieder bei Bewusstsein ist.
   Korpustyp: Untertitel
En cada grupo de frecuencia, las reacciones adversas se presentan en orden decreciente de seriedad.
Innerhalb jeder Häufigkeitsgruppe werden die Nebenwirkungen nach abfallendem Schweregrad angegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Cruz está en el centro de la liturgia cristiana, con toda su seriedad:
Das Kreuz steht im Mittelpunkt der christlichen Liturgie, in all ihrem Gewicht:
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Como pueden ver, hay que tratar a la gente con la mayor seriedad.
Wie man sieht, ist mit den Leuten nicht zu spaßen!
   Korpustyp: Untertitel
Brindamos apoyo a nuestros socios comerciales con orientación de objetivos, con amabilidad y seriedad. Directriz 4: DE
Wir unterstützen unsere Geschäftspartner zielorientiert, freundlich und fair. Leitlinie 4: DE
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sería conveniente olvidar la excesiva seriedad que suele atribuirse a éstos.
Wichtig ist, auf die richtige Farbnuance zu achten.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Considerando que es preciso analizar con seriedad los mecanismos que provocan estas desigualdades entre hombres y mujeres,
in der Erwägung, dass die Mechanismen, die zu dieser Ungleichbehandlung von Frauen und Männern führen, gründlich untersucht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que es preciso analizar con seriedad los mecanismos que provocan estas desigualdades entre hombres y mujeres,
B. in der Erwägung, dass die Mechanismen, die zu dieser Ungleichbehandlung von Frauen und Männern führen, gründlich untersucht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nos esforzamos por conseguir la máxima firmeza y la máxima seriedad en esos procedimientos de importancia vital.
Wir sind entschlossen, die größtmögliche Wirksamkeit und Verlässlichkeit dieser wichtigen Verfahren zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía finalizar felicitando a la Sra. Díez de Rivera por la seriedad y la calidad de su trabajo.
Abschließend möchte ich Frau Diez de Rivera für ihre gründliche und gelungene Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hago mi trabajo, con seriedad, como siempre lo he hecho y, por lo tanto, no acepto su crítica.
Ich mache meine Arbeit ordentlich, wie ich es immer gemacht habe, und folglich kann ich Ihre Kritik nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se explican estos quizás también por el hecho de que algunos intermediarios no poseen la formación y la seriedad necesaria?
Ist dies vielleicht auch darauf zurückzuführen, daß manche Kreditvermittler nicht die erforderliche Ausbildung und Seriösität besitzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que la nueva Comisión es de la misma opinión y considera la importancia de la biodiversidad con igual seriedad.
Ich vermute, dass die neue Kommission dies ebenso sieht und die Bedeutung der Artenvielfalt als ebenso wichtig erachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, con toda seriedad, las implicaciones de cada investigación que se contemple en el Quinto Programa Marco.
Im Fünften Rahmenprogramm muß die sozioökonomische Bedeutung aller Forschungsarbeiten bedacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado con seriedad a los diputados y solamente puedo decirles que eran tan buenos o malos como nosotros somos.
Ich habe mir die Parlamentarier ernstlich angeschaut, und ich kann Ihnen nur sagen, die waren genauso gut oder genauso schlecht, wie wir es sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, quisiera confirmar lo que acaba de decir el Comisario Byrne con gran competencia, seriedad y profesionalidad.
Ich möchte die sehr qualifizierten, sachlichen und sachkundigen Ausführungen von Kommissar Byrne bestätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, ha minusvalorado la seriedad, disponiblidad y capacidad de la Unión Europea ante el caso Zimbabwe.
Einerseits hat er die Entschlossenheit, das Vermögen und das Potential der Europäischen Union im Fall von Simbabwe unterschätzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, este principio no se aplicó con la seriedad requerida y hoy sufrimos las consecuencias.
Dies war jahrelang nicht der Fall, und die Folgen davon werden heute sichtbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio apoyo la adhesión final de Turquía, siempre que haya abordado la reforma con seriedad y asumido su pasado.
Grundsätzlich unterstütze ich einen möglichen Beitritt der Türkei, wenn die Türkei umfassende Reformen umgesetzt und ihre Vergangenheit aufgearbeitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la primera condición de la seriedad es no pretender autoengañarse y menos en cuestiones de dinero.
Damit wir ernstgenommen werden, dürfen wir uns keiner Selbsttäuschung hingeben und dürfen weniger von Geld sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 13, esta Cámara recomienda al Consejo con toda seriedad que niegue categóricamente este vergonzoso análisis.
In Ziffer 13 fordert dieses Haus den Rat eindringlich auf, diese beschämende Analyse entschieden zu widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que en el futuro la Comisión inspeccione la aplicación y ejecución del acervo con mayor seriedad.
Ich vertraue darauf, dass die Kommission die Umsetzung und Durchführung des Acquis künftig gewissenhafter überprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ayuda a estar más centrado. También contribuye a la oscuridad total y seriedad que creamos con nuestra música.
Er hilft mir, mich zu konzentrieren und verstärkt die Atmosphäre der totalen Finsternis und Düsterkeit, die wir durch unsere Musik schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es muy importante reducir la inflación, y también invertir más dinero en la Seriedad …...Santida…
Meines Erachtens ist es wichtig, die Inflation zu senken und in das Nhaitschss zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, se debe evaluar la seriedad de los crímenes cometidos por los que habrán de salvarse del castigo.
Erstens ist der Schweregrad der Verbrechen derer zu beurteilen, die nun straflos ausgehen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiere, con toda la seriedad del mundo, devolver a las mujeres el gusto de la ligereza, el arte de gustar:
Er war fest gewillt, den Frauen den Sinn für Leichtigkeit, für die Kunst des Gefallens zurückzugeben:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Swing es sinónimo para seriedad e innovación en la construcción de parapentes desde hace más de 20 años. DE
Swing steht für Kompetenz im Gleitschirmbau und das seit über 20 Jahren. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además de la alta calidad y longevidad de nuestros productos, estamos mejorando continuamente nuestra orientación al cliente, flexibilidad y seriedad. DE
Neben der hohen Qualität und Langlebigkeit unserer Produkte verbessern wir ständig unsere Kundenorientierung, Flexibität und Termintreue. DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht marketing    Korpustyp: Webseite
Una de las mejores comunas de Alsacia contribuyen a la calidad Hugel gracias a la seriedad de sus viticultores.
Durch die Erfahrung dieser Winzer tragen etwa ein Dutzend der besten Kommunen des Elsaß zur Qualität der HugelWeine bei.
Sachgebiete: geografie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
La seriedad y la transparencia son fundamentales para el beneficio del cliente y como garantía de éxito a largo plazo. ES
Seriösität und Transparenz stehen an erster Stelle – zum Wohle des Kunden und als Garant für langfristigen Erfolg. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Valoramos la confianza que depositas en nosotros y asumimos la responsabilidad de proteger tu información con total seriedad.
Wir möchten uns dieses Vertrauens würdig erweisen und betrachten den Schutz Ihrer Daten als eine große Verantwortung.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Por último, el Prof. Brian Edwards (Presidente de HOPE) planteó que todavía no conocemos la seriedad del problema.
Prof. Brian Edwards (Vorsitzender von HOPE) schloss das Treffen mit der Aussage, der genaue Umfang des Problems sei uns unbekannt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mondo Lingue comunica siempre el plazo de entrega para cada encargo y se compromete a respetarlo con la máxima seriedad. IT
Mondo Lingue nennt für jeden Auftrag stets ausdrücklich den Liefertermin und verpflichtet sich, ihn auf jeden Fall einzuhalten. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Es también el cumpleaños de John Hancock, y usted sabe que él tenía una firma con seriedad!
Es ist auch John Hancock Geburtstag, und Sie wissen, dass er eine Signatur mit gravitas hatte!
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Recuerdo mi padre decirme en uno\nde esos momentos de hombre…...me dijo con seriedad, que yo\nno era como los otros chicos
Ich weiß noch, wie mein Vater zu mir sagte - es ist eine der wenigen Erinnerungen an ihn und seine seltenen Besuche, sie bedeutet mir viel - er sagte zu mir:
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no podemos ignorar que un determinado importe de «capital de constitución» puede representar un umbral favorable para la seriedad de la SPE.
Allerdings kann auch nicht verkannt werden, dass ein bestimmter Betrag an „Gründungskapital“ eine für das Ansehen der SPE förderliche Seriositätsschwelle darstellen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las doctrinas del Fondo se han tomado con la mayor seriedad en América Latina y, como resultado, su crecimiento ha sido mucho más lento.
Lateinamerika, wo man sich am striktesten an die Lehren des IWF hielt, hat infolgedessen unter einem viel langsameren Wirtschaftswachstum zu leiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Felicita a la Comisión Europea por la seriedad y el rigor de sus trabajos de seguimiento de las reformas emprendidas por Rumanía;
spricht der Kommission seine Anerkennung für die gewissenhafte und gründliche Arbeit aus, die sie beim Monitoring der von Rumänien durchgeführten Reformen durchweg geleistet hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión nos llevó bastante tiempo porque queríamos resolver la investigación con toda seriedad y, como ya he dicho, recabamos una opinión de experto.
Es hat eine Weile gedauert, weil wir diese Untersuchung gründlich führen wollten und weil wir, wie gesagt, ein Sachverständigengutachten erbeten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca del Parlamento Europeo ha organizado un grupo de trabajo sobre la problemática del salmón para analizar, con rigor y seriedad, las peticiones del sector;
Der Ausschuß für Fischerei des Europäischen Parlaments hat eine Arbeitsgruppe zum Thema Lachs eingesetzt, die gründlich, aber genau die Bitten des Sektors prüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayoría han sido diputados al Parlamento Europeo los que han expuesto argumentos sobre la seriedad de este tema durante el debate.
Es waren zumeist Europaabgeordnete aus den neuen Mitgliedstaaten, die in der Aussprache auf den ernsten Charakter dieses Problems aufmerksam gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte