linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

servicio militar Militärdienst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de sus estudios, realizó su servicio militar como Teniente de Reserva del Cuerpo Técnico.
Nach seinen Studien leistete er seinen Militärdienst in der griechischen Armee als Reserveoffizier des technischen Korps.
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero Niclas carece de recursos económicos para pagar la cantidad que le permitiría eludir el servicio militar.
Niclas Svedman verfügt jedoch nicht über die finanziellen Möglichkeiten, um sich vom Militärdienst freikaufen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ji-hoon aún no ha cumplido el servicio militar.
Ji-hoon hat noch nicht mal seinen Militärdienst abgeleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo Geidenecker emigró a la Argentina para no hacer el servicio militar bajo autoridad serbia. DE
Als mein Opa Geidenecker in die serbische Armee einberufen werden sollte, verweigerte er den Militärdienst und wanderte nach Argentinien aus. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
¿El solicitante cumplió el servicio militar en Lituania o en la antigua URSS?
Der Antragsteller hat Militärdienst in Litauen oder der früheren UdSSR geleistet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabías que mi servicio militar casi había terminado.
Ic…Ich werde bald vom Militärdienst entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Él consideraba que el servicio militar era un honor y siempre completaba su misión.
Er betrachtete den Militärdienst als Ehre und hat seine Missionen immer erfüllt.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
d) Presentan pruebas fiables de su edad antes de ser aceptados en el servicio militar nacional.
d) der Betreffende vor Aufnahme in den staatlichen Militärdienst einen verlässlichen Altersnachweis erbringt.
   Korpustyp: UN
No lograba el comandante recordar los acontecimientos acaecidos en su primera jornada de servicio militar.
Der Kommandant erinnerte sich nicht an die Ereignisse, die den ersten Tag seines Militärdienstes bestimmt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
El servicio militar es una de las vías fundamentales para alcanzar ese importante cometido.
Der Militärdienst ist einer der hauptsächlichsten Wege dieses wichtige Ziel zu erreichen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Servicio de Protección Militar . . .
período de servicio militar . .
servicio militar de la mujer .
por razones de servicio militar .
Administración Central del Servicio Militar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio militar

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Violación del servicio militar obligatorio.
Verstoß gegen das Wehrpflichtgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
No conocen el servicio militar.
Sie kennen das Soldatenleben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
?Dónde prestaste el servicio militar?
Wo hast du gedient?
   Korpustyp: Untertitel
Harás tu servicio militar en el zoológico.
Ich werde dich in den Zoo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Considerad los servicios militares que ha prestado.
Gedenkt der Kriegesdienste, die er tat.
   Korpustyp: Untertitel
Harás tu servicio militar en el zoo.
Ich werde dich in den Zoo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios relacionados con la ayuda militar exterior
Öffentliche Verwaltungsdienstleistungen der Militärhilfe für das Ausland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Complementos de los expertos nacionales militares en comisión de servicios
Vergütungen für die abgeordneten nationalen Militärexperten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de vehículos militares
Reparatur und Wartung von Militärfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de sistemas electrónicos militares
Reparatur und Wartung von militärischen EDV-Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen de los militares nacionales en comisión de servicio
Regelung für abgestellte Angehörige der Streitkräfte
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Mencionó si tenía algo que ver con el servicio militar?
Angedeutet, dass es was mit der Militärzeit zu tun hat?
   Korpustyp: Untertitel
Han sido examinados según las normas del servicio militar obligatorio.
Sie sind in Übereinstimmung mit den Regeln des Auswahlverfahrens untersucht worden.
   Korpustyp: Untertitel
compensación de desempleo a ex-miembros del servicio militar activo
Arbeitslosengeld für früheres militärisches Personal
   Korpustyp: EU IATE
Convoy militar. Con personal de los antiguos servicios secretos iraquíes.
- Gepanzerter Konvoi, bemannt mit ehemaligen irakischen Elitesoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Cargo oficial: Jefe de los servicios de inteligencia militar
Offizielle Funktion: Leiter des militärischen Nachrichtendienstes
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausencias más largas para hacer el servicio militar obligatorio ES
längere Abwesenheiten (wegen der Erfüllung militärischer Pflichten); ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Satélites de próxima generación para servicios de comunicaciones militares.
Militärische Fernmeldesatelliten der nächsten Generation.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Servicios de defensa, servicios de defensa militar y servicios de defensa civil
Verteidigung, militärische Verteidigung und zivile Verteidigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio civil sustitutorio no se considera equivalente al servicio militar.
Dies wird jedoch von allen nach 1985 geborenen italienischen Staatsbürgern und von weiblichen Staatsbürgern generell nicht verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
obras y servicios con fines específicamente militares, u obras y servicios sensibles.
Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder sensible Bauleistungen und sensible Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los trabajos y servicios específicamente con fines militares, o los trabajos sensibles y los servicios sensibles;
Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder sensible Bauleistungen und sensible Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de información exterior; servicio de información estratégico para asuntos políticos, militares y económicos
Nachrichtendienst für das Ausland; strategischer Nachrichtendienst für politische, militärische und wirtschaftliche Angelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
que los militares, ya se encuentren cumpliendo el servicio militar nacional, ya sean militares profesionales, no deben aislarse de la sociedad democrática; y —
die Tatsache, dass die Soldaten — Rekruten und Langzeitsoldaten gleichermaßen — nicht von der demokratischen Gesellschaft ausgeschlossen werden dürfen; —
   Korpustyp: EU DCEP
para los soldados profesionales, los miembros de los servicios de Contraespionaje Militar y los miembros de los servicios de Inteligencia Militar:
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su calidad de proveedor europeo de productos para los servicios de comunicaciones por satélite militares, Astrium suministra servicios de satélites militares seguros a una serie de países.
Als europäischer Komplettanbieter für militärische Satellitenkommunikationsdienste bietet Astrium einer Reihe von Ländern sichere militärische Satellitendienste.
Sachgebiete: handel raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
- relaciones entre las entidades que prestan servicios al tránsito aéreo civil y militar.
– Beziehungen zwischen Stellen für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten für den zivilen und den militärischen Flugverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizan este sistema de comunicaciones los servicios militares de los EE.UU. y algunos órganos del Gobierno.
Das Kommunikationssystem wird von den militärischen Diensten der USA sowie von einige Regierungsbehörden genützt.
   Korpustyp: EU DCEP
se fomente la cooperación entre los proveedores civiles y militares de servicios de navegación aérea;
die Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Flugsicherungsdienstleistern ist zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello se recomienda a los militares y a sus familiares que desactiven el servicio Places.
Soldaten und ihren Angehörigen wird daher nahegelegt, Places zu deaktivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
y detenido y torturado a jóvenes por pretender eludir el servicio militar
die Menschenrechte zu achten und die internationalen Menschenrechtskonventionen
   Korpustyp: EU DCEP
Smythe, tras una brillante carrera militar, ingresó en nuestro servicio secreto.
Smythe kam nach einer brillanten Militärlaufbahn zum Geheimdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los trabajos forzados y el servicio militar obligatorio para los niños son moneda corriente.
Zwangsarbeit und die Rekrutierung von Kindersoldaten sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comandante Djaló sirvió asimismo en los servicios de inteligencia militar.
Major Djaló gehört ferner dem militärischen Nachrichtendienst an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
j. Talleres de reparación móviles diseñados especialmente o “modificados” para dar servicio a equipo militar;
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ zur Wartung militärischer Ausrüstung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de reparación y mantenimiento de aeronaves militares, misiles y naves espaciales
Reparatur und Wartung von Militärflugzeugen, Raketen und Raumfahrzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
APLICACIÓN DEL RÉGIMEN A LOS MILITARES NACIONALES EN COMISIÓN DE SERVICIO
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGEORDNETE NATIONALE MILITÄREXPERTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de los servicios de inteligencia militar sirios; involucrado en la represión de la población civil.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de los servicios de inteligencia militar sirios; involucrado en la represión de la población civil.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
APLICACIÓN DEL RÉGIMEN A LOS MILITARES NACIONALES EN COMISIÓN DE SERVICIO
ANWENDUNG DER REGELUNG AUF ABGESTELLTE ANGEHÖRIGE DER STREITKRÄFTE DER MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El militar nacional en comisión de servicio seguirá estando sujeto a sus normas disciplinarias nacionales.
Die abgestellten Angehörigen der Streitkräfte unterliegen weiterhin der jeweiligen nationalen Disziplinarordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Talleres de reparación móviles diseñados especialmente o modificados para dar servicio a equipo militar.
mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder geändert zur Wartung militärischer Ausrüstung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Participación de los servicios de Inteligencia Militar en la represión de manifestaciones.
Beteiligung des Militärgeheimdienstes an der Niederschlagung von Demonstrationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de comisión de servicios para el personal militar será, como norma, de seis meses.
In der Regel sollte die Mindestentsendedauer des Militärpersonals sechs Monate betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Buscas a un hombre probablemente con un historial de servicio militar, …nervios de acer…
Sie suchen einen Mann mit Militärvergangenheit, un…Nerven aus Stah…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hacía el servicio militar, me informaron de la muerte de mi madre.
Ich war als Soldat in Deutschland, und als Mama starb, saß ich im Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia es uno de los últimos países de Europa que todavía mantiene el servicio militar obligatorio.
Griechenland ist eines der letzten Länder Europas, die immer noch am Pflichtwehrdienst festhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
j. Talleres de reparación móviles diseñados especialmente o 'modificados' para dar servicio a equipo militar;
j. mobile Reparaturwerkstätten, besonders konstruiert oder ‚geändert‘ zur Wartung militärischer Ausrüstung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es una familia a la que para reunirte a ella pasaste el servicio militar.
Wir sind eine Familie, Jonathan, zu der auch Sie als Polizist dazu gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Solo he pasado un mes en servicio militar en un punto de control.
Ich war gerade einen Monat lang in Nablus, falls das zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Y así te pasas el resto del servicio en la prisión militar de Long Binh.
Dann sitzen Sie Ihre restliche Zeit im Gefängnis Long Binh ab.
   Korpustyp: Untertitel
Recopilación de datos del servicio de información de relevancia política, militar, económica y tecnológico-científica
Sammlung nachrichtendienstlicher Daten von politischer, militärischer, wirtschaftlicher und technologisch/wissenschaftlicher Relevanz
   Korpustyp: EU DCEP
Servicio de información militar, recopilación de información sobre fuerzas armadas extranjeras
militärischer Nachrichtendienst; Informationssammlung über ausländische Streitkräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Ley 2000:130 y Reglamento 2000:131 sobre el servicio de inteligencia militar
Gesetz 2000:130 und Verordnung 2000:131 über den militärischen Nachrichtendienst
   Korpustyp: EU DCEP
c) Doce puestos de categoría P-4 en el Servicio de Planificación Militar;
c) zwölf P-4-Stellen im Militärischen Planungsdienst;
   Korpustyp: UN
El comandante Djaló sirvió asimismo en los servicios de inteligencia militar.
Major Djaló dient ferner im militärischen Nachrichtendienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las obras, suministros y servicios directamente vinculados a un equipo militar o sensible; ES
Bauleistungen, Lieferungen und Dienstleistungen in unmittelbarem Zusammenhang mit Militärausrüstung oder sensibler Ausrüstung; ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Durante el servicio militar Isidor estuvo trabajando como primer herrador de la emperatriz Maria Theresia. AT
Isidor war während seiner Militärzeit 1. Beschlagschmied Kaiserin Maria Theresias. AT
Sachgebiete: transport-verkehr universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Skynet 5 Satélites de próxima generación para servicios de comunicaciones militares.
Skynet 5 Militärische Fernmeldesatelliten der nächsten Generation.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el 21 de febrero de 2014 fue declarado "no apto para el servicio militar".
Am 21. Februar 2014 wurde Ali Fikri Işık für dienstuntauglich erklärt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los heridos son transportados por el MIT (los servicios secretos de Turquía) en vehículos militares turcos.
Die Verwundeten werden in Militärfahrzeugen von dem MIT (Geheimdienst) transportiert.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La supresión del servicio militar será una prioridad y será seguida.
die Angelegenheit wird weiterhin verfolgt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
«dependencia de servicios de tránsito aéreo»: la dependencia, civil o militar, responsable de la prestación de servicios de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsdienst-Stelle“ ist eine zivile oder militärische Stelle, die für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten zuständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
SERVICIOS SECRETO…las acciones desempeñadas en tierras extranjeras...... por mujeres y hombres anónimos: El Servicio Secreto de Inteligencia Militar.
ABTEILUNG GEHEIMDIENST erfahren von Heldentaten in fremden Länder…von anonymen Männern und Frauen des Geheimdienstes.
   Korpustyp: Untertitel
las obras y los servicios destinados a fines de naturaleza específicamente militar u obras y servicios sensibles. ES
Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische sowie Bau- und Dienstleistungen speziell für sensible Zwecke. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Las estructuras actuales de los satélites de telecomunicaciones en el ámbito militar consisten principalmente en dos niveles de servicios : comunicaciones desprotegidas y transmisión militar altamente protegida .
Derzeitige militärische Satcom-Architekturen bestehen hauptsächlich aus Diensten auf zwei Ebenen : ungeschützte Kommunikationen und stark geschützte militärische Übertragungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay una cuestión que quiero criticar, y es la del derecho de asociación de los soldados que realizan el servicio militar y de los militares profesionales.
Es gibt jedoch einen Punkt, den ich zu beanstanden habe, nämlich dort, wo es um das Recht auf Vereinigungsfreiheit von Wehrpflichtigen und Berufssoldaten geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exportaciones de aeronaves militares nuevas o usadas y los correspondientes bienes y servicios enumerados en el apartado 4, letra a), aunque se destinen a fines militares.
Ausfuhren neuer oder gebrauchter militärischer Luftfahrzeuge und der damit verbundenen und unter Artikel 4 Buchstabe a aufgeführten Waren und Dienstleistungen, insbesondere wenn diese für militärische Zwecke verwendet werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al estar situados a poca distancia de las bases militares Peterson Air Force Base y Fort Carson, entre nuestros huéspedes habituales se incluyen numerosos militares de servicio. EUR
Dank der Nähe zum Luftwaffenstützpunkt Peterson und Militärstützpunkt Fort Carson sind einige unserer Stammgäste Armeeangehörige. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
las concesiones adjudicadas por un gobierno a otro gobierno en relación con obras y servicios directamente relacionados con el equipo militar o sensible, u obras y servicios específicamente con fines militares, u obras sensibles y servicios sensibles;
Konzessionen, die eine Regierung an eine andere Regierung für in unmittelbarem Zusammenhang mit Militärausrüstung oder sensibler Ausrüstung stehende Bau- und Dienstleistungen oder für Bau- und Dienstleistungen speziell für militärische Zwecke oder für sensible Bau- und Dienstleistungen vergibt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
determinar las condiciones específicas en las que la responsabilidad de la separación de los vuelos civiles y militares recaerá en las dependencias civiles y militares de servicios de tránsito aéreo o en las dependencias militares de control;
Festlegung der genauen Bedingungen, unter denen die Zuständigkeit für die Trennung zwischen Zivil- und Militärflügen bei den Einheiten der Flugverkehrsdienste oder den militärischen Kontrolleinheiten liegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide la protección de la libertad de conciencia y el derecho a la objeción de conciencia al servicio militar;
fordert den Schutz der Gewissensfreiheit und das Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se subcontratan los servicios de empresas militares y de seguridad privadas para estas tareas? 5.
Warum wurden diese Aufgaben an private Sicherheits- und Militärdienstleister delegiert? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el coste financiero de los servicios proporcionados por las empresas militares y de seguridad privadas? 7.
Wie hoch sind die Kosten der von privaten Sicherheits- und Militärdienstleistern erbrachten Leistungen? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooperación entre autoridades civiles y militares en el sector de la prestación de servicios de navegación aérea
Die Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Behörden im Bereich der Flugsicherungsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Los equipos utilizados por los servicios militares, policiales y de emergencia deberían cumplir las mismas normas técnicas.
Die Ausrüstung der militärischen Kräfte, der Polizei und der Katastrophenschutzeinrichtungen sollten der selben technischen Norm entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios exteriores de inteligencia de numerosos Estados interceptan las comunicaciones militares y diplomáticas de otros Estados.
Die Auslandsnachrichtendienste vieler Staaten hören die militärische und diplomatische Kommunikation anderer Staaten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Las empresas tienen unas estructuras más abiertas que los organismos militares y los servicios de inteligencia o los órganos gubernamentales.
Unternehmen haben aber offenere Strukturen als militärische und nachrichtendienstliche Einrichtungen oder Regierungsstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) que se encuentren en situación regular respecto a las leyes de reclutamiento al servicio militar que les sean aplicables;
b) sich seinen Verpflichtungen aus den für ihn geltenden Wehrgesetzen nicht entzogen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, muy sensatamente, esa disposición no figura en la constitución alemana sino en las instrucciones del servicio militar.
Deshalb stand das mit gutem Grund nicht in der deutschen Verfassung, sondern in einer Dienstanweisung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las barracas militares en las que presté servicio llevan el nombre de Wilberforce, adalid de la campaña contra la esclavitud.
Die Militärkasernen, in denen ich einst diente, sind nach Wilberforce, einem Kämpfer gegen die Sklaverei, benannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de soldados han sido gravemente heridos o están sufriendo el estrés mental que provoca el servicio militar.
Viele wurden schwer verletzt oder leiden unter den Belastungen, die mit dem Einsatz verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
encontrarse en situación regular respecto a las leyes de reclutamiento al servicio militar que les sean aplicables;
seine Verpflichtungen aus den für ihn geltenden Wehrgesetzen erfüllt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de los servicios de inteligencia militar sirios e involucrado, por tanto, en la represión de la población civil.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes und in dieser Eigenschaft an dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los 6 mes del servicio militar, esos jóvenes entienden que esos 2, antes 3 años, no fueron perdidos.
Wenn die Männer gehen, verstehen sie erst später, dass die zwe…früher drei Jahre nicht umsonst waren.
   Korpustyp: Untertitel
Le quedan 47 días en su segunda gira de su servicio militar obligatorio. - ¿Planeando extender el contrato?
Noch 47 Tage ihres vorgeschriebenen zweiten Einsatzes abzuleisten. Wollen Sie sich erneut verpflichten?
   Korpustyp: Untertitel
Sus productos y servicios se proporcionan a las autoridades militares y civiles en el Consejo y a los Estados miembros.
Ihre Produkte und Dienstleistungen werden militärischen und zivilen Stellen im Rat und in den Mit­gliedstaaten zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varios informes indican que los servicios de seguridad militares pakistaníes han torturado y torturan a varias personas detenidas,
in der Erwägung, dass aus verschiedenen Berichten hervorgeht, dass mehrere dieser verhafteten Personen von den pakistanischen Militärsicherheitsdiensten gefoltert wurden und werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo se enviarán consejeros en comisión de servicio a las cuatro regiones militares al Este de la RDC.
Überdies werden Berater in die vier Militärregionen im Osten der DR Kongo entsandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y perderse el nacimiento de sus hijos suele ser un sacrificio que muchos de militares en servicio tiene que hacer.
Oder macht es wie Miriam und Arne auf dem Bild und schlaft nach einem langen Gespräch über Skype einfach zusammen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
François Perri…alias el alto rubio con un zapato negro, 32 año…soltero, infancia tranquila, conservatorio de París, servicio militar.
François Perrin, genannt "der große Blonde mit dem schwarzen Schuh", 32 Jahre, Junggeselle, zufriedene Kindheit, Konservatorium in Paris, Militärdiens…
   Korpustyp: Untertitel
Manfred Heidler (nacido en 1.960)terminó sus estudios en 1.979 y sirvió como impresor de los servicios militares de música. DE
Manfred Heidler (Jahrgang 1960) trat nach seiner Berufsausbildung als Drucker 1979 in den Militärmusikdienst der Bundeswehr ein. DE
Sachgebiete: verlag musik universitaet    Korpustyp: Webseite
Con el sistema actual, el servicio militar obligatorio garantiza que tales grupos de riesgo sigan siendo una minoría». EUR
Im gegenwärtigen System sorgt die Militärdienstpflicht aber dafür, dass solche Risikogruppen in der Minderheit bleiben.» EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Tejidos de alta tecnología para fines militares, como también para servicios de seguridad con uniforme reglamentario o de paisano. DE
High-Tech-Gewebe für militärische Einsatzzwecke, sowie staatliche und zivile Sicherheitsdienste. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entre 1400-1848 muchas unidades militares suizas entraron (temporalmente) al servicio como tropas mercenarias en las filas de divisiones extranjeras.
Zwischen 1400 und 1848 verdienten viele Schweizer ihren Lebensunterhalt als Söldner in fremden Armeen.
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Los perros participan en una amplia variedad de actividades militares que incluyen servicio internacional en cooperación con las Naciones Unidas. ES
Die Hunde nehmen an einer Vielzahl militärischer Aktivitäten einschließlich Auslandseinsätzen teil. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los militares de servicio en la base aérea Warner Robins escogen igualmente nuestro hotel durante todo el año. EUR
Das ganze Jahr über haben wir außerdem Soldaten und Soldatinnen der Warner Robins Air Force Base bei uns. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» («dependencia ATS»): la dependencia, ya sea civil o militar, responsable de prestar servicios de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsdienst-Stelle“ („ATS-Stelle“) bezeichnet eine zivile oder militärische Stelle, die für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten zuständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» (denominado en lo sucesivo «dependencia ATS»), la dependencia, civil o militar, responsable de prestar servicios de tránsito aéreo;
„Flugverkehrsdienststelle“ (im Folgenden: ATS-Stelle): zivile oder militärische Stelle, die für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten zuständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
«dependencia de servicios de tránsito aéreo» (en lo sucesivo, «dependencias ATS»), dependencia, civil o militar, responsable de proporcionar servicios de tránsito aéreo;
„Stelle der Flugverkehrsdienste“ (im Folgenden: ATS-Stelle): zivile oder militärische Stelle, die für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten zuständig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM