Neben einem ständigen ärztlichen Bereitschaftsdienst sind auch Fachärzte und Spezialisten tätig, die besondere Untersuchungen und Labortests durchführen.
Muestras claras de fatiga en el personal deguardia y otro personal deservicio que se dispone a realizar la primera guardia o guardias subsiguientes de relevo.
Klarer Hinweis darauf, dass das Wachdienstpersonal und anderes diensttuendes Personal bei der ersten Wache oder späteren Wachablösungen durch Ermüdung beeinträchtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de salvamento, policía, cuerpos de bomberos y guardias de fronteras;
Rettungsdienste, Polizei, Feuerwehr und Grenzschutzbeamte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Serviciode asistencia las 24 horas con gerente o conserje deguardia
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
que se carezca de personal suficientemente descansado y apto para el servicio, para la primera guardia al comenzar el viaje, y para las guardias siguientes.
für die erste Wache zu Reisebeginn und die darauf folgenden Ablösewachen stehen nicht genügend ausgeruhte oder ansonsten diensttüchtige Personen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros servicios además del diseño y la reparación incluyen un serviciodeguardia y la distribución de Hardox.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra red de proveedores de servicios ofrece servicios de vigilancia tales como el almacenamiento remoto de los datos grabados, rondas de vigilancia remotas y servicios deguardia.
Unser Netzwerk von Service-Providern bietet Überwachungsdienstleistungen wie Remote-Speicherung von aufgezeichneten Daten, remote Rundgangüberwachung und Grenzschutz Dienstleistungen.
Auf Anfrage organisiert das freundliche Hotelpersonal Ausflüge, Reiseleiter, die Abholung vom Flughafen, Autovermietung, Taxiservice, einen Arzt oder einen Babysitter.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Soy el maestre de la Ciudadela, al servicio del Castillo Negro y la Guardiade la Noche.
Ich bin der Maester der Citadel, in Diensten der Schwarzen Festung und der Nachtwache.
Korpustyp: Untertitel
está ofreciendo servicios de seguridad y guardias de seguridad a las empresas en los asentamientos; y 3.
3. Sicherheitssysteme für das israelische Polizeipräsidium im Westjordanland liefert,
Korpustyp: EU DCEP
programas de comisiones deservicio e intercambios, entre Estados miembros, de personal como agentes de la guardiade fronteras, funcionarios de servicios de inmigración y funcionarios consulares,
Programme zur Entsendung und zum Austausch von Bediensteten wie Grenzschutz-, Einwanderungs- und Konsularbeamten zwischen den Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
g) Programas de comisiones deservicio e intercambios … de personal como agentes de la guardiade fronteras, funcionarios de servicios de inmigración y funcionarios consulares.
g) Programme zur Entsendung und zum Austausch von Bediensteten wie Grenzschutz-, Einwanderungs- und Konsularbeamten […] ;
Korpustyp: EU DCEP
programas de comisiones deservicio e intercambios de personal como los guardias de fronteras, funcionarios de servicios de inmigración y funcionarios consulares;
Programme zur Entsendung und zum Austausch von Bediensteten wie Grenzschutz-, Einwanderungs- und Konsularbeamten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben designar el servicio o los servicios nacionales responsables, de acuerdo con la normativa nacional, de las misiones de la guardiade fronteras.
Die Mitgliedstaaten müssen bestimmen, welche Stelle bzw. Stellen nach Maßgabe des nationalen Rechts für den Grenzschutz zuständig ist bzw. sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los huéspedes del hotel pueden utilizar servicios de secretaría, una sala de reuniones y acceso a internet así como serviciode portero, un médico deguardia y lavandería.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El seguimiento de las disposiciones contenidas en la presente Ordenanza ejercerá el Serviciode Seguridad Aeroportuaria, la Guardiade Fronteras, la Policía y el servicio autorizado aeropuerto.
PL
Überwachung der in dieser Verordnung enthaltenen Bestimmungen sind die Flughafen-Sicherheitsdienst, Grenzschutz, Polizei und autorisierten Service Flughafen auszuüben.
PL
Aquí podrá incluirse la difusión de información sobre los instrumentos relevantes, incluidos textos como el manual práctico para guardias de frontera, y actividades de formación dirigidas a los funcionarios de los servicios deguardiade fronteras y los consulados.
Förderfähig sind unter anderem die Verbreitung von Informationen über die einschlägigen Vorschriften einschließlich Texte wie dem Leitfaden für Grenzschutzbeamte sowie Schulungsmaßnahmen für Grenzschutzbeamte und Konsularbedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
- la formación de los formadores nacionales de los agentes de la guardiade fronteras y la formación complementaria de los agentes de los servicios nacionales competentes;
- Schulungsmaßnahmen für Ausbilder von nationalen Grenzschutzbeamten sowie Bereitstellung einer Zusatzausbildung für nationale Grenzschutzbeamte;
Korpustyp: EU DCEP
Centro de negocios, Ascensor, Serviciode tintorería, Aire acondicionado, Centro de convenciones, Asistencia médica disponible, Salas de reuniones, Habitación familiar, Registros de Etrada/Salida exprés, Médico deguardia ES
Business Center, Aufzug, Chemische Reinigung, Klimatisiert, Tagungszentrum, Ärztliche Betreuung verfügbar, Besprechungszimmer, Familienzimmer, Schnelles Ein- und Auschecken, Bereitschaftsarzt
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hecho fue objeto de denuncia por la Guardería Forestal y por el Serviciode Protección de la Naturaleza de la Guardia Civil.
Dieser Umstand wurde von der Forstaufsicht und dem Naturschutzdienst der Guardia Civil beanstandet.
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se presentaron a una consulta pública de la Comisión Europea (DG INFSO) con la idea de establecer un número europeo unificado de servicios deguardia.
Im Jahr 2007 hatten sie sich mit der Idee zur Einführung einer einheitlichen europäischen Bereitschaftsdienstnummer auf eine öffentliche Konsultation der Europäischen Kommission (DG INFSO) beworben.
Korpustyp: EU DCEP
La sumisión incondicional a las órdenes de los servicios de emergencia y los guardias de fronteras, la policía y la seguridad del aeropuerto durante las operaciones de rescate.
PL
Bedingungslose Unterwerfung unter die Befehle der Rettungsdienste und der Grenzschutz, Polizei und der Sicherheitskontrolle am Flughafen bei Rettungseinsätzen.
PL
Apoyo este proyecto y considero que la introducción de un número europeo unificado de servicios deguardia sería útil y necesaria.
Ich unterstütze dieses Projekt und halte die Einführung einer europäischen Bereitschaftsdienstnummer für sinnvoll und notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
La NAS, la Guardia Financiera y los servicios veterinarios e higiénicos de las unidades sanitarias locales realizan todos los años millones de controles e inspecciones sector por sector.
Millionen von Kontrollen und Inspektionen werden Jahr für Jahr auf jedem Sektor von der NAS, der Guardia di Finanza und der Veterinär- und Hygieneabteilung der Lokalen Verwaltungsstellen für Gesundheitswesen (USL) durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan «servicios de guardia» para la gestión de crisis, como los que ya existen en Suecia y en los países nórdicos, así como en otras partes.
Es müssen Krisennotdienste eingerichtet werden, die es in Schweden, in den nordischen Ländern und an anderen Orten bereits gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Sobre los servicios deguardia disponibles en el número de urgencias 112 para personas sordas, con trastornos del habla o con deficiencias auditivas
Betrifft: Über die Notrufnummer 112 erreichbare Notdienste für Gehörlose und für Sprach- und Hörbehinderte
Korpustyp: EU DCEP
" Los fondos recaudados se destinarán a los servicios de emergencia locales: el cuartel de bomberos, la guardia costera, el vehículo autobomba y también un helicóptero."
" Unsere Spendengelder kommen örtlichen Nothilfeeinrichtungen, wie der Feuerwehr und der Küstenwache zugute (in Form eines Feuerwehrfahrzeugs und eines Helikopters)."
Ein „Yeomen Warder“ muss 22 Jahre einwandfreien Militärdienst nachweisen können, bevor er als ein königlicher Wächter im Tower stationiert werden kann.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Guardia Revolucionaria de Irán, los servicios secretos y la milicia Basij participan activamente en la grave y brutal represión que tiene lugar en Irán;
in der Erwägung, dass die Iranischen Revolutionsgarden, die Geheimdienste und die Basij-Milizen aktiv an der schwerwiegenden und brutalen Unterdrückung im Iran beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la Guardia Revolucionaria de Irán, los servicios secretos y la milicia Basij participan activamente en la grave y brutal represión que tiene lugar en Irán;
L. in der Erwägung, dass die Iranischen Revolutionsgarden, die Geheimdienste und die Basij-Milizen aktiv an der schwerwiegenden und brutalen Unterdrückung im Iran beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
como miembros del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica o como persona jurídica, entidad u organismo que pertenezca o esté controlado por el Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica o por uno o más de sus miembros o las personas físicas o jurídicas que actúen en su nombre o les presten servicios de seguro u otros servicios esenciales;
Mitglieder des Korps der Islamischen Revolutionsgarde sind oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen, die im Eigentum oder unter der Kontrolle des Korps der Islamischen Revolutionsgarde oder eines oder mehrerer seiner Mitglieder stehen, oder natürliche oder juristische Personen, die in ihrem Namen handeln oder Versicherungs- oder sonstige wesentliche Dienstleistungen für sie erbringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los cuatro contratos de externalización (centralita y recepción, técnicos audiovisuales, guardias de seguridad y cantina), en 2007, la Agencia estudiará la posibilidad de externalizar los servicios de reprografía y servicios auxiliares.
Neben der Vergabe von vier Dienstleistungsverträgen (Telefonzentrale/Rezeption, audiovisuelle Techniker, Sicherheitsbewachung und Lieferung von Speisen und Getränken) wird die Agentur im Jahre 2007 die Auslagerung von reprografischen Arbeiten und untergeordneten Diensten in Erwägung ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los huéspedes del hotel pueden utilizar conexión a internet, un serviciode catering y también instalaciones de conferencias así como un médico deguardia, recepción 24 horas y serviciode portero.
Die Gäste haben Zugang zu Konferenzräumen, einer Internetverbindung und einem Catering-Service sowie den hoteleigenen Wäscheservice, Arzt auf Abruf und Portier.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
- Prestar asistencia a los Estados miembros para la formación de sus agentes deguardiade fronteras, proporcionando una formación a nivel europeo a los formadores nacionales de los agentes deguardiade fronteras, organizando seminarios y ofreciendo una formación complementaria a los agentes de los servicios nacionales competentes.
- Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ausbildung der nationalen Grenzschutzbeamten durch Schulungsmaßnahmen auf europäischer Ebene für nationale Ausbilder von Grenzschutzbeamten sowie durch Abhaltung von Seminaren und Bereitstellung einer Zusatzausbildung für nationale Grenzschutzbeamte;
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia contribuirá, asimismo, a los equipos europeos de agentes de la guardiade fronteras con agentes de la guardiade fronteras competentes enviados en comisión de servicios por los Estados miembros como expertos nacionales, de conformidad con el artículo 17, apartado 5.
Die Agentur leistet mit qualifizierten Grenzschutzbeamten, die gemäß Artikel 17 Absatz 5 als nationale Experten abgeordnet wurden, ebenfalls einen Beitrag zu den europäischen Grenzschutzteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marinero que vaya a formar parte de la guardiade navegación en buques de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas, excepto los marineros que estén recibiendo formación y los que mientras estén deguardia no cumplan deberes que requieran especialización, poseerá la debida titulación para dicho servicio.
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss im Unterschied zu den in der Ausbildung befindlichen Schiffsleuten und den Schiffsleuten, die während der Wache die Aufgaben einer Hilfskraft wahrnehmen, zur Ausübung solcher Aufgaben Inhaber eines ordentlichen Befähigungszeugnisses sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo marinero que vaya a formar parte de la guardiade navegación en buques de navegación marítima de arqueo bruto igual o superior a 500, excepto los marineros que estén recibiendo formación y los que mientras estén deguardia no cumplan cometidos que requieran especialización, poseerá la debida titulación para dicho servicio.
Jeder Schiffsmann, der auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr Brückenwache geht, muss Inhaber eines zur Ausübung dieser Aufgaben berechtigenden Zeugnisses sein; diese Bestimmung gilt nicht für Schiffsleute in der Ausbildung sowie für Schiffsleute, die während ihrer Wache die Aufgaben einer ungelernten Hilfskraft ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo e incremento de los intercambios y comisiones de servicios de agentes de la guardiade fronteras entre Estados miembros, como complemento de las orientaciones y las actividades de la Agencia en este ámbito;
Förderung und Intensivierung des Austauschs und der Entsendung von Grenzschutzbeamten zwischen den Mitgliedstaaten, ergänzend zu den Leitlinien und Tätigkeiten der Agentur in diesem Bereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Apoyo e incremento de los intercambios y comisiones de servicios de agentes de la guardiade fronteras entre Estados miembros, como complemento de las orientaciones y las actividades de la Agencia en este ámbito.
b) Förderung und Intensivierung des Austauschs und der Entsendung von Grenzschutzbeamten zwischen den Mitgliedstaaten, ergänzend zu den Leitlinien und Tätigkeiten der Agentur in diesem Bereich;
Korpustyp: EU DCEP
- en Chipre, miembros de la agrupación Testigos de Jehová han informado de dificultades en la obtención de la objeción de conciencia y su exención de la reserva del servicio militar en la Guardia Nacional Greco-Chipriota;
- in Zypern Mitglieder der Glaubensgemeinschaft der Zeugen Jehovas über Schwierigkeiten bei der Verweigerung des Militärdienstes bei der griechisch-zypriotischen Nationalgarde aus Gewissensgründen berichten;
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros que formen parte de la guardia en cámaras de máquinas provistas de dotación y de los designados para prestar servicio en cámaras de máquinas sin dotación permanente
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Schiffsleute, die in einem besetzten Maschinenraum oder in einem zeitweise unbesetzten Maschinenraum die Maschinenwache gehen
Korpustyp: EU DGT-TM
En Italia la seguridad privada está en manos de empresas de seguridad privada que emplean a guardias de seguridad que ofrecen servicios de protección de la propiedad y de investigación.
In Italien wird die private Sicherheit von Sicherheitsdiensten gewährleistet, denen vereidigte private Wachleute unterstehen, die hauptsächlich Eigentum bewachen und Untersuchungen durchführen.
Korpustyp: EU DCEP
Vicecomandante de los Servicios de Información del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria iraní, involucrado en el suministro de equipo y apoyo en ayuda al régimen sirio en la represión de las protestas en Siria.
Stellvertretender Befehlshaber des Korps der iranischen Revolutionsgarde im Bereich Nachrichtendienste, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstungen und Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Estado miembro de acogida podrá prohibir que lleven determinados tipos de armas deservicio, munición o equipo, siempre que su propia legislación establezca la misma prohibición para sus propios agentes deguardiade fronteras.
Der Einsatzmitgliedstaat kann jedoch das Führen bestimmter Dienstwaffen, Munition oder Ausrüstung untersagen, vorausgesetzt seine eigenen Rechtsvorschriften sehen das gleiche Verbot für die eigenen Grenzschutzbeamten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vicecomandante de los Servicios de Información del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria iraní, involucrado en el suministro de equipo y apoyo en ayuda al régimen sirio en la represión de las protestas en Siria.
Stellvertretender Befehlshaber des Korps der iranischen Revolutionsgarden im Bereich Nachrichtendienste, beteiligt an der Bereitstellung von Ausrüstungen und Unterstützung für das syrische Regime für das gewaltsame Vorgehen gegen Demonstranten in Syrien
Korpustyp: EU DGT-TM
además de estar cualificado para el servicio como marinero que forma parte de una guardiade navegación, habrá cumplido un período de embarco aprobado como marinero en la sección de puente:
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Brückenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Decksbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La policía de Back Bay recibió una llamada a las 03.0…...de un guardiadeserviciode un almacén, que dijo que vio, y cit…...dos hombres de Oriente Medio llevando a un blanco con una maleta.
Die Polizei in Back Bay hat um 3 Uhr einen Anruf von einem Streifenpolizisten bekommen, der in einem Lagerhaus, ich zitiere: "Zwei verdächtig aussehende Männer aus dem Nahen Osten gesehen hat, die einem Weißen einen Aktenkoffer übergeben haben."
Korpustyp: Untertitel
También puedes llamar a cualquier otro médico – suelen tener un serviciode contestador automático que detalla las horas de consulta y los números de teléfono de los médicos deguardia.
Ebenso können Sie dort eine Übersicht der Namen und Telefonnummern aller Ärzte finden, die außerhalb der Sprechzeiten zu erreichen und im Notdienst sind.
La Agencia debería adaptar sus normas internas sobre expertos nacionales en comisión deservicio para permitir las instrucciones directas del Estado miembro de acogida a los agentes de la guardiade fronteras durante las operaciones conjuntas y los proyectos piloto.
Die Agentur sollte ihre interne Regelung für die abgeordneten nationalen Experten anpassen, damit der Einsatzmitgliedstaat bei gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten direkte Anweisungen geben kann.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia debe adaptar sus normas internas sobre expertos nacionales en comisión de servicios para permitir las instrucciones directas del Estado miembro de acogida a los agentes de la guardiade fronteras durante las operaciones conjuntas y los proyectos piloto.
Die Agentur sollte ihre interne Regelung für die abgeordneten nationalen Experten anpassen, damit der Einsatzmitgliedstaat bei gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten den Grenzschutzbeamten direkte Anweisungen geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el servicio como marinero que forma parte de una guardia en una cámara de máquinas, habrá completado un período de embarco aprobado como marinero en la sección de máquinas:
nach dem Erwerb der Befähigung zum Schiffsmann, der Maschinenwache geht, eine zugelassene Seefahrtzeit im Maschinenbereich von folgender Dauer abgeleistet haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste debería estar integrado, en la medida de lo posible, por los jefes operativos de los servicios nacionales encargados de la gestión de la guardia fronteriza o por sus representantes.
Der Verwaltungsrat sollte sich soweit möglich aus den Einsatzleitern der für den Grenzschutz zuständigen nationalen Behörden oder deren Vertretern zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al no tener con qué pagar los salarios de los maestros (o siquiera de los servicios de seguridad ), su capacidad de influir incluso sobre su propia guardia presidencial se vio severamente limitada.
Ohne Geld, um die Gehälter der Lehrer oder selbst der Sicherheitsorgane zu bezahlen, hatte er sogar auf seine eigene Präsidentengarde nur sehr begrenzten Einfluss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las farmacias tienen el mismo horario que el resto de las tiendas pero para poder garantizar un serviciode 24 horas al día tan solo algunas se quedan abiertas a partir de las 19:00 h., las deguardia.
Im Dezember sind die Geschäfte von Montag bis Samstag, von 9:00 Uhr bis 13:00 Uhr und 15:00 Uhr bis 19:00 Uhr geöffnet. In den Einkaufszentren sind die Geschäftszeiten erweitert, von 10:00 Uhr bis 24:00 Uhr. Banken:
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
El Hotel Cascade está situado a solo 15 minutos en coche del aeropuerto internacional Tribhuvan de Katmandú y ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y baño privado con ducha, además de los servicios de un médico deguardia.
Nur eine 15-minütige Fahrt vom internationalen Flughafen Tribhuvan entfernt bietet das Hotel Cascade einen Arzt auf Abruf und ein Restaurant mit Panoramablick über das Tal von Kathmandu. Die Zimmer verfügen über kostenloses WLAN und ein eigenes Badezimmer mit Dusche.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Este proyecto tiene por objeto intensificar la cooperación cotidiana entre servicios deguardiade fronteras a ambos lados de las fronteras exteriores, creando un modelo documentado en el que se recojan las prácticas más idóneas.
Mit diesem Projekt soll die tägliche Zusammenarbeit zwischen Grenzschutzdiensten auf beiden Seiten der Außengrenzen verbessert werden, indem ein dokumentiertes Modell bewährter Praktiken erstellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
En los últimos días, la Guardia di Finanza y el serviciode Guardie Lav han descubierto e incautado en la provincia de Módena un laboratorio de experimentación animal no autorizado que funcionaba en precarias condiciones higiénico-sanitarias.
Vor wenigen Tagen haben die italienischen Zollfahnder und die Tierschutzinspektoren des Tierschutzvereins LAV in der Provinz Modena ein illegales Tierversuchslabor entdeckt und beschlagnahmt, in dem katastrophale hygienische und sanitäre Bedingungen herrschten.
Korpustyp: EU DCEP
Otras fuerzas de seguridad (la policía, la guardia fronteriza y un serviciode protección de las instalaciones) serán responsables ante el Ministro del Interior u otros ministros del Gobierno.
Die anderen Sicherheitskräfte (die irakische Polizei, der Grenzschutz und der Objektschutzdienst) werden dem Innenminister oder anderen Ministern der Regierung unterstellt sein.
Korpustyp: UN
Nuestro hotel de Latta, Carolina del Sur, aloja con frecuencia igualmente a militares deservicio en la zona para visitar las bases de la Guardia Nacional en Bennettsville y Marion, Carolina del Sur.
EUR
Militärangehörige, die die Standorteder Nationalgarde in Bennettsville und Marion, SC, besuchen, sind ebenfalls gern gesehene Gäste in unserem Hotel in Latta.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Sabah afirma que el Estado Mayor de la Guardia Nacional, «incitado por el Mossad y el Servicio Nacional de Inteligencia griego», ha prohibido a los militares trasladarse a los territorios ocupados.
Der Spionagekrieg in der Region ist in einen wahren „Krieg“ umgeschlagen, bei dem es darum geht festzustellen, wie groß das Erdölvorkommen in den jeweiligen Blöcken ist.
Korpustyp: EU DCEP
El número mínimo indispensable de guardias jurados en servicio en el aeropuerto Valerio Catullo no debería ser nunca inferior a 125, mientras que en la actualidad no están empleados más de 68.
Die absolute Mindestzahl des am Flughafen Valerio Catullo dienstleistenden Sicherheitspersonals sollte nie unter 125 liegen, während derzeit nicht mehr als 68 Mitarbeiter beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Comienzo citando uno de los muchos testimonios: »entre la madrugada del viernes y el lunes por la noche, he dormido cinco horas y he tenido dos guardias en el serviciode urgencias.
Ich beginne mit einem Zitat einer der zahlreichen Betroffenen. Das Zitat lautet wie folgt: "Zwischen Freitag morgen und Montag abend habe ich fünf Stunden geschlafen, hatte zwei Nachtdienste in der Notfallambulanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto pensamos en penalistas experimentados o en altos funcionarios de los servicios más relevantes de los Estados miembros, como, por ejemplo, la Guardia di finanza o del Serious fraud office británico.
Wir denken dabei insbesondere an erfahrene Strafrechtler oder hohe Bedienstete aus den einschlägigen Diensten der Mitgliedstaaten wie etwa der Guardia di finanza oder dem britischen Serious Fraud Office .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ¿por qué razón el Vicepresidente de la Comisión escogió como asesor a un General que, al mismo tiempo, ejercía funciones de coordinación entre la Guardia di Finanza y el Servicio Secreto Militar Italiano?
Welche Gründe hatte der Vizepräsident der Kommission vor allem dafür, einen General als Berater zu wählen, der gleichzeitig als Schnittstelle zwischen der Guardia di Finanza und dem italienischen Militärgeheimdienst fungierte?
Korpustyp: EU DCEP
El mítico león Singha monta guardia en este coqueto restaurante tailandés en el que los productos frescos y los sabores auténticos se ponen al serviciode la tradición tailandesa.
ES
Der mythische Löwe Singha wacht über dieses nette thailändische Restaurant, in dem eine traditionelle thailändische Küche mit frischen Produkten und klaren Aromen aufgetischt wird.
ES
Asimismo, en los últimos años se ha producido un aumento, en Italia y en Europa en su conjunto, en el volumen de servicios (como servicios de recepción o de portería) que no tienen nada que ver con los servicios que prestan los guardias armados.
Zudem war in den letzten Jahren in Italien und in ganz Europa ein erheblicher Zuwachs bei Dienstleistungen (beispielsweise Portiers- oder Empfangsdienste) festzustellen, die wenig mit bewaffneten Sicherheitsdiensten zu tun haben.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que una de las tareas más importantes ahora es afianzar la estabilidad y eficiencia del sistema judicial y de las administraciones públicas polacas, sobre todo en relación con los servicios de la policía, las aduanas, la guardiade fronteras y los servicios de inspección financiera,
mit dem nachdrücklichen Hinweis darauf, dass eine wichtige Aufgabe jetzt darin besteht, die Stabilität und Effizienz der Justiz und der staatlichen Verwaltung in Polen zu steigern, vor allem was Polizei, Zoll, Grenzschutz und Finanzkontrolle betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
En el ejercicio de sus funciones, los miembros de los equipos estarán autorizados a emplear la fuerza, incluidas las armas deservicio, munición y equipo con el consentimiento del Estado miembro de origen y de acogida , en presencia de agentes de la guardiade fronteras de éste y de conformidad con su legislación nacional.
Teammitglieder dürfen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit Zustimmung des Herkunfts- und des Einsatzmitgliedstaats in Anwesenheit von Grenschutzbeamten des Einsatzmitgliedstaats und nach dessen innerstaatlichem Recht Gewalt anwenden und Dienstwaffen, Munition und Ausrüstungsgegenstände einsetzen .
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la política de la Irish Aviation Authority (IAA) de computar la «guardia de disponibilidad» (45 minutos entre la llamada y la situación de vuelo) de las tripulaciones del Serviciode Búsqueda y Rescate en un 50 % para el cálculo del límite de tiempo de trabajo?
Ist der Kommission bekannt, dass die irische Luftfahrtbehörde IAA die „Einsatzbereitschaft“ des Such- und Rettungspersonals (45 Minuten vom der Alarmierung bis zum Status „flugbereit“) nur zu 50 % als Arbeitszeit anrechnet?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que los padres de Dzmitry Kanavalau han sido objeto de intimidación y puestos bajo vigilancia de agentes de los servicios secretos, y que agentes de paisano han montado guardia permanentemente cerca de su casa, de manera que la familia se ha visto privada durante meses de comunicación con el mundo exterior;
H. in der Erwägung, dass die Eltern von Dsmitry Kanawalau bedroht und von Geheimdienstoffizieren überwacht wurden und dass Männer in Zivilkleidung ununterbrochen in der Nähe ihres Hauses postiert waren, sodass die Familie monatelang der Möglichkeit beraubt war, mit der Außenwelt zu kommunizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones para la entrada y salida de los miembros de los servicios de salvamento, policía y cuerpos de bomberos que actúen en situaciones de emergencia, así como para los agentes de la guardiade fronteras que crucen la frontera en el ejercicio de su actividades profesionales, se establecerán en el Derecho nacional.
Die Regeln für die Ein- und Ausreise von Angehörigen der Rettungsdienste, Polizei und Feuerwehr in Notlagen sowie von Grenzschutzbeamten, die die Grenze in Ausübung ihrer dienstlichen Aufgaben überschreiten, sind in innerstaatlichen Vorschriften niederzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conservarán su calidad de agentes del cuerpo nacional de guardias de frontera de su Estado miembro de origen y por ello estarán autorizados a portar su arma deservicio y a vestir su propio uniforme, aunque complementado con un brazalete azul con la insignia de la Unión Europea y de Frontex que los identifique;
ES
Die Teammitglieder bleiben Beamte des nationalen Grenzschutzes ihrer Herkunftsmitgliedstaaten und dürfen daher ihre Dienstwaffe und ihre eigene Uniform tragen. Sie sind jedoch an einer blauen Armbinde mit dem Abzeichen der Europäischen Union und FRONTEX zu erkennen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El uso de los agentes de seguridad del aeropuerto instrucciones de la Guardiade Fronteras, la Policía y el personal de los servicios aeroportuarios y las compañías de garantizar la seguridad y la seguridad de las personas, aeronaves e instalaciones aeroportuarias.
PL
Verwenden der Befehle Flughafensicherheit Offiziere der Grenzschutz, Polizei und Mitarbeiter von Flughafendienstleistungen und Träger der Sicherung der Sicherheit der Personen, Flugzeug- und Flughafeneinrichtungen.
PL
¿Está preparando la Comisión nuevas políticas contra los miembros de la Guardia Revolucionaria y otros miembros de los servicios de seguridad de la República Islámica de Irán que han demostrado su desprecio por los derechos humanos y por el Estado de Derecho?
Bereitet die Kommission gegen Mitglieder der Revolutionsgarden und andere Mitglieder der Sicherheitsdienste der Islamischen Republik Iran, die die Menschenrechte und die Rechtstaatlichkeit missachten, neue Maßnahmen vor?
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro que haya destacado en comisión de servicios a los agentes de la guardiade fronteras se considerará el «Estado miembro de origen» según lo definido en el artículo 1 bis, apartado 3, a los fines de la aplicación de los artículos 3 quater, 10, y 10 ter.
Zur Anwendung von Artikel 3c, 10 und 10b wird der Mitgliedstaat, der die entsprechenden Grenzschutzbeamten abgeordnet hat, als „Herkunftsmitgliedstaat“ gemäß Artikel 1a Ziffer 3 betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
La idea se basa en el convencimiento de que un número europeo unificado de servicios deguardia tendría un elevado valor social, dado que el 93 % de la población alemana recibe atención médica durante las horas de cierre de los consultorios.
Die Idee basiert auf der Überzeugung, dass eine einheitliche europäische Bereitschaftsdienstnummer von hohem sozialem Wert wäre, bedenkt man, dass allein 93 Prozent der deutschen Bevölkerung in der sprechstundenfreien Zeit medizinisch versorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro que haya enviado en comisión de servicios a los agentes de la guardiade fronteras se considerará el Estado miembro de origen según lo definido en el artículo 1 bis, apartado 3, a los fines de la aplicación de los artículos 3 quater, 10, y 10 ter.
Für die Zwecke der Anwendung der Artikel 3c, 10 und 10b wird der Mitgliedstaat, der die entsprechenden Grenzschutzbeamten abgeordnet hat, als ‚Herkunftsmitgliedstaat‘ gemäß Artikel 1a Nummer 3 betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
Todo oficial que haya de encargarse de la guardiade navegación y preste servicio en un buque de navegación marítima de arqueo bruto inferior a 500 toneladas no dedicado a viajes próximos a la costa tendrá un título idóneo que le habilite para el cargo en buques de arqueo bruto igual o superior a 500 toneladas.
Jeder nautische Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, das nicht in küstennahen Reisen eingesetzt ist, muss Inhaber eines entsprechenden Befähigungszeugnisses für Schiffe mit einer Bruttoraumzahl von 500 oder mehr sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
satisfará los requisitos aplicables a la titulación de los oficiales encargados de las guardias de máquinas a bordo de buques de navegación marítima cuya máquina propulsora principal tenga una potencia igual o superior a 750 kW y habrá completado un período de embarco aprobado para prestar servicio en ese cargo:
die Anforderungen für die Erteilung eines Befähigungszeugnisses als Technischer Wachoffizier auf einem Seeschiff mit einer Antriebsleistung der Hauptantriebsmaschinenanlage von 750 oder mehr Kilowatt erfüllen und in dieser Eigenschaft eine zugelassene Seefahrtzeit abgeleistet haben, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
W. Considerando que la Guardia Revolucionaria, su servicio secreto y la milicia Basij están desempeñando un papel cada vez más activo en la represión de los civiles iraníes y la detención de defensores de los derechos humanos, y que existe el peligro de que se adueñen de la justicia,
W. in der Erwägung, dass die Revolutionsgarde, ihr Geheimdienst und die Basij-Milizen bei der Verfolgung iranischer Bürger und den Verhaftungen von Menschenrechtsschützern eine zunehmend aktive Rolle spielen und die Gefahr besteht, dass sie das Recht selbst in die Hand nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
La posible cooperación también se ve perjudicada por las distintas disposiciones vigentes de carácter administrativo y por el hecho de que los servicios deguardiade fronteras de los distintos países emplean medios tecnológicos distintos, que a menudo no resultan compatibles entre sí.
Nachteilig für eine mögliche Kooperation wirken sich auch die unterschiedlichen Verwaltungsvorschriften sowie die Tatsache aus, dass von den Grenzwachen in den verschiedenen Ländern unterschiedliche Technologien angewandt werden, die oft nicht kompatibel sind.
Korpustyp: EU DCEP
Otro punto importante es instar a Ucrania y Moldova a que luchen contra el contrabando hacia, desde y a través de Transdniéster y desarrollen programas anticorrupción eficaces para los servicios de aduanas, deguardiade fronteras y de inspección fiscal y la policía.
Ein weiteres zentrales Anliegen besteht darin, die Ukraine und Moldawien aufzufordern, hart gegen den Schmuggel nach, aus und durch Transnistrien vorzugehen und effektive Programme zur Bekämpfung der Korruption bei Zoll, Grenzschutz und Steuerbehörden sowie bei der Polizei aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• En España, el objetivo de las inspecciones ha mejorado considerablemente gracias a una estrategia de control orientada al riesgo y a las operaciones conjuntas entre los inspectores de las Comunidades Autónomas, la Guardia Civil, la Armada y los servicios de inspección pesquera del Estado.
ES
• Durch eine risikobasierte Kontrollstrategie und gemeinsame Einsätze von Inspektoren der Autonomen Gemeinschaften, der Guardia Civil, der Marine und der staatlichen Fischereiinspektionsdienste konnten die Kontrollen in Spanien wesentlich gezielter durchgeführt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que la Guardia Revolucionaria, su servicio secreto y la milicia Basij desempeñan un papel cada vez más activo en la sociedad iraní, en la represión de la población civil y en la detención de defensores de los derechos humanos, y que aparentemente están controlando la justicia,
in der Erwägung, dass die Revolutionsgarde, ihr Geheimdienst und die Basij-Milizen eine zunehmend aktive Rolle in der gesamten iranischen Gesellschaft spielen, iranische Bürger verfolgen, Menschenrechtsschützer verhaften und offenkundig das Recht selbst in die Hand nehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones deberán especificar, entre otros aspectos, que los agentes de la guardiade fronteras en comisión deservicio que se desplieguen durante las operaciones conjuntas, proyectos piloto e intervenciones rápidas deberán ser considerados agentes invitados, con todos los deberes y competencias correspondientes.
In den Bestimmungen sollte unter anderem festgelegt werden, dass die zu gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten und Soforteinsätzen abgeordneten nationalen Grenzschutzbeamten als abgestellte Beamte mit den entsprechenden Aufgaben und Befugnissen gelten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas disposiciones deben especificar, entre otros aspectos, que los agentes de la guardiade fronteras en comisión de servicios que se desplieguen durante las operaciones conjuntas, proyectos piloto o intervenciones rápidas deben considerarse como agentes invitados, con las funciones y competencias correspondientes.
In diesen Bestimmungen sollte unter anderem festgelegt werden, dass die zu gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten oder Soforteinsätzen abgeordneten nationalen Grenzschutzbeamten als abgestellte Beamte mit den entsprechenden Aufgaben und Befugnissen gelten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas disposiciones deben especificar, entre otros aspectos, que los agentes de la guardiade fronteras en comisión de servicios que se desplieguen durante las operaciones conjuntas, proyectos piloto o intervenciones rápidas deben considerarse como agentes invitados, con las funciones y competencias correspondientes.
In diesen Bestimmungen sollte unter anderem festgelegt werden, dass die zu gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten oder Soforteinsätzen abgeordneten nationalen Grenzschutzbeamten als Gastbeamte mit den entsprechenden Aufgaben und Befugnissen gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
O. Considerando que la Guardia Revolucionaria, su servicio secreto y la milicia Basij desempeñan un papel cada vez más activo en la sociedad iraní, en la represión de la población civil y en la detención de defensores de los derechos humanos, y que aparentemente están controlando la justicia,
O. in der Erwägung, dass die Revolutionsgarde, ihr Geheimdienst und die Basij-Milizen eine zunehmend aktive Rolle in der gesamten iranischen Gesellschaft spielen, iranische Bürger verfolgen, Menschenrechtsschützer verhaften und offenkundig das Recht selbst in die Hand nehmen,