linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
serio Ernsthaftigkeit 10 Seriosität 3
[ADJ/ADV]
serio ernsthaft 1.848
ernst 1.738 seriös 418 aufrichtig 13 .

Verwendungsbeispiele

serio ernsthaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sede de la WKF tiene una petición seria de un fuerte promotor alemán.
WKF Hauptsitz bekam eine ernsthafte Anfrage von einem starken deutschen Promoter.
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
El Sr. Harbour pide al Consejo que acepte un calendario serio.
Herr Harbour möchte, dass der Rat einen ernsthaften Zeitplan akzeptiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alex tiene que mejorar, o vamos a tener problemas muy serios.
Alex muss besser werden, oder wir stecken in ernsthaften Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos tipos son perdedores serios, de largo plazo.
Beide diese Typen sind auf lange Sicht ernsthafte Verlierer.
Sachgebiete: mathematik astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Turquía tiene aún algunos problemas muy serios en el campo de los derechos humanos.
In der Türkei bestehen immer noch einige sehr ernsthafte Probleme im Bereich der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sy Ableman fue un hombre serio.
Sy Ableman war ein ernsthafter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, como usuario OneNote ahora soy serio emocionado.
Ok, als OneNote Nutzer Ich bin jetzt ernsthaft aufgeregt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Solo podemos confiar en que el Jefe de Estado tenga serias intenciones de buscar y castigar a los agresores.
Wir können nur hoffen, dass das Staatsoberhaupt ein ernsthaftes Interesse an der Ermittlung und Bestrafung der Täter hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubiertas las necesidades materiales de la vid…pretendo hacer un trabajo serio.
Der materiellen Nöte des Lebens ledig, werde ich ernsthaft zu arbeiten beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Irán está deportando a miles de afganos a un país donde existe un peligro real y serio.
„Die iranische Regierung schiebt Tausende Menschen in ein Land ab, in dem sie zweifellos ernsthaft gefährdet sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muy serio ernst 214 ernstlich 2
en serio wirklich 239 eigentlich 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit serio

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estás en serios problemas.
Du steckst in großen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No fue nada serio.
Es war keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es en serio.
Dies ist der Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
En serio tenemos espacio.
Wi…Wir haben genug Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Dije algo en serio.
Ich meinte einiges davon.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es demasiado serio.
Für Unsinn ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un problema serio.
Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
No parece demasiado serio.
Es sieht nicht so schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un enfoque serio.
Wir brauchen eine nüchterne Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso serio.
Dies ist eine schwierige Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trabajo serio.
Es ist gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy serio.
Die Sache ist todernst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Ich meine es so.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ayuda en serio.
Das hilft allerdings tatsächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que son serios.
Drauf geschissen, die sind gut.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios problemas.
Wir stecken tief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo serio.
Das ist was Hartes.
   Korpustyp: Untertitel
No habla en serio.
Sie meint es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Es alguien muy serio.
Er ist sehr sachkundig.
   Korpustyp: Untertitel
No hablaba en serio.
Er meint es nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Und das meine ich so.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada serio.
Es ist nicht weiter schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Das sage ich Ihnen klipp und klar.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito hablar en serio.
Ich will richtig sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intentamos en serio.
- Wir haben es definitiv versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Das meine ich ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dijo en serio.
Er meinte es so.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Und das meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Y va en serio.
Und ich mein's todernst.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Ich meine das so.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hablando en serio.
Also jetzt mal im Erns…Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
En serio lo dudo.
- Das bezweifle ich stark.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan serio.
Und wieso ist er so hart?
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo en serio.
Sie haben mich richtig verstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No es nada serio.
Jetzt kann nichts mehr passieren.
   Korpustyp: Untertitel
No iba en serio.
Er meint das nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
En serio debo hacerlo?
Muss ich zu tun haben,
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera darle algo serio.
Ich möchte ihr etwas Richtiges schenken.
   Korpustyp: Untertitel
En serio lo siento.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada serio.
-Es ist nichts Wichtiges.
   Korpustyp: Untertitel
No fue nada serio.
War kein großes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, preferiría estar muerto.
Ehrlich, da wäre ich lieber tot.
   Korpustyp: Untertitel
No estás tomándome en serio.
Du nimmst mich nicht für voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Dime que no es serio.
- Sag mir, dass das ein Scherz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una proposiciôn en serio.
Das ist ein so genannter Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, estoy hablando en serio.
Oh, ich meine es todernst.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de descubrir algo serio.
Ich habe was herausgefunden. Das ist brisant.
   Korpustyp: Untertitel
- Estamos en un serio aprieto.
Wir stecken tief im Schlamassel.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo digo en serio.
Und das meinte ich so.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, odiamos nuestra toalla.
-Doch. Das Handtuch ist blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me corto en serio.
Hat mich einen Kopf kürzer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Te ves bien, en serio.
Gut siehst du aus, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es nada serio.
Nein, es ist nichts Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a asustar en serio.
Bereit für klasse Schreck-Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo serio, hermano.
Hier könnte heute was laufen, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
No nos toman en serio.
Egal, wir sind Witzfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, va en serio.
Jetzt kommt die richtige Version.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, no hay problema.
Das war ech…kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un ejercicio serio.
Das ist eine richtige Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, seamos serios.
Seien wir also vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero bueno, en serio ahora.
Aber nun zum eigentlichen Thema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un ejercicio serio, riguroso.
Dabei werden wir konsequent alle Fakten unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Que poco serio e inverosímil!
Das ist doch lächerlich und unglaubwürdig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso constituye un aviso serio.
Dies ist eine deutliche Warnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un problema serio, Sonny.
Das ist ein Problem in diesem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
No puede ser en serio.
Das darf doch nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en serios apuros financieros.
Wir haben arge finanzielle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Bridge. Es algo muy serio.
Bridg…eine todernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
No, lo digo en serio.
Nein, ich meinte es so.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y lo digo en serio!
Das meine ich so!
   Korpustyp: Untertitel
En serio, nos ahorarria problemas.
Komm schon, wir bringen zwei um. Wir behalten den Besten.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, tienes que ir.
Ich meine, du musst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo digo en serio.
Nun ja, ich meine es so.
   Korpustyp: Untertitel
establecimiento comercial efectivo y serio
tatsächliche und nicht nur zum Schein bestehende Handelsniederlassung
   Korpustyp: EU IATE
En serio, no soy yo.
Das bin nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
¿En serio podrías hacer eso?
- Das könnten Sie arrangieren?
   Korpustyp: Untertitel
Harry, en serio se fue.
Harry, er ist bestimmt weg.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto también es serio.
Und das hier ist auch sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Lo digo muy en serio.
Es ist mir todernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca podemos hablar en serio.
- Ich kann nie normal mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un asunto serio.
Die Angelegenheit ist brisant.
   Korpustyp: Untertitel
En serio no tengo opción.
- Ich habe leider keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lluevve, tienen problemas serios.
Wenn Regen kommt, ist es ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes ser más serio?
Du willst das nicht ernstnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
En serio, es muy fácil.
Es ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Y lo decía en serio.
- Er sagt das nicht nur so.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo novio, nada serio.
Nichts Festes. Kein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes decirlo en serio.
Sag mal, musst du immer so peinliche Sachen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Y lo dije en serio.
Und ich meinte es.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que era en serio.
Natürlich hab ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, podemos ir en serio.
Dann darfst du mit mir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dime una cosa, en serio.
Eins will ich wissen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dijo en serio.
Er meint's nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
En serio, déjeme preguntarle algo.
Darf ich Sie was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un delito serio.
Das ist ein schwerwiegendes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo dirás en serio.
Das meinst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
En serio me la cogí.
Ich habe sie voll gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
En serio no lo necesito.
Danke, aber ich brauch das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego tuvieron problemas serios.
Und dann gab`s richtig Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un problema muy serio.
Er hat große Probleme.
   Korpustyp: Untertitel