Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permutaremos bienes y servicios por vegetale…y carne.
Wir tauschen Waren und Dienstleistungen gegen Gemüse, Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Allplan Serviceplus es la combinación perfecta de software y servicios.
ES
Jedes Manuskript ist vor der Weiterleitung an das Amt für Veröffentlichungen von der redaktionell verantwortlichen Dienststelle sorgfältig zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Sé por experiencia que sus opiniones constituyen una valiosa aportación para mis servicios.
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
Japón pondrá en servicio ya a finales de 1999 los primeros prototipos de UMTS.
Japan wird bereits Ende 1999 die ersten Vorstufen von UMTS in Betrieb nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado fuera de servicio por 17 años.
Sie ist außer Betrieb, seit 17 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Nueva dimensión de las centrales eléctricas AndaSol es la primera central termosolar de colectores cilindro-parabólicos de uso comercial que entra en servicio en Europa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberá notificarse toda modificación del tipo de tractor al servicio administrativo que homologó dicho tipo.
Jede Änderung des Zugmaschinentyps ist der Behörde, die den Zugmaschinentyp genehmigt hat, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre nosotros, escribí al servicio de reclutamiento para posponer su llamada.
Unter un…Ich habe an die Behörde geschrieben, um Ihre Einberufung hinauszuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Europol participa en los equipos comunes de investigación formados por los servicios de los distintos Estados miembros proporcionándoles sobre el terreno la información que necesiten.
ES
Europol beteiligt sich außerdem an den aus Vertretern der nationalen Behörden gebildeten gemeinsamen Ermittlungsgruppen. Ihre Funktion in diesen Gruppen ist die Bereitstellung von Informationen vor Ort.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mantendrá contactos con los servicios pertinentes de los Estados miembros;
er unterhält Kontakte zu den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informaremos a los servicios médicos.
Wir werden die entsprechenden medizinischen Behörden einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Esta Resolución se propone impulsar y garantizar un alto nivel de vinculación y cooperación entre los servicios para aumentar la efectividad y eficacia de la lucha contra el tráfico de drogas.
ES
Ziel dieser Entschließung ist es, die Kontakte und die Zusammenarbeit zwischen den Behörden zu gewährleisten und zu intensivieren, um eine wirksame und effiziente Strafverfolgung bei der Drogenbekämpfung zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Reglamento crea un procedimiento de urgencia para hacer frente a interrupciones súbitas de servicio en rutas con OSP.
Darüber hinaus wird ein Dringlichkeitsverfahren eingeführt, um bei plötzlichen Unterbrechungen der Bedienung von Strecken, für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen festgelegt wurden, eingreifen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La comida estuvo excelente. - ¿No están contentos con el servicio?
-Nein, das Essen war erstklassig. -lhnen sagt die Bedienung nicht zu?
Korpustyp: Untertitel
Cada orden del servicio es valorada por nosotros individualmente.
PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las condiciones de servicio que deberán soportar la botellas se describen en el apartado 4.
Die Betriebsbedingungen, denen die Zylinder ausgesetzt sind, sind in Absatz 4 ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la funcionalidad y la seguridad de servicio bajo todas las condiciones de funcionamiento, los rodamientos y los soportes están ajustados entre si.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Habrá un sistema de ventilación que mantenga un nivel aceptable de CO2 interior en condiciones de servicio.
Ein Lüftungssystem muss unter Betriebsbedingungen im Innern des Fahrzeugs eine akzeptable CO2-Konzentration gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los productos refractarios para revestir un convertidor requiere un estudio profundo de las condiciones de servicio en las instalaciones de nuestros clientes.
Sachgebiete: film sport internet
Korpustyp: Webseite
La AeroPro Drive continuó destacando en los servicios con una velocidad y unos efectos consistentes, mientras que siguió permitiendo una alta precisión.
Die Software erkennt die typischen Zeitintervalle zwischen einem ersten und einem zweiten Aufschlag (z. B. zwei Aufschläge innerhalb von etwa zehn Sekunden).
Mediante el modo de servicio se especifica si se mide y visualiza el perfil transversal, perfil longitudinal o si es una combinación de ambos perfiles.
El modo de servicio actual, el nivel de llenado del depósito de gasolina y la autonomía restante se visualizan en el cuadro de instrumentos del vehículo de gas natural.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
servicioErbringung Dienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede lamentar la ausencia de referencias a las necesarias obligaciones de servicio público asignadas a las autoridades portuarias.
Weiterhin muß bedauert werden, daß nicht auf die Verpflichtungen der Hafenbehörden zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se infravaloran en gran medida las misiones de servicio público que desempeñan esas estructuras y que se deben tener más en cuenta.
Die von diesen Strukturen wahrgenommenen Aufgaben der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen werden erheblich unterschätzt. Sie müssen aber stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el acceso a la energía para todos los ciudadanos debe considerarse un verdadero derecho, lo cual plantea, de nuevo, la cuestión del servicio público.
Der Zugang aller Bürger zur Energie ist jedoch als ein wirkliches Recht anzusehen, weshalb sich erneut die Frage nach der Erbringung öffentlicher Dienstleistungen stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las obligaciones de servicio público están incluidas en los textos, pero no van muy lejos.
Zwar sind die Verpflichtungen zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in den Vorlagen enthalten, doch nicht in ausreichendem Maße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la libre competencia entre operadores pasa, en estos textos, por delante de las obligaciones de servicio público.
Zudem steht in diesen Vorlagen der freie Wettbewerb zwischen den Betreibern über den Verpflichtungen zur Erbringung öffentlicher Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que la creación de nuevas interconexiones no beneficia a los partícipes del mercado de la electricidad, la creación de elementos de red podría constituir una obligación de servicio público para los gestores del sistema.
Wenn die Schaffung neuer Verbünde nicht im Interesse der Strommarktteilnehmer liegt, könnte der Aufbau von Elementen des Netzes zu einer Verpflichtung der Netzbetreiber zur Erbringung von Dienstleistungen für die Allgemeinheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del intercambio transfronterizo de servicio sobre una base competitiva exige un aumento de la confianza mutua, que debería estar sustentada por una política favorable al consumidor.
Die Intensivierung der grenzüberschreitenden Erbringung von Dienstleistungen unter Wettbewerbsbedingungen erfordert mehr gegenseitiges Vertrauen, das durch eine verbraucherfreundliche Politik gestärkt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el lugar de prestación respecto de cada hecho imponible que se produzca el 1 de enero de 2015 o en una fecha posterior será aquel en que el cliente esté establecido, tenga su domicilio o su residencia habitual, independientemente del momento en que se haya prestado el servicio o haya terminado su prestación continuada;
als Ort der Dienstleistung gilt in Bezug auf jeden Steuertatbestand, der am 1. Januar 2015 oder danach eintritt, der Ort, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat, unabhängig davon, wann die Erbringung oder kontinuierliche Erbringung der Dienstleistungen begonnen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Directrices sobre ayudas estatales se modificarán mediante la introducción de un nuevo capítulo relativo al Marco sobre ayudas estatales en forma de compensación por servicio público.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden durch die Einfügung eines neuen Kapitels über einen Rahmen für staatliche Beihilfen in Form von Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente Capítulo es aclarar los conceptos clave subyacentes a la aplicación de las normas sobre ayudas estatales a las compensaciones por servicio público [3].
In dieser Mitteilung werden die Schlüsselkonzepte ausgeführt, die der Anwendung der Beihilfevorschriften auf Ausgleichsleistungen für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen zugrunde liegen [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
servicioStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez se reconoce el acoso sexual en el trabajo como una discriminación por razón de sexo y nuestras enmiendas ofrecen a las trabajadoras diversas vías para defenderse y solicitar el apoyo de un servicio independiente.
Zum ersten Mal wurde die sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz als Diskriminierung aufgrund des Geschlechts anerkannt, und den Arbeitnehmerinnen werden mit unseren Änderungen verschiedene Wege eröffnet, sich zu wehren und eine unabhängige Stelle um Hilfe anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible que el servicio responsable de la seguridad sea realmente independiente de la sociedad explotadora del túnel y que ésta aplique todas las recomendaciones que dicho servicio establezca.
Die für die Sicherheit zuständige Stelle muß de facto vom Betreiber des Tunnels unabhängig sein, und letzterer muß alle von dieser Stelle erteilten Empfehlungen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en virtud de una derogación contemplada en el artículo 15 de dicha Directiva, se autoriza al Gobierno del Reino Unido a practicar la discriminación contra los protestantes en Irlanda del Norte que solicitan entrar en el servicio de policía de norirlandés, simplemente porque son protestantes.
Dennoch ist es der britischen Regierung dank einer Ausnahmeregelung gemäß Artikel 15 dieser Richtlinie gestattet, Protestanten in Nordirland, die sich für eine Stelle beim nordirischen Polizeidienst bewerben, einzig und allein aus dem Grunde zu diskriminieren, weil sie Protestanten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, yo le ruego que abogue por que dicho servicio de Dublín pueda actuar también sin previo aviso en los Estados miembros, por que disponga de competencias para investigar y tenga la posibilidad de llevar a cabo sus tareas de control, concretamente, el control de los controles que se realizan en los Estados miembros.
Bitte Herr Prodi, setzten Sie sich dafür ein, daß diese Stelle in Dublin auch ohne Ankündigung in den Mitgliedsländern auftauchen kann, daß sie investigative Befugnisse hat und daß sie ihre Kontrollaufgaben durchführen kann, nämlich die Kontrolle der Kontrollen in den Mitgliedsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al ponente que anteponga los intereses de los consumidores y de los usuarios del servicio.
Ich fordere den Berichterstatter auf, die Interessen der Verbraucher und Benützer des Diensts an die erste Stelle zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, supongo que el Tribunal haya encontrado en su propia casa el servicio desde el que, evidentemente, salió el informe y, eventualmente, también el informe provisional confidencial.
Inzwischen vernehme ich, daß der Hof in seinem Haus die Stelle gefunden hat, von der aus offenbar der Bericht, eventuell auch der vertrauliche Vorbericht, herausgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe algún proyecto para establecer líneas directas que permitan al ciudadano europeo comunicar a un servicio central los contenidos nocivos que detecte en la red?
Ist hier eine Planung im Gang, dass man Hotlines einrichten kann, wo sich der europäische Bürger an eine zentrale Stelle wenden kann, wenn er einen schädlichen Inhalt im Netz entdeckt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Bélgica, el servicio de regulación económica no ha impuesto una sola multa a una compañía aérea desde el 1 de febrero de 2006, lo que viene a demostrar que esta situación no resuelve los problemas de los consumidores.
Beispielsweise in Belgien verhängte die für die Wirtschaftsverordnungen zuständige Stelle seit 1. Februar 2006 nicht eine einzige Strafe gegen eine Fluggesellschaft, was wohl beweist, dass diese Situation nicht die Probleme der Endverbraucher löst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea prevé en su propuesta de modificación de esta directiva que la Comisión Administrativa del Vino, de la Comisión Europea, sea el servicio competente para dictar las correspondientes disposiciones de etiquetado relativas al vino y no la Comisión de productos alimentarios creada con arreglo a esta directiva.
Die Europäische Kommission sieht in ihrem Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie vor, daß der Verwaltungsausschuß Wein der Europäischen Kommission die zuständige Stelle für den Erlaß entsprechender Kennzeichnungsbestimmungen betreffend Wein ist und nicht der nach dieser Richtlinie eingerichtete ständige Lebensmittelausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien sería sin duda prematuro evaluar su funcionamiento en la práctica, ya hace un tiempo que se consideró conveniente adoptar un instrumento jurídico que facilita la aplicación del Convenio, toda vez que prevé la obtención de las huellas dactilares de los solicitantes de asilo y su comprobación por medio de un servicio central.
Obwohl ein Urteil über das Funktionieren des Übereinkommens in der Praxis sicherlich verfrüht ist, wurde es bereits seit einiger Zeit für sinnvoll gehalten, ein Rechtsinstrument einzuführen, mit dem die Anwendung des Übereinkommens dadurch unterstützt wird, daß vorgesehen wird, die Fingerabdrücke der Asylbewerber abzunehmen und diese Abdrücke durch eine zentrale Stelle vergleichen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serviciodienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los intereses europeos y, en general, los intereses democráticos obtendrían un mejor servicio de un enfoque racional, no emocional.
Dem europäischen und dem demokratischen Interesse im Allgemeinen würde ein rationaler, nichtemotionaler Ansatz besser dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un segundo objetivo, que consiste en garantizar que los mercados, ya que también soy responsable de reglamentación y supervisión, garantizar que los mercados financieros, sobre los que tanto se ha hablado en los últimos meses, están de nuevo al servicio de la economía real, al servicio de los hombres y las mujeres.
Ich habe ein zweites Ziel, und das ist, sicherzustellen, dass die Märkte - da ich auch für die Regulierung und Aufsicht verantwortlich bin -, sicherzustellen, dass die Finanzmärkte, über die in den letzten Monaten viel geredet wurde, wieder einmal der realen Wirtschaft, den Frauen und Männern dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente quien mejor lo expresó fue el ex presidente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, el señor Cook: la economía siempre debe estar al servicio de los ciudadanos, y no los ciudadanos al servicio de la economía.
Am besten hat das wohl der ehemalige Fraktionsvorsitzende der Sozialdemokraten im Europäischen Parlament, Robin Cook, formuliert, als er sagte, die Wirtschaft muss immer den Menschen dienen und niemals umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la soberanía nacional debe estar al servicio de los ciudadanos, o sea que debe proteger sus derechos y libertades.
Aber nationale Souveränität muß dem Bürger dienen, also hier seine Rechte und Freiheiten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que consideramos que el apoyo presupuestario tiene que estar al servicio de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, estamos alentando a la Comisión para que siga ese rumbo en el caso de sus "contratos ODM".
Da die Budgethilfe nach unserem Dafürhalten den Millenniums-Entwicklungszielen dienen muss, ermutigen wir die Kommission, mit ihren MDG-Verträgen auf diesem Weg voranzuschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y evidentemente vale también para Hezbolá, que debe optar entre participar en la vida democrática de un nuevo Líbano democrático o estar al servicio de fuerzas extranjeras que no quieren la paz, ni en el Líbano, ni en la región.
Dies gilt ganz gewiss auch für die Hisbollah, die entscheiden muss, sich entweder in das demokratische Leben eines neuen demokratischen Libanon einzubringen oder ausländischen Kräften zu dienen, die weder im Libanon noch in der Region Frieden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No, la Comisión debe estar al servicio de los ciudadanos y a las ciudadanas y no de las industrias particulares!
Nein, die Kommission muß den Bürgerinnen und Bürgern dienen und nicht einzelnen Industrien!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo podríamos sentirnos tranquilos cuando sabemos que aves de mal agüero intentan utilizar las tecnologías más avanzadas para ponerlas al servicio de causas contrarias a la emancipación de nuestras sociedades?
Wie könnten wir jedoch beruhigt sein, wenn wir wissen, daß von Unglückspropheten versucht wird, die fortschrittlichsten Technologien zu nutzen, um Zielen zu dienen, die im Widerspruch zur Emanzipation unserer Gesellschaften stehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción armonizadora fundamental constituye una condición esencial para el desarrollo de un mercado interior centrado en los derechos de sus consumidores y que esté al servicio de los ciudadanos de la Unión Europea.
Diese fundamentale Harmonisierungstätigkeit ist eine Grundvoraussetzung für die Entwicklung eines Binnenmarkts, der darauf ausgelegt ist, die Rechte der Verbraucher zu achten und den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto el cambio de fundamento jurídico al artículo 130 S, que ya hemos aceptado como Parlamento, y esto indica claramente que la legislación está ante todo y sobre todo al servicio de la protección de la flora y la fauna.
Die Rechtsgrundlage wurde in Artikel 130s umgewandelt, und mit einer solchen Änderung haben wir uns als Parlament bereits einverstanden erklärt; damit wird klar gezeigt, daß die Rechtsvorschriften zuerst und vor allem dem Schutz wildlebender Tier- und Pflanzenarten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicioVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aplicación, común a los tres órganos jurisdiccionales que integran el Tribunal de Justicia de la Unión Europea, entró en servicio en 2011.
Diese Anwendung, die den drei Gerichten, aus denen sich der Gerichtshof der Europäischen Union zusammensetzt, gemeinsam ist, steht seit 2011 zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de transporte serán responsables de las infracciones del presente Reglamento cometidas por sus conductores o por conductores a su servicio.
Ein Verkehrsunternehmen haftet für Verstöße gegen diese Verordnung, die von Fahrern des Unternehmens bzw. von den Fahrern begangen werden, die ihm zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas de transporte no remunerarán a los conductores asalariados o que estén a su servicio, incluso mediante concesión de primas o incrementos salariales, en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías
Verkehrsunternehmen dürfen angestellten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen in Abhängigkeit von der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht in Form von Prämien oder
Korpustyp: EU DCEP
Europol, como principal instrumento de la Unión contra el tráfico de estupefacientes, pone regularmente al servicio de los Estados miembros su experiencia en la lucha contra la delincuencia organizada y el desmantelamiento de laboratorios clandestinos de drogas sintéticas.
Die Europäische Polizeibehörde Europol, die das wichtigste Instrument der EU für die Bekämpfung des Drogenhandels ist, stellt den Mitgliedstaaten regelmäßig ihre Expertise im Bereich der kriminellen Vereinigungen und der Aushebung von illegalen Labors zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos años, estas gentes se han involucrado en la limpieza de las aguas de una forma totalmente altruista, poniendo al servicio del Ayuntamiento sus barcos y su tiempo.
In den letzten Jahren haben diese Menschen sich in völlig altruistischer Weise engagiert für die Säuberung der Gewässer und haben der Stadtverwaltung ihre Boote und ihre Zeit zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos y experiencias adquiridos deben ofrecerse y ponerse incondicionalmente al servicio el Parlamento y sus diputados.
Die Kompetenzen und Erfahrungen sind dem Europäischen Parlament und seinen Abgeordneten vorbehaltsfrei anzubieten und zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los conocimientos y experiencias adquiridos deben ponerse al servicio de esas instituciones.
Sämtliche Erkenntnisse und Kompetenz sind diesen Institutionen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
tiene la obligación de proporcionar a la Comunidad información medioambiental objetiva, fiable y comparable de nivel comunitario, y pretende, entre otras cosas, mejorar la circulación de información medioambiental al servicio de esta política entre los Estados miembros y las instituciones comunitarias, debe contribuir de forma activa a la aplicación de la presente Directiva.
geschaffen wurde, hat die Aufgabe, der Gemeinschaft objektive, zuverlässige und auf europäischer Ebene vergleichbare Umweltinformationen zur Verfügung zu stellen und verfolgt unter anderem das Ziel, den Fluss politisch relevanter Umweltinformationen zwischen den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsorganen zu verbessern; sie sollte deshalb einen aktiven Beitrag zur Durchführung dieser Richtlinie leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Si el usuario del servicio de pago así lo solicita, se le transmitirán los requisitos en papel.
Falls der Zahlungsdienstnutzer dies wünscht, werden ihm die Vertragsbedingungen auf Papier zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas de transporte no remunerarán a los conductores asalariados o que estén a su servicio, incluso mediante concesión de primas o incrementos salariales, en función de las distancias recorridas o del volumen de las mercancías transportadas, si dichas remuneraciones fueran de tal naturaleza que pudiesen comprometer la seguridad en carretera.
(1) Verkehrsunternehmen dürfen angestellten oder ihnen zur Verfügung gestellten Fahrern keine Zahlungen in Abhängigkeit von der zurückgelegten Strecke und/oder der Menge der beförderten Güter leisten, auch nicht in Form von Prämien oder Lohnzuschlägen , falls diese Zahlungen geeignet sind, die Sicherheit im Straßenverkehr zu gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
servicioAngebot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para enviar un servicio de investigación, por favor utilice este formulario »
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El servicio está destinado a facilitar la consulta de recursos disponibles en la Red relacionados con la lengua y cultura española e hispanoamericana.
ES
Um das Angebot der Bibliothek nutzen zu können, wird gegen Vorlage des Personalausweises und nach Ausfüllen eines Formulars ein Ausweis ausgestellt.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrute de su bebida favorita en nuestra tranquila terraza, o bien pida sus refrescos y comida a nuestro servicio de habitaciones a cualquier hora del día o de la noche.
Zum Angebot für Geschäftsreisende gehören Businesscenter (rund um die Uhr geöffnet), eine rund um die Uhr besetzte Rezeption und mehrsprachiges Personal.
ES
En el marco de «Europe Direct», cuatro diferentes servicios están a disposición de la población. Todos ellos están al servicio de los ciudadanos y todos son gratuitos.
ES
Unter dem Markenzeichen „Europe Direct“ werden den Bürgern vier Einrichtungen angeboten, deren Leistungen kostenlos in Anspruch genommen werden können:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios de interés económico general (SIEG) son actividades de servicio comercial que cumplen misiones de interés general y están por ello sometidas a obligaciones específicas de servicio público (artículo 106 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea) por parte de los Estados miembros.
ES
Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse (DAWI) sind marktbezogene Leistungen, die im Interesse der Allgemeinheit erbracht und daher von den Mitgliedstaaten mit besonderen Gemeinwohlverpflichtungen verbunden werden (Artikel 106 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union).
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, los turistas transfronterizos no pueden encontrar información coherente para comprender fácilmente qué calidad de servicio pueden esperar de los diversos proveedores de servicios.
ES
So können etwa Touristen bei Auslandsreisen mangels einheitlicher Informationen oft nicht leicht beurteilen, welche Qualität der Leistungen sie bei verschiedenen Anbietern erwarten können, so dass eine fundierte Wahl nur schwer möglich ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Estos objetivos están encaminados hacia la consolidación del contenido y la mejora de la calidad de las herramientas y el servicio existentes, por lo tanto tienen como fin mejorar la experiencia del usuario y la incidencia general del sitio web como herramienta principal de comunicación de la red.
ES
Die Zielsetzungen sehen die Konsolidierung des Inhalts und die Verbesserung der Qualität der bestehenden Tools und Leistungen vor. Gleichzeitig wird auf die Verbesserung des Nutzererlebnisses und die allgemeine Wirkung der Website als das vorrangige Kommunikationsinstrument des Netzwerks abgezielt.
ES
Sachgebiete: geografie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como editorial, la Oficina de Publicaciones tiene el deber de ofrecer un servicio de excelente calidad a sus clientes (los departamentos autores de las instituciones y otros órganos de la Unión Europea) y al público (los ciudadanos de la Unión Europea y cualquier persona del mundo interesada en los asuntos europeos).
Als Verlagshaus ist das Amt für Veröffentlichungen verpflichtet, seinen Auftraggebern, den Dienststellen der Organe und anderen Einrichtungen der Europäischen Union, und seinen Kunden, den europäischen Bürgern und den an Europa-Fragen Interessierten aus anderen Teilen der Welt, qualitativ hochwertige Leistungen anzubieten.
Die Schlafzimmer werden täglich gereinigt und wir bieten euch natürlich auch einige Service Leistungen an (unter anderem einen Wäscherei-Service,Transfer-Service….
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Si estás divorciado y tu exmarido o exmujer recibe prestaciones pero no las utiliza para mantener a vuestros hijos, puedes dirigirte al servicio administrativo responsable de las prestaciones familiares en el país donde viven tus hijos y pedir que te paguen directamente a ti las prestaciones, ya que eres tú quien de hecho mantiene a la familia.
ES
Wenn Sie geschieden sind und Ihr früherer Partner Familienleistungen bezieht, diese jedoch nicht für Ihr gemeinsames Kind aufwendet, können Sie sich diese Leistungen von der für Familienleistungen zuständigen Behörde des Landes, in dem Ihr Kind lebt, direkt auszahlen lassen, sofern Sie die Familie erhalten.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Como agencia que proporciona un servicio, el eje central de la Oficina son sus clientes, es decir, las empresas que desean registrar sus marcas, dibujos y modelos en la OAMI y debe, por tanto, proporcionarles el mejor servicio al mejor precio.
ES
Als Dienstleistungsbehörde muss das HABM seine Kunden, d. h. die Unternehmen, die Marken und Geschmacksmuster bei ihm anmelden, in den Mittelpunkt seiner gesamten Tätigkeit stellen und ihnen die beste Leistung zum günstigsten Preis erbringen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, sería ilegal que te exigieran haber residido en el país durante un largo periodo de tiempo largo para poder tener acceso a un determinado servicio público.
ES
Eine Regelung, die besagt, dass Sie erst längere Zeit in einem Land wohnen müssen, bevor Sie Zugang zu einer bestimmten öffentlichen Leistung erhalten, wäre beispielsweise nicht rechtens.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Igualmente, considera que el desarrollo de los accesos de alta velocidad constituye una necesidad esencial para los europeos y debería considerarse un servicio de interés general, fácilmente accesible en el conjunto del territorio comunitario y a un precio asequible.
ES
Dieser Zugang sollte als Leistung der Daseinsvorsorge erkannt werden, die im gesamten Gemeinschaftsgebiet zu erschwinglichen Preisen zur Verfügung stehen müsste.
ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Salvo en los casos en que se indique lo contrario, las respuestas a las preguntas sobre Datos Personales son obligatorias, y la falta de contestación supondrá la imposibilidad de prestar el servicio de alquiler de coche o cualquier otro servicio a disposición del Usuario en la página de Goldcar.
ES
Sofern nicht anderweitig angegeben, sind die Antworten auf die Fragen über Persönliche Daten verpflichtend, wobei eine Nichtbeantwortung bedeutet, dass die Leistung des Mietwagendienstes oder eines beliebigen anderen Dienstes, der dem Benutzer auf der Webseite von Goldcar zur Verfügung steht, unmöglich ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
después de 30 años de buen y leal servicio en el sector, la empresa debe hacer un nuevo comienzo para acompañar al desarrollo de los servicios de gestión de la energía y aportar toda su experiencia en el mercado mundial.
Nach 30 Jahren guten und loyalen Diensten im Sektor, muss das Unternehmen einen Neuanfang machen, um seine Produkte zur Steigerung der Energieeffizienz weiterzuentwickeln und all sein Know-how auf dem Weltmarkt einzubringen.
Heute gibt es weltweit über 8.500 Scientology Kirchen, Missionen, zugehörige Organisationen und nahestehende Gruppen, die in 165 Ländern Millionen Menschen zu Diensten stehen.
ES
Das Team von Grupotel Hotels & Resorts steht seit über 40 Jahren zu Ihren Diensten und ist stets darauf bedacht Ihren Wünschen und Bedürfnissen gerecht zu werden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los campistas no tienen servicios ni instalaciones para lavarse, por lo que defecan allí y esto representa un grave problema de salud.
Die Camper haben keine Toiletten oder sanitäre Anlagen, was dazu führt, dass die Fäkalien die Landschaft verschandeln und schwere Gesundheitsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Toallas limpias en el baño el servicio al fondo del pasillo
Handtücher sind im Bad und die Toilette ist im Zwischenstock.
Korpustyp: Untertitel
- En la cafetería del Museo Mokum hay servicios públicos.
NL
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Para poder llevar a cabo los servicios ofertados, Voxeurop utilizará la información personal del usuario recogida a través de su inscripción al servicio.
ES
Die im Rahmen der Anmeldung des Nutzer erhobenen und verarbeiteten, seine Person betreffenden Informationen verwendet Voxeurop zur Realisierung der verschiedenen angebotenen Services.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Así, TI ofrece una calidad y agilidad del servicio que ayuda a la empresa a perseguir -y ganar- nuevas oportunidades de negocio de manera más agresiva.
Auf diese Weise kann die IT eine hohe Qualität und Flexibilität der Services sicherstellen, sodass Unternehmen neue Geschäftschancen gezielter verfolgen und erfolgreicher nutzen können.
Nutzen Sie unsere Services rund um den Themenbereich nachhaltiges Bauen: für wirtschaftlich effiziente, umweltfreundliche und ressourcensparende Gebäude.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Siendo una solución que se basa en la comunicación y el establecimiento de conexiones fuertes, ShapeUp necesitaba traducir su servicio de 55.000 palabras a 23 idiomas diferentes tan eficientemente como fuera posible.
Als eine Lösung, die sich auf Kommunikation und das Schaffen starker Verbindungen stützt, benötigten ShapeUp für die Übersetzung ihres mehr als 55.000 Wörter umfassenden Services in 23 verschiedene Sprachen eine Umsetzung, die so effizient wie möglich ist.
Renueve el compromiso con los valores del servicio público en la sociedad y mejore la contribución de servicios públicos de calidad a sociedades más justas y eficientes y financie esos servicios mediante sistemas progresivos de tributación que proporcionen recursos suficientes y mejoren a la vez la equidad social;
Erneuerung der Verpflichtung zu den Werten der öffentlichen Dienste in der Gesellschaft und Förderung des Beitrags hochwertiger öffentlicher Dienste zu einer gerechteren und effizienteren Gesellschaft, sowie die Finanzierung dieser Dienstleistungen mittels Steuerprogression, die ausreichende Mittel unter gleichzeitiger Verbesserung der sozialen Gerechtigkeit zur Verfügung stellen würde;
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Respecto a los aviones equipados para prestar ese servicio, la Comisión ha adoptado recientemente una serie de decisiones en el ámbito de las telecomunicaciones para permitir la prestación de servicios de 3G y 4G a fin de proporcionar mejores conexiones a los dispositivos de transmisión.
ES
Für Flugzeuge, die solche Dienste anbieten können, hat die Kommission vor kurzem Telekommunikationsbeschlüsse gefasst, um die Bereitstellung von 3G- und 4G-Diensten und damit bessere Verbindungen für Sendegeräte zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
El BEI es un banco público al servicio de las políticas de la UE, que fue creado en 1958 por el Tratado de Roma, al mismo tiempo que la Comunidad Económica Europea (CEE).
ES
Die EIB als öffentliche Bank im Dienste der Politiken der EU wurde 1958 gleichzeitig mit der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft (EWG) durch den Vertrag von Rom gegründet.
ES
Die Zusammenfassung dieser Programme unter einem Dach vereinfacht die Koordinierung der Verwaltung, sodass Zuschussempfängern umfassende Dienste zur Verfügung gestellt werden können.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
servicioDienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las informaciones presentes se han preparado únicamente con fines divulgativos y no constituyen asesoramiento de inversión de ningún tipo ni ofrecen la compra, la venta o la promoción de ningún producto o servicio.
ES
Die Artikel dieser Internetseite dienen ausschließlich Informationszwecken und stellen weder eine Anlageberatung in jeglicher Form, noch Angebote zum Kauf, Verkauf oder zur Werbung für Produkte oder Dienstleistungen dar.
ES
Las informaciones presentes se han preparado únicamente con fines divulgativos y no constituyen asesoramiento de inversión de ningún tipo ni ofrecen la compra, la venta o la promoción de ningún producto o servicio. No debería tomarse ninguna decisión de inversión que estuviera basada en las informaciones presentes.
ES
Die Artikel dieser Internetseite dienen ausschließlich Informationszwecken und stellen weder eine Anlageberatung in jeglicher Form, noch Angebote zum Kauf, Verkauf oder zur Werbung für Produkte oder Dienstleistungen dar.
ES
Estos materiales sólo se han preparado para propósitos informativos y no constituyen una asesoría de inversión de ningún tipo o una oferta para comprar, vender o promover cualquier producto o servicio.
ES
Diese Unterlagen wurden ausschließlich zu Informationszwecken zusammengestellt und stellen keinerlei Investitionsratschläge noch ein Angebot zum Kauf, Verkauf oder zur Förderung etwaiger Produkte oder Dienstleistungen dar.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde Andorra hasta Zambia, prestamos servicios a comerciantes y consumidores en casi 200 países y 13 idiomas, de modo que podemos ayudarle a ofrecer un servicio localizado a su base de clientes.
Von A wie Andorra bis Z wie Zypern – wir stellen unseren Dienst für Händler und Verbraucher in fast 200 Ländern und in 13 Sprachen zur Verfügung und können Sie gezielt dabei unterstützen, maßgeschneiderte Dienstleistungen vor Ort in der Sprache Ihrer Kunden anzubieten.
Das Umweltzeichen kann für alle Erzeugnisse und Dienstleistungen vergeben werden, die auf dem Markt der Gemeinschaft gegen Entgelt oder kostenlos zur Verteilung, zum Verbrauch oder zur Verwendung angeboten werden.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
estímulos para regularizar las actividades no declaradas, como la simplificación administrativa, los incentivos fiscales directos para los compradores o cheques de servicio;
ES
Anreize zur Legalisierung von Schwarzarbeit, wie z. B. Verringerung des Verwaltungsaufwands, direkte Steueranreize für Käufer oder Gutscheine für Dienstleistungen;
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
A las pequeñas y medianas empresas (PYME) les resultará más fácil poner de relieve que están ofreciendo un servicio de alta calidad siguiendo esos principios La propuesta ayudará, por lo tanto, a las PYME, que representan más del 90 % del sector turístico de la UE.
ES
Kleine und mittlere Unternehmen (KMU), die diese Grundsätze einhalten, können die hohe Qualität ihrer Dienstleistungen leichter zur Geltung bringen. Der Vorschlag kommt somit den KMU zugute, die über 90 % der Unternehmen in der Tourismusbranche ausmachen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los servicios de interés general agrupan a los servicios comerciales y no comerciales sujetos a determinadas obligaciones de servicio público, debido sobre todo al interés general al que sirven.
ES
Zu den Diensten von allgemeinem Interesse gehören marktbestimmte Dienstleistungen und nicht marktbestimmte Dienstleistungen, die vor allem aufgrund des allgemeinen Interesses, dem sie dienen, bestimmten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen unterliegen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
servicioDienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Convención y el Praesidium cuentan con la asistencia de una Secretaría, dirigida por su Secretario General, Sir John Kerr, que ocupó en su día la jefatura del servicio diplomático británico.
Der Konvent und das Praesidium werden von einem Konventssekretariat unter der Leitung von Sir John Kerr, dem früheren Leiter des britischen diplomatischen Dienstes unterstützt.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si usted se registra en un determinado servicio y nos proporciona sus datos personales, Narda se compromete a utilizar esos datos únicamente en la forma necesaria para proporcionar el servicio, y con el propósito para el cual usted haya dado su consentimiento.
DE
Wenn Sie sich für einen Dienst registrieren und dabei Angaben zu Ihrer Person machen, verwenden wir diese Daten nur, soweit es zur Durchführung des Dienstes erforderlich ist bzw. für diese Zwecke für die Sie ihre Zustimmung erteilt haben.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con el fin de mantener las reservas, cada Estado miembro puede establecer una entidad central de almacenamiento* en la Comunidad, en forma de organismo o servicio sin ánimo de lucro.
ES
Für die Haltung von Vorräten kann jeder Mitgliedstaat eine zentrale Bevorratungsstelle (ZBS)* in der Gemeinschaft einrichten. Diese Stelle hat die Rechtsform einer Einrichtung oder eines Dienstes ohne Erwerbszweck.
ES
Sachgebiete: oekologie wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así pues, dicho proceso implica la celebración de conversaciones con otros Estados miembros que podrían verse afectados de manera importante en caso de perder el servicio suministrado por una infraestructura ICE.
ES
Dieser Prozess umfasst Gespräche mit anderen Mitgliedstaaten, die im Falle eines Ausfalls des von einer Infrastruktur erbrachten Dienstes erheblich betroffen sein könnten.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de Constitución contempla la creación de un servicio europeo de acción exterior para asistir al Ministro en el ejercicio de sus funciones.
ES
Der Verfassungsentwurf sieht die Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes vor, der den Minister bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben unterstützt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De conformidad con la Declaración sobre la creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior, las disposiciones necesarias para la creación de este servicio deberían adoptarse dentro del primer año después de la entrada en vigor del Tratado por el que se instituye una Constitución para Europa.
ES
Gemäß der Erklärung über die Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes sollten die erforderlichen Vorkehrungen für die Einrichtung dieses Dienstes innerhalb des ersten Jahres nach Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa getroffen werden.
ES
Bei Ausfall oder Verspätung des Dienstes haben Sie während der Wartezeit stets das Recht auf angemessene und rechtzeitige Information über die Gründe und Umstände.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
la creación de un servicio europeo de vigilancia y seguimiento espacial, a fin de contribuir a la seguridad de infraestructuras espaciales tales como los satélites
ES
die Einrichtung eines europäischen Dienstes zur Beobachtung und Verfolgung von Objekten im Weltraum mit dem Ziel, zur Sicherheit von Objekten im Weltraum, wie etwa Satelliten, beizutragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada cambio esencial en los servicios pedidos por parte del cliente, ante todo el cambio del tiempo del servicio o el cambio del alcance del servicio, se considera una anulación del servicio ya pedido un encargo de un servicio nuevo.
Jede grundsätzliche Änderung der bestellten Dienste seitens des Kunden, vor allem die Änderung der Zeit oder des Umfangs von Diensterbringung, wird für Stornierung des bereits bestellten Dienstes und für Bestellung eines neuen Dienstes gehalten.
Para el sector de la construcción y de los servicios domésticos, sobre todo es cuestión de prorrogar los tipos reducidos de IVA.
Für den Bausektor und den Sektor der häuslichen Pflege geht es in erster Linie um eine Verlängerung der ermäßigten Mehrwertsteuersätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de servicios se mejora el bienestar de los residentes y del personal a la vez que se reducen los costes totales derivados del tratamiento de la incontinencia: consumo de absorbentes, costes de lavandería, tratamientos para la piel y otros costes asociados.
ES
Mit einer solchen Pflege können Sie das Wohlbefinden der Bewohner und des Personals steigern und gleichzeitig die Gesamtkosten für das Inkontinenzmanagement (Produktverbrauch, Blasenschwäche, Hautbehandlungen) Stress senken.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los cuidados de larga duración pueden prestarse de distintas maneras: aparte de los cuidados familiares se pueden prestar servicios profesionales a domicilio, en centros de día, en instalaciones especializadas de atención o en hospitales.
Langzeitpflege kann auf unterschiedliche Weise erbracht werden: Neben familiärer Pflege kann professionelle Pflege zu Hause, in Tageszentren, in speziellen Pflegeeinrichtungen oder in Krankenhäusern geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrará durante su alojamiento en Costa Azahar muchas playas urbanas que gracias a la calidad de sus servicios y equipamientos han conseguido año tras año la bandera azul.
Das excellente Klima, welches an der Algarve zu finden ist, und die ganzjährige Pflege der Golfplätze ermöglichen es, diesen Sport zu jeder Jahreszeit auszuüben.
El Consejo ha manifestado asimismo en repetidas ocasiones la importancia de contar con establecimientos para atender a los niños, sin las cuales los padres no podrían trabajar, y la necesidad de servicios de asistencia, dado que el envejecimiento demográfico supone que habrá cada vez más ciudadanos mayores a los que atender.
Der Rat hat zudem wiederholt hervorgehoben, wie wichtig Kinderbetreuungseinrichtungen sind, ohne die Eltern keiner Erwerbstätigkeit nachgehen könnten, und dass überdies Bedarf an Pflegeeinrichtungen besteht, da es im Zuge der Bevölkerungsalterung mehr und mehr ältere Bürger geben wird, die betreut werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
“Aunque es evidente el número cada vez mayor de personas que necesitan servicios, se reconoce poco la importancia y el valor del personal de asistencia”. Menéndez-Valdés también describió una disminución del optimismo entre los ciudadanos europeos y que la creciente desigualdad va en consonancia con la falta de confianza en las instituciones públicas.
„Es ist zwar klar, dass immer mehr Menschen Pflege benötigen, doch die Bedeutung und der Wert von Pflegekräften werden zu wenig anerkannt.“ Ebenso erklärte Menéndez-Valdés, dass die Bürger Europas heute weniger optimistisch seien und dass die wachsende Ungleichheit mit einem Misstrauen gegenüber den öffentlichen Institutionen einhergehe.
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un profesor muy respetado disparó a un policía fuera de servicio.
Ein angesehener Lehrer eröffnete das Feuer auf einen Polizisten außer Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Clearwire del servicio WiMAX en el Portland Oregon ha comenzado.
Organismos independientes de la sociedad civil han denunciado que estas medidas del Gobierno griego están al servicio de intereses comerciales que compiten con el ferrocarril.
Von unabhängigen Organisationen der Bürgergesellschaft sind diese Maßnahmen als ein Gefallen der griechischen Regierung zugunsten von Unternehmen verurteilt worden, die mit der Eisenbahn im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un placer dar un servicio al padre de Nicole.
Nett von Ihnen. - Nicoles Vater tue ich jeden Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
??A nosotros hacen TAL servicio que a ellos hemos llegado descansar y ser curado, esto simplemente algo!
En esta cuestión también queda trabajo por hacer en relación con nuestro Reglamento, y pienso realmente que no prestamos un gran servicio, creando mañana este precedente.
Auch in dieser Hinsicht besteht noch Handlungsbedarf, was unsere Geschäftsordnung betrifft, und meines Erachtens tun wir uns keinen großen Gefallen, wenn wir morgen diesen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer le ha dado un gran servicio a la Justicia.
Ohne es zu wollen, haben Sie der Polizei einen großen Gefallen erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión podría hacerle un gran servicio a los tres «países de la cohesión» si pudiera hacer un informe de evaluación profundo que pudiera servir a los gobiernos para corregir políticas.
Die Kommission würde den drei "Kohäsionsländern" einen großen Gefallen tun, wenn sie eine eingehende Bewertung vornähme, auf deren Grundlage die Regierungen Politiken korrigieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día, y puede que nunca llegue, te pediré un servicio.
Eines Tages, der vielleicht nie kommt, bitte ich dich um einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Las PYME son el sector que crea más puestos de trabajo en la Unión Europea, y haremos posible que tanto este sector como sus trabajadores se conviertan en un buen servicio si reducimos las barreras administrativas y aplicamos un enfoque reglamentario mejorado e inteligente.
KMU stellen den Sektor dar, in dem in der EU mehr Arbeitsplätze geschaffen werden können, und wir werden ihnen und ihren Mitarbeitern einen Gefallen tun, wenn wir den Verwaltungsaufwand reduzieren und einen besseren und klugen Regulierungsansatz anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá eso no resuelva directamente el caso, pero será un servicio útil a la sociedad.
Das wird zwar nicht direkt zur Lösung dieses Falls beitrage…...aber wir tun damit der Gesellschaft einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
servicioZimmerservice
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con más de cien habitaciones de lujo, tres suites en el ático con terraza privada, servicio de habitaciones las 24 horas, un centro de negocios y conserje, es uno de los mejores hoteles boutique de Roma.
Dieses zentrale 5-Sterne-Boutique-Hotel nahe Spanischer Treppe, Trevi-Brunnen und Designer-Shops gehört mit mehr als 100 luxuriösen Zimmern, drei Penthouse-Suiten mit Privatterrasse, 24 Std. Zimmerservice, Business-Center und Concierge zu den besten Hotels in Rom.
Gehen Sie in eines der 11 Restaurants oder 3 Coffee-Shops/Cafés im Keio Plaza Tokyo oder bestellen Sie sich per Zimmerservice (rund um die Uhr) etwas zu essen.
ES
Gehen Sie in eines der 2 Restaurants oder 2 Coffee-Shops/Cafés im Norbreck Castle Hotel oder bestellen Sie sich per Zimmerservice (rund um die Uhr) etwas zu essen.
ES
El Love Surprise Hotel dispone de bar, servicio de habitaciones y recepción 24 horas en la que se puede reservar mesa en restaurantes, pedir cita en un spa o comprar entradas para lugares de interés de la zona.
ES
An der 24-Stunden-Rezeption können Sie Reservierungen für ein Restaurant, ein Wellnesscenter oder andere Attraktionen in der Region vornehmen. Das Love Surprise Hotel verfügt über eine Bar und einen Zimmerservice.
ES
Im Restaurant & Bar Larder kosten Sie saisonale Gerichte der britischen Küche. Darüber hinaus können Sie rund um die Uhr eine Bestellung beim Zimmerservice aufgeben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando llegue y se registre, necesitamos conseguir la autorización por parte de su banco o emisor de tarjeta por una cantidad igual a la habitación e impuestos debidos por la estancia y 50 $ adicionales por día en concepto de gastos extra durante su estancia como llamadas telefónicas, servicio de habitaciones, artículos de minibar.
Wenn Sie ankommen und sich registrieren, müssen wir die Zusage Ihrer Bank oder Kartenausstellers für den Betrag erhalten, der für Zimmerkosten und zu zahlende Steuern für den Aufenthalt anfällt, sowie zusätzliche $ 50 pro Tag, um Nebenkosten während Ihres Aufenthalts wie Telefon-Service, Zimmerservice und Minibar-Artikel abzudecken.
HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo pagar bienes y servicios en 86 países del mundo.
Ich kann in über 86 Ländern Waren und Dienstleistungen in Rechnung stellen.
Korpustyp: Untertitel
Sababa a desarrollo una pagina Web unica con variedad de servicios que ofrecemos al cliente.
NL
Entre estas funciones se cuentan la puesta a disposición de recursos naturales para las actividades de producción y consumo, la asimilación de la información sobre los residuos por los medios de comunicación especializados en el medio ambiente y los servicios ambientales de auxilio vital y otros servicios públicos.
Diese Funktionen umfassen die Bereitstellung von natürlichen Ressourcen für die Produktion und den Verbrauch, die Absorption von Abfällen durch Umweltmedien sowie lebensnotwendige Umweltdienstleistungen und andere Annehmlichkeiten für die Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Baño Los otros servicios de Apartamentos Marbella son los siguientes: ?
Sachgebiete: historie architektur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sector servicios ha transformado el paisaje urbano del Ostend en los últimos años .
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
Korpustyp: Allgemein
Son décadas de experiencia en el sector servicios con una capacidad de renovación constante que avalan las grandes marcas internacionales.
El objetivo del índice de número de personas empleadas es mostrar la evolución del empleo en la industria, la construcción y los servicios.
Ziel des Index der Beschäftigtenzahl ist es, die Entwicklung der Beschäftigung in der Industrie und im Bau- und Dienstleistungssektor aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vimar se confirma así como una realidad totalmente italiana, capaz de ofrecer una amplia gama de productos y servicios para los sectores residencial y de servicios.
Vimar bestätigt sich somit als gänzlich italienische Realität mit einem breit gefächerten Angebot an Produkten und Leistungen für den Wohn- und Dienstleistungssektor.
Los campistas no tienen servicios ni instalaciones para lavarse, por lo que defecan allí y esto representa un grave problema de salud.
Die Camper haben keine Toiletten oder sanitäre Anlagen, was dazu führt, dass die Fäkalien die Landschaft verschandeln und schwere Gesundheitsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos contratar a alguien que arregle los servicios?
Kann jemand kommen, der die Toiletten erneuert?
Korpustyp: Untertitel
- En la cafetería del Museo Mokum hay servicios públicos.
NL
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy, los dos principales sectores que pueden crear puestos de trabajo en Europa son los servicios y las pequeñas y medianas empresas.
Die beiden wichtigsten Sektoren, die Arbeitsplätze in Europa schaffen können, sind heute das Dienstleistungsgewerbe sowie die kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ello, Joris van den Enden ocupó varios puestos de gestión en los sectores de extincion de incendios y seguridad, construcción, vallado y servicios.
Vorher war Joris van den Enden in verschiedenen leitenden Positionen im Brandschutz- und Sicherheits-, Bau-, Außensicherungs- und Dienstleistungsgewerbe tätig.
La mayor oferta en el sector de servicios ha podido compensar sólo en parte la pérdida de puestos de trabajo en la industria.
Der Abgang der Arbeitsplätze in der Industrie konnte nur bedingt durch ein vermehrtes Angebot im Dienstleistungsgewerbe kompensiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrolla una comprensión holística de tu negocio — ganes experiencia trabajando por cuenta propia o en industrias como las del entretenimiento o servicios, asegúrate de que comprendes todo lo que conlleva la creación de productos y servicios.
Entwickle ein umfassendes Verständnis deines Geschäfts – ob du Erfahrung aus persönlicher Arbeit oder Arbeit in der Unterhaltungsbranche, im Dienstleistungsgewerbe oder in andere Branchen ziehst – sorge dafür, dass du alles verstehst, was an der Erschaffung von Produkten und Dienstleistungen beteiligt ist.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
– El 70 % del PIB europeo lo genera el sector de los servicios.
Siebzig Prozent des europäischen BIP wird heute vom Dienstleistungsgewerbe erwirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama también la “Leona de Italia”, Brescia vive de su cientos de pequeñas y medianas empresas de la industria metalmecánica, de la agricultura y viticultura (es famosa por sus uvas de Franciacorta), de los servicios y del turismo.
IT
Auch als “Löwin Italiens” basiert Brescia ihre Wirtschaft auf hunderte von kleine und mittelständige Unternehmen, die in der Industriemechanik, der Landwirtschaft und des Weinbaus (Franciacorte ist für die Trauben berühmt), im Dienstleistungsgewerbe und im Tourismus aktiv sind.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si comparamos los salarios del sector agrario con los de la industria o de los servicios, podemos observar que existe una diferencia cada vez mayor.
Ein Vergleich zwischen landwirtschaftlichen Einkommen und Einkommen in der Industrie und im Dienstleistungsgewerbe zeigt, dass die Schere immer weiter auseinander geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serviciosToilette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los servicios separados un cuarto de baño con una bañera y un lavabo
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el caso de un ciudadano que se ha dirigido a mí, esto podría realizarse especialmente mediante la disposición de sillas de ruedas especiales para aeronaves, que fueran adecuadas para recorrer el camino desde el asiento hasta los servicios y el de regreso.
Dies könnte im Fall eines Bürgers, der sich an mich gewandt hat, insbesondere durch die Bereitstellung von sogenannten Bordrollstühlen erfolgen, die dazu geeignet wären, den Weg zur Toilette vom Sitzplatz zurückzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Regresé de los servicios y descubrí que saquearon mi bolso.
Als ich von der Toilette kam, war meine Handtasche geplündert.
Korpustyp: Untertitel
142 euros (ducha y servicios en un edificio anexo) con media pensión. - habitación doble con ducha:
Hoy puede ser su día de suerte, la descubrí en unos servicios.
Ich hab sie auf der Toilette entdeckt. Heute ist Ihr Glückstag.
Korpustyp: Untertitel
Las amplias y elegantes habitaciones tienen su propio cuarto de baño (bañera/ducha, secador de pelo, toallas, cosmética hotelera) y los servicios, televisión LCD con los programas satélite, teléfono IDD, despertador con la radio y caja fuerte.
Große und elegante Zimmer Die Zimmer sind mit eigenem Badezimmer (Wanne/Dusche, Haartrockner, Handtücher, Hotelkosmetik) und mit der Toilette, LCD-Fernseher mit Satellitenprogrammen, IDD-Telefon, Wecker mit der Radio und Safe ausgestattet.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los servicios están en el pasillo, la segunda puerta a la izquierda.
Die Toilette ist am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones tienen su propio cuarto de baño (bañera/ducha, secador de pelo, toallas, cosmética hotelera) y los servicios, televisión LCD con los programas satélite, teléfono IDD, despertador con la radio y caja fuerte.
Die Zimmer sind mit eigenem Badezimmer (Wanne/Dusche, Haartrockner, Handtücher, Hotelkosmetik) und mit der Toilette, LCD-Fernseher mit Satellitenprogrammen, IDD-Telefon, Wecker mit der Radio und Safe ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Barren sus servicios y cavar sepulcros para ellos.
Sie fegen ihr Toilette und graben Gräber für sie!
Korpustyp: Untertitel
La habitación doble SUPERIOR con un espacio amplio y aire acondicionado está en la planta superior, equipada con su propio cuarto de baño (bañera/ducha, secador de pelo, toallas, cosmética hotelera) y los servicios, televisión LCD con los programas satélite, teléfono IDD, despertador con la radio y caja fuerte.
Geräumiges, klimatisiertes SUPERIOR Doppelbettzimmer in der obersten Hoteletage, sind mit eigenem Badezimmer (Wanne/Dusche, Haartrockner, Handtücher, Hotelkosmetik) und mit der Toilette, LCD-Fernseher mit Satellitenprogrammen, IDD-Telefon, Wecker mit der Radio und Safe ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
serviciosDienstleistungsindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, el software es una industria de servicios operando bajo la persistente pero infundada ilusión que es una industria de manufacturas.
EUR
Anders gesagt, ist die Software-Industrie eine Dienstleistungsindustrie; allerdings eine, die unter der unbegründeten, aber sich hartnäckig haltenden Annahme operiert, eine Güterindustrie zu sein.
EUR
Así, estimula la movilización de las industrias de servicios y de productos informáticos.
Sie regt damit die Dienstleistungsindustrie und die Hersteller von Informatikerzeugnissen zu neuen Überlegungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los zombis, al conservar sus instintos primarios, son ideales para trabajar en el sector servicios, así como para otras funciones com…
Durch ihre Urinstinkte sind die mobilen Verstorbenen ideal für die Beschäftigung in der Dienstleistungsindustrie, sowie für andere Funktionen, wie zum Beispie…
Korpustyp: Untertitel
Tercero, teniendo en cuenta la importancia de la competitividad, no podemos imponer cargas inaceptablemente pesadas e injustificadas al sector de los servicios.
Drittens dürfen wir mit Rücksicht auf die Wettbewerbsfähigkeit der Dienstleistungsindustrie keine unannehmbar hohen und ungerechtfertigten Lasten aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviando las actuales circunstancias derivadas de los trágicos sucesos del 11 de septiembre, el turismo será pronto la industria de servicios más importantes de la Unión Europea.
Wenn wir von den gegenwärtigen Umständen infolge der tragischen Ereignisse des 11. September absehen, wird der Fremdenverkehr bald die wichtigste Dienstleistungsindustrie der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿no deberíamos examinar urgentemente y a fondo la evolución del mercado industrial y su relación con el sector de los servicios?
Ergibt sich daraus für uns nicht die dringende Notwendigkeit einer eingehenden Untersuchung der Entwicklungen auf dem Industriemarkt und der Verbindung mit der Dienstleistungsindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas rurales, donde puede haber escasez de mano de obra, especialmente en el sector servicios, ¿es posible establecer excepciones a determinadas normas de la Directiva?
Ist es etwa in ländlichen Gebieten, wo es — insbesondere in der Dienstleistungsindustrie — schwieriger sein kann, Mitarbeiter zu finden, möglich, teilweise von der Richtlinie abzuweichen?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este experimento consistía en verificar los efectos (beneficiosos, se esperaba) de unos impuestos reducidos en términos de creación y conservación de empleo en sectores de gran intensidad de mano de obra de la industria de servicios.
Ihr Ziel besteht daran, die – hoffentlich vorteilhaften – Auswirkungen ermäßigter Steuersätze auf die Erhaltung von Arbeitsplätzen bzw. deren Schaffung in spezifischen, arbeitsintensiven Bereichen der Dienstleistungsindustrie zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
serviciosStadtwerke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es compatible con el derecho de la competencia de la UE una modificación de la actual limitación local, que afecta al servicio de interés público de las empresas de servicios públicos?
Ist eine Änderung der derzeitigen lokalen und die Daseinsvorsorge betreffenden Begrenzung der Stadtwerke vereinbar mit dem EU-Wettbewerbsrecht?
Korpustyp: EU DCEP
La circular acerca de los servicios públicos fue bien organizad…
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Junto con los grandes participantes en el mercado (empresas de energía, grandes consumidores industriales, empresas petroleras, empresas químicas, compañías aéreas y bancos), también intervienen pequeños participantes como los servicios públicos municipales, las empresas de distribución y los operadores de energía independientes.
Neben großen Marktteilnehmern (Energieunternehmen, industrielle Großverbraucher, Ölkonzerne, Chemieunternehmen, Fluggesellschaften und Banken) treten auch kleinere Handelspartner wie Stadtwerke, Vertriebsgesellschaften und selbstständige Energiehändler am Markt auf.
Korpustyp: EU DCEP
serviciosBetriebsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distribución de semillas gratuitas, fertilizantes ecológicamente sostenibles y otros servicios públicos podrían sentar las bases para una rápida recuperación de los recursos alimentarios, pero la erradicación de la condición de terrateniente en Pakistán y la distribución de tierras a los que no las tienen es clave para la sostenibilidad alimentaria.
Die Verteilung von kostenlosem Saatgut, umweltfreundlichem Dünger und anderer Betriebsmittel könnten die Grundlage für eine schnelle Erholung der Nahrungsmittelversorgung sein. Die Abschaffung des Großgrundbesitzes und die Verteilung des Landes an die landlosen Bauern ist der Schlüssel für eine nachhaltige Nahrungsmittelversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios públicosöffentliche Dienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos una federación sindical mundial que se dedica a promover los serviciospúblicos de calidad en cualquier parte del mundo.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
servicios públicosöffentliche Dienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Unión Europea que garantice este derecho y promueva el abastecimiento de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para la ciudadanía.
ES
Wir fordern die Europäische Union auf, diese Menschenrechte durch die Förderung einer Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle sicherzustellen und in die Tat umzusetzen.
ES
Los serviciospúblicos son decididamente una tarea del Estado.
Die öffentlicheDienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y la promoción del suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan serviciospúblicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentlicheDienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y a promover el suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos declaramos en contra de toda liberalización de los transportes, a favor de su mantenimiento como serviciospúblicos y a favor de la cooperación entre las empresas públicas a nivel europeo.
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentlicheDienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de estos datos fundamentales, querríamos estimular el diálogo social en los sectores responsables de los servicios públicos, como los servicios sanitarios, las administraciones locales y los servicios cerca del ciudadano al nivel de la prestación de servicios.
Aufgrund dieser wesentlichen Daten wollen wir in den Sektoren, die öffentliche Dienste leisten, d.h. Gesundheitsdienste, lokale Verwaltungen und diejenigen Dienste, die den Bürgern in der Dienstleistung am nächsten stehen, den sozialen Dialog fördern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igualmente, creo que es suficiente para los serviciospúblicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentlicheDienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los serviciospúblicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentlicheDienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para permitir que la República Eslovaca, como futuro Estado miembro de la UE, mantenga sus serviciospúblicos en el ámbito del transporte ferroviario de pasajeros?
Was unternimmt die Kommission, um den künftigen EU-Mitgliedstaat Slowakei in die Lage zu versetzen, seine öffentlicheDienstleistung im Bereich der Personenbeförderung per Bahn zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosöffentlicher Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Menos serviciospúblicos significa un mejor servicio al ciudadano?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Korpustyp: EU DCEP
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio
363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de servicios, incluidos los servicios financieros,
die Integration des Dienstleistungsmarktes einschließlich der Finanzdienstleistungen durch eine
Korpustyp: EU DCEP
SERVICIOS COBRADOS EXPLÍCITAMENTE Y OTROS SERVICIOS FINANCIEROS
AUSDRÜCKLICH IN RECHNUNG GESTELLTE UND SONSTIGE FINANZDIENSTLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios Servicios bancarios, telecajeros y horarios.