Con su nuevo peinado de cabello blanco cardado en altura y canciones que nos hablan de serpientesdecascabel y de una vida digitalizada por completo acompañadas de un espectáculo en vivo de gran magnetismo interpretativo, crea expectación sin perder un ápice de credibilidad.
Mit einer neuen hochtoupierte Weißhaar-Frisur, Liedern, die von Klapperschlangen und dem vollständig digitalisierten Leben erzählen und einer Live-Show, die darbieterisch einnehmend ist, kreiert sie Spannung und büßt kein Stück Glaubwürdigkeit ein.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "serpiente de cascabel"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Allí hay serpientes decascabel.
Da gibt es Klapperschlangen.
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las serpientes decascabel.
Hüten Sie sich vor den Klapperschlangen.
Korpustyp: Untertitel
No hay más que serpientes decascabel y tarántulas.
Nichts als Klapperschlangen und Taranteln.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que vuelva a picarte una serpientedecascabel.
Will nicht, dass die Klapperschlangen dich wieder beißen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que las serpientes decascabel empiezan a suicidarse.
Die Klapperschlangen begehen vielleicht doch Selbstmord.
Korpustyp: Untertitel
¿Por que ya no arrojas también una serpientedecascabel al patio de una escuela?
Da kann man gleich Klapperschlangen in den Schulhof werfen!
Korpustyp: Untertitel
Tienes que alertar a tus otros hijo…sobre el sonido de las serpientes decascabel.
Sie müssen ihre anderen Kinder vor den Rasseln der Klapperschlangen warnen.
Korpustyp: Untertitel
Porque alguien tiene que quedarse aquí y recoger todas estas serpientes decascabel.
Weil jemand hierbleiben und all diese Klapperschlangen umzingeln muss.
Korpustyp: Untertitel
El veneno de la abeja es igual que el de la serpientedecascabel La diferencia está en la cantidad.
Das Gift der Bienen und Klapperschlangen ist dasselbe, also wenn ma…ein Bienenstich ist nur sehr klein im Vergleich.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era un niño, aprendimos cómo ordeñar serpientes decascabel en la escuela y nadie tenía que firmar nada.
Als ich noch ein Kind war, haben wir in der Schule gelernt, wie man Klapperschlangen melkt und niemand musste irgendeinen Quatsch unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Vistes eso? y yo le tengo mi mejor cara deserpientecascabel esto es mucha diversion para ser miercoles
Habt ihr das gesehen? Und ich gab ihm mein bestes Klapperschlangengesicht. Das ist zu viel Spaß für einen Mittwoch.
Korpustyp: Untertitel
Con su nuevo peinado de cabello blanco cardado en altura y canciones que nos hablan de serpientes decascabel y de una vida digitalizada por completo acompañadas de un espectáculo en vivo de gran magnetismo interpretativo, crea expectación sin perder un ápice de credibilidad.
Mit einer neuen hochtoupierte Weißhaar-Frisur, Liedern, die von Klapperschlangen und dem vollständig digitalisierten Leben erzählen und einer Live-Show, die darbieterisch einnehmend ist, kreiert sie Spannung und büßt kein Stück Glaubwürdigkeit ein.