1939 wird Zuse zum Wehrdienst einberufen, jedoch bereits nach kurzer Zeit wieder „unabkömmlich” gestellt und kann so weiter an seinen Erfindungen arbeiten.
DE
Nach Ableistung seines Wehrdiensts und einer anderweitigen Tätigkeit innerhalb der Branche kehrte Jørn Hesselholt im Alter von 20 Jahren zurück zur Firma.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar, en este sentido, que los nacionales turcos están obligados a realizar el serviciomilitar.
Die türkische Staatsangehörigkeit ist mit der Ableistung der Wehrpflicht verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta iniciativa se ataca uno de los pilares de Suiza, piensan los partidarios del serviciomilitar obligatorio, que creen que la protección del país es una misión solidaria de todos los ciudadanos suizos.
EUR
Mit der Initiative werde ein Grundpfeiler der Schweiz angegriffen, finden die Befürworter der Wehrpflicht. Der Schutz des Landes sei eine Aufgabe aller Schweizer Bürger.
EUR
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Cabe señalar, en este sentido, que los nacionales turcos están obligados a hacer el serviciomilitar nacional.
Die türkische Staatsangehörigkeit ist mit der Ableistung der Wehrpflicht verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos fueron declarados de interés patrimonial en el 2002. El Beach Road Camp está asociado con la historia del Cuerpo de Voluntarios de Singapur y fue también el lugar en donde se llevó a cabo el primer alistamiento para el serviciomilitar nacional en 1967.
Sie alle erhielten 2002 den Status eines Baudenkmals. Im Beach Road Camp war das Freiwilligen-Corps von Singapur untergebracht, und 1967 fand hier die erste Musterung im Rahmen der nationalen Wehrpflicht statt.
Los objetores de conciencia que manifiestan públicamente su negativa a realizar el serviciomilitar son objeto de procesamiento penal y encarcelamiento por periodos de hasta tres años.
Diejenigen, die öffentlich erklären, dass sie den Kriegsdienst aus Gewissengründen verweigern, werden immer wieder strafrechtlich verfolgt und müssen mit einer Haftstrafe von bis zu drei Jahren rechnen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas piensa tomar frente a la comunidad internacional y al Gobierno libio para que se otorgue a los detenidos eritreos el derecho al asilo político y, con ello, salvar la vida de esas personas, cuya única culpa ha sido negarse a prestar el serviciomilitar por motivos de conciencia?
Was gedenkt sie gegenüber der internationalen Gemeinschaft und der libyschen Regierung zu unternehmen, damit den eritreischen Häftlingen das Recht auf politisches Asyl zugestanden und damit Personen das Leben gerettet wird, deren Schuld einzig und allein darin besteht, den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigert zu haben?
Korpustyp: EU DCEP
Durante la primera vista de la causa abierta contra él ante el Tribunal Militar de Edirne, celebrada el 14 de agosto de 2012, repitió las razones de su objeción de conciencia al serviciomilitar en una declaración hecha en kurdo.
In seiner ersten Anhörung vor dem Militärgericht Edirne am 14. August 2012 wiederholte er seine Gründe für die Verweigerung des Kriegsdienstes in einer Stellungnahme auf Kurdisch.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los abusos violentos contra la población civil, las torturas y los reclutamientos forzosos de adultos y niños para el serviciomilitar —las típicas violaciones de los derechos humanos e infracciones del Derecho humanitario internacional— aumentan.
Die gewaltsamen Übergriffe gegen die Zivilbevölkerung, die Folterungen und die Zwangsrekrutierungen von Erwachsenen und Kindern zum Kriegsdienst – die typischen Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen internationales humanitäres Recht in Darfur – nehmen zu.
Korpustyp: EU DCEP
En 1939 mi padre Andreas Heinz era un joven de contratación que los hombres (20 años) para el serviciomilitar y ha confiscado las atrocidades de la 2 ª Guerra Mundial como un simple soldado primero en Francia y luego en Rusia.
DE
Mein Vater Heinz Andreas wurde 1939 als 20jähriger junger Mann zum Kriegsdienst eingezogen und musste die Greuel des 2. Weltkrieges als einfacher Soldat zunächst in Frankreich und dann in Russland erleben.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba «Pulgar», era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Der äußerste, der Däumling, war kurz und dick, er ging außen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, daß, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
b) absteniéndose de incoar acciones penales amenazadoras, también en caso de elusión del serviciomilitar en Belarús, contra estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados a proseguir sus estudios fuera del país;
b) darauf verzichtet, Studenten mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu drohen, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
absteniéndose de amenazar con incoar acciones penales, también en caso de elusión del serviciomilitar en Belarús, contra estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados de ese modo a proseguir sus estudios fuera del país,
darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, mit Strafverfolgung zu drohen,
Korpustyp: EU DCEP
absteniéndose de amenazar con acciones penales, también en caso de elusión del serviciomilitar en Belarús, a estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados a proseguir sus estudios fuera del país;
darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen, mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu bedrohen,
Korpustyp: EU DCEP
– el fin de las actuaciones judiciales contra estudiantes expulsados de sus universidades por su toma de postura cívica, acusados de evasión del serviciomilitar y que se ven obligados a seguir sus estudios en el extranjero;
– Einstellung der strafrechtlichen Verfolgung wegen angeblicher Umgehung des Wehrdienstes von Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von ihren Universitäten verwiesen wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
d) absteniéndose de incoar acciones penales amenazadoras, también en caso de elusión del serviciomilitar en Belarús, contra estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados de ese modo a proseguir sus estudios fuera del país;
(d) darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen mussten, mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu drohen;
Korpustyp: EU DCEP
b) absteniéndose de amenazar con acciones penales a estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados a proseguir sus estudios fuera del país, también en caso de elusión del serviciomilitar en Belarús;
(b) darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen, mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu drohen;
Korpustyp: EU DCEP
b) absteniéndose de incoar acciones penales amenazadoras, también en caso de elusión del serviciomilitar en Belarús, contra estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados de ese modo a proseguir sus estudios fuera del país;
(b) darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, mit Strafverfolgung zu drohen,
Korpustyp: EU DCEP
b) absteniéndose de amenazar con acciones penales, también en caso de elusión del serviciomilitar en Belarús, a estudiantes expulsados de las universidades por sus convicciones cívicas y que se han visto obligados a proseguir sus estudios fuera del país;
b) darauf verzichtet, Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von Universitäten relegiert wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen, mit Strafverfolgung, auch wegen der Umgehung des Wehrdienstes in Belarus, zu drohen,
Korpustyp: EU DCEP
– garantía de los derechos políticos y las libertades, acabando con los despidos y destituciones en las universidades por motivos políticos y poniendo fin a la persecución por elusión del serviciomilitar que sufren los estudiantes, a quienes se expulsa de las universidades por sus convicciones cívicas.
– Garantie politischer Rechte und Freiheiten durch Beendigung der Praxis politisch begründeter Entlassungen und Verweisungen von den Universitäten; Einstellung der Verfolgung von Studenten aufgrund der Umgehung des Wehrdienstes, die wegen ihres Eintretens für die Bürgerrechte von den Universitäten verwiesen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Para información respecto al serviciomilitar voluntario u otros asuntos de las fuerzas armadas alemanas, el agregado militar se encuentra a disposición de todos los ciudadanos alemanes interesados en los países ante los cuales se desempeña.
DE
In Fragen des freiwilligen Wehrdienstes oder sonstigen Fragen zur Bundeswehr steht der Militärattachéstab allen interessierten deutschen Staatsangehörigen in den von ihm zu betreuenden Ländern für Auskünfte zur Verfügung.
DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
servicio militarMilitärdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay jóvenes soldados como Franek Wieczorka, dirigente de la organización juvenil llamada Frente de la Juventud Belarusa e Ivan Szyła, también del Frente de la Juventud que son objeto de persecución durante el serviciomilitar, donde se les niega el acceso a la información y esto es considerado un castigo.
Es gibt junge Soldaten, wie Franek Wieczorka, den Leiter der Jugendorganisation Belorussische Jugendfront und den ebenfalls in der Jugendfront-Organisation aktiven Ivan Szyła, die im Rahmen des Militärdienstes, wo sie keinen Zugang zu Informationen haben, verfolgt werden und dies dient als Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto me gustaría hacer un inciso: yo fui controlador aéreo durante mi serviciomilitar y soy muy consciente de las dificultades causadas por la falta de coordinación entre el espacio aéreo controlado por los militares y el controlado por las autoridades civiles.
Gestatten Sie mir an dieser Stelle eine Randbemerkung: Während meines Militärdienstes war ich Fluglotse. Ich kenne die Schwierigkeiten, die von mangelhafter oder fehlender Koordinierung zwischen dem von den Militärs kontrollierten Luftraum und dem von zivilen Stellen kontrollierten Luftraum verursacht werden, sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el artículo 77 de la Ley griega 3883/2010 FEK A 167A-24/10/10. se establece, para casos de no incorporación al serviciomilitar («insumisión»), la imposición de una sanción administrativa, además de las sanciones penales ya previstas.
Artikel 77 des Gesetzes Nummer 3883/2010 Regierungsanzeiger Α' 167Α-24/10/10. sieht in Fällen der Nichtableistung des Militärdienstes („Befehlsverweigerung“) den Erlass einer Geldbuße vor und gleichzeitig entsprechende strafrechtliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento a los Estados miembros de la UE para que respalden el derecho a la objeción de conciencia contra el serviciomilitar e identifiquen aquellos países en que no se reconozca este derecho;
fordert die EU-Mitgliedstaaten auf, das Recht auf Verweigerung des Militärdienstes aus Gewissensgründen zu unterstützen und jene Länder zu ermitteln, in denen dieses Recht nicht anerkannt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Estado portugués ha intentado cumplir sus compromisos con los que sufrieron discapacidades durante el serviciomilitar, pero la solidaridad y la experiencia común europeas pueden resultar asimismo muy útiles para resolver los problemas especiales de estos conciudadanos.
Der portugiesische Staat hat versucht seinen Verpflichtungen gegenüber jenen zu erfüllen, die sich während des Militärdienstes Behinderungen zugezogen haben, doch könnte die europäische Solidarität und die gemeinsame europäische Erfahrung in sehr nützlicher Weise auch unseren Mitbürgern in ihren speziellen Problemen dienen.
Korpustyp: EU DCEP
- en Chipre, miembros de la agrupación Testigos de Jehová han informado de dificultades en la obtención de la objeción de conciencia y su exención de la reserva del serviciomilitar en la Guardia Nacional Greco-Chipriota;
- in Zypern Mitglieder der Glaubensgemeinschaft der Zeugen Jehovas über Schwierigkeiten bei der Verweigerung des Militärdienstes bei der griechisch-zypriotischen Nationalgarde aus Gewissensgründen berichten;
Korpustyp: EU DCEP
No lograba el comandante recordar los acontecimientos acaecidos en su primera jornada de serviciomilitar.
Der Kommandant erinnerte sich nicht an die Ereignisse, die den ersten Tag seines Militärdienstes bestimmt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Durante el serviciomilitar, que comencé con 27 años, los amigos con los que había compartido mi vida fueron presentados como mis enemigos.
Während meines Militärdienstes, den ich im Alter von 27 Jahren antrat, wurden meine Freunde, mit denen ich zuvor gegessen und getrunken hatte, zu meinen Feinden erklärt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
servicio militarArmee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Así que te obligaron a elegir entre prisión o serviciomilitar?
Du warst also gezwungen, zwischen Gefängnis und Armee zu wählen?
Korpustyp: Untertitel
Nunca he hecho el serviciomilitar.
Ich bin nie in der Armee gewesen.
Korpustyp: Untertitel
No, es que mañana voy al serviciomilitar.
Nein, ich muss morgen zur Armee.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuantos de ustedes tienen conocidos o familiares en el serviciomilitar?
Wie viele von euch haben Freunde oder Angehörige in der Armee?
Korpustyp: Untertitel
-Lo aprendí en el serviciomilitar.
-Hab ich bei der Armee gelernt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no cumplió el serviciomilitar?
- Wieso war er nicht bei der Armee?
Korpustyp: Untertitel
servicio militarMilitär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante todo mi serviciomilitar siempre quis…
Das Militär wollte imme…
Korpustyp: Untertitel
Mlcke, Pierre y yo hicimos juntos el serviciomilitar.
Micke, ich und Pierre, wir waren zusammen beim Militär.
Korpustyp: Untertitel
permitir ir al serviciomilitar, porque yo no pued…
zum Militär zu gehen, denn ich kann nich…
Korpustyp: Untertitel
Pero antes que vaya al serviciomilitar, le partiré la cabeza.
Ehe ich zum Militär gehe, hau ich ihm die Fassade ein!
Korpustyp: Untertitel
servicio militarDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensas hacer el serviciomilitar?
Ziehst du zum Dienst?
Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres sienten lo mismo respecto a su serviciomilitar.
Eine Menge Jungs denken so über ihren Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Además, este año tengo que ir al serviciomilitar.
Und dann muss ich in diesem Jahr auch zum Dienst.
Korpustyp: Untertitel
servicio militarKriegsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El de más afuera, se llamaba "Pulgar," era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Der äusserste, der Däumling, war kurz und dick, er ging aussen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, dass, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
El de más afuera, se llamaba «Pulgar», era corto y gordo, estaba separado de la mano, y como sólo tenía una articulación en el dorso, sólo podía hacer una inclinación; pero afirmaba que si a un hombre se lo cortaban, quedaba inútil para el serviciomilitar.
Der äußerste, der Däumling, war kurz und dick, er ging außen vor dem Gliede her, und dann hatte er nur ein Gelenk im Rücken, er konnte nur eine Verbeugung machen, aber er sagte, daß, wenn er von einem Menschen abgehauen würde, der dann zum Kriegsdienste untauglich sei.
4. El artículo 18 de la ley 2936/2001 prevé una reducción del servicio civil para los objetores de conciencia reconocidos como tales, los cuales prestarán un serviciomilitar reducido.
4. Artikel 18 des Gesetzes 2936/2001 sieht für jene Personen eine Reduzierung der Dienstzeit ohne Waffe oder des Zivildienstes vor, die als Verweigerer aus Gewissensgründen anerkannt sind und eine reduzierte Dienstzeit an der Waffe absolvieren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acortó el serviciomilitar a cinco años.
Die Dienstzeit hat sie auf 5 Jahre verkürzt.
Korpustyp: Untertitel
servicio militarWehr-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
persona nunca ha tenido un empleo (no se considera tal el trabajo meramente ocasional, como el de vacaciones, ni el serviciomilitar o civil sustitutorio)
noch nie erwerbstätig (reine Gelegenheitsarbeiten, z. B. Ferienjobs, sowie Wehr- oder Zivildienst sind nicht als Erwerbstätigkeit anzusehen).
Korpustyp: EU DGT-TM
la persona llamada o vuelta a llamar al serviciomilitar o al servicio civil de un Estado miembro estará sujeta a la legislación de ese Estado miembro;
eine zum Wehr- oder Zivildienst eines Mitgliedstaats einberufene oder wiedereinberufene Person unterliegt den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio militarmilitärischen Pflichtdienst abgeleistet hatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año después de terminar el serviciomilitar, me ordenaron participar en una jornada de instrucción militar como parte de una llamada a la movilización.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
servicio militarKriegsdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la primera vista de la causa abierta contra él ante el Tribunal Militar de Edirne, celebrada el 14 de agosto de 2012, repitió las razones de su objeción de conciencia al serviciomilitar en una declaración hecha en kurdo.
In seiner ersten Anhörung vor dem Militärgericht Edirne am 14. August 2012 wiederholte er seine Gründe für die Verweigerung des Kriegsdienstes in einer Stellungnahme auf Kurdisch.
Nach Ableistung seines Wehrdiensts und einer anderweitigen Tätigkeit innerhalb der Branche kehrte Jørn Hesselholt im Alter von 20 Jahren zurück zur Firma.
Protección para trabajadores jóvenes, la creación de los servicios alternativos al serviciomilitar, reducir la edad mínima para poder votar, etc.- al principio de estos logros estuvieron los esfuerzos de las juventudes Socialistas haciendo presión para conseguirlo.
AT
Arbeitsschutz für Lehrlinge, die Einführung des Zivildienstes, Wahlaltersenkung, etc. - am Beginn dieser Errungenschaften stand die Sozialistische Jugend, die in der Öffentlichkeit für diese Anliegen der Jugendlichen Druck machte.
AT
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
servicio militarWehrpflicht verbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe señalar, en este sentido, que los nacionales turcos están obligados a realizar el serviciomilitar.
Die türkische Staatsangehörigkeit ist mit der Ableistung der Wehrpflichtverbunden.
Korpustyp: EU DCEP
servicio militarMilitärdienstzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Petición 0556/2009, presentada por François Théry, de nacionalidad alemana, sobre la inclusión del tiempo de su serviciomilitar en el cálculo de su pensión en otro país
Petition 0556/2009, eingereicht von François Théry, deutscher Staatsangehörigkeit, zur Anerkennung seiner Militärdienstzeit bei der Berechnung seines Ruhegehaltsanspruchs in einem anderen Land
Korpustyp: EU DCEP
servicio militarPräsenzdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1971 – 1972: serviciomilitar en el Ejército Federal austríaco
1971 – 1972:Präsenzdienst beim österreichischen Bundesheer
Korpustyp: EU DCEP
servicio militarArmy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venía de hacer el serviciomilitar.
Der Junge kam gerade aus der Army.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Servicio de Protección Militar
.
.
.
Modal title
...
período de servicio militar
.
.
Modal title
...
servicio militar de la mujer
.
Modal title
...
por razones de servicio militar
.
Modal title
...
Administración Central del Servicio Militar
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio militar
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Violación del serviciomilitar obligatorio.
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
Korpustyp: Untertitel
No conocen el serviciomilitar.
Sie kennen das Soldatenleben nicht.
Korpustyp: Untertitel
?Dónde prestaste el serviciomilitar?
Wo hast du gedient?
Korpustyp: Untertitel
Harás tu serviciomilitar en el zoológico.
Ich werde dich in den Zoo stecken.
Korpustyp: Untertitel
Considerad los servicios militares que ha prestado.
Gedenkt der Kriegesdienste, die er tat.
Korpustyp: Untertitel
Harás tu serviciomilitar en el zoo.
Ich werde dich in den Zoo stecken.
Korpustyp: Untertitel
Servicios relacionados con la ayuda militar exterior
Öffentliche Verwaltungsdienstleistungen der Militärhilfe für das Ausland
Korpustyp: EU DGT-TM
Complementos de los expertos nacionales militares en comisión de servicios
Vergütungen für die abgeordneten nationalen Militärexperten
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de vehículos militares
Reparatur und Wartung von Militärfahrzeugen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de sistemas electrónicos militares
Reparatur und Wartung von militärischen EDV-Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de los militares nacionales en comisión de servicio
Regelung für abgestellte Angehörige der Streitkräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mencionó si tenía algo que ver con el serviciomilitar?
Angedeutet, dass es was mit der Militärzeit zu tun hat?
Korpustyp: Untertitel
Han sido examinados según las normas del serviciomilitar obligatorio.
Sie sind in Übereinstimmung mit den Regeln des Auswahlverfahrens untersucht worden.
Korpustyp: Untertitel
compensación de desempleo a ex-miembros del serviciomilitar activo
Arbeitslosengeld für früheres militärisches Personal
Korpustyp: EU IATE
Convoy militar. Con personal de los antiguos servicios secretos iraquíes.
- Gepanzerter Konvoi, bemannt mit ehemaligen irakischen Elitesoldaten.
Korpustyp: Untertitel
Cargo oficial: Jefe de los servicios de inteligencia militar
Offizielle Funktion: Leiter des militärischen Nachrichtendienstes
Korpustyp: EU DGT-TM
ausencias más largas para hacer el serviciomilitar obligatorio
ES
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Servicios de defensa, servicios de defensa militar y servicios de defensa civil
Verteidigung, militärische Verteidigung und zivile Verteidigung
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio civil sustitutorio no se considera equivalente al serviciomilitar.
Dies wird jedoch von allen nach 1985 geborenen italienischen Staatsbürgern und von weiblichen Staatsbürgern generell nicht verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
obras y servicios con fines específicamente militares, u obras y servicios sensibles.
Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder sensible Bauleistungen und sensible Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos y servicios específicamente con fines militares, o los trabajos sensibles y los servicios sensibles;
Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder sensible Bauleistungen und sensible Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de información exterior; servicio de información estratégico para asuntos políticos, militares y económicos
Nachrichtendienst für das Ausland; strategischer Nachrichtendienst für politische, militärische und wirtschaftliche Angelegenheiten
Korpustyp: EU DCEP
que los militares, ya se encuentren cumpliendo el serviciomilitar nacional, ya sean militares profesionales, no deben aislarse de la sociedad democrática; y —
die Tatsache, dass die Soldaten — Rekruten und Langzeitsoldaten gleichermaßen — nicht von der demokratischen Gesellschaft ausgeschlossen werden dürfen; —
Korpustyp: EU DCEP
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de Contraespionaje Militar y los miembros de los servicios de Inteligencia Militar:
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de proveedor europeo de productos para los servicios de comunicaciones por satélite militares, Astrium suministra servicios de satélites militares seguros a una serie de países.
Als europäischer Komplettanbieter für militärische Satellitenkommunikationsdienste bietet Astrium einer Reihe von Ländern sichere militärische Satellitendienste.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Las estructuras actuales de los satélites de telecomunicaciones en el ámbito militar consisten principalmente en dos niveles de servicios : comunicaciones desprotegidas y transmisión militar altamente protegida .
Derzeitige militärische Satcom-Architekturen bestehen hauptsächlich aus Diensten auf zwei Ebenen : ungeschützte Kommunikationen und stark geschützte militärische Übertragungen .
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay una cuestión que quiero criticar, y es la del derecho de asociación de los soldados que realizan el serviciomilitar y de los militares profesionales.
Es gibt jedoch einen Punkt, den ich zu beanstanden habe, nämlich dort, wo es um das Recht auf Vereinigungsfreiheit von Wehrpflichtigen und Berufssoldaten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de aeronaves militares nuevas o usadas y los correspondientes bienes y servicios enumerados en el apartado 4, letra a), aunque se destinen a fines militares.
Ausfuhren neuer oder gebrauchter militärischer Luftfahrzeuge und der damit verbundenen und unter Artikel 4 Buchstabe a aufgeführten Waren und Dienstleistungen, insbesondere wenn diese für militärische Zwecke verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar situados a poca distancia de las bases militares Peterson Air Force Base y Fort Carson, entre nuestros huéspedes habituales se incluyen numerosos militares de servicio.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
las concesiones adjudicadas por un gobierno a otro gobierno en relación con obras y servicios directamente relacionados con el equipo militar o sensible, u obras y servicios específicamente con fines militares, u obras sensibles y servicios sensibles;
Konzessionen, die eine Regierung an eine andere Regierung für in unmittelbarem Zusammenhang mit Militärausrüstung oder sensibler Ausrüstung stehende Bau- und Dienstleistungen oder für Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder für sensible Bau- und Dienstleistungen vergibt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar las condiciones específicas en las que la responsabilidad de la separación de los vuelos civiles y militares recaerá en las dependencias civiles y militares de servicios de tránsito aéreo o en las dependencias militares de control;
Festlegung der genauen Bedingungen, unter denen die Zuständigkeit für die Trennung zwischen Zivil- und Militärflügen bei den Einheiten der Flugverkehrsdienste oder den militärischen Kontrolleinheiten liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide la protección de la libertad de conciencia y el derecho a la objeción de conciencia al serviciomilitar;
fordert den Schutz der Gewissensfreiheit und das Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se subcontratan los servicios de empresas militares y de seguridad privadas para estas tareas? 5.
Warum wurden diese Aufgaben an private Sicherheits- und Militärdienstleister delegiert? 5.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el coste financiero de los servicios proporcionados por las empresas militares y de seguridad privadas? 7.
Wie hoch sind die Kosten der von privaten Sicherheits- und Militärdienstleistern erbrachten Leistungen? 7.
Korpustyp: EU DCEP
Cooperación entre autoridades civiles y militares en el sector de la prestación de servicios de navegación aérea
Die Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Behörden im Bereich der Flugsicherungsdienste
Korpustyp: EU DCEP
Los equipos utilizados por los servicios militares, policiales y de emergencia deberían cumplir las mismas normas técnicas.
Die Ausrüstung der militärischen Kräfte, der Polizei und der Katastrophenschutzeinrichtungen sollten der selben technischen Norm entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios exteriores de inteligencia de numerosos Estados interceptan las comunicaciones militares y diplomáticas de otros Estados.
Die Auslandsnachrichtendienste vieler Staaten hören die militärische und diplomatische Kommunikation anderer Staaten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas tienen unas estructuras más abiertas que los organismos militares y los servicios de inteligencia o los órganos gubernamentales.
Unternehmen haben aber offenere Strukturen als militärische und nachrichtendienstliche Einrichtungen oder Regierungsstellen.
Korpustyp: EU DCEP
b) que se encuentren en situación regular respecto a las leyes de reclutamiento al serviciomilitar que les sean aplicables;
b) sich seinen Verpflichtungen aus den für ihn geltenden Wehrgesetzen nicht entzogen hat;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, muy sensatamente, esa disposición no figura en la constitución alemana sino en las instrucciones del serviciomilitar.
Deshalb stand das mit gutem Grund nicht in der deutschen Verfassung, sondern in einer Dienstanweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las barracas militares en las que presté servicio llevan el nombre de Wilberforce, adalid de la campaña contra la esclavitud.
Die Militärkasernen, in denen ich einst diente, sind nach Wilberforce, einem Kämpfer gegen die Sklaverei, benannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de soldados han sido gravemente heridos o están sufriendo el estrés mental que provoca el serviciomilitar.
Viele wurden schwer verletzt oder leiden unter den Belastungen, die mit dem Einsatz verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarse en situación regular respecto a las leyes de reclutamiento al serviciomilitar que les sean aplicables;
seine Verpflichtungen aus den für ihn geltenden Wehrgesetzen erfüllt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de los servicios de inteligencia militar sirios e involucrado, por tanto, en la represión de la población civil.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes und in dieser Eigenschaft an dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los 6 mes del serviciomilitar, esos jóvenes entienden que esos 2, antes 3 años, no fueron perdidos.
Wenn die Männer gehen, verstehen sie erst später, dass die zwe…früher drei Jahre nicht umsonst waren.
Korpustyp: Untertitel
Le quedan 47 días en su segunda gira de su serviciomilitar obligatorio. - ¿Planeando extender el contrato?
Noch 47 Tage ihres vorgeschriebenen zweiten Einsatzes abzuleisten. Wollen Sie sich erneut verpflichten?
Korpustyp: Untertitel
Sus productos y servicios se proporcionan a las autoridades militares y civiles en el Consejo y a los Estados miembros.
Ihre Produkte und Dienstleistungen werden militärischen und zivilen Stellen im Rat und in den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varios informes indican que los servicios de seguridad militares pakistaníes han torturado y torturan a varias personas detenidas,
in der Erwägung, dass aus verschiedenen Berichten hervorgeht, dass mehrere dieser verhafteten Personen von den pakistanischen Militärsicherheitsdiensten gefoltert wurden und werden,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se enviarán consejeros en comisión de servicio a las cuatro regiones militares al Este de la RDC.
Überdies werden Berater in die vier Militärregionen im Osten der DR Kongo entsandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y perderse el nacimiento de sus hijos suele ser un sacrificio que muchos de militares en servicio tiene que hacer.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
François Perri…alias el alto rubio con un zapato negro, 32 año…soltero, infancia tranquila, conservatorio de París, serviciomilitar.
François Perrin, genannt "der große Blonde mit dem schwarzen Schuh", 32 Jahre, Junggeselle, zufriedene Kindheit, Konservatorium in Paris, Militärdiens…
Korpustyp: Untertitel
Manfred Heidler (nacido en 1.960)terminó sus estudios en 1.979 y sirvió como impresor de los servicios militares de música.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» («dependencia ATS»): la dependencia, ya sea civil o militar, responsable de prestar servicios de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsdienst-Stelle“ („ATS-Stelle“) bezeichnet eine zivile oder militärische Stelle, die für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» (denominado en lo sucesivo «dependencia ATS»), la dependencia, civil o militar, responsable de prestar servicios de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsdienststelle“ (im Folgenden: ATS-Stelle): zivile oder militärische Stelle, die für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten zuständig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» (en lo sucesivo, «dependencias ATS»), dependencia, civil o militar, responsable de proporcionar servicios de tránsito aéreo;
„Stelle der Flugverkehrsdienste“ (im Folgenden: ATS-Stelle): zivile oder militärische Stelle, die für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten zuständig ist;