Sin embargo, Irán debería demostrar que se toma este diálogo en serio cooperando con las Naciones Unidas.
Die Ernsthaftigkeit eines solchen Dialogs sollte dann vom Iran aber auch dadurch untermauert werden, dass das Land mit den Vereinten Nationen kooperiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ir más allá de una declaración de intenciones demuestra que estamos decididos y que nos tomamos en serio los temas fundamentales como la financiación.
Einen Schritt weiter zu gehen zeigt, dass wir uns wesentlichen Fragen wie der der Finanzierung mit Entschlossenheit und Ernsthaftigkeit zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de tales hechos y reconociendo el serio compromiso de la UE con el proceso de paz en Oriente Próximo:
In Anbetracht all dieser Tatsachen und eingedenk der Ernsthaftigkeit des Engagements der EU für den Friedensprozess im Nahen Osten wird um Auskunft zu folgenden Fragen ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Se espera que, en esta ocasión, las autoridades se tomen muy en serio lo que tenga que decirles el Parlamento Europeo.
Es ist zu hoffen, dass diese Behörden diesmal aufgreifen, was das Europäische Parlament ihnen mit großer Ernsthaftigkeit nahe legt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, permítanme advertir a la Comisión de que si la política para la igualdad se hace todavía menos visible y se toma aún menos en serio, el apoyo por parte de las mujeres también se reducirá.
Ich warne jedoch die Kommission: Wenn Sichtbarkeit und Ernsthaftigkeit für Gleichstellungspolitik weiter schwindet, so schwindet auch die Zustimmung der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido a la Comisión en su conjunto, así como a todos los Comisarios, que sean serios, realistas y objetivos en el marco de la elaboración de este programa.
Ich habe die Kommission als Ganzes sowie alle Kommissare gebeten, an die Vorbereitung dieses Programms mit Ernsthaftigkeit, Realismus und Objektivität heranzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En última instancia no se trataba de las minucias de la ley, sino de una mujer cuyo destino se había convertido en símbolo del fracaso de la política turca y de la justicia turca, una mujer cuyo juicio era una prueba de lo en serio que se estaban tomando las reformas.
Schließlich ging es nicht um Kleinigkeiten, sondern um eine Frau, deren Schicksal zum Symbol geworden ist für das Versagen der türkischen Politik und Justiz und deren Prozess ein Prüfstein für die Ernsthaftigkeit der Reform war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conque debemos decir al general Abacha que, si habla en serio, puede intentar convencernos del regreso a la democracia del que, según dice, es partidario.
Wir müssen General Abacha wissen lassen, daß er versuchen sollte, uns von der Ernsthaftigkeit seines Bemühens im Hinblick auf die Rückkehr zur Demokratie, für die er angeblich eintritt, zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme a otro aspecto: en las numerosas observaciones de las elecciones que hemos realizado en los últimos meses y años en Rusia, he tenido la impresión de que las personas se las toman muy en serio, van a las urnas y votan para construir en Rusia una auténtica democracia.
Ich möchte noch einen Aspekt ansprechen: Bei den vielen Wahlbeobachtungen, die wir in den letzten Monaten und Jahren in Rußland durchgeführt haben, habe ich den Eindruck gewonnen, daß die Menschen diese Wahlen mit großer Ernsthaftigkeit betreiben, an die Wahlurne gehen, abstimmen, um in Rußland auch wirklich eine Demokratie aufzubauen.
Seamos serios, los agentes económicos necesitan un mínimo de constancia y seguridad jurídica.
Hier ist unsere Seriosität in Gefahr, denn die Wirtschaftsteilnehmer brauchen ein Mindestmaß an Rechtssicherheit und -kontinuität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pido a la Comisión y al Consejo que se tomen este asunto en serio y actúen de manera con más firmeza.
Ich würde daher um etwas mehr Seriosität und etwas mehr Kohärenz seitens der Kommission und des Rates bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el ejemplo de los trabajadores de Power Boiler, no podemos tomarnos en serio ese estudio, máxime conociendo la enorme demanda en este terreno que aparece en todo el mundo.
Wie die Mitarbeiter von Power Boiler kann man an der Seriosität dieser Studie nur zweifeln, vor allem, wenn man weiß, dass weltweit in diesem Bereich ein ungeheurer Bedarf entsteht.
Probablemente, una supervisión seria y de gran alcance podría haber evitado las situaciones extremas de Grecia y España.
Und die extremen Situationen in Griechenland und Spanien hätten wahrscheinlich durch eine seriöse und weitreichende Überwachung vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo veo a gente seria, y hago cosas serias.
Ich treffe nur seriöse Leute und tue nur seriöse Dinge.
Korpustyp: Untertitel
En su sitio www.astro.com, Astrodienst ofrece uno de los servicios más importantes de Astrología seria con informes astrológicos extraordinarios.
Si nuestro diálogo con China no se vuelve más serio y constructivo, puede que busque estrechar sus relaciones en otra parte.
Wenn wir unseren Dialog mit China nicht aufrichtiger und konstruktiver führen, könnte das Land mit anderen Partnern in engere Beziehungen treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Históricamente, los ceses al fuego sólo han sobrevivido cuando están respaldados por negociaciones que ambas partes consideran que son serias y sinceras.
Historisch betrachtet haben Waffenstillstände nur gehalten, wenn sie von Verhandlungen begleitet waren, die von beiden Seiten als aufrichtig und ernsthaft eingeschätzt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La película profundamente seria de Gore trata del implacable y potencialmente desastroso calentamiento de la tierra durante la era industrial.
In Gores zutiefst aufrichtigem Film geht es um die unnachgiebige und potenziell katastrophale Erderwärmung im Industriezeitalter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El gran apoyo que los ciudadanos brindan a una política exterior que sea seria y firme es cada vez mayor.
Es gibt eine breite und wachsende Zustimmung der Bürger zu einer Außenpolitik, die aufrichtig und stabil ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos serios, hemos de velar por que nuestra Unión esté preparada para la ampliación.
Wenn wir es aufrichtig meinen, dann müssen wir sicherstellen, daß unsere Union für eine Erweiterung bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda a Tayikistán los Objetivos de Desarrollo del Milenio y el apoyo de la UE a los esfuerzos serios para lograr progresos en este ámbito;
erinnert Tadschikistan an die Millenniums-Entwicklungsziele und bekräftigt, dass die Europäische Union aufrichtige Bemühungen um Fortschritte in diesem Bereich unterstützen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Observando esta región, nos animan los avances de la SAARC y los esfuerzos constantes y serios de avanzar el diálogo compuesto entre la India y Pakistán.
Wenn man sich die Region ansieht, dann machen die Entwicklungen in der SAARC und die anhaltenden und aufrichtigen Bemühungen um eine Fortsetzung des gemeinsamen Dialogs zwischen Indien und Pakistan Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, a pesar de la verdadera frustración que compartimos con ella, solo puedo garantizarle que continuaremos realizando esfuerzos serios por alcanzar un acuerdo.
Deshalb kann ich ihr trotz der echten Enttäuschung, die wir ebenfalls empfinden, versichern, dass wir unsere aufrichtigen Bemühungen um eine Einigung fortführen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto subraya la importancia de establecer un diálogo constructivo y serio entre pueblos y naciones así como entre culturas, religiones y civilizaciones que tenga en cuenta el respeto a la legalidad internacional.
Diese müsse auf den Grundsätzen aufbauen, die auch die Tätigkeit der Vereinten Nationen leiten: auf einem konstruktiven und aufrichtigen Dialog zwischen Völkern und Nationen sowie zwischen Kulturen, Religionen und Zivilisationen, der den jeweiligen Wahrnehmungen und Besorgnissen unter Achtung des Völkerrechts Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto el nuevo gobierno de Croacia está demostrando claramente su serio compromiso por poner al país en una senda democrática segura y poner en práctica las necesarias reformas políticas y democráticas para adherirse a las condiciones del proceso de asociación y estabilización para los Balcanes occidentales de la Unión Europea.
Inzwischen stellt die neue Regierung in Kroatien eindeutig ihr aufrichtiges Engagement für die Hinführung des Landes auf einen sicheren demokratischen Weg und für die Umsetzung der politischen und wirtschaftlichen Reformen unter Beweis, um die von der Europäischen Union geforderten Voraussetzungen für den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess für die westlichen Balkanländer zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriogemeint
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé si es una afirmación irónica, pero tomo en serio lo que usted dice.
Ich weiß nicht, ob Ihre Aussage ironisch gemeint ist, ich nehme das, was Sie sagen, jedoch als gegeben hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Bush dijo que le gustaba lo que veía en los ojos de Putin, lo decía en serio, pero sus sucesores son tan diferentes como los procedimientos que los han llevado al poder.
Als Bush sagte, ihm gefalle, was er in Putins Augen sieht, hat er es gemeint. Ihre Nachfolger jedoch sind so unterschiedlich wie die Verfahren, durch die sie an die Macht gelangt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Clem, no lo dije en serio.
Clem, ich hab's nicht so gemeint, ok?
Korpustyp: Untertitel
No lo dijiste en serio.
Du hast es nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una cosa de las que dije ayer iba en serio.
Ich habe gestern etwas so gemeint, wie ich es gesagt habe.
Korpustyp: Untertitel
- Fue tierno, Jack, pero sé que no lo dijiste en serio.
Es war süß. Ich weiß, du hast es nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Perdona. No era en serio.
Tut mir leid, war nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Estaba enfadado, no lo decía en serio.
Ich war sauer und habe es nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Pero no lo dije en serio.
Ich hab's nicht so gemeint.
Korpustyp: Untertitel
Sí tú lo dices, debo de haberlo dicho, por lo tanto, era en serio.
Und wenn Sie das sagen, habe ich es wohl gesagt und gemeint.
Korpustyp: Untertitel
serioernster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea usted un debate serio sobre esta cuestión, creo que hemos de enfocarla seriamente.
Ich finde, daß wir diesen Punkt, wenn Sie ihn in ernster Form diskutieren wollen, auch mit dem nötigen Ernst angehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Theato ha dicho con razón que la concesión de la aprobación de la gestión es un asunto serio.
Die Gewährung der Entlastung ist ein ernster Vorgang, wie Frau Theato richtig bemerkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados del Sur existe un serio problema de escasez de agua que convierte a este elemento en un bien escaso.
In den Staaten des Südens herrscht ernster Wassermangel, weshalb das nasse Element als Mangelware zu bezeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en tan serio peligro que solo una acción contundente del Cuarteto, que hasta hoy no se ha producido, podría salvarlo.
Der Friedensprozess ist in so ernster Gefahr, dass er nur durch das entschlossene Handeln des Quartetts, welches bislang noch nicht erfolgt ist, zu retten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el hecho de que Rusia esté dudando y proponiendo continuamente estrategias alternativas constituye un serio motivo de preocupación para nosotros.
Selbstverständlich ist der Umstand, dass Russland zögert und ständig alternative Strategien unterbreitet, für uns ein Anlass zu ernster Sorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer desde aquí un llamamiento a Luxemburgo para que se tome algo más en serio que hasta ahora la protección de los intereses de los contribuyentes europeos.
Von dieser Stelle aus möchte ich Luxemburg wirklich auffordern, den Schutz der Interessen der europäischen Steuerzahler ernster zu nehmen als das in der Vergangenheit der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este peligro es aún más serio, puesto que parece coincidir con el objetivo de una coalición política transversal que tiende abiertamente a desvirtuar el contenido estratégico de las decisiones de Lisboa.
Diese Gefahr ist umso ernster, als sie mit dem Ziel eines parteiübergreifenden politischen Lagers übereinzustimmen scheint, das offen danach strebt, den strategischen Inhalt der Beschlüsse von Lissabon zu untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, aquí se ha producido un conflicto muy serio entre la Comisión y el Consejo que debemos aclarar.
Frau Präsidentin, es besteht hier ein sehr ernster Konflikt zwischen der Kommission und dem Rat, den wir klären müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush más seriamente que los amigos autocráticos de Estados Unidos -y posiblemente más en serio que el mismo Bush.
Bush für die Demokratie in der muslimischen Welt ernster als Amerikas autokratische Freunde - und möglicherweise ernster als Bush selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la RPDC que cese inmediatamente la amenaza de desarrollar armas nucleares, que vuelva a considerar su decisión de retirarse del TNP y que acepte los controles internacionales encargados de verificar la sinceridad de sus intenciones, ya que, en caso contrario, la región corre un serio riesgo de proliferación nuclear;
fordert Nordkorea auf, alle Drohungen in Bezug auf die Entwicklung von Atomwaffen unverzüglich einzustellen, seine Entscheidung, aus dem Atomwaffensperrvertrag auszusteigen, zu widerrufen und eine internationale Überprüfung als Beweis dafür zuzulassen, dass seine Absichten ernst gemeint sind, da andernfalls Anlass zu ernster Sorge über die Gefahr der Verbreitung von Atomwaffen in der Region besteht;
Korpustyp: EU DCEP
serioseriöser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infundirá confianza en que, cualesquiera que sean los retos a los que deba hacer frente la unión económica y monetaria, la Unión Europea podrá superarlos, y demuestra que el Parlamento es un legislador y un interlocutor serio y responsable de la reforma económica.
Sie gibt uns das Vertrauen, dass die Europäische Union alle Hindernisse, die sich der Wirtschafts- und Währungsunion in den Weg stellen mögen, überwinden kann, und sie beweist, dass das Parlament ein seriöser und verantwortungsbewusster Gesetzgeber und Partner bei der Wirtschaftsreform ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el texto que hoy se nos presenta es el fruto de un trabajo serio y profundo del ponente, Alma Metten, y de nuestra Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, der uns heute vorliegende Text ist das Ergebnis seriöser, gründlicher Arbeit unseres Berichterstatters Alman Metten und unseres Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tercera observación es que debemos ser un socio serio, que no se limite a listas de lo que desea. Por ejemplo, si se trata de la lucha contra la inmigración ilegal, no debemos simplemente asumir las posiciones de las ONG, sino que debemos ser un interlocutor serio.
Als Drittes müssen wir auch ein seriöser Partner sein, nicht nur Wunschlisten formulieren, wenn es zum Beispiel um den Kampf gegen illegale Migration geht, nicht nur NGO-Positionen übernehmen, sondern wir müssen seriöse Partner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme empezar diciendo que la propuesta que la Comisión nos ha planteado es un serio intento de resolver este problema pero, a la vez, también es cierto que lo bueno se puede mejorar.
Zunächst möchte ich dazu festhalten, dass der Vorschlag, den die Kommission unterbreitet hat, ein seriöser Ansatz ist, dieses Problem zu lösen. Gleichwohl gilt, dass alles, was gut ist, durchaus noch verbessert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el enfoque que el Sr. Böge y nosotros hemos encontrado en la Comisión de presupuestos es un enfoque serio.
Ich denke, der Ansatz, den Herr Böge, den wir im Haushaltsausschuss gefunden haben, ist ein seriöser Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así consta en varias de las opiniones emitidas por el Sr. Söderman. Es un jurista serio que en diversas ocasiones ha reprendido tanto al Consejo como a la Comisión, especialmente en lo referente a la transparencia.
Aus verschiedenen Aussagen von Herrn Söderman geht zudem hervor, daß er ein seriöser Jurist ist, der mehrmals vor Gericht gegen den Rat und die Kommission geklagt hat, insbesondere im Zusammenhang mit Fragen der Offenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros hemos votado por el informe Bösch sobre la protección de los intereses financieros de las Comunidades porque es un informe serio y sólido que enumera asombrosos problemas y casos de fraude en el seno de la Comisión, confirmando así lo que llevamos diciendo desde hace tiempo.
(FR) Wir haben für den Bericht Bösch über den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft gestimmt, denn dies ist ein seriöser und fundierter Bericht, in dem Mängel in der Arbeit der Kommission bzw. beeindruckende Betrugsfälle aufgeführt sind, und der das bestätigt, was wir seit langem sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún observador serio ha dicho que ha ocurrido una masacre.
Kein seriöser Beobachter hat von einem Massaker gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este es un informe serio y equilibrado, cuyo mérito corresponde a nuestro ponente, el Sr. Menéndez del Valle.
Herr Präsident, dies ist ein seriöser, ausgewogener Bericht, den wir unserem Berichterstatter, Herrn Menéndez del Valle, zu verdanken haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el Comisario Monti me ha convencido con sus seguras palabras de que el comité de ética en biotecnología será serio y el Parlamento podrá trabajar con él de manera regular.
Als ich gestern Kommissar Monti zuhörte, haben mich seine Zusicherungen davon überzeugt, daß der Bioethik-Ausschuß ein seriöser Ausschuß sein wird, mit dem wir uns als Parlament regelmäßig austauschen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioseriöse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un estudio muy serio; fue publicado en The Lancet.
Das ist eine sehr seriöse Studie, die in "The Lancet" veröffentlicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí es donde la Unión Europea debe actuar, y pido a sus Señorías que, en atención a los cincuenta años de vigor del Tratado Euratom, nos embarquemos en un serio debate en cuyo centro se sitúen la seguridad y la transparencia.
Hier hat die Europäische Union Handlungsbedarf, und ich ersuche alle, in Anbetracht des fünfzigjährigen Bestehens des Euratom-Vertrags in eine seriöse Debatte einzutreten und Sicherheits- und Transparenzfragen in den Mittelpunkt zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En más de una ocasión se han hecho propuestas visionarias al respecto, pero hasta ahora no se disponía de un fundamento serio para fijar una fecha objetivamente fundamentada.
Hierzu sind mehrfach visionäre Vorschläge gemacht worden, aber für ein sachlich begründetes Datum fehlte bislang eine seriöse Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las imágenes que hemos visto son fidedignas, entonces no deben generar únicamente un serio debate, sino también, si fuese preciso, tener consecuencias.
Wenn die Bilder zutreffen, die wir da gesehen haben, dann muss das nicht nur eine seriöse Debatte, sondern gegebenenfalls Konsequenzen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, yo también quisiera felicitar al ponente por su informe, que es un trabajo muy bien documentado y serio.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht beglückwünschen, der eine sehr gut dokumentierte, seriöse Arbeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les doy las gracias por este serio debate.
Danke für diese seriöse Debatte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido objeto de diferentes artículos de prensa, incluido un editorial del de Londres, que por lo menos ser un periódico serio.
Dieses Problem war Gegenstand verschiedener Zeitungsartikel, einschließlich des Leitartikels in der „Times“, die zumindest einmal eine seriöse Zeitung war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, negarse rotundamente a que el Parlamento celebre un debate serio sobre su implicación en el futuro marco financiero y, al mismo tiempo, pedir que el Parlamento vote a favor de la solicitud de ayuda financiera destinada a los Países Bajos, son dos cosas totalmente incompatibles.
Es passt meines Erachtens überhaupt nicht zusammen, wenn man uns als Parlament eine seriöse Diskussion über die Mitwirkung am künftigen Finanzrahmen "betonartig" verweigert und im gleichen Augenblick die Zustimmung zu finanzieller Unterstützung in den Niederlanden fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me preocupa que este programa de trabajo no ponga en práctica medidas suficientemente serias que lleven a cabo un control financiero serio del presupuesto de la UE.
Mich beunruhigt auch feststellen zu müssen, dass in diesem Programm nicht genügend ernsthafte Maßnahmen enthalten sind, die dazu dienen, dass eine seriöse Finanzkontrolle über den EU-Haushalt ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos no veo que se hayan cumplido las condiciones que él ha enumerado para justificar un debate serio, razón por la cual nos oponemos a la moción.
Ich sehe momentan die Voraussetzungen, die er für eine seriöse Debatte genannt hat, als nicht gegeben, und das ist der Grund, warum wir den Antrag ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioseriösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos de la opinión de que estos días no tienen ningún contenido político serio y se emplean en asuntos que pueden resolverse igualmente administrativamente.
Unserer Meinung nach haben diese Sitzungstage keinen seriösen politischen Inhalt und werden für Angelegenheiten verwendet, die ebenso gut auf dem Verwaltungswege erledigt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que un debate serio sea el marco apropiado para afirmar que los Estados Unidos disponen de armas de destrucción masiva y exigir que por tanto se desarmen.
Die Forderung, dass auch die USA über Massenvernichtungswaffen verfügten und daher abrüsten müssten, hat in einer seriösen Diskussion meiner Ansicht nach nichts zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también deseo felicitar al ponente por haber adoptado un enfoque tan serio y minucioso en el presente trabajo y apoyaré muchas de sus observaciones preliminares y también muchas de las que ha realizado mi colega, la Sra. Van Lancker.
Herr Präsident, auch ich möchte den Berichterstatter zu seinem seriösen und sehr gründlichen Vorgehen bei dieser Arbeit beglückwünschen und vielen seiner einleitenden Bemerkungen ebenso wie vielen Bemerkungen meiner Kollegin van Lancker beipflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre las repercusiones del caso de los programas MED, a pesar del trabajo serio realizado por el Sr. Fabra Vallés, nos deja profundamente insatisfechos.
Der Bericht über die Auswirkungen der MED-Affäre ist für uns trotz der seriösen Arbeit von Herrn Fabra Vallés weitgehend unbefriedigend geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunas regiones europeas, como Andalucía, en la última década hemos pasado de 2 000 a 300 000 hectáreas de superficie dedicada a estos cultivos gracias a que el Gobierno regional es el primero de Europa que tiene un plan de acción para cultivos ecológicos serio y presupuestado.
In bestimmten europäischen Regionen wie Andalusien haben wir im vergangenen Jahrzehnt die Fläche für diese Kulturen von 2 000 auf 300 000 erhöht. Dies geschah, weil die Regionalregierung als erste in Europa einen seriösen und haushaltsmäßig untermauerten Aktionsplan für den ökologischen Anbau in Angriff nahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a permitir esta Cámara que los informes difamatorios de un programa de radio que basa sus noticias en mentiras determinen su orden del día, o va a ponerse a trabajar en serio y a afrontar los retos a los que se enfrenta Europa?
Wird die Tagesordnung unseres Plenums künftig von verleumderischen Berichten in einer Sendung bestimmt, in der die Nachrichtenmeldungen auf Lügen beruhen, oder werden wir zu einer seriösen Tätigkeit zurückkehren und uns den Herausforderungen, die vor Europa liegen, widmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento a los ponentes por la colaboración mantenida en un espíritu de compañerismo y espero que podamos aprobar un presupuesto serio también en la segunda lectura.
Ich möchte mich bei den Berichterstattern für die kollegiale Zusammenarbeit bedanken und hoffe, daß wir auch in zweiter Lesung einen seriösen Haushalt verabschieden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto dio lugar a un informe serio, el excelente informe del Sr. Arias Cañete, que ha servido de base para las negociaciones con el Consejo.
Und das führte zu einem seriösen Bericht, dem ausgezeichneten Bericht von Herrn Arias Cañete, der als Grundlage für die Verhandlungen mit dem Rat gedient hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicitaciones a la Sra. Petersen por su trabajo, serio, detallado e innovador.
- (FR) Ich möchte Frau Petersen zu ihrer seriösen, fundierten und innovativen Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, los titulares, los informes y las editoriales de un diario serio, el, afirman que el Sr. Prodi pensaba que cualquier Estado que votara en contra del tratado constitucional –que se encuentra ahora en la fase final de negociación– debería lógicamente abandonar la UE.
Heute verkünden Überschriften, Berichte und Leitartikel einer seriösen irischen Tageszeitung, der , Herr Prodi vertrete die Auffassung, dass jeder Staat, der gegen den Verfassungsvertrag stimmt – über den derzeit letzte Verhandlungen geführt werden –, logischerweise auch die EU verlassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioernsthafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos interesados en que se realice un serio intento de introducir reformas para proteger la salud pública.
Uns geht es ja darum, daß ein ernsthafter Reformversuch im Interesse der Volksgesundheit unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que los ciudadanos de la Unión Europea lo vean con capacidad de evolucionar más, debe quedar claro que no hay nada automático en esas cosas, sino que, al contrario, nos estamos tomando el examen de las condiciones muy en serio y solo actuaremos después de haberlo hecho, y no sin conformidad política.
Wenn die Europäische Union in den Augen unserer Bürger entwicklungsfähig sein soll, muss klar sein, dass solche Dinge keinen Automatismus besitzen, sondern dass wir die Bedingungen ernsthaft prüfen und nach ernsthafter Prüfung in der Sache und nicht nach politischer Willfährigkeit handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras propuestas, presentadas para este debate la semana pasada, reflejaban un intento serio de hacer frente a objeciones prácticas a la exclusión voluntaria y eran fruto de amplias consultas con los Estados miembros.
Unsere Vorschläge, die wir in der letzten Woche nach ausführlichen Beratungen mit den Mitgliedstaaten vorgelegt haben, waren ein ernsthafter Versuch, den Einwänden Rechnung zu tragen, die die praktische Anwendung der Opt-out-Möglichkeit betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un intento de verdad serio de reformar las finanzas de la Comunidad debería comenzar velando por que todos los Estados miembros compartan el gasto equitativamente.
Ich glaube, daß ein wirklich ernsthafter Versuch der Reformierung der Finanzen der Gemeinschaft zunächst einmal dafür sorgen sollte, daß alle Mitgliedstaaten gerecht an den Ausgaben beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, efectivamente, de la primera directiva social adoptada tras la Cumbre sobre el Empleo de Lisboa: permítanme desear que por fin la Comisión, el Parlamento y el Consejo se tomen más en serio la política social europea.
Dies ist in der Tat die erste soziale Richtlinie, die nach dem beschäftigungspolitischen Gipfel von Lissabon verabschiedet wird. Daher möchte ich den Wunsch äußern, die Kommission, das Parlament und der Rat mögen die europäische Sozialpolitik ernsthafter betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la Unión debería adoptar las iniciativas necesarias para que en Singapur se inicie un diálogo serio sobre la vinculación entre el respeto de un código de normas sociales mínimas y el comercio internacional.
Auf der anderen Seite sollte die Union die erforderlichen Initiativen ergreifen, damit in Singapur ein ernsthafter Dialog eingeleitet wird über die Einhaltung eines Kodex sozialer Mindestnormen auf dem Gebiet des internationalen Handels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas referidas a Turquía son justificadas en muchos casos, pero las excusas para nadar entre dos aguas deben desaparecer y se debe redactar un plan serio para que Turquía se una a la UE.
Die Kritik an der Türkei ist in vielen Fällen berechtigt, allerdings muss Schluss sein mit Entschuldigungen und Unschlüssigkeit. Es sollte ein ernsthafter Plan für den Beitritt der Türkei erarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se tomarán la defensa del Parlamento Europeo y el papel de la institución seriamente, pero espero que también sean un puente para otras instituciones al igual que un serio colaborador en el diálogo.
Ich weiß, dass Sie die Verteidigung des Europäischen Parlaments und die Rolle der Institution ernst nehmen werden, aber Sie werden hoffentlich auch eine Brücke zu anderen Institutionen und ein ernsthafter Gesprächspartner sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no nos tomamos en serio a nosotros mismos, los demás no lo harán, así que valdrá la pena plantear un enfoque más serio de las cosas.
Wer sich selbst nicht ernst nimmt, wird nicht ernst genommen, und es lohnt sich, ernsthafter als bisher an die Dinge heranzugehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, está demostrar que la Estrategia Europa 2020 no es solo retórica, sino un intento serio de permitir que la UE desempeñe un papel tangible en la promoción del crecimiento y el empleo.
Sie sind damit verbunden, dass gezeigt wird, dass die Strategie Europa 2020 nicht nur heiße Luft, sondern ein ernsthafter Versuch ist, es der EU zu ermöglichen, eine greifbarere Rolle bei der Förderung von Wachstum und Beschäftigung zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioHerzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy consciente, no obstante, después de haber escuchado al señor Comisario, de que se toma muy en serio este tema, lo cual le agradezco y me permite abrigar grandes esperanzas.
Aber indem ich die Ausführungen des Kommissionsmitglieds verfolgte, konnte ich feststellen, dass ihm dieses Thema am Herzen liegt, wofür ich ihm danke. Nun bin ich von größerer Zuversicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, esperamos que el Consejo se muestre ambicioso y se tome en serio la resolución que hemos redactado y las muchas exigencias que se derivan de ella.
Herr Minister, möge der Rat ehrgeizig sein und möge er sich unseren Entwurf hier und die vielen Forderungen, die davon ausgehen, zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que estamos cerca de obtener un primer gran resultado en la Asamblea General de las Naciones Unidas y que conviene concentrarse para procurar que el texto final sea un verdadero texto, un texto que nos permita continuar esta batalla, que -como han dicho otros oradores- este Parlamento toma tan en serio.
Ich glaube, daß ein erster großer Erfolg bei der UN-Generalversammlung greifbar nahe ist, und daher sollten wir uns darauf konzentrieren, daß der endgültige Text auch Substanz erhält und uns ermöglicht, diesen Kampf fortzusetzen, der - wie bereits andere Redner festgestellt haben - diesem Parlament besonders am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de todo corazón que el informe del Sr. Poos desempeñe una función relevante en la próxima CIG y espero sobre todo que el Consejo tome en serio no sólo las críticas, sino también las esporádicas alabanzas del Parlamento.
Ich hoffe inständig, der Bericht von Herrn Poos möge bei der bevorstehenden Regierungskonferenz eine wichtige Rolle spielen, und ich hoffe vor allem, dass sich der Rat zu Herzen nehmen wird, was hier im Parlament an Kritik, gelegentlich aber auch an Lob geäußert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Comisario Bangemann haría bien en tomarse muy en serio esta situación.
Kommissar Bangemann darf sich das wohl zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprendiendo acciones, la Comisión demostrará que se toma realmente en serio las vías navegables y solo entonces será el momento propicio para considerar, si es preciso -y no estoy convencida de que ya lo sea-, las relaciones interinstitucionales.
Indem sie ihre Ärmel hochkrempelt, wird die Kommission beweisen, dass ihr die Binnenschifffahrt tatsächlich am Herzen liegt, und erst dann ist die Zeit reif, um sich nötigenfalls - und davon bin ich noch nicht überzeugt - mit den institutionellen Beziehungen zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Consejo de Ministros se tomará en serio la posición del Parlamento y abandonará su enfoque pragmático.
Ich glaube, der Ministerrat wird sich die Haltung des Parlaments zu Herzen nehmen und von seinem pragmatischen Ansatz abgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he leído ni he escuchado que el Consejo la haya tomado en serio.
Ich habe weder gelesen noch gehört, daß der Rat sie sich zu Herzen genommen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión tome en serio los problemas de esas personas, que nos pueda presentar anualmente una evaluación de la situación y espero que podamos mantener esta problemática en nuestra agenda política permanentemente.
Ich hoffe, daß die Kommission sich die Probleme dieser Menschen zu Herzen nehmen wird und uns jährlich einen Lagebericht vorlegen kann, und ich hoffe, daß es uns möglich sein wird, diese Problematik ständig auf der Tagesordnung unseres Parlaments stehen zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésa es una enseñanza que debemos tomarnos muy en serio.
Und diese Lektion sollten wir uns zu Herzen nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioErnstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, quiero pedir que cuando debatamos un tema serio los colegas con una larga experiencia dispongan de más de dos minutos para hablar, ¿quizá tres?
Dürfte ich bitte fragen, wann wir über etwas Ernstes diskutieren, nämlich dass Kollegen mit reichlich Lebenserfahrung länger als zwei Minuten – also vielleicht drei Minuten – sprechen dürfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso convendría considerar en serio la posibilidad de que, en la Cumbre, las decisiones se tomaran entre catorce países, y hacer caso omiso del Reino Unido.
Dann werden wir allen Ernstes bei dem Gipfel erwägen müssen, ob wir nicht zu Vierzehn Beschlüsse fassen und das Vereinigte Königreich ignorieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con chicas como tú nunca se puede llegar a nada serio.
Mit Mädchen wie du, kann nie etwas Ernstes werden.
Korpustyp: Untertitel
No es nada serio, solo una torcedura.
Nur eine leichte Stauchung, nichts Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
Nada serio, sólo otra erupción. Muy común en las lunas de miel.
Nichts Ernstes, nur ein Ausschlag, kommt bei Hochzeitsreisenden oft vor.
Korpustyp: Untertitel
El matrimonio es serio.
Heirat ist etwas Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
La amistad de Dusty no es algo tan serio como tú cree…...cosas de estudiantes.
Die Sache mit Dusty ist nichts Ernstes. Nur eine College-Liebelei.
Korpustyp: Untertitel
Un ataque súbito, nada serio, ha hecho que me trasladen a un sanatorio.
Eine plötzliche Krankheit, nichts Ernstes, hat mich in ein Sanatorium gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ya me fastidiaste en el pasado, pero esto es muy serio.
- Du hast mich schon öfter angeschissen, aber das hier ist was Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
Como todo el mundo, nada serio.
Aber, wie bei vielen, nichts Ernstes.
Korpustyp: Untertitel
serioernsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de la actitud mantenida por el Gobierno socialista español, que ha alentado falsas expectativas y, por tanto, ha contribuido a agravar este serio problema, esta situación es un asunto que afecta a toda Europa y, por tanto, requiere medidas solidarias y eficaces por nuestra parte.
Unbeschadet der Haltung der sozialistischen spanischen Regierung, die falsche Erwartungen geweckt und damit zur Verschärfung dieses ernsten Problems beigetragen hat, betrifft diese Situation ganz Europa und fordert daher von uns kooperative und wirksame Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto añadimos los problemas que hemos tenido con la Opel y la General Motors en Portugal, indudablemente estamos ante un problema muy serio, una crisis industrial que requiere una respuesta.
Rechnen wir die jüngsten Probleme mit Opel und General Motors in Portugal hinzu, zeigt sich ziemlich deutlich, dass wir vor einem ganz ernsten Problem stehen, einer Industriekrise, auf die wir reagieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hace necesario también dirigir importantes inversiones a afrontar el serio problema del tratamiento de los residuos sólidos, así como estimular la aplicación de las tecnologías más actuales, efectivas y limpias con relación al medio ambiente.
Notwendig sind erhebliche Investitionen zur Bewältigung des ernsten Problems der Behandlung fester Abfälle, wobei Anreize für die Verwendung der modernsten, umweltfreundlichsten und effizientesten Technologie zu schaffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es en este contexto extremadamente serio, señora Ţicău, más allá del propio asunto de las jubilaciones, donde tenemos que trabajar la cuestión de las pensiones y la cuestión de hacernos responsables de las personas dependientes.
Vor diesem sehr ernsten Hintergrund, Frau Ţicău, und indem wir über das Thema der Pensionierung selbst hinausgehen, müssen wir an der Rentenproblematik und an der Frage der Übernahme von Verantwortung für Abhängigkeit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imploramos a China para que permitiera a los medios de comunicación y a las organizaciones internacionales acceder a la región, y me alegra decir que nosotros, como Parlamento, hicimos un llamamiento entonces a favor de un diálogo serio entre China y el Dalái Lama.
Wir baten China dringend darum, den Medien und internationalen Organisationen Zugang zu diesem Gebiet zu gewähren, und ich bin froh darüber, dass wir - als Parlament - seinerseits einen ernsten Dialog zwischen China und dem Dalai Lama gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos de admitir que lo que vemos hoy en día es una clara falta de voluntad política por parte de China de entablar un diálogo serio y orientado a obtener resultados con los representantes del Dalái Lama.
Wir müssen gleichzeitig zugeben, dass es der chinesischen Seite derzeit eindeutig an politischem Willen mangelt, um mit den Vertretern des Dalai Lama einen ernsten und ergebnisorientierten Dialog zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede aceptar que un Gobierno de un país miembro proceda de un modo tan irresponsable con un tema tan serio.
Es kann aber nicht hingenommen werden, daß eine Regierung eines Mitgliedslandes mit einem so ernsten Thema so fahrlässig umgeht, wie das geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos volver a entablar un debate sobre este tema tan serio, un debate que, más que unirnos, nos separa.
Wir sollten bei diesem sehr ernsten Thema jetzt nicht wieder in eine Debatte verfallen, die uns mehr trennt als zusammenführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un asunto muy serio el que hoy nos ocupa.
Wir beschäftigen uns heute mit einer sehr ernsten Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquella ocasión, en el inicio de la Conferencia, se produjo un incidente serio, señor Presidente, y yo le agradecería a la Presidencia alemana que diese todas las garantías para que el Parlamento Europeo, como he pedido, pueda jugar el papel institucional que le ha venido correspondiendo.
Damals gab es zu Beginn der Konferenz einen ernsten Zwischenfall, Herr Präsident, und ich wäre der deutschen Präsidentschaft dankbar, wenn sie jede Garantie geben würde, daß das Europäische Parlament, wie ich gebeten habe, die institutionelle Rolle spielen kann, die ihm zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioernsthaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las lecciones que deberíamos aprender del expediente nuclear de Iraq es muy simple: fue el bombardeo del reactor de Osirak, que tuvo lugar en 1981, lo que hizo que Sadam decidiese lanzar un programa nuclear serio.
Eine Lehre, die wir aus dem Atomstreit mit dem Irak ziehen sollten, ist ganz einfach: Die Bombardierung des Reaktors in Osirak 1981 war es, die Saddam dazu veranlasste, ein ernsthaftes Atomprogramm zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, si las cosas no se llevan a cabo suficientemente y nosotros constatamos deficiencias graves tendrá que haber a lo largo de los próximos meses un diálogo muy serio e iniciativas muy serias, incluída la cuestión de la aplicación del artículo 144 del Tratado.
Wenn die Dinge allerdings nicht genügend umgesetzt werden und wir schwere Defizite feststellen, wird es im Laufe der nächsten Monate ein sehr ernsthaftes Gespräch und sehr ernsthafte Initiativen einschließlich der Frage der Anwendung von Artikel 144 des Vertrages geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ver un compromiso serio y la voluntad política tanto de Israel como de Palestina para mantener negociaciones genuinas y serias.
Wir müssen sowohl von Israel als auch von Palästina ein ernsthaftes Bemühen und den politischen Willen zur Teilnahme an ernsthaften und echten Verhandlungen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las posibilidades técnicas, desde la navegación asistida por satélite hasta las aplicaciones telemáticas en el ámbito de la gestión, ya existen y los problemas financieros tampoco tienen que ser necesariamente un serio obstáculo para su aplicación.
Die technischen Lösungsmöglichkeiten von der satellitengestützten Navigation bis zu den Telematikanwendungen im Managementbereich sind vorhanden. Auch die finanziellen Probleme bei ihrer Umsetzung brauchen kein ernsthaftes Hindernis zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le rogaría que organizase también esta vez esa reunión y que se preocupase de que lleguemos a un diálogo y no sólo a un intercambio de palabras escenificado, como a veces ha sido el estilo del Consejo Europeo, sino a un diálogo real y serio.
Ich würde Sie herzlich darum bitten, auch dieses Mal wieder dieses Treffen zu organisieren und dafür zu sorgen, dass wir auch zu einem Gespräch kommen, und dass es nicht eine Plauderei ist, die nur vorgeschaltet wird, wie das manchmal der Stil des Rates ist, sondern dass es tatsächlich ein ernsthaftes Gespräch wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha reconocido que los problemas de la deuda representan un serio obstáculo a un verdadero desarrollo de los países más abrumados por la deuda.
Man hat erkannt, daß die Schuldenprobleme ein ernsthaftes Hindernis für die gesunde Entwicklung der am stärksten verschuldeten Länder sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la tesis que siempre se saca a colación, según la cual una Comisión con más de 20 miembros no podría funcionar, no está apoyada en ningún argumento serio.
Des weiteren ist die immer wieder vorgebrachte These, nach der eine Kommission mit mehr als 20 Mitgliedern nicht arbeitsfähig sei, durch kein einziges ernsthaftes Argument gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la inmigración ilegal: es un problema serio en el que han intentado trabajar durante este semestre, por ejemplo, con la Conferencia de Ministros Euromed.
Zweitens die illegale Zuwanderung: Sie stellt ein ernsthaftes Problem dar, für das unter anderem die EUROMED-Konferenz im letzten halben Jahr versuchte, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de acción me parece un programa serio.
Das Aktionsprogramm halte ich für ein ernsthaftes Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de ganado, y especialmente el del ganado para sacrificio, se ha convertido en un serio problema de orden ético, puesto que se han hecho públicos casos en los que los animales han sido sometidos a un trato inhumano y cruel.
Die Transporte von Rindern, insbesondere von Schlachtrindern sind ein ernsthaftes ethisches Problem geworden, da die Öffentlichkeit über Fälle erfahren hat, in denen die Tiere unwürdig und brutal behandelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioernste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este accidente ha sido un serio aviso y tenemos que tomar nota.
Diese Kollision war eine ernste Warnung, die wir zur Kenntnis nehmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos lanzar un programa extraordinario de ayuda a Bulgaria que le permita solucionar este serio problema de abastecimiento.
Ich meine, hier ist ein Sofortprogramm zur Unterstützung Bulgariens nötig, damit das Land die ernste Nahrungsmittelkrise übersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un problema serio con respecto a la estructura de la inversión para las distintas iniciativas propuestas.
Die Struktur der Investitionen für die verschiedenen vorgeschlagenen Initiativen stellt eine ernste Frage dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, se está descubriendo que se trata de un asunto serio.
Man ist offenbar dabei, herauszufinden, daß es eine ernste Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de algo muy serio como es la vida y la muerte.
Wir sprechen über eine so ernste Frage wie Leben und Tod.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi honorable amigo, el Sr. Patakis, ha planteado hace un momento lo que en mi opinión constituye un asunto serio.
– Herr Präsident! Der Kollege Patakis hat vor kurzem eine meiner Meinung nach ernste Frage aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra es un asunto demasiado serio como para confiarla a las fuerzas militares o a mi estimado colega diputado, el General Morillon.
Der Krieg ist eine zu ernste Angelegenheit, um ihn in die Hände der Militärs zu legen - auch nicht in die meines verehrten Kollegen General Morillon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, creo que es necesario transmitir a nuestros socios chinos un mensaje serio: los tibetanos tienen derecho a preservar su identidad y su lengua y la lengua materna juega un papel insustituible en la educación infantil.
Ungeachtet dessen halte ich es für notwendig ist, eine ernste Warnung an unsere chinesischen Partner dahingehend zu entsenden, dass das tibetische Volk ein Recht auf die Bewahrung seiner Identität und Sprache hat und dass die Muttersprache bei der Ausbildung der Kinder eine unersetzliche Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un asunto extremadamente serio e importante.
Hier handelt es sich um eine äußerst wichtige und ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tengo que hacer un control serio de la situación porque tenemos elecciones, quizás la ratificación del Tratado de Lisboa, etc. No deberíamos desperdiciar una buena propuesta y permitir que actos operacionales la eclipsen.
Doch ich muss eine ernste Realitätsprüfung vornehmen, weil Wahlen bevorstehen, vielleicht die Ratifizierung des Vertrages von Lissabon usw. Wir sollten einen guten Vorschlag nicht zunichte machen und dürfen nicht zulassen, dass er von operativen Ereignissen überschattet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioernstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que se sea considerado serio, el pensamiento debe estar configurado de manera que la «hipótesis Dios» sea superflua.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Esto hace surgir serias dudas sobre la conformidad de las líneas apuntadas por la Comisión con el principio de seguridad jurídica.
Dies weckt ernstliche Zweifel daran, ob die Leitlinien der Kommission mit dem Grundsatz der Rechtssicherheit vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un editor está provocando daños serios e inmediatos al directorio, o violando las guías de comunicación y privacidad del foro, de la forma más ofensiva posible, un meta puede suspender inmediatamente la cuenta sin discusión.
Wenn ein Editor dabei ist, dem Verzeichnis unmittelbar und ernstlich Schaden zuzufügen, oder die Richtlinien zur Forenkommunikation und Vertraulichkeit in der unerhörtest möglichen Weise verletzt, kann ein Meta seinen Account sofort und ohne Diskussion entfernen oder die Editierberechtigungen reduzieren.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, ¿no opina el Consejo que un viraje de este tipo tendría consecuencias muyserias para la credibilidad del futuro Tribunal Penal Internacional?
Ist der Rat nicht außerdem der Ansicht, daß eine derartige Richtungsänderung ernstliche Konsequenzen für die Glaubwürdigkeit des künftigen Internationalen Strafgerichtshofs hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición de la Comisión, junto con el rechazo de compensaciones financieras de acompañamiento de la aplicación del reglamento, infunde serias dudas sobre el compromiso real de la Comisión para con el sostenimiento de los recursos.
Diese Einstellung der Kommission gibt ebenso wie die Ablehnung eines Finanzausgleichs für die Flankierung der Umsetzung der Verordnung Anlaß zu ernstlichen Zweifeln am tatsächlichen Engagement der Kommission für die Bestandserhaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actual situación climática existen serias dudas sobre la capacidad de la UE para producir alimentos suficientes para satisfacer la demanda, y las implicaciones de un brote similar aquí serían catastróficas.
Im aktuellen Klima stellen sich ernstliche Fragen, ob die EU in der Lage ist, die Nahrungsmittelnachfrage mit eigener Produktion zu decken. Die Auswirkungen ähnlicher Entwicklungen hier wären verheerend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifiesta su profunda preocupación por el desarrollo del proceso electoral y por las violaciones de los procedimientos electorales y del derecho a la libertad de expresión, lo que arroja serias dudas de que las próximas elecciones presidenciales se vayan a atener a las normas democráticas propias de unas elecciones libres;
äußert schwere Bedenken hinsichtlich der Durchführung der Wahlen und der Verstöße gegen die Wahlverfahren sowie gegen das Recht der freien Meinungsäußerung, die ernstlich daran zweifeln lassen, dass die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen überhaupt den demokratischen Standards freier Wahlen entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que, la próxima vez que ocurra una recesión seria, haya una aguda caída de los precios en las ciudades con glamour. Esto también puede suceder si la economía local sufre una conmoción grave o si los tipos de interés aumentan demasiado rápido.
Die Preise in Glamour-Städten werden vermutlich bei der nächsten ernstlichen Rezession, oder im Falle eines Schocks für die lokale Wirtschaft sowie bei zu rasant steigenden Zinssätzen, drastisch fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que los informes del Parlamento sobre la aplicación de las directivas arriba mencionadas han mostrado que en la mayoría de los Estados miembros se han producido problemas serios y retrasos excesivos en la aplicación y ejecución de estas directivas;
ist der Auffassung, dass die Berichte des Parlaments über die Umsetzung der vorgenannten Richtlinien gezeigt haben, dass in den meisten Mitgliedstaaten ernstliche Probleme und überlange Fristen bei der Durchführung und Umsetzung dieser Richtlinien bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, dado que parecía que desde esa fecha habían dejado de cumplirse los requisitos aplicables, la Comisión manifestó tener serias dudas sobre la compatibilidad de las ayudas concedidas con posterioridad a dicha fecha.
Ab diesem Zeitpunkt waren die Bedingungen der Regelung jedoch nicht mehr mit den anzuwendenden Bedingungen vereinbar. Deshalb hat die Kommission ernstliche Zweifel daran, dass diese Beihilfen nach dem genannten Zeitpunkt mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
serioernsthaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Señor Presidente, quiero felicitar al señor Jáuregui por el trabajo tan serio que ha realizado.
(ES) Herr Präsident, ich möchte Herrn Jáuregui zu der äußerst ernsthaften Arbeit beglückwünschen, die er verrichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de Helsinki que yo deseo significaría iniciar con Turquía un diálogo muy serio, una comparación jurídica, en el que diríamos exactamente a Turquía qué es lo que hay que cambiar.
Die Entscheidung von Helsinki, die ich mir wünsche, würde bedeuten, daß wir mit der Türkei in einen sehr ernsthaften Dialog eintreten, in einen Rechtsabgleich eintreten, und der Türkei präzise sagen, was geändert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, es probable que Europa haya actuado con cierta incertidumbre, pero me parece que ya no puede postergar un enfoque serio y unido de la inmigración.
Bisher hat Europa sehr wahrscheinlich etwas unsicher agiert, aber mir scheint, dass es die Einrichtung eines gemeinsamen, ernsthaften Ansatzes für die Einwanderung nicht länger hinauszögern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación no es la mejor, no podemos ser optimistas en cuanto al compromiso por fin serio con el Tercer Mundo, pero la Comisión se compromete a actuar en esta dirección.
Die Lage ist gewiss nicht optimal, und wir haben keine Veranlassung, im Hinblick auf das Zustandekommen einer ernsthaften Verpflichtung gegenüber der Dritten Welt optimistisch zu sein, doch die Kommission wird auf jeden Fall darauf hinarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cualquier mención que se haga a la energía inteligente y la exigencia de energía renovable va a ser recibida muy probablemente con sorna por parte de la gente de la calle, en lugar de percibirlo como un debate serio.
Jedoch wird der Bürger auf der Straße jeder Bemerkung zur intelligenten Energie und der Forderung nach erneuerbaren Energien eher mit Spott als mit ernsthaften Diskussionen begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, lo que hace falta es un diálogo regional para la estabilidad y la paz, sobre todo con Irán, pero también con todos los demás agentes de la región interesados en un diálogo serio con la comunidad internacional.
Deshalb bedarf es eines regionalen Dialogs zur Gewährleistung von Stabilität und Frieden, der vor allem den Iran, jedoch auch all die anderen Akteure der Region mit einbezieht, die an einem ernsthaften Dialog mit der internationalen Gemeinschaft interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo no me parece una empresa baldía, sino al contrario, precisamente porque tenemos acuerdos semejantes con países como Túnez tenemos la posibilidad de convertir la cuestión de los derechos humanos en un tema de diálogo serio.
Ich halte ein solches Abkommen nicht für ein vergebliches Unterfangen, sondern im Gegenteil, weil wir solche Abkommen mit Ländern wie Tunesien haben, haben wir die Möglichkeit, die Menschenrechtsfrage auch zum Thema eines ernsthaften Dialogs zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel central que Túnez desempeña en el Mediterráneo y el proceso de modernización que tiene lugar en dicho país requieren un planteamiento serio y equilibrado que dé lugar a la afirmación incondicional de los valores que ampara la Unión Europea.
Tunesiens zentrale Rolle im Mittelmeerraum und der gegenwärtig im Land stattfindende Modernisierungsprozess erfordern einen ernsthaften und ausgeglichenen Ansatz, der zu einer bedingungslosen Bestätigung der Werte, die von der Europäischen Union aufrechterhalten werden, führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los símbolos tienen, como sabemos, su carácter serio.
Aber auch Symbole haben ja bekanntlich ihren ernsthaften Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aunque nos gustaría mucho que se celebrara un debate político serio a nivel de la Unión Europea sobre este tema, debemos respetar totalmente el reparto de competencias que establecen los Tratados.
So sehr wir auch an einer ernsthaften Grundsatzdiskussion zu dieser Thematik auf EU-Ebene interessiert sein mögen, wir müssen die von den Verträgen vorgesehene Trennung der Zuständigkeiten vollständig beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serioernsthafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera prevenir al Consejo: si el Consejo modifica de nuevo en su segunda lectura el fundamento jurídico para este proyecto, entonces correrá el riesgo muy serio de que el Parlamento presente una demanda en este asunto.
Ich möchte den Rat warnen: Wenn der Rat für dieses wichtige Vorhaben in seiner zweiten Lesung wieder einmal die Rechtsgrundlage ändert, dann geht er das sehr ernsthafte Risiko ein, dass das Parlament in dieser Frage klagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación audiovisual puede utilizarse de forma propagandística o para proporcionar una fuente rápida de información, pero no ofrece un análisis serio de las palabras pronunciadas en esta Cámara, de las discusiones y los debates que aquí se celebran.
Man kann mit einer audiovisuellen Darstellung Propaganda machen, man kann sich mal schnell informieren. Aber eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Wort, das in diesem Hause gesprochen wird, mit den Diskussionen und Debatten, die hier stattfinden, bietet die audiovisuelle Aufzeichnung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, agotadas otras fórmulas tradicionales e incluso viendo cómo el crecimiento tampoco absorbe la mano de obra disponible, un debate racional, serio y riguroso sobre la disminución del tiempo de trabajo nos puede permitir ver el horizonte de cómo se puede crear empleo en un futuro inmediato.
Nachdem herkömmliche Methoden versagt haben und selbst das Wachstum keine verfügbaren Arbeitskräfte mehr bindet, können wir durch eine rationale, ernsthafte und konsequente Diskussion über die Arbeitszeitverkürzung vielleicht Möglichkeiten absehen, wie in nächster Zukunft Beschäftigung zu schaffen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que el Sr. Galeote ha hecho un trabajo profundo, serio y ambicioso, aunque también prudente, en relación con las perspectivas que existen.
Nach unserer Auffassung hat Herr Galeote eine gründliche, ernsthafte und anspruchsvolle, aber auch in Bezug auf die vorhandenen Perspektiven kluge Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, ayer celebramos en el Parlamento un debate muy serio sobre la situación en Oriente Medio y yo creo que el debate sobre Chechenia merece ser tratado con la misma seriedad.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir hatten gestern eine sehr ernsthafte Debatte hier im Parlament über die Lage im Nahen Osten, und ich denke, dass die Debatte über Tschetschenien die gleiche Ernsthaftigkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto del artículo está lejos de ser perfecto, pero proporciona la base para un trabajo serio durante los próximos cinco años.
Der übrige Teil des Artikels ist bei weitem nicht perfekt, aber er bietet die Grundlage für eine gewisse ernsthafte Arbeit in den nächsten fünf Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma forma, esperaríamos que China adoptara un compromiso serio en cuanto a la política del cambio climático.
Gleichermaßen erwarten wir, dass China eine ernsthafte Verpflichtung im Bereich der Klimawandelpolitik eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un debate amplio y serio en esta materia y el Parlamento es un excelente foro para comenzar estas discusiones.
In dieser Frage brauchen wir eine ernsthafte demokratische Debatte, wobei das Parlament ein ausgezeichnetes Forum ist, um diese Diskussion zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, quiero darles las gracias por este fuerte, serio y constructivo debate.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich danke Ihnen für diese sachkundige, ernsthafte und konstruktive Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, lo que deberíamos hacer ahora es tener un debate serio sobre el aumento de los objetivos y ambiciones en materia de energía renovable en la UE y decidir cuanto antes los objetivos de eficiencia energética vinculantes y un plan a largo plazo para el abastecimiento de energía; un cambio a la energía renovable.
Stattdessen sollten wir eine ernsthafte Aussprache hinsichtlich einer Steigerung der EU-Ziele und Ambitionen bezüglich des Anteils erneuerbarer Energien führen. Ferner sollten wir schnellstmöglich über verbindliche Energieeffizienzziele sowie einen langfristigen Plan für unsere Energieversorgung - einen Wechsel zu erneuerbaren Energieträgern - entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriowirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es todo lo que he hecho, en serio.
Das ist wirklich alles, was ich je gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Deberías empezar a trabajar en serio con la sutileza, tío.
Du musst wirklich ein bisschen an der Feinabstimmung arbeiten, Mann.
Korpustyp: Untertitel
¿Así que en serio tengo que darle mi riñón a ese viejo?
Also muss ich meine Niere wirklich diesem alten Typen geben?
Korpustyp: Untertitel
¿En serio crees toda esa basura?
Glauben Sie wirklich diesen ganzen Müll?
Korpustyp: Untertitel
Sí, en serio me tengo que ir.
Ja, ich muss wirklich los.
Korpustyp: Untertitel
Llama a nuestro amigo especial, y dile que vamos a necesitar muchas más armas Si en serio quiere la frontera cerrada.
Ruf unseren Freund an, wir brauchen mehr Feuerkraft, ..…enn er wirklich die Grenze dicht haben will.
Korpustyp: Untertitel
En serio no quieres perderme.
Du willst mich wirklich nicht verlieren?
Korpustyp: Untertitel
En serio estamos preocupados por ti.
Wir sind deinetwegen wirklich besorgt.
Korpustyp: Untertitel
¿En serio podemos todos volver a casa juntos?
Können wir wirklich zusammen nach Hause gehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Donde has estado? En serio te extrañe.
Hey, wo bist du gewesen, ich habe dich wirklich sehr vermisst.
Korpustyp: Untertitel
serioecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este barco de entrada de gama (al lado de los 6.80, 7.50 y 8.80) constituye una alternativa seria al casco Open, ofreciendo más confort y habitabilidad y permitiendo navegar toda la temporada !
ES
Dieses Einstiegsmodell bietet ebenso wie die nächstgrößeren Modelle 6.80, 7.50 und 8.80 Wohnlichkeit und saisonunabhängigen Komfort und stellt damit eine echte Alternative zum Open-Konzept dar.
ES
En particular, el Mar Báltico es un punto especialmente sensible en el que el incremento de transporte de petróleo plantea un serio problema.
Insbesondere die Ostsee ist äußerst sensibel, und die steigende Zahl von Öltransporten stellt eine echte Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una violación seria del protocolo.
Mann, das ist 'n echter Vertragsbruch!
Korpustyp: Untertitel
No había ninguna regla que pudieras apuntar e indicar que se estaba violando, aunque todo el mundo ya sabía que sus frecuentes correos se estaban convirtiendo en un problema serio.
Es gab keine Regel auf die wir hätten verweisen konnten und sagen konnten, dass dieser Kerl es gebrochen hat, jeder wusste jedoch, dass seine häufigen Nachrichten zu einem echten Problem wurden.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
A través de tales especificaciones podremos asegurar una competencia seria y no sólo una competencia basada en el precio.
Durch solche Forderungen wird man einen echten Wettbewerb sicherstellen können, nicht nur einen Wettbewerb über den Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, tengo una situación seria aquí.
Ich meine, ich habe hier ein echtes Problem.
Korpustyp: Untertitel
Hay que crear condiciones favorables para que exista una competencia seria y justa y se cree un mercado único real.
Es müssen optimale Bedingungen für einen echten und fairen Wettbewerb und die Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen un problema de actitud serio.
Ihr habt ein echtes Problem mit eurer Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
Y sobre este punto debemos celebrar un debate serio en esta Cámara.
Über den letzten Punkt muss das Parlament eine echte Diskussion führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la sensación de que si no maneja bien la situación, tiene un problema serio.
Ich habe das Gefühl, wenn er nicht genau das Richtige tut, kriegt er echte Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
serioernstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que salga a la palestra y le diga a los americanos que las emisiones de ruido y gases de los aviones constituyen un serio problema en Europa, un problema más serio que en los EE.UU. porque tenemos un territorio más pequeño y una infraestructura diferente.
Es ist für uns wichtig, dass Sie hier herausgehen und den Amerikanern ganz deutlich erklären, dass Lärm- und Abgasemissionen von Flugzeugen in Europa ein ernstes Problem, und zwar ein viel ernsteres Problem als in den USA, darstellen, da wir eine viel kleinere Fläche und eine ganz andere Infrastruktur haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un trabajo muy serio.
Dies ist ein sehr ernstes Stück Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un aspecto serio y sé que la Comisaria le prestará la debida atención.
Das ist ein ernstes Problem, und ich weiß, dass die Kommissarin aufmerksam zuhört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con gran parte de lo que acaba de decirse sobre un tema que es bastante serio.
Ich stimme den meisten der hier vorgetragenen Aussagen über ein wirklich sehr ernstes Thema zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos poco dinero para abordar un problema tan serio, pero intentaremos que aumente la línea presupuestaria para el año próximo.
Wir haben wenig Geld, um ein so ernstes Problem anzugehen, aber wir versuchen, daß der Haushalt für nächstes Jahr erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tema muy serio e importante que Sus Señorías han incluido en el orden del día.
Dies ist ein sehr ernstes und wichtiges Thema, welches die Damen und Herren Abgeordneten aufgeworfen und für die Tagesordnung gewählt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se trata de un tema muy serio.
Daher handelt es sich hier um ein äußerst ernstes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es evidente que este es un asunto muy serio.
Dies ist eindeutig ein sehr ernstes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tres enfermedades constituirán un serio problema durante mucho tiempo.
Diese drei Krankheiten werden noch für lange Zeit ein ernstes Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta realidad es un problema muy serio.
Das ist wirklich ein sehr ernstes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriokritisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sulma recibió tres impactos de bala pero sobrevivió y ahora se encuentra en condiciones serias pero estables en un hospital.
EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Portugal: Observaciones serias en relación con transgresiones excesivas del plazo razonable.
Portugal: Ebenfalls einige kritische Anmerkungen zu unverhältnismäßigen Überschreitungen der angemessenen Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
Mi padre sigue diciendo "la situación es muy seria" …No puede hablar sobre nada más.
Mein Vater sagt, dass die Lage sehr kritisch se…...und nichts anderes.
Korpustyp: Untertitel
Pero el problema más serio tiene relación con el supuesto de Brown de que la relación impuestos/PGB aumentaría en los próximos años.
Die weitaus kritischere Frage betrifft die Annahme Browns, das Verhältnis zwischen Steuern und BSP werde in den nächsten Jahren ansteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es importante que el Parlamento y el Consejo, así como la Comisión, se unan en un asunto tan serio como este.
Es ist wichtig, dass das Parlament und der Rat sowie die Kommission bei einem so kritischen Thema wie diesem geschlossen handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se produzcan problemas graves o muy serios, no necesitamos cambiar sino más bien promover más y mejor formación y trabajar con el talento en Europa.
Sofern nicht schwerwiegende oder sehr kritische Probleme auftreten, müssen wir dies nicht ändern, sondern vielmehr Training und Talentsuche in Europa fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me ha complacido escuchar las palabras del señor Trichet sobre los fondos de alto riesgo, su compromiso con la mejora del análisis de esos fondos y la adopción de una postura mucho más seria respecto a ellos.
Erstens, mich freuen Herrn Trichets Ausführungen zu den Hedge-Fonds, sein Engagement für ihre genauere Analyse und für das Einnehmen einer weitaus kritischeren Haltung ihnen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, pensamos que la etapa de 2006 no debe ser automática, sino que debe ir precedida por un estudio de impacto, serio y contradictorio, así como por una aclaración de las obligaciones de servicio público que deben imponerse a todos los operadores.
Wir sind daher der Ansicht, dass die Etappe im Jahre 2006 nicht automatisch, sondern erst dann erfolgen sollte, wenn eine grundlegende und kritische Auswirkungsstudie durchgeführt wurde und die für alle Betreiber geltenden öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente el motivo por el que el Primer Ministro Fico se encuentra de visita en Ucrania y Moscú. Los problemas de Bulgaria y Eslovaquia son serios, puesto que se trata de países que dependen totalmente del suministro de gas de Ucrania.
Es ist offensichtlich, warum sich Premierminister Fico in der Ukraine und in Moskau aufhält: die Probleme Bulgariens und der Slowakischen Republik sind kritisch, denn diese Länder sind vollkommen von den Erdgaslieferungen aus der Ukraine abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriosachlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me acusen de racismo, por favor, sean serios.
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus, bitte bleiben Sie sachlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría agradecer a la Presidencia danesa el planteamiento realizado hasta ahora extremadamente serio y constructivo.
Ich möchte auch der dänischen Ratspräsidentschaft für ihre bisher äußerst sachliche und konstruktive Haltung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la Comisión y el Consejo han mostrado una postura muy seria ante estas exigencias del Parlamento.
Die Kommission und der Rat haben sich meiner Meinung nach sehr sachlich mit diesen Forderungen des Parlaments beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me acusen de racismo, sean serios.
Beschuldigen Sie mich nicht des Rassismus und bleiben Sie sachlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar mi sorpresa por lo difícil que resulta entablar y mantener un debate serio sobre este asunto.
Ich erlaube mir, mich darüber zu wundern, wie schwer es ist, dazu eine Aussprache, vor allem eine sachliche Aussprache in Gang zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué está haciendo la Comisión para fomentar un debate serio sobre este asunto entre la clase política y la opinión pública y luchar contra el estigma que ir asociado a la palabra prostitución?
Was unternimmt die Kommission, um sowohl unter Politikern als auch in der breiten Öffentlichkeit eine sachlichere Diskussion in Gang zu setzen und Stigmatisierungen zu bekämpfen, die oftmals mit dem Begriff „Prostitution“ einhergehen?
Korpustyp: EU DCEP
- (SK) Señor Presidente, el paquete de medidas sobre gobernanza económica es una respuesta seria a los problemas evidentes de naturaleza económica y financiera que durante mucho tiempo han acosado a la Unión Europea.
- (SK) Herr Präsident! Das Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung ist eine sachliche Antwort auf die offensichtlichen Probleme wirtschaftlicher und finanzieller Natur, die der Europäischen Union schon lange zusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, más tarde esta noche, podamos mantener un debate serio sobre una de las propuestas cuyo ponente viene del Grupo de los Verdes, y en cuyo caso me parece que ha habido una cooperación excelente.
Ich hoffe auf eine sachliche Diskussion jener Änderungsanträge, für die die Fraktion der Grünen später am heutigen Abend einen Berichterstatter ins Rennen schicken kann und bei denen die Zusammenarbeit, wie ich meine, ausgezeichnet funktioniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriosinnvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, subrayo que la única función seria que pueden tener estos equipos de intervención rápida es la de salvar vidas en el mar.
Aus diesem Grund wiederhole ich, dass die einzig sinnvolle Aufgabe dieser Soforteinsatzteams darin bestehen kann, Menschenleben auf See zu retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo solo quiero lo que todo el mundo quiere: Una relación profunda y seria con un multimillonario.
Aber ich will nur das, was alle wolle…eine tiefgehende, sinnvolle Beziehung mit einem Milliardär.
Korpustyp: Untertitel
Lamenta que la Comunicación de la Comisión no se haya dado a conocer con la suficiente antelación para permitir consultas serias antes de la publicación prevista de la propuesta de nuevo reglamento;
bedauert es, dass die Mitteilung der Kommission nicht rechtzeitig genug vorgelegt wurde, um sinnvolle Konsultationen vor der zu erwartenden Veröffentlichung des Vorschlags für die nächste Verordnung zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de algo tan simple que uno se pregunta por qué durante los veinticinco últimos años todos los gobiernos de la Unión Europea, comenzando por el del Sr. Rocard -quien ha tenido la elegancia de reconocerlo hace un momento-, no han sido capaces, al parecer, de dar una respuesta seria al respecto.
Diese Frage ist so einfach, daß man sich fragt, warum in den letzten 25 Jahren alle Regierungen der Europäischen Union, in erster Linie übrigens die von Herrn Rocard - eleganterweise hat er das eben selbst eingeräumt -, anscheinend nicht in der Lage waren, hierauf eine sinnvolle Antwort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nos parece una solución más seria para los problemas del Tercer Mundo que la sorprendente Recomendación hecha por la ONU el 4 de enero, según la cual, para paliar la baja natalidad, Europa debería acoger en los próximos 25 años a 159 millones de inmigrantes procedentes de los países africanos.
Dies ist unseres Erachtens eine sinnvollere Lösung für die Probleme der Dritten Welt als die unglaubliche Empfehlung der UNO vom 4. Januar, der zufolge Europa zum Ausgleich seines Geburtenrückgangs innerhalb der nächsten 25 Jahre 159 Millionen afrikanische Einwanderer aufnehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seriovertrauenswürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda financiera que se debe asignar y dedicar a esos países debería ir destinada al apoyo serio y práctico para conseguir que estos sean independientes de la ayuda internacional desde el punto de vista financiero.
Die diesen Ländern zugewiesene Finanzhilfe sollte auf vertrauenswürdige und praktische Unterstützung ausgerichtet sein, sodass sie die Länder von internationaler Hilfe finanziell unabhängig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no muy serios.
Und nicht sehr vertrauenswürdig.
Korpustyp: Untertitel
seriobedrohlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La huelga es cosa seria, señor.
Der Streik wird bedrohlich.
Korpustyp: Untertitel
seriorational
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces esta comunicación se hace de una forma demasiado racional y seria, imponiendo la rutina médica y el punto de vista médico.
ES
Denn oftmals vermitteln Ärzte die schreckliche Erkenntnis sehr rational und nüchtern. Das ist mitunter auf ärztliche Routine und ihren rein medizinischen Blickwinkel zurück zu führen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
muy serioernstlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo propongo muy en serio que se vuelva a presentar en septiembre para una nueva selección junto con sus otros comisarios.
Ich möchte ernstlich vorschlagen, daß er sich selbst im September zusammen mit seinen anderen Kommissaren erneut zur Wahl stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ¿no opina el Consejo que un viraje de este tipo tendría consecuencias muyserias para la credibilidad del futuro Tribunal Penal Internacional?
Ist der Rat nicht außerdem der Ansicht, daß eine derartige Richtungsänderung ernstliche Konsequenzen für die Glaubwürdigkeit des künftigen Internationalen Strafgerichtshofs hätte?
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Finalmente, tengo que preguntar si la UE habla enserio sobre la construcción del Estado en el Cuerno de África o si realmente nos centramos en otras prioridades.
Schließlich bleibt noch die Frage, ob die EU wirklich am Aufbau staatlicher Strukturen am Horn von Afrika interessiert ist oder ob wir im Grunde genommen andere Prioritäten verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, gracias por la invitación, enserio.
Herr Prasident, danke fur die Einladung, wirklich.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, estoy encantado con el acuerdo que se ha alcanzado entre las instituciones para empezar enserio.
Deshalb freue ich mich über die Einigung, die zwischen den Institutionen erzielt worden ist, um wirklich anzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enserio, fue divertido, de una manera friki.
Wirklich, es war lustig, auf eine doofe Art.
Korpustyp: Untertitel
Enserio, se debe a que la primera implementación se hizo en un momento en que realmente no había ninguna palabra distinta a esa para describir lo que se estaba haciendo;
Wirklich, das kommt daher, weil dies zu einer Zeit implemtiert wurde, in der es kein anderes Wort (als Emulation) gab, das beschrieb, was vor sich ging.