La mayor parte del dinero público bajo control del Parlamento escocés se destina a las corporaciones locales, los serviciosdesalud y las agencias gubernamentales.
Die meisten öffentlichen Gelder, die der Kontrolle des schottischen Parlaments unterliegen, werden von Kommunalbehörden, Gesundheitsämtern und Regierungsstellen ausgegeben.
La visión es hacer que los serviciosdesalud europeos den más apoyo a las personas afectadas con los desórdenes WABB, reducir la morbilidad y la mortalidad prematura, y mejorar la calidad de vida.
Das Ziel ist es, die europäischen Gesundheitsdienste so umzugestalten, dass Menschen mit WABB-Krankheiten besser unterstützt werden, um auf diese Weise die Morbidität und Frühsterblichkeit zu verringern und die Lebensqualität der Betroffenen zu erhöhen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Comprenden: a) servicios educativos, b) servicios desalud, c) servicios patrimoniales y recreativos, y d) otros servicios personales.
Hierzu gehören: a) Bildungsdienstleistungen, b) Gesundheitsdienstleistungen, c) Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Kulturerbe und der Freizeit und d) Sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende servicios de educación (código 895), servicios desalud (código 896) y otros (código 897).
Hierbei handelt es sich um Bildungsdienstleistungen (Code 895), Gesundheitsdienstleistungen (Code 896) und Übrige Dienstleistungen für persönliche Zwecke, für Kultur und Freizeit (Code 897).
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de seguridad, Servicios de administración, Seguridad, salud y asistencia para los niños
ES
La Comisión habla de la salud del público europeo, no de la prestación de servicios desalud públicos.
Die Kommission spricht über die Gesundheit der europäischen Öffentlichkeit; sie erbringt keine Versorgungsleistungen im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comunidades pueden centrarse en desarrollar servicios desalud sustentables al capacitar a cirujanos locales y profesionales de la salud.
Sachgebiete: auto handel personalwesen
Korpustyp: Webseite
Otros servicios personales, culturales y recreativos son: a) servicios educativos; b) servicios desalud; c) servicios patrimoniales y recreativos, y d) otros servicios personales.
Zu den sonstigen Dienstleistungen für persönliche Zwecke, für Kultur und Freizeit zählen a) Bildungsdienstleistungen, b) Gesundheitsdienstleistungen, c) Kultur- und Freizeitdienstleistungen und d) sonstige Dienstleistungen für persönliche Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
expansión de los servicios de educación y salud y un viraje hacia actividades lucrativas de manufactura y servicios.
einerseits verbesserte Gesundheit und Ausbildung der Bevölkerung und andererseits eine Verschiebung hin zu profitablen Herstellungs- und Dienstleistungsunternehmungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los servicios más básicos de atención desalud quedarán fuera de su alcance.
Selbst die einfachste Gesundheitsversorgung liegt schon jenseits ihrer finanziellen Möglichkeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuando estás de alta, disfruta de descuentos en servicios desalud.
Sachgebiete: informationstechnologie auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
garantizar la igualdad de acceso a servicios de calidad (salud, transportes, servicios sociales, asistencia sanitaria, cultura, ocio, asistencia jurídica);
la creación de infraestructuras críticas, servicios públicos esenciales y servicios que afecten a la saludde las personas, y
der Bereitstellung wesentlicher Infrastrukturen, öffentlicher Versorgungsdienstleistungen und Dienstleistungen im Interesse der Volksgesundheit dienen,
Korpustyp: EU DCEP
· Los servicios desalud y los servicios sociales de interés general desempeñan un papel fundamental para el modelo social europeo.
· Die Gesundheitsversorgungsdienste und die allgemeinen Sozialdienstleistungen spielen im europäischen Sozialmodell eine ganz grundlegende Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
"Su nuevo Servicio Nacional deSalud comienza el 5 de julio".
"Lhre neue Gesundheitsfürsorg…beginnt am 5. Juli."
Korpustyp: Untertitel
Obama dictará un plan desalud, incluirá la cobertura de todos los servicios médicos esenciales.
Obamas Gesundheitsplan wird alle grundlegenden medizinischen Bedürfnisse abdecken.
Korpustyp: Untertitel
La carencia de este servicio tiene enormes repercusiones en la saludde los pacientes con EM.
Das Fehlen dieser Leistung hat für MS-Patienten enorme gesundheitliche Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
1 Ciencias de la vida al serviciode la salud y la seguridad
1 Biowissenschaften in den Bereichen Gesundheit und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
mejorar el acceso de las mujeres a los servicios básicos desalud reproductiva,
Verbesserung des Zugangs von Frauen zu der Grundversorgung für reproduktive Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de investigación y desarrollo experimental en biotecnología de la salud
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Biotechnologie im Dienste der Gesundheit
Korpustyp: EU DCEP
Ciencias de la vida al serviciode la salud y la seguridad 2 300
Biowissenschaften im Dienst von Gesundheit und Sicherheit 2300
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, esto debe incluir el acceso a los servicios desalud reproductiva y sexual.
Hierzu gehört auch der Zugang zu einer Versorgung im Bereich sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las condiciones posteriores de exposición se someterán al acuerdo del serviciodesalud laboral.
Die Bedingungen künftiger Expositionen unterliegen der Zustimmung des arbeitsmedizinischen Dienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos servicios en materia desalud y educación, necesitamos un sistema de protección social sostenible.
Wir brauchen Leistungen im Gesundheits- und Bildungswesen, wir brauchen ein nachhaltiges Sozialschutzsystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SERVICIOS SOCIALES Y DESALUD (distintos de los enumerados en 1, A, letras h) a j)
DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH GESUNDHEIT UND SOZIALES (ausgenommen die unter 1. A h-j genannten)
Korpustyp: EU DGT-TM
SERVICIOS SOCIALES Y DESALUD (distintos de los enumerados en 1. A h-j)
DIENSTLEISTUNGEN IM BEREICH GESUNDHEIT UND SOZIALES (ausgenommen die unter 1. A h-j genannten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios deSalud necesita las coordenadas o deberán ampliar la zona de cuarentena.
Wenn der NHS die Koordinaten nicht kriegt, weitet er die Quarantänezone aus.
Korpustyp: Untertitel
National Health Service Strategic Health Authorities (autoridades estratégicas de la salud del Servicio Nacional de Sanidad)
Stichting Pensioen- & Verzekeringskamer (Niederländische Aufsichtsbehörde für Pensionen und Versicherungen)
Korpustyp: EU DCEP
Ciencias de la vida al serviciode la salud y la seguridad
Lebenswissenschaften zu Gunsten von Gesundheit und Sicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere campañas de sensibilización dirigidas al gran público y a los servicios desalud.
Hintergrund: Für die Ausgestaltung der sozialen Sicherungssysteme sind die Mitgliedstaaten zuständig, sie müssen jedoch das Gemeinschaftsrecht beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Los gobiernos dan servicios desalud y de educación, los dos elementos más importantes del problema.
Regierungen stellen Gesundheitsversorgung und Erziehung bereit, die beiden kritischsten Elemente in der Verbindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Servicios de investigación y desarrollo experimental en biotecnología de la salud
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Biotechnologie betreffend die Gesundheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición internacional de productos y servicios para productos desalud, belleza y bienestar
IT
Wir investieren in initiativen in den bereichen biomedizin, translationale und klinische forschung, gesundheitsdienstleistungen, pflege und patientenaufklärung mit den zielen: