Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Creo que la Presidencia portuguesa actuó con seriedad y con prudencia cuando planteó la decisión de los catorce.
Ich glaube, die portugiesische Präsidentschaft ist bei der Entscheidung der Vierzehn mit großer Ernsthaftigkeit und Vernunft vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos desean medio millón como demostración de seriedad.
Die wollen eine halbe Millio…um Ernsthaftigkeit zu demonstrieren.
Korpustyp: Untertitel
Queremos advertirle con toda seriedad de que lo que se dice en estas páginas puede que no incluya su propia situación, o que no sea exacto para ese tema.
Wir weisen Sie mit aller Ernsthaftigkeit darauf hin, dass die Ausführungen auf den folgenden Seiten unter Umständen nicht auf Ihre eigene Situation zutreffen oder in diesem Zusammenhang unkorrekt sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La seriedad de las negociaciones no ha afectado profundamente al Consejo de Ministros.
Der Ernst der Verhandlungen hat den Ministerrat nicht sonderlich beeindruckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que aprecies la seriedad de tu situación.
Ich glaube nicht, dass Sie den Ernst Ihrer Situation verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Los trabajos a lápiz de Yelin esconden siempre una seriedad, pero sus tablas de color se definen a través de una arrebatadora despreocupación o, en lo que se refiere en la forma estética, por un carácter juguetón.
DE
Yelins Bleistiftarbeiten bergen somit stets einen gewissen Ernst, aber ihre Farbtableaus zeichnen sich durch eine hinreißende Unbekümmertheit oder, was die ästhetische Form, betrifft, Verspieltheit aus.
DE
Ihre Geschichte ist von keinen großartigen Einzelereignissen gekennzeichnet, sondern von einem ständigen Wachstum, das mit viel Einsatz und Seriosität erarbeitet wurde.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ninguna norma puede reemplazar a la seriedad en este terreno.
Keine Norm kann die Seriosität auf diesem Gebiet ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriedadernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación actual: aunque la Comisión está llevando a cabo una evaluación sobre los avances en materia de educación, insto a la Presidencia húngara a cerciorarse de que el Consejo también aborde este problema con seriedad.
Die Ist-Situation: Während die Kommission eine Bewertung der Fortschritte in der Bildung vornimmt, rufe ich den ungarischen Ratsvorsitz dazu auf, sich mit diesem Problem auch ernsthaft im Rat zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué seriedad pueden tener unas propuestas que prevén la asignación de 700 millones a task forces , para las que se ejerce una gran presión, si luego se pueden cambiar de un plumazo?
Wie ernsthaft können Vorschläge sein, die zunächst task forces mit 700 Millionen vorsehen und für die sehr viel Druck ausgeübt wird, wenn dann nachher die Vorschläge mit einem Federstrich verändert werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el seguimiento sea realizado con seriedad para que se adopten medidas complementarias en caso de ser éstas necesarias.
Die Überprüfung muss jedoch ernsthaft durchgeführt werden, so dass bei Bedarf notwendige ergänzende Maßnahmen ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, finalmente, habrá que afrontar con seriedad la cuestión del tráfico por carretera, cuyo constante incremento se opone a los objetivos que se perseguían con la creación de las redes.
Schließlich gilt es, sich ernsthaft mit dem Problem des Straßenverkehrs zu befassen, denn die ständige Zunahme des Straßenverkehrsaufkommens läuft den eigentlichen Zielen der TEN zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo instaría al Comisario, Sr. Patten, a que en el curso de las negociaciones para la adhesión se considere con seriedad que Polonia debe acatar la legislación de la Unión Europea en materia de igualdad de géneros y reconocer los derechos de la mujer.
Ich appelliere an Herrn Patten, bei den Beitrittsverhandlungen ernsthaft darauf zu achten, daß auch Polen die Gleichstellungsgesetze der Europäischen Union umsetzt und die Rechte der Frauen anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente que los dirigentes políticos keniatas asuman sus responsabilidades y se comprometan de inmediato y con seriedad a buscar un acuerdo político.
Die kenianischen politischen Verantwortlichen müssen sich dringend ihrer Verantwortung stellen und sich sofort und ernsthaft um eine politische Einigung bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad alimentaria como objetivo solamente se logrará si se abordan con seriedad dos cuestiones importantes: la volatilidad de los mercados y de los precios y la disminución de las reservas alimentarias.
Das Ziel der Ernährungssicherheit lässt sich nur dann verwirklichen, wenn zwei wichtige Fragen - nämlich Markt- und Preisschwankungen und schwindende Nahrungsmittelvorräte - ernsthaft in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos son los hechos y yo sólo quisiera preguntarles con toda seriedad: ¿cuándo se proponen empezar a tomarse en serio nuestros reglamentos? ¡O piensan continuar cruzándose de brazos en el futuro, igual que han hecho hasta ahora!
Das sind doch bitte schön die Fakten, und ich möchte Sie nun ernsthaft fragen, wann Sie eigentlich unsere Verordnungen ernst zu nehmen gedenken, oder ob es in Zukunft so weiter geht, daß einfach nichts geschieht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en los futuros debates sobre el paquete "energía y cambio climático" en el Parlamento Europeo, tendremos que estudiar con seriedad la introducción de un instrumento de ajuste en las fronteras que permita evitar las posibles "fugas" de carbono.
Schließlich muss in künftigen Aussprachen im Europäischen Parlament zum Paket "Energie-Klima" ernsthaft über die Einrichtung eines an den Grenzen wirkenden Ausgleichsinstruments nachgedacht werden, das vor allem dazu beitragen soll, das Ausströmen von Kohlenstoff zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La emergencia de la inmigración se ha de encarar con seriedad y determinación, sin demagogia y, sobre todo, sin esconder la importancia del problema, como se ha venido haciendo muchas veces.
Das brennende Problem der Zuwanderung muss ernsthaft und entschlossen angepackt werden, ohne in Demagogie zu verfallen und vor allem ohne das Ausmaß des Problems zu verhehlen, wie es zu oft schon geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriedadernst nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que se tome esta cuestión con extrema seriedad.
Ich erwarte, dass Sie dies sehr ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quiero decir que nos estamos tomando la cuestión de la transparencia con mucha seriedad y que la iniciativa europea a favor de la transparencia está produciendo resultados en muchos de los puntos señalados en el informe.
Schließlich möchte ich Ihnen versichern, dass wir das Thema Transparenz sehr ernstnehmen und dass die Europäische Transparenzinitiative hinsichtlich vieler Punkte, die der Bericht anspricht, zielführend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos tienen la oportunidad de adherirse en 2007, pero solamente si ambos hacen todo lo posible por satisfacer las exigencias y asumen el desafío con absoluta seriedad.
Beide haben 2007 die Chance beizutreten, aber nur, wenn beide alles tun, um den Anforderungen gerecht zu werden, und wenn sie die Herausforderung absolut ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Señora Presidenta, me alegra que continuemos considerando la salud mental con cierta seriedad y prioridad aquí en el Parlamento.
- Frau Präsidentin, ich freue mich, dass wir die psychische Gesundheit weiterhin ernstnehmen und ihr in diesem Hause eine gewisse Priorität einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hemos de obrar con seriedad en este Parlamento si queremos obtener una reforma auténtica de la política agrícola común para el siglo XXI.
Frau Präsidentin, wir in diesem Parlament müssen die Verwirklichung einer echten Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik für das 21. Jahrhundert ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos mejorar nuestras relaciones, debemos tratar a nuestro socio con seriedad.
Wenn wir eine Verbesserung der Beziehungen erreichen wollen, müssen wir unseren Partner auch ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debería asumir con seriedad su papel de protector de las poblaciones de peces y no limitarse a proteger intereses nacionales básicamente egoístas.
Dieses Parlament sollte seine Rolle beim Schutz der Fischbestände ernstnehmen und nicht nur die grundlegenden egoistischen Interessen der Mitgliedstaaten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero es una pieza del mosaico y debemos contemplarlo dentro de este contexto político y con la seriedad que por consiguiente se merece.
Aber er ist ein Mosaikstein, und wir sollten ihn in diesen politischen Zusammenhang stellen und ihn auch entsprechend ernstnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostrarán que los principales protagonistas mundiales también abordan esta cuestión con seriedad y que están dispuestos a asumir sus responsabilidades.
Das zeigt, dass auch die großen internationalen Akteure diese Frage ernstnehmen und bereit sind, Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, me gustaría asegurarles que el Consejo se toma esta situación con mucha seriedad, que estamos preocupados por Belarús, que es el último país de Europa donde no se respetan los derechos humanos y donde no se respeta la libertad de reunión ni de expresión.
Abschließend darf ich Ihnen versichern, dass wir im Rat die Situation sehr ernstnehmen, dass wir besorgt sind über dieses Land, in dem als letztem Land in Europa die Menschenrechte noch nicht respektiert werden, wo keine Versammlungsfreiheit und keine freie Meinungsäußerung herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriedadseriös
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera expresar mi agradecimiento al ponente por la seriedad con que se ha ocupado de este tema, tanto en la primera, como ahora en la segunda lectura.
Ich möchte dem Berichterstatter ausdrücklich danken, daß er sich so seriös mit diesem Thema beschäftigt hat, sowohl in der ersten Lesung, als auch jetzt in der zweiten Lesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que trate este asunto con seriedad sabe que es posible que Corea del Norte también sea un peligro, pero que requiere respuestas distintas de las que son apropiadas para el caso de Iraq.
Jeder, der seriös an die Frage herangeht, weiß, dass Nordkorea zwar sehr gefährlich ist, aber dass es hier anderer Antworten bedarf als gegenüber dem Irak.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagámoslo con seriedad en otoño y cerremos el tema antes de fin de año, en la tercera lectura.
Lassen Sie uns diese Verhandlungen im Herbst seriös führen und noch vor Ende dieses Jahres in der dritten Lesung zum Abschluss bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, la cooperación con el Tribunal de la Haya no se planteó con seriedad y credibilidad, razón por la cual se retrasó también el Acuerdo de Estabilización y Asociación, que posteriormente se suspendió, luego se reanudó y ahora lo estamos volviendo a esperar.
Das heißt, die Kooperation mit dem Haager Tribunal wurde nicht seriös und glaubhaft aufgenommen. Deswegen haben wir unsere Zusammenarbeit im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen spät begonnen, dann unterbrochen, wieder aufgenommen, und nun warten wir wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa no se presenta este informe de manera completa, porque la CNIL también señala con toda seriedad que podría no haber elementos étnicos, pero que existen con seguridad bases de datos no autorizadas por las autoridades.
Die Art der Berichterstattung in der Presse ist zuweilen nicht vollständig. So teilte die CNIL auch mit, durchaus seriös, dass möglicherweise keine ethnischen Elemente vorliegen, aber dass es sicherlich Datenbanken gibt, die nicht von den Behörden zugelassen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por alusiones, quiero responderle a la señora Estevan Bolea que yo no creo que se pueda completar con seriedad una información pública en tres meses.
Da mich Frau Estevan Bolea auch angesprochen hat: Ich glaube nicht, daß man in drei Monaten seriös eine Öffentlichkeitsbeteiligung durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero agradecer al ponente la seriedad y la objetividad con la que ha tratado la candidatura de Grecia.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, daß er die griechische Bewerbung um den Beitritt zum Eurosystem seriös und objektiv geprüft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo subrayar encarecidamente que también las posiciones no legislativas del Parlamento tienen que ser tratadas con toda seriedad.
Ich möchte jedoch wirklich betonen, daß auch solche Stellungnahmen des Parlaments, die keinen legislativen Charakter haben, seriös behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desarrollamos el debate sobre el programa «Aduana 2000» con la seriedad y el rigor necesarios?
Haben wir die Debatte über Zoll 2000 so seriös und so sorgfältig geführt, wie es notwendig gewesen wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no basta, lo decisivo es el trabajo previo y éste se debe hacer bien y con seriedad.
Dies reicht nicht, die Arbeit vorher ist das entscheidende, und die muß seriös und gut gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriedadZuverlässigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amistad, que en este caso significa la confianza en la seriedad del trabajo de las Instituciones europeas, es hoy más necesaria que nunca.
Und die Freundschaft, das heißt hier das Vertrauen in die Zuverlässigkeit der Arbeit der europäischen Einrichtungen, ist heute notwendiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se tiende a olvidar que las campañas comunitarias se sirven de la credibilidad y seriedad de las organizaciones de consumidores nacionales y europeas y que la UE en la actualidad sólo paga la mitad del precio de esta credibilidad.
Man vergißt dabei auch leicht, daß den EU-Kampagnen die Glaubwürdigkeit und Zuverlässigkeit der europäischen Verbraucherorganisationen zugute kommt, daß die EU zur Zeit diese Glaubwürdigkeit aber nur zur Hälfte finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era necesario encontrar un equilibrio entre la rapidez para los organismos que desean invertir y la seriedad del examen de su solicitud por parte de la autoridad competente.
Es musste ein Gleichgewicht zwischen der von den anlegenden Stellen geforderten Zügigkeit und der Zuverlässigkeit der Prüfung ihres Antrags durch die zuständige Behörde gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No hubiera sido mucho más sencillo aceptar antes estas solicitudes del Parlamento y haber evitado todas estas precipitaciones de última hora, que no benefician para nada la imagen de seriedad y eficacia que se supone en las instituciones europeas?
Wäre es nicht viel einfacher gewesen, vorher diese Anträge des Parlaments zu akzeptieren und dieses Überstürzte in letzter Minute zu vermeiden, was kein gutes Bild von der Zuverlässigkeit und Leistungsfähigkeit macht, die man in den europäischen Institutionen voraussetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Ministro Consejero de la Embajada alemana resalta el estándar de alta calidad, la seriedad, el buen servicio y el factor ecológico de los productos alemanes.
DE
Als Mantra betont der Botschaftsvertreter daher stets den besonders hohen Qualitätsstandard, Zuverlässigkeit, guten Service und Umweltfreundlichkeit deutscher Produkte.
DE
Bei der Auswahl unserer Gastfamilien legen wir besonderen Wert auf die Zuverlässigkeit der Familie, sowie auf den Wunsch, unsere Studenten als Gäste aufzunehmen und kennenzulernen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto permite de proveer niveles de servicios cualitativamente muy elevados garantizando la máxima satisfacción del cliente y contestando a cualquier peticion del mercado con puntualidad, seriedad y eficiencia.
IT
Nuestra Compañía, además de superar las turbulencias de un sector intrínsecamente difícil, es un referente del seguro en nuestro ámbito territorial, estando presente en los órganos representativos el sector a todos los niveles por su solvencia, seriedad y rigor comercial.
Unsere Firma ist neben der Überwindung der Herausforderungen in einer schwierigen Branche, vor allem ein allen Gremien des Sektors und in unserer Region bekanntes Beispiel an Kreditwürdigkeit, Zuverlässigkeit und kommerzieller Disziplin.
Kenia va a ser también un ejemplo de la seriedad con que nos tomamos nuestras propias cláusulas de derechos humanos que introducimos en los Tratados y de la eficacia con que logramos imponerlas.
Auch Kenia wird ein Beispiel dafür sein, wieernst wir unsere eigenen Menschenrechtsklauseln, die wir in den Verträgen durchsetzen, eigentlich nehmen und wie wirksam wir sie durchsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, las reacciones histéricas ante la Directiva de retorno por parte de la izquierda políticamente correcta pone de manifiesto la falta de seriedad ante la completa ausencia de una acción firme contra la oleada de millones de inmigrantes ilegales que llega a Europa.
(NL) Herr Präsident! Wieernst es um das völlige Fehlen eines resoluten Vorgehens gegen die Plage der Millionen von illegalen Einwanderern in Europa bestellt ist, lässt sich an den hysterischen Reaktionen der politisch korrekten linken Meinungsmacher auf diese Rückführungsrichtlinie ablesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta servirá para medir el grado de seriedad con que el Consejo y la Comisión acometen la construcción de la Europa de los ciudadanos, que, a fin de cuentas, es de lo que esencialmente se trata.
An der Antwort wird zu messen sein, wieernst es dem Rat und der Kommission ist, ein Europa der Bürger zu errichten, um das es hierbei im Kern geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando intervine a finales del pasado año acerca del Informe Görlach sobre desarrollo rural, dije que este Parlamento debería ser sincero sobre si iba a afrontar con seriedad la reforma de la Política Agrícola Común.
Herr Präsident, als ich Ende letzten Jahren zum Bericht Görlach über die Entwicklung des ländlichen Raums sprach, wies ich darauf hin, daß das Parlament ehrlich sein und prüfen solle, wieernst es ihm mit der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo la tan cacareada necesidad de transparencia en el uso de estos fondos y la tentación de recurrir innecesariamente lo más tarde posible a la base tributaria local en las zonas donde esos proyectos se desarrollan disminuirán, y el Parlamento Europeo mostrará que se toma con seriedad la necesidad de esa reforma.
Damit wird man den Rufen nach mehr Transparenz bei der Verwendung der Gelder gerecht, und der Versuchung, das lokale Steueraufkommen in Gebieten, in denen entsprechende Projekte durchgeführt werden, unnötig über längere Zeit zu belasten, wird erfolgreich entgegengewirkt. Zudem macht das Parlament damit deutlich, wieernst es den Ruf nach derartigen Reformen nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la buena fortuna de poder asistir a parte de los debates de los días 4 y 5 de noviembre, y la cantidad de gente que participó y la calidad de las contribuciones dan fe de la seriedad con la que se está tratando este tema.
Ich hatte das Glück, bei den Anhörungen am 4. und 5. November teilweise anwesend zu sein, und die Anzahl der damit befaßten Personen sowie die Qualität der Beiträge zeigen, wieernst die Leute diese Sache nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, nos decepciona profundamente que no fuéramos capaces de incluir y regular los aditivos genéticamente modificados, que en realidad hubiera resaltado la seriedad con la que abordamos la protección al consumidor.
Genauso finden wir es sehr enttäuschend, dass es nicht gelungen ist, gentechnisch veränderte Zusatzstoffe aufzunehmen und zu regulieren, um damit wirklich auch ein Zeichen zu setzen, wieernst wir es mit dem Verbraucherschutz meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no impide que mantengamos una perspectiva crítica en lo que respecta a la seriedad de la promesa de ETA de contraer los necesarios.
Das hindert uns nicht daran, kritisch zu verfolgen, wieernst es der ETA mit ihrer Verpflichtung zu den notwendigen Kompromissen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El premio Sájarov otorgado al grupo de derechos humanos Memorial demuestra la seriedad con la que abordamos esta cuestión en el Parlamento.
Der an die Menschenrechtsgruppe Memorial verliehene Sacharow-Preis ist nur ein weiteres Indiz dafür, wieernst wir die Frage hier in diesem Parlament nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances respecto de Europol serán la prueba de fuego de la seriedad de los Estados miembros en relación con el cumplimiento de sus promesas.
Fortschritte im Bereich Europol werden ein Anzeichen dafür sein, wieernst es den Mitgliedstaaten damit ist, ihre Versprechen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriedadernsthafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos tienen derecho a que se trate con seriedad y a fondo el régimen del que dependen para subsistir y que es transferido casi por completo a la competencia de las instituciones europeas.
Sie haben ein Anrecht auf eine ernsthafte und gründliche Führung eines Systems, von dem ihre Existenz abhängt und das so gut wie vollständig in die Zuständigkeit der europäischen Institutionen übergegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante declaración formulada en la cumbre extraordinaria de marzo, en vísperas de la campaña electoral para las elecciones europeas, sería una importante señal de la seriedad con que el Consejo se propone luchar contra la política del odio, dondequiera que se dé en la Europa del próximo milenio.
Eine solche Erklärung des Sondergipfels im März am Vorabend des europäischen Wahlkampfs wäre ein wichtiges Signal, mit dem der Rat seine ernsthafte Absicht bekunden würde, eine Politik des Hasses, wo immer sie im Europa des nächsten Jahrtausends auftreten mag, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, para hacer cumplir el principio de la disciplina fiscal y recuperarlo con toda seriedad, las políticas de un presupuesto equilibrado serán la piedra de toque de la credibilidad de Europa.
Daher werden für die Stärkung des Grundsatzes der Haushaltsdisziplin und für seine ernsthafte Wiederherstellung die Strategien für einen ausgeglichenen Haushalt der Testfall für die Glaubwürdigkeit Europas sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – En primer lugar, quiero dar las gracias al Comisario Rehn y a los funcionarios de la DG Ampliación por la seriedad y diligencia con que han guiado y vigilado el progreso de Bulgaria hacia la adhesión.
. – Zunächst einmal möchte ich Kommissar Rehn und den Beamten der GD Erweiterung für die ernsthafte und engagierte Art und Weise danken, in der sie Bulgariens Entwicklung auf dem Weg zum Beitritt begleiten und beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesitan, allí donde hay problemas, que se repita veinte veces lo mismo, sino que de una vez por todas se haga algo con seriedad y con decisión.
Wo es Probleme gibt, besteht für sie keine Notwendigkeit, dass ihnen alles zwanzig Mal gesagt wird, sondern es ist erforderlich, dass ein für alle Mal eine ernsthafte und entschlossene Lösung geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seriedad, la profesionalidad con que hemos preparado, conducido y, hoy, evaluamos estas audiencias, debe contribuir a asentar la legitimidad y la autoridad de nuestra institución como interlocutor parlamentario privilegiado del Banco Central Europeo.
Die ernsthafte und fachmännische Vorbereitung, Durchführung und - heute erfolgende - Bewertung dieser Anhörungen muß zu einer Stärkung der Legitimität und Autorität unserer Institution als eines besonderen parlamentarischen Gesprächspartners der Europäischen Zentralbank beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el pretexto de que estamos haciendo la Historia, no debemos dejar de preparar con seriedad la ampliación, lo que significa que los países candidatos deben cumplir con las condiciones planteadas: adoptar el acervo y estar en condiciones de aplicarlo.
Wir dürfen unter dem Vorwand, dass wir Geschichte machen, nicht die ernsthafte Vorbereitung der Erweiterung vernachlässigen, was bedeutet, dass die Kandidatenländer die gestellten Bedingungen - Übernahme des Acquis und die Fähigkeit zu seiner Anwendung - erfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echaremos mucho de menos la seriedad de su trabajo, sus conocimientos y su entrega al sector pesquero desde su puesto en nuestra comisión.
Wir werden Ihre ernsthafte Arbeit, Ihre Kenntnisse und Ihr Engagement für den Fischereisektor als Vorsitzende unseres Ausschusses sehr vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, la prensa ignora el trabajo real de este Parlamento, la seriedad con la que lo lleva a cabo, se trate de política exterior, de la promoción de los derechos humanos y la democracia y, de hecho, de otras cuestiones, y se limitarán a este tipo de cosas.
Leider ignoriert die Presse die wirkliche Arbeit, die dieses Parlament leistet, die ernsthafte Arbeit, die es leistet, sei es in der Außenpolitik, zum Schutz der Menschenrechte und der Demokratie, ja auf sehr vielen Gebieten. Stattdessen konzentriert sie sich auf derartige Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber acordado en Islamabad en enero de 2004 reanudar el diálogo bilateral sobre diversas cuestiones, Jammu y Cachemira entre ellas, las dos partes han venido celebrando conversaciones con decisión y seriedad.
Seit einer im Januar 2004 in Islamabad getroffenen Vereinbarung, den bilateralen Dialog zu einem einvernehmlichen Bereich von Fragen, einschließlich im Hinblick auf Jammu und Kaschmir, wieder aufzunehmen, haben die beiden Seiten zielstrebige und ernsthafte Gespräche geführt.
Korpustyp: UN
seriedadernst genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contratación pública es un asunto muy delicado que merece ser tratado con la mayor seriedad puesto que afecta a las arcas públicas.
Das öffentliche Auftragswesen ist eine äußerst heikle Angelegenheit, die es verdient, sehr ernstgenommen zu werden, da sie öffentliche Gelder betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos transmitido mensajes claros en las últimas semanas, incluso con el informe del señor Karas sobre las agencias de clasificación de valores, un aspecto que nuestros socios internacionales pueden tratar con seriedad, y cabe destacar la referencia a que no solo somos pasajeros como hemos sido durante las últimas décadas.
Ich glaube, dass wir in diesen Wochen Signale gesetzt haben - auch mit dem Bericht von Herrn Karas zu den Rating-Agenturen -, dass wir von unseren Partnern, die weltweit agieren, ernstgenommen werden können, und dass wir nicht wie in den letzten Jahrzehnten nur Beifahrer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha tratado ese tema con mucha seriedad, en particular mediante dos resoluciones votadas en 1982 y 1988, que constituyen referencias para la acción a llevar adelante en ese ámbito.
Das Europäische Parlament hat dieses Thema sehr ernstgenommen, insbesondere was zwei in den Jahren 1982 und 1988 verabschiedete Entschließungen betrifft, die Anhaltspunkte für die in diesem Bereich vorzunehmenden Maßnahmen liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo dar las gracias por los muchos comentarios positivos sobre este problema que, según entiendo, todos estamos dispuestos a abordar con seriedad.
Herr Präsident, ich danke Ihnen für die vielen nützlichen Bemerkungen zu einem Problem, von dem wir - wie ich sehe - alle finden, daß es ernstgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede quedar recogida la problemática romaní, dada la magnitud de la misma, en las declaraciones finales por parte de la Presidencia luxemburguesa, a fin de garantizar que la próxima Presidencia del Reino Unido se tome este tema con la misma seriedad?
Kann die Integration der Roma, die von großer Bedeutung ist, in die Abschlusserklärung des luxemburgischen Ratsvorsitzes aufgenommen werden, um sicherzustellen, dass dieses Thema vom nachfolgenden britischen Ratsvorsitz ebenso ernstgenommen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He trabajado en ello con seriedad, sin ideologías ni sesgos, y he tenido en cuenta todos los obstáculos y con la firme intención de avanzar.
Ich habe sie sehr ernstgenommen; ohne jedwede Ideologie oder Parteinahme, unter Berücksichtigung aller Hindernisse und immer bestrebt, Fortschritte zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero, por ejemplo, a las invenciones de medicamentos, algo que constituye una cuestión muy seria de la que me he ocupado con seriedad, sin ideologías, pero con la intención de avanzar y encontrar una solución razonable que, creo honestamente, es aceptable.
Ich spreche z. B. von Erfindungen von Medikamenten. Dies ist eine äußerst ernste Angelegenheit und deshalb haben wir sie auch so ernstgenommen, ohne Ideologie, sondern einfach darauf bedacht, voranzukommen und eine vernünftige Lösung zu finden, die, wie ich ganz klar meine, akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos y las delegaciones nacionales se han tomado esta demanda con diversos grados de seriedad, pero no se ha planteado una estrategia adecuada.
Diese Forderung ist von den Fraktionen und von den nationalen Delegationen unterschiedlich ernstgenommen worden, aber es gibt keine gute Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el diálogo político no será un diálogo verdadero si los ciudadanos carecen del derecho a la información y de acceso a los documentos y si sus opiniones no se toman en cuenta ni se tratan con seriedad.
Dieser politische Dialog verdient jedoch nur dann wirklich diese Bezeichnung, wenn er das Recht der Bürger auf Information sowie Zugang zu den von ihnen gewünschten Dokumenten umfaßt und wenn ihre Auffassungen berücksichtigt, behandelt und ernstgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleo sistemático de coccidiostáticos e histomonostáticos como aditivos para piensos encierra, además, el peligro de que en las explotaciones no se aborden con la seriedad necesaria los problemas de higiene, ya que el empleo de estos productos puede ocultarlos.
Die systematische Verwendung von Kokzidiostatika und Histomonostatika als Futtermittelzusatzstoffe birgt außerdem die Gefahr in sich, dass Hygieneprobleme in den Betrieben nicht ernstgenommen werden, da sie durch den Einsatz dieser Produkte überdeckt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
seriedadernst nimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Consejo de Ministros acoja también con seriedad la posición del Parlamento a este respecto.
So hoffe ich, daß der Rat den Standpunkt des Parlaments ernstnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida podríamos comparar al Sr. Bangemann con una espina entre rosas, a pesar de que estoy completamente segura de que tratará el tema con toda seriedad.
Man könnte Herrn Bangemann gewissermaßen als Dorn unter den Rosen bezeichnen, aber ich bin sicher, daß er dieses Thema sehr ernstnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más competencias conllevan más responsabilidad y la aprobación del informe Lyon sobre el futuro de la política agrícola común (PAC) después de 2013 demuestra que el Parlamento está asumiendo su responsabilidad con seriedad.
Mit zusätzlichen Befugnissen kommt auch mehr Verantwortung, und die Befürwortung des Lyon-Berichts über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) nach 2013 zeigt, dass das Parlament seine Verantwortung ernstnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al Comisario Patten por la seriedad que atribuye a este asunto y por sus intentos de desentrañar y explicarnos lo que ha sucedido.
Ich möchte Kommissar Patten danken, dass er dies ernstnimmt und versucht, die Ereignisse zu untersuchen und uns darüber zu berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos informes no obtienen una mayoría mañana, en tal caso siempre estaremos preparados para trabajar juntos de manera constructiva para lograr una solución común para la gobernanza económica que asuma las responsabilidades sociales y económicas con la misma seriedad.
Sollte es morgen für diese Berichte keine Mehrheit geben, sind wir jederzeit bereit, konstruktiv an einer gemeinsamen Lösung für eine Wirtschaftsregierung zusammenzuarbeiten, die soziale und ökonomische Verantwortung gleichermaßen ernstnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido muchos asuntos difíciles en la pasada primavera, pero Portugal ha demostrado que es un país que toma los asuntos europeos con gran seriedad.
Im Verlaufe des Frühjahrs standen viele komplizierte Probleme auf der Tagesordnung. Portugal hat aber gezeigt, daß es ein Land ist, das die europäischen Fragen sehr ernstnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un signo positivo que Europa aborde el asunto con seriedad y apunte hacia la respuesta justa que nosotros hemos ayudado a desarrollar.
Es ist ein positives Zeichen, dass Europa dieses Thema ernstnimmt und sich das Ziel setzt, die Art von fairer Antwort zu geben, an deren Ausgestaltung wir mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero y lo que pedimos en esta resolución, que es una resolución muy equilibrada, es que Rusia proteja a los defensores de los derechos humanos con seriedad.
Das, was ich verlange und was wir in dieser Entschließung verlangen, die eine sehr ausgewogene ist, ist, dass Russland den Schutz dieser Menschenrechtskämpfer ernstnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir al Presidente en ejercicio que ya he tenido ocasión de verle luchar anteriormente -y no es una crítica personal- en la reunión a tres bandas, y con el tipo de respuesta que ha dado ahora, no ha recibido el mejor consejo sobre algo que el Parlamento toma con la máxima seriedad.
Ich muß dem amtierenden Präsidenten sagen - und dies ist keine persönliche Verurteilung -, daß ich ihn vorhin im Trialog-Treffen kämpfen gesehen haben, und bei der Art von Antwort, die er jetzt gegeben hat, wurde ihm bei einem Thema, das das Parlament äußerst ernstnimmt, nicht der beste Ratschlag erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice Chris Patten, ex Comisario Europeo de Relaciones Exteriores, sabremos que Europa trata con seriedad el tema de la defensa cuando no tengamos que contratar aviones de transporte de Ucrania.
Der ehemalige EU-Kommissar für auswärtige Beziehungen, Chris Patten, erwähnt in diesem Zusammenhang gerne, dass wir uns erst dann sicher sein können, dass Europa seine Verteidigung ernstnimmt, wenn wir keine Transportflugzeuge von der Ukraine mehr mieten müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seriedadseriöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sorprende que el Presidente en ejercicio, cuya seriedad honro y alabo, parece haber malentendido el tenor de la resolución del Parlamento relativa a la política monetaria.
Ich bin überrascht, daß der amtierende Ratspräsident, dessen seriöse Haltung ich durchaus schätze und begrüße, den Tenor des Entschließungsantrages des Parlaments hinsichtlich der Währungspolitik mißverstanden zu haben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien sabemos que la mayoría de dichas sociedades trabajan con seriedad, en adelante no se tolerará ninguna negligencia por su parte.
Wir wissen zwar, dass die Mehrheit von diesen Gesellschaften seriöse Arbeit leistet, aber es darf keine Lizenz zur Schlamperei bei diesen Gesellschaften mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguientemente no se trata sólo del desastre económico que han sufrido los presupuestos, teniendo que hacer frente a pérdidas terribles en productos y en animales, es también el coste social, al que debemos afrontar con mucha rapidez y seriedad.
Folglich sind nicht nur die finanziellen Verluste für die Haushalte zu beklagen, die für die vernichteten Erzeugnisse und die getöteten Tieren aufkommen mussten. Die Krisen hatten auch soziale Konsequenzen, auf die wir unverzüglich ganz seriöse Antworten finden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conociendo la dificultad que encierra un informe técnico como éste, quiero felicitar a nuestro colega Triviño por la seriedad de su trabajo.
Da ich weiß, wie schwierig es ist, einen solchen technischen Bericht zu erstellen, möchte ich unserem Kollegen Trivio für seine seriöse Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los medios, es un artilugio que carece de seriedad, ya que si se se aplicara realmente el principio de susidiariedad, apenas se ve la utilidad de esta iniciativa a nivel europeo.
Was die Mittel angeht, ist das eine nicht sehr seriöse Spielerei, denn wenn man das Subsidiaritätsprinzip wirklich anwenden würde, wäre der Nutzen dieser Initiative auf europäischer Ebene kaum erkennbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito del gobierno corporativo está evolucionando continuamente y el sector financiero tiene una responsabilidad especial en relación con la seriedad y la sostenibilidad de las estrategias empresariales.
Der Bereich der Unternehmensführung ist in einer ständigen Entwicklung begriffen. Es ist insbesondere der Finanzsektor, dem eine besondere Verantwortung für seriöse, nachhaltige Wirtschaftsstrategien obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Estamos en una cámara legislativa en la que hay que hacer el trabajo con seriedad!
Das ist eine Gesetzgebungskammer, in der seriöse Arbeit erforderlich ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la ponente por haber trabajado con tanta seriedad y dedicación y agradecer también el trabajo que ha realizado nuestra propia comisión, como acaba de señalar el Sr. Rocard.
Herr Präsident, ich danke der Berichterstatterin für ihre seriöse und sehr engagierte Arbeit zu dieser Thematik, und ich danke auch für die Arbeit, die unser Ausschuss geleistet hat, worauf Herr Rocard soeben aufmerksam machte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la seriedad del trabajo del Sr. Evans zanja radicalmente la visión partidista del Sr. Pirker.
Nach meiner Auffassung bildet die seriöse Arbeit von Herrn Evans das genaue Gegenstück zu der parteilichen Sicht von Herrn Pirker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriedadErnstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Libro Verde que nos ocupa, titulado "Mejorar el desmantelamiento de los buques", es, con toda seriedad, el clásico ejemplo de desequilibrio mundial originado por el desarrollo industrial, y de los esfuerzos de distintas agencias por finalmente hacer algo para frenar su impacto negativo.
Das vorliegende Grünbuch zur Verbesserung der Abwrackung von Schiffen ist - allen Ernstes - ein klassisches Beispiel für das globale Ungleichgewicht infolge der industriellen Entwicklung und der Bemühungen der vielen unterschiedlichen Institutionen, endlich etwas gegen deren negative Folgen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos sostienen con toda seriedad que la progresiva disminución de los recursos pesqueros se debe única y exclusivamente a los excesos de la pesca, lo cual, evidentemente, es falso y, además, dista mucho de ser una declaración objetiva.
Einige sagen allen Ernstes, die Ursache für die abnehmenden Fischereibestände sei allein die Fischerei. Das ist natürlich falsch, und es lenkt zudem von objektiven Erklärungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarta observación: cuando leo que los proveedores de energía deben fundar dos sociedades para la financiación de un tercero, me pregunto con toda seriedad porqué tenemos en Europa un entramado de cajas de ahorros y de bancos.
Vierte Bemerkung: Wenn ich dann noch lese, daß die Energieversorger zwei Gesellschaften zur Drittfinanzierung gründen sollen, dann frage ich mich allen Ernstes, wozu wir denn in Europa eine auskömmliche Sparkassen- und Bankenlandschaft haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en una situación como esta ustedes proponen, con toda seriedad, recuperar la confianza de los ciudadanos europeos.
Das ist die Situation, mit der Sie allen Ernstes das Vertrauen der Bürger in Europa wiedergewinnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos dicen con toda seriedad: »Mujeres, sólo tenéis que procurar pareceros a los hombres y tendréis las mismas oportunidades.»
Und Sie sagen uns allen Ernstes: " Ja, Ihr Frauen, werdet doch bitteschön nur so wie wir Männer, und dann habt Ihr schon die gleichen Chancen!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Moscovici, Presidente del Consejo, le pregunto con toda seriedad, y reflexione usted sobre la siguiente: ¿qué beneficio obtendrían de nuestro retraso quienes desprecian los derechos humanos?
Herr Ratspräsident Moscovici, ich frage Sie allen Ernstes, überlegen Sie doch einmal Folgendes: Wenn Sie jetzt nur auf den Beschluss von Köln zurückkommen und erst langatmig überlegen wollen, ob denn das in die Verträge kommen soll: Welche Ermutigung würden denn die, die Menschenrechte missachten, daraus schöpfen, dass wir zögerlich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría bien en considerar la seriedad de la situación en la que se encuentra.
Sie sollten sich besser des Ernstes Ihrer Lage bewusst werden.
Korpustyp: Untertitel
Sathya Sai Baba insistía con toda seriedad que él era dios, el creador del universo, y "probaba" su divinidad con unos cuantos "milagros" menores.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
seriedadernsthaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras haber consultado al ECOFIN, al Consejo de Medio Ambiente y al Consejo Europeo, ahora contamos con instrucciones claras para promover propuestas específicas en materia de fuentes de financiación, estructuras operativas y los criterios que deben utilizarse para evaluar la seriedad de las contribuciones de todos los participantes.
Im Anschluss an Beratungen des ECOFIN-Rates, des Umweltrates und des europäischen Rates haben wir nun klare Anleitungen zur Förderung bestimmter Vorschläge für Finanzierungsquellen, operationelle Strukturen und die Kriterien, die angewandt werden müssen, im einen ernsthaften Beitrag von allen Seiten festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así puede cumplir el objetivo de seriedad con que la Presidencia está preparando este Consejo Extraordinario.
Nur so kann es den ernsthaften Absichten gerecht werden, mit denen die Präsidentschaft diesen Sondergipfel vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, a propósito, preguntar al Comisario si, como simple muestra de la seriedad de las intenciones de la Comisión, está prevista alguna acción en el sentido de facilitar la devolución de los mármoles del Partenón.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich den Herrn Kommissar fragen, ob als bescheidener Beweis für die ernsthaften Absichten der Kommission irgendwelche Schritte geplant sind, die die Rückgabe der Parthenon-Skulpturen erleichtern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar con toda claridad que, en mi calidad de ponente y en interés de la seriedad del procedimiento de aprobación de la gestión, rechazo que se utilicen los informes sobre la aprobación de la gestión como paracaídas para conseguir otras aspiraciones.
Ich sage auch sehr deutlich, daß ich als Berichterstatter im Interesse eines ernsthaften Entlastungsverfahrens dagegen bin, daß Entlastungsberichte dazu genutzt werden, per Fallschirm zusätzliche Wünsche zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este capítulo es la clave para el Estado de Derecho, para tratar con seriedad el patrimonio del pasado, para conseguir un poder judicial eficaz e imparcial, para conseguir seguridad jurídica e igualdad para todos los ciudadanos.
Dieses Kapitel beinhaltet den Schlüssel zur Rechtsstaatlichkeit, zu einem ernsthaften Umgang mit dem Vermächtnis der Vergangenheit, zu einer effektiven und unparteiischen Justiz, zu Rechtssicherheit und zur Gleichberechtigung aller Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro también de ver los informes que se nos han presentado, principalmente el excelente informe del Sr. Blak al que hemos de rendir homenaje por la combinación de seriedad y espíritu positivo con la que ha planteado su trabajo.
Herr Präsident, ich freue mich ebenfalls über die uns vorgelegten Berichte, vor allem den ausgezeichneten Bericht von Herrn Blak, dem wir für seinen ernsthaften und positiven Ansatz Anerkennung zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China se está ganando voluntades en toda África, recurriendo a resentimientos anticoloniales compartidos…y tratándola con seriedad.
Durch sein Verständnis für die anti-kolonialen Ressentiments - und den ernsthaften Umgang mit dem Kontinent - hat sich China in ganz Afrika Wohlwollen erworben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seriedadSchwere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seriedad de esta omisión se agrava más aún por el hecho de que, de acuerdo con estimaciones confiables, los inhaladores retirados del mercado podrían haber mejorado la calidad de vida de unos 30 millones de personas que padecen asma.
Die Schwere dieser Unterlassung wird dadurch umso mehr verschärft, weil die vom Markt genommenen Inhaliergeräte nach verlässlichen Schätzungen die Lebensqualität von etwa 30 Millionen an Asthma leidenden Personen hätten verbessern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista a la seriedad del problema, este debe abordarse y se debe adoptar un planteamiento de gran alcance, y con carácter de urgencia.
Angesichts seiner Schwere muss man sich mit diesem Problem befassen, und es muss dringend ein engagiertes und weit reichendes Konzept gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que eso ayude a reducir este horrible tipo de violencia, inhumano y humillante, cuya seriedad solo se puede comparar con el genocidio.
Das kann vielleicht dazu beitragen, diese abscheuliche, inhumane und erniedrigende Art der Gewalt zu verringern, deren Schwere nur mit der des Völkermordes verglichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la cantidad y seriedad de los problemas que hoy afectan a la aeronáutica civil, el enfoque convencional de cambios evolutivos en los paradigmas actuales ya no es suficiente.
Angesichts der Vielzahl und Schwere der Probleme, die die zivile Luftfahrt derzeit plagen, ist die herkömmliche Vorgehensweise der entwicklungstechnischen Veränderungen an den aktuellen Paradigmen nicht mehr ausreichend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las multas previstas en el apartado 1 serán eficaces, disuasorias y proporcionadas a la naturaleza, la seriedad de la infracción y a la duración de la misma.
Die Geldbußen nach Absatz 1 müssen wirksam und abschreckend und in Bezug auf Art, Schwere und Dauer des Verstoßes verhältnismäßig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Michael John Myshkin, debido a la seriedad de la acusación, su caso será referido a la Corte de la Corona.
Aufgrund der Schwere der Anschuldigung wird Ihr Fall dem Obersten Gericht übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Eso depende de la seriedad de la infección.
Das hängt von der Schwere der Infektion ab.
Korpustyp: Untertitel
seriedadernsthafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda tenemos que abordar con mayor seriedad la aplicación de la legislación que hemos adoptado.
Sicher müssen wir uns ernsthafter mit der Umsetzung der Rechtsvorschriften auseinandersetzen, die wir bereits angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, la estrategia de la UE tiene que ser negociar con seriedad y firmeza.
Aus den vorgenannten Gründen muss die EU eine Strategie ernsthafter und entschiedener Verhandlungen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema era bastante vasto y nuestros políticos, por desgracia, bastante débiles para ocuparse con más seriedad de estos gravísimos hechos e intentar responder a ellos para proteger a nuestros hijos.
Das Thema ist recht komplex und unsere politischen Maßnahmen reichen leider bei weitem nicht aus, um sich ernsthafter mit diesen schwerwiegenden Tatsachen zu befassen und zu versuchen, zum Schutz unserer Kinder geeignete Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países occidentales deben considerar con más seriedad hasta dónde deben tratar de imponer su agenda de derechos humanos a los Estados que tienen tanto el poder como la voluntad para defender su integridad territorial.
Die Länder des Westens müssen sich ernsthafter überlegen, wie weit sie mit ihrer Menschenrechtsagenda gegenüber Staaten gehen können, die sowohl über die Macht als auch den Willen verfügen, ihre territoriale Integrität zu verteidigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez ahora podamos comenzar a pensar con seriedad en la creación de un sistema económico internacional que reconozca los efectos devastadores que la volatilidad del mercado entre las divisas más importantes tiene sobre los países menos desarrollados, y que garantice una mayor estabilidad.
Vielleicht können wir jetzt damit beginnen, ernsthafter über die Erschaffung eines internationalen Wirtschaftssystems nachdenken, das die zerstörerischen Auswirkungen, die die Marktschwankungen unter den großen Währungen auf weniger entwickelte Länder haben, berücksichtigt und größere Stabilität gewährleistet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se aplican con seriedad, esas medidas transformarán el legado de Mubarak.
Bei ernsthafter Umsetzung würden diese Maßnahmen Mubaraks Vermächtnis in einem anderen Licht erscheinen lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal vez haya llegado el momento de plantearse con mayor seriedad la adopción de una fórmula matemática aplicable a la distribución de los escaños que sea duradera, transparente e imparcial desde el punto de vista político
Es ist durchaus möglich, dass die Zeit gekommen ist, sich ernsthafter mit der Frage auseinanderzusetzen, eine mathematische Formel für die Sitzverteilung zu entwickeln, die dauerhaft, transparent und von der Politik unbeeinflusst ist.
Korpustyp: EU DCEP
seriedadNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero asegurarle con toda seriedad a la Sra. Roth-Behrendt que Finlandia actuará con toda firmeza en esta dirección.
Frau Roth-Behrendt möchte ich mit allem Nachdruck versichern, daß Finnland in dieser Angelegenheit mit vollkommener Offenheit agieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también tenemos la oportunidad de aprovechar al máximo el tiempo que falta hasta los Juegos Olímpicos y exigir con seriedad una explicación por la deslealtad que se aprecia en el área de los derechos humanos.
Aber wir haben auch die Chance, die Zeit bis zu den Olympischen Spielen intensiv zu nutzen und mit Nachdruck auf eine Erklärung für das Unrecht im Menschenrechtsbereich zu drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que aborde el caso Eurostat y todos sus aspectos con la mayor seriedad;
fordert die Kommission auf, sich mit größtem Nachdruck mit der Eurostat-Affäre und allen ihren Aspekten zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que aborde el caso Eurostat y todos sus aspectos con la mayor seriedad; lamenta que el plan de acción no explique correctamente por qué la Comisión no reaccionó durante tanto tiempo ante la crisis de Eurostat, a pesar de las pruebas acumuladas a lo largo de los años;
fordert die Kommission auf, sich mit größtem Nachdruck mit der Eurostat-Affäre und allen ihren Aspekten zu befassen; bedauert, dass im Aktionsplan nicht korrekt erläutert wird, warum die Kommission über einen so langen Zeitraum nicht auf die Krise bezüglich Eurostat reagiert hat, obwohl sich über Jahre hinweg Beweise angehäuft haben;
Korpustyp: EU DCEP
seriedadseriösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero felicitar a nuestro ponente, el Sr. Fatuzzo, por la seriedad y la buena fundamentación de su trabajo, que contará, claro está, con nuestro apoyo.
Ich möchte unserem Berichterstatter, Herrn Fatuzzo, zu seiner seriösen und gründlichen Arbeit gratulieren, die unsere Unterstützung finden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones son un trabajo de especialistas. Yo les felicito una vez más por su seriedad.
Die Verhandlungen sind die Sache von Fachleuten, und ich möchte sie nochmals zu ihrer seriösen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, considero fundamental que se regule urgentemente el problema de la remuneración así como la cuestión del régimen aplicable a los colaboradores parlamentarios. Independientemente de cuál sea la solución concreta -y ahí está el punto clave- ha de dar muestras de seriedad y de inteligencia.
Von daher, glaube ich, ist es höchste Zeit, daß die Frage der Assistentenbesoldung, die Frage der Beschäftigungsbedingungen der Assistenten geregelt wird, und zwar entweder in der einen oder in der anderen Art und Weise, aber, und jetzt komme ich zum entscheidenden Punkt, in einer seriösen und vernünftigen Art und Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sabido, asimismo, que la lengua que algunos nacionalistas radicales denominan «macedonia» es simplemente búlgaro, algo que confirman todos los estudios y comunicaciones de cierta seriedad de todos los profesores universitarios de cierta seriedad del mundo.
Ferner ist bekannt, dass die Sprache, die von einigen extremen Nationalisten „Mazedonisch“ genannt wird, eigentlich Bulgarisch ist, was in zahlreichen seriösen Studien und Veröffentlichungen aller ernst zu nehmenden Akademiker und Universitäten der ganzen Welt bekräftigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
seriedadsehr ernsthaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en este contexto debemos preguntarnos con toda seriedad si nuestra ayuda no debería ir más allá de la mera ayuda humanitaria de urgencia.
Und da müssen wir uns sehrernsthaft fragen, ob unsere Hilfe nicht weiterreichen sollte, als bloß im Notfall humanitäre Hilfe zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe replantearse su postura con la mayor seriedad.
Es muß sehrernsthaft neu nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son problemas reales que afectan a la economía real y que Europa debería tratar con la mayor seriedad y urgencia.
Dies sind reale Probleme, die die reale Wirtschaft betreffen, und die Europa sehrernsthaft und dringend ansprechen sollte.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un motivo muy evidente para tratar este problema con absoluta seriedad y para volver a abordarlo, ya que la solución propuesta no nos ofrece una salida a esta situación.
Dies ist ein sehr klarer Grund, weswegen wir uns sehrernsthaft mit diesem Problem befassen und darauf zurückkommen sollten, weil die vorgeschlagene Lösung uns keinen Weg aus dieser Situation heraus bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit seriedad
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esto significa seriedad a la hora de combatir la desigualdad económica y social, y significa seriedad a la hora de abordar el desempleo.
Verlässlichkeit, zum Beispiel bei der Bekämpfung des wirtschaftlichen und sozialen Gefälles und Verlässlichkeit bei der Bekämpfung von Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas tienen que dar pruebas de seriedad y promover la matanza local, sin transporte.
Die europäischen Institutionen müssen auch aus der gebotenen wirtschaftlichen Konsequenz heraus die Förderung des lokalen Abschlachtens durch die Abschaffung der Exportsubventionen einstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ocuparnos de ello con más seriedad de la que a veces es habitual.
Wir sollten uns damit wesentlich ernster befassen, als es heute manchmal der Fall ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo misma puedo controlar que también se aborde con seriedad esta cuestión.
Ich sitze glücklicherweise im Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr und werde daher selbst darauf achten, daß das auch gebührend zur Sprache kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la máxima seriedad, hoy he recibido una carta del Portsmouth Football Club.
Noch ernster ist der Brief, den ich heute vom Fußballverein Portsmouth erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello proponemos hacer las cosas con seriedad y seguir el procedimiento ordinario.
Wir schlagen daher vor, die Dinge ordentlich zu behandeln und nach dem normalen Verfahren vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias, finalmente, a nuestro colega Evans por la seriedad de su trabajo.
Ferner danke ich unserem Kollegen Evans für seine gute Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión acometerá esta tarea con seriedad, equidad y objetividad, y no eludirá su responsabilidad.
Die Kommission wird diesen Auftrag ernstlich, fair und objektiv erfüllen und vor dieser Verantwortung nicht zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adhesión aduanera de Turquía a Europa no fue evaluada con la misma seriedad y objetividad.
Der Beitritt der Türkei zur europäischen Zollunion ist durchaus nicht mit ebenso großer Strenge und Objektivität bewertet worden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que la Comisión lo considerara con seriedad y con rigor.
Hier haben Sie eine Reihe von ausgewogenen und vernünftigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, quisiera felicitar y agradecer al ponente la seriedad con que ha tratado el asunto.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter gratulieren und ihm für die Gründlichkeit danken, mit der er sich dieses Themas angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión muy compleja que exige la mayor seriedad en su análisis.
Es handelt sich um eine äußerst komplizierte Problematik, die genauestens untersucht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión responda con generosidad a la seriedad de la comisión del Parlamento Europeo.
Ich hoffe, dass die Kommission hochherzig auf das Engagement des Ausschusses des Europäischen Parlaments reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de ellas se ha estudiado con seriedad en los textos que tenemos ante nosotros.
In keinem Papier, das dem Parlament bislang vorgelegt wurde, sind diese Fragen ausreichend behandelt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos dos meses como mínimo para hacer ese trabajo, con la máxima celeridad y seriedad requerida.
Wir brauchen mindestens zwei Monate, um diese Arbeit mit der gebotenen Schnelligkeit und Gründlichkeit auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que esto se abordase una vez con toda seriedad.
Ich möchte, daß man das einmal ganz ernstlich anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, vamos a revisarlas con seriedad para que todo esté en orden.
Wir werden das aber sehr genau prüfen, damit alles seine Richtigkeit hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tratar a nuestros agentes sociales con un poco más de seriedad.
Wir sollten unsere Sozialpartner etwas ernster nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, hacemos un esfuerzo enorme por respetar ese compromiso de seriedad para con el Parlamento.
Wir bemühen uns also wirklich nach Kräften, unsere Verpflichtung zur Pflege einer aufrichtigen Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea tiene un papel; debe desempeñarlo con seriedad y con efectividad.
Die Europäische Union hat eine Aufgabe, der sie gewissenhaft und effizient nachkommen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les pediría con toda seriedad que no siguieran con esa idea.
Ich bitte Sie wirklich, diesen Gedanken nicht weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de apretarse el cinturón, de comportarse con seriedad y de centrarnos en las necesidades.
Es ist vielmehr an der Zeit, die Gürtel enger zu schnallen, auf den Boden der Tatsachen zurückzukehren und sich auf das Notwendige zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el otro lado también hay europeos y debemos pensar en esto también con seriedad.
Auf der gegenüberliegenden Seite des Mittelmeeres leben ebenfalls Europäer, davon haben wir ganz einfach auszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que se debería dar seriedad institucional a esta forma de intervenir aquí.
Ich meine, daß diese Intervention auf institutionellem Wege erfolgen müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, puedo asegurarles que esos temas pueden abordase con urgencia y seriedad, y así será.
Abschließend kann ich Ihnen versichern, dass wir uns mit diesen Fragen unverzüglich und gründlich befassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es importante para demostrar que la Comisión toma estas materias con seriedad.
Nur so kann die Kommission beweisen, dass ihr diese Frage ein wirkliches Anliegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este hecho debe ocuparse la Comisión con la mayor seriedad.
Gegen diese Tatsache muß von der Kommission dringend etwas unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía ante todo felicitar a nuestro colega Koch por la importancia y seriedad de su trabajo.
Ich möchte zunächst unserem Kollegen Koch für seine aufwendige, solide Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de que actuemos con seriedad a la hora de su aplicación.
Jetzt ist es an der Zeit, sich wirklich an seine Umsetzung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no significa, desde luego, que no debamos combatir con seriedad cada caso específico.
Das bedeutet jedoch nicht, dass wir nicht jeden konkreten Fall energisch bekämpfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la seriedad de las licitaciones, conviene determinar la cantidad mínima que puede almacenarse.
Um sicherzustellen, dass die Bieter ihre Gebote aufrechterhalten, sollte die Mindestlagermenge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creía que un hombre en su posició…...se tomaría esto con un poco más de seriedad.
Ich hätte gedacht, dass ein Mann in Ihrer Position das ein wenig ernster nehmen würde.
Korpustyp: Untertitel
Te aseguro que no encuentro falta de seriedad en la muerte del Coronel Clarke.
Ich versichere Ihnen, ich empfinde keinerlei Belustigung am Tod von Colonel Clarke.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que es muy importante reducir la inflación y también invertir en la Seriedad …
Meines Erachtens ist es wichtig, die Inflation zu senken und in das Nhaitschss zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
Todo iría mejor s…si la obra se representara con más seriedad.
Es kommt echt besser so, wen…Wenn das Stück viel ernster gespielt wird.
Korpustyp: Untertitel
Rusia y otros países deberían considerar con seriedad peticiones de asilo de Snowden
Considerando que es preciso analizar con seriedad los mecanismos que provocan estas desigualdades entre hombres y mujeres,
in der Erwägung, dass die Mechanismen, die zu dieser Ungleichbehandlung von Frauen und Männern führen, gründlich untersucht werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que es preciso analizar con seriedad los mecanismos que provocan estas desigualdades entre hombres y mujeres,
B. in der Erwägung, dass die Mechanismen, die zu dieser Ungleichbehandlung von Frauen und Männern führen, gründlich untersucht werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Nos esforzamos por conseguir la máxima firmeza y la máxima seriedad en esos procedimientos de importancia vital.
Wir sind entschlossen, die größtmögliche Wirksamkeit und Verlässlichkeit dieser wichtigen Verfahren zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía finalizar felicitando a la Sra. Díez de Rivera por la seriedad y la calidad de su trabajo.
Abschließend möchte ich Frau Diez de Rivera für ihre gründliche und gelungene Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo hago mi trabajo, con seriedad, como siempre lo he hecho y, por lo tanto, no acepto su crítica.
Ich mache meine Arbeit ordentlich, wie ich es immer gemacht habe, und folglich kann ich Ihre Kritik nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se explican estos quizás también por el hecho de que algunos intermediarios no poseen la formación y la seriedad necesaria?
Ist dies vielleicht auch darauf zurückzuführen, daß manche Kreditvermittler nicht die erforderliche Ausbildung und Seriösität besitzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que la nueva Comisión es de la misma opinión y considera la importancia de la biodiversidad con igual seriedad.
Ich vermute, dass die neue Kommission dies ebenso sieht und die Bedeutung der Artenvielfalt als ebenso wichtig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos, con toda seriedad, las implicaciones de cada investigación que se contemple en el Quinto Programa Marco.
Im Fünften Rahmenprogramm muß die sozioökonomische Bedeutung aller Forschungsarbeiten bedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He observado con seriedad a los diputados y solamente puedo decirles que eran tan buenos o malos como nosotros somos.
Ich habe mir die Parlamentarier ernstlich angeschaut, und ich kann Ihnen nur sagen, die waren genauso gut oder genauso schlecht, wie wir es sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, quisiera confirmar lo que acaba de decir el Comisario Byrne con gran competencia, seriedad y profesionalidad.
Ich möchte die sehr qualifizierten, sachlichen und sachkundigen Ausführungen von Kommissar Byrne bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, ha minusvalorado la seriedad, disponiblidad y capacidad de la Unión Europea ante el caso Zimbabwe.
Einerseits hat er die Entschlossenheit, das Vermögen und das Potential der Europäischen Union im Fall von Simbabwe unterschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años, este principio no se aplicó con la seriedad requerida y hoy sufrimos las consecuencias.
Dies war jahrelang nicht der Fall, und die Folgen davon werden heute sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio apoyo la adhesión final de Turquía, siempre que haya abordado la reforma con seriedad y asumido su pasado.
Grundsätzlich unterstütze ich einen möglichen Beitritt der Türkei, wenn die Türkei umfassende Reformen umgesetzt und ihre Vergangenheit aufgearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la primera condición de la seriedad es no pretender autoengañarse y menos en cuestiones de dinero.
Damit wir ernstgenommen werden, dürfen wir uns keiner Selbsttäuschung hingeben und dürfen weniger von Geld sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el apartado 13, esta Cámara recomienda al Consejo con toda seriedad que niegue categóricamente este vergonzoso análisis.
In Ziffer 13 fordert dieses Haus den Rat eindringlich auf, diese beschämende Analyse entschieden zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que en el futuro la Comisión inspeccione la aplicación y ejecución del acervo con mayor seriedad.
Ich vertraue darauf, dass die Kommission die Umsetzung und Durchführung des Acquis künftig gewissenhafter überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ayuda a estar más centrado. También contribuye a la oscuridad total y seriedad que creamos con nuestra música.
Er hilft mir, mich zu konzentrieren und verstärkt die Atmosphäre der totalen Finsternis und Düsterkeit, die wir durch unsere Musik schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es muy importante reducir la inflación, y también invertir más dinero en la Seriedad …...Santida…
Meines Erachtens ist es wichtig, die Inflation zu senken und in das Nhaitschss zu investieren.
Korpustyp: Untertitel
Primero, se debe evaluar la seriedad de los crímenes cometidos por los que habrán de salvarse del castigo.
Erstens ist der Schweregrad der Verbrechen derer zu beurteilen, die nun straflos ausgehen sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiere, con toda la seriedad del mundo, devolver a las mujeres el gusto de la ligereza, el arte de gustar:
Además de la alta calidad y longevidad de nuestros productos, estamos mejorando continuamente nuestra orientación al cliente, flexibilidad y seriedad.
DE
Recuerdo mi padre decirme en uno\nde esos momentos de hombre…...me dijo con seriedad, que yo\nno era como los otros chicos
Ich weiß noch, wie mein Vater zu mir sagte - es ist eine der wenigen Erinnerungen an ihn und seine seltenen Besuche, sie bedeutet mir viel - er sagte zu mir:
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no podemos ignorar que un determinado importe de «capital de constitución» puede representar un umbral favorable para la seriedad de la SPE.
Allerdings kann auch nicht verkannt werden, dass ein bestimmter Betrag an „Gründungskapital“ eine für das Ansehen der SPE förderliche Seriositätsschwelle darstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Las doctrinas del Fondo se han tomado con la mayor seriedad en América Latina y, como resultado, su crecimiento ha sido mucho más lento.
Lateinamerika, wo man sich am striktesten an die Lehren des IWF hielt, hat infolgedessen unter einem viel langsameren Wirtschaftswachstum zu leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Felicita a la Comisión Europea por la seriedad y el rigor de sus trabajos de seguimiento de las reformas emprendidas por Rumanía;
spricht der Kommission seine Anerkennung für die gewissenhafte und gründliche Arbeit aus, die sie beim Monitoring der von Rumänien durchgeführten Reformen durchweg geleistet hat;
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión nos llevó bastante tiempo porque queríamos resolver la investigación con toda seriedad y, como ya he dicho, recabamos una opinión de experto.
Es hat eine Weile gedauert, weil wir diese Untersuchung gründlich führen wollten und weil wir, wie gesagt, ein Sachverständigengutachten erbeten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Pesca del Parlamento Europeo ha organizado un grupo de trabajo sobre la problemática del salmón para analizar, con rigor y seriedad, las peticiones del sector;
Der Ausschuß für Fischerei des Europäischen Parlaments hat eine Arbeitsgruppe zum Thema Lachs eingesetzt, die gründlich, aber genau die Bitten des Sektors prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su mayoría han sido diputados al Parlamento Europeo los que han expuesto argumentos sobre la seriedad de este tema durante el debate.
Es waren zumeist Europaabgeordnete aus den neuen Mitgliedstaaten, die in der Aussprache auf den ernsten Charakter dieses Problems aufmerksam gemacht haben.