14. «agentes económicos»: el fabricante, el representante autorizado, el importador, el distribuidor, el propietario o el operador que intervienen en el transcurso de una actividad comercial o de serviciopúblico , a título oneroso o gratuito;
14. „Wirtschaftsakteure“ sind der entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder Gemeinwohldienstleistung handelnde Hersteller, Bevollmächtigte, Einführer, Händler, Eigentümer oder Verwender;
Manchmal muss der öffentliche Sektor auch anerkennen, dass er der Experte ist und dass eine versagende Dienstleistung nicht automatisch durch eine Auslagerung verbessert wird.
- que aseguren un serviciopúblico únicamente en núcleos urbanos.
– die eine öffentlicheDienstleistung ausschließlich in geschlossenen Ortschaften erbringen.
Korpustyp: EU DCEP
El sector público paga los pagos anuales por ejemplo en forma de derecho al acceso al servicio, o autoriza el sector privado cobrar los pagos directamente de los usuarios del servicio.
Der öffentliche Sektor bezahlt eine jährliche Rate, z.B. als Gebühr für die Zugänglichkeit der Dienstleistung, oder er ermöglicht dem privaten Sektor die Zahlung direkt vom Nutzer der Dienstleistung zu kassieren.
No obstante, el practicaje no debería verse afectado por estas disposiciones debido a su carácter de serviciopúblico obligatorio.
Der Lotsendienst ist jedoch von derartigen Bestimmungen nicht betroffen, da es sich hierbei um eine obligatorische öffentlicheDienstleistung handelt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión puede aceptar monopolios en determinadas circunstancias; por ejemplo, cuando se trate de infraestructuras costosas ("monopolios naturales") o deba garantizarse un serviciopúblico.
ES
Unter bestimmten Umständen kann die Kommission ein Monopol eines Unternehmens billigen, zum Beispiel, wenn eine kostenintensive Infrastruktur erforderlich ist („natürliche Monopole“) oder wenn eine öffentlicheDienstleistung gewährleistet sein muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El carácter público de este servicio es indiscutible.
Der öffentliche Charakter dieser Dienstleistung steht außer Frage.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el organismo público necesita gestionar el contrato para conseguir la mejor relación calidad/precio, lo que requiere compromiso y habilidades de gestión, que a menudo brillan por su ausencia cuando el servicio en cuestión está funcionando mal.
Zudem muss die öffentliche Stelle den Vertrag so steuern, dass sie das beste Preis-Leistungs-Verhältnis erhält, was Engagement und Managementfertigkeiten erfordert, die gerade dann häufig schwach ausgeprägt sind, wenn die fragliche Dienstleistung leistungsschwach ist.
El transporte de pasajeros por ferrocarril es un serviciopúblico y ha de seguir siéndolo.
Personenverkehr auf der Schiene ist eine öffentlicheDienstleistung und muss es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
desde el año 1992 produce e inventa los radio módems (por ej. MR400), desde el año 2004 GPRS módem MG100 y a la vez también desde el año 1998 maneja MODANET – serviciopúblico de transmisión de datos donde se utilizan tanto los radio módems como GPRS.
ES
seit 1992 produziert und entwickelt RACOM Funkmodems (z.B. MR400), seit 2004 das GPRS Modem MG100 und gleichzeitig seit 1998 betreibt MODANET – öffentlicheDienstleistung der Datenübertragung, wo sowohl Funkmodems als auch GPRS eingesetzt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
La Comisión abrió por tanto la posibilidad de consideración del transporte en la Ría de Vigo como un serviciopúblico.
Damit hat die Kommission die Möglichkeit eingeräumt, den Verkehr in der Ría de Vigo als öffentlicheDienstleistung zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
servicio públicogemeinwirtschaftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos pide que aceptemos de aquí a 2004 la liberalización total del sector de la energía en detrimento de la lógica de serviciopúblico fundada en los principios de continuidad, de igualdad de acceso y de tratamiento de todos los usuarios, de ordenación del territorio y de protección del medioambiente.
Wir sollen akzeptieren, dass der Energiesektor bis 2004 unter Missachtung der gemeinwirtschaftlichen Grundsätze der ununterbrochenen Versorgung, der Gleichbehandlung und des gleichen Zugangs aller Nutzer, der Raumplanung und des Umweltschutzes vollständig liberalisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las obligaciones de serviciopúblico se menciona en varias ocasiones en el informe.
Im Bericht werden mehrfach die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también subrayar que el concepto de serviciopúblico y del bien público tienen que ir unidos a la liberalización.
Des weiteren möchte ich betonen, daß wir bei der Liberalisierung nie die gemeinwirtschaftlichen Erfordernisse und das Gemeinwohl aus dem Auge verlieren dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el corolario de la norma de que las obligaciones de serviciopúblico priman sobre las normas comunitarias de la competencia.
Zu dieser Regel würde auch gehören: die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen haben Vorrang gegenüber den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la normativa futura siga garantizando la distribución de esta programación a los ciudadanos de acuerdo con las obligaciones de serviciopúblico asumidas por dichas emisoras.
Bei künftigen Regelungen muss weiterhin sichergestellt sein, dass diese Programme im Einklang mit den von diesen Sendeanstalten eingegangenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen den Bürgern zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se han reforzado los requisitos de serviciopúblico, insisto, en gran medida a petición y a iniciativa de este Parlamento, con una obligación de servicio universal en el sector de la electricidad y medidas estrictas de protección de los consumidores vulnerables.
Gleichzeitig sind die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verschärft worden, und zwar großenteils, wie ich betonen möchte, auf das Ersuchen und die Initiative dieses Parlaments hin, nämlich durch die Grundversorgungsverpflichtung im Elektrizitätssektor und die strengen Schutzmaßnahmen für benachteiligte Kunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido reforzar las obligaciones de serviciopúblico e imponer obligaciones más estrictas a las empresas que controlan la red para garantizar las necesarias inversiones.
Wir konnten die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verstärken und Netzbetreiber stärker in die Pflicht nehmen, für die erforderlichen Investitionen zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, pisamos también el terreno de un reglamento, y por reglamento entiendo la acción pública que permite no solo introducir una verdadera competencia, sino ajustarla asimismo a las obligaciones de serviciopúblico.
Zweifellos wird auch ein Regulierungssystem konzipiert, wobei ich unter Regulierung staatliche Maßnahmen verstehe, mit denen der Wettbewerb nicht nur effektiver gestaltet, sondern auch mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in Einklang gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debe mantenerse la financiación de las obligaciones de serviciopúblico porque estos vuelos internos no pueden operar sin esta dotación.
Aus diesem Grund ist die Finanzierung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen aufrecht zu erhalten, weil diese Inlandsflüge ohne dieses Geld nicht stattfinden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, combinada con el Reglamento relativo a las obligaciones de serviciopúblico, proporcionará un marco jurídico sólido para este tipo de enfoque personalizado.
Diese Richtlinie wird in Verbindung mit der Verordnung über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einen robusten Rechtsrahmen für diese Art individuellen Ansatz bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio públicoöffentlich-rechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la importancia del serviciopúblico de radiodifusión, así como la competencia de los Estados miembros para definir, organizar y prever los mecanismos de financiación de este servicio público, están garantizados por el apartado 2 del artículo 86 del Tratado y por el Protocolo de Ámsterdam.
Frau Präsidentin! Die Bedeutung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks sowie die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Festlegung, Regelung und Sicherstellung seiner Finanzierungsmechanismen sind durch Artikel 86 Absatz 2 des Vertrags und das Protokoll von Amsterdam gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación pública solo debe servir para la realización de las misiones de serviciopúblico y no exceder de lo necesario en este sentido: es la norma de la proporcionalidad.
Die öffentliche Finanzierung darf nur zur Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags dienen und muss auf das dazu erforderliche Maß beschränkt sein: dies entspricht dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de buques mercantes debe ser ejercido por un serviciopúblico estatal con personal con la formación apropiada y los correspondientes recursos tecnológicos, con participación activa del movimiento sindical de la marina mercante.
Die Kontrolle der Handelsschiffe muss unter aktiver Einbeziehung der Gewerkschaftsbewegung der Seeleute erfolgen und einer öffentlich-rechtlichen Behörde unterliegen, die über entsprechend geschultes Personal und die erforderliche technologische Ausrüstung verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es el informe de Ivo Belet, en nombre de la Comisión de Cultura y Educación, sobre el serviciopúblico de radiodifusión en la era digital: el futuro del sistema dual [2010/2028 (INI)].
Der nächste Punkt ist der Bericht von Ivo Belet im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk im digitalen Zeitalter: die Zukunft des dualen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos donde el entorno está dominado por medios comerciales, y donde los medios de comunicación de serviciopúblico ofrecen en esencia una cobertura en segundo plano.
Es gibt Länder, in denen das Medienumfeld von den kommerziellen Medien dominiert wird und die öffentlich-rechtlichen Medien im Grunde eher im Hintergrund sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, vemos, sin embargo, que los órganos políticos interfieren a menudo en las actividades de los medios de comunicación de serviciopúblico en particular, al igual que los propietarios lo hacen en las actividades de los medios comerciales, y nuestra información y sensibilización públicas se ven entonces afectadas en gran medida.
Wir sehen jedoch auf jeden Fall, dass die politischen Institutionen häufig insbesondere in die Tätigkeiten der öffentlich-rechtlichen Medien eingreifen, so wie die Eigentümer in die Tätigkeiten der kommerziellen Medien eingreifen, wobei unsere Informationen und das öffentliche Bewusstsein dann erheblich beeinflusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los Estados miembros determinan la forma y las condiciones de financiación de sus medios de comunicación de serviciopúblico, siempre y cuando se respete la normativa de la Unión relativa a ayudas estatales.
Somit bestimmen die Mitgliedstaaten die Form und die Bedingungen der Finanzierung ihrer öffentlich-rechtlichen Medien, insoweit die EU-Vorschriften in Bezug auf staatliche Beihilfen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue reconocido en la comunicación revisada de la Comisión de 2009 sobre la aplicación de la normativa de la Unión sobre ayudas estatales al serviciopúblico de radiodifusión.
Dies wurde in der revidierten Mitteilung der Kommission aus dem Jahr 2009 zur Anwendung der Vorschriften für staatliche Beihilfen für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, en relación con el control de la normas del Consejo de Europa, no hay responsabilidad de la UE respecto a la independencia política de los medios de comunicación de serviciopúblico.
Als Erstes gibt es im Hinblick auf die Überwachung der Standards des Europarates keine Verantwortung der EU für die politische Unabhängigkeit der öffentlich-rechtlichen Medien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, creo que vale la pena que en el futuro consideremos la oportunidad de crear un serviciopúblico radiofónico europeo.
Zudem denke ich, dass es lohnenswert ist, in Zukunft die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, einen europäischen öffentlich-rechtlichen Radiodienst einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio públicogemeinwirtschaftliche Dienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes saben - y aquellos de ustedes que se encontraban in situ se esforzaron por conseguirlo - que las preocupaciones que ustedes tenían con respecto a la protección del consumidor, a la salud, a la educación, al serviciopúblico o a la diversidad cultural fueron tomadas en consideración.
Wie Sie wissen - und diejenigen von Ihnen, die am Konferenzort waren, haben darauf geachtet -, haben Ihre Anliegen in den Bereichen Verbraucherschutz, Gesundheit, Bildung, gemeinwirtschaftlicheDienste, kulturelle Vielfalt Berücksichtigung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe o no existe un equilibrio entre libre competencia y regulación? Dicho de otro modo, ¿se han tenido en cuenta los derechos fundamentales al serviciopúblico, a la calidad del medio ambiente y a la seguridad energética?
Gibt es ein Gleichgewicht zwischen Wettbewerb und Regulierung, das heißt die Berücksichtigung der Grundrechte auf gemeinwirtschaftlicheDienste, auf Umweltqualität und Energiesicherheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es menos serviciopúblico lo que debería figurar en el orden del día sino más y mejor con su desarrollo, su democratización, su modernización.
Nicht weniger gemeinwirtschaftlicheDienste sollten auf der Tagesordnung stehen, sondern mehr und bessere Dienste durch deren Ausbau, Demokratisierung und Modernisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía de la subvención otorgada a las compañías regionales del Grupo Tirrenia de conformidad con el convenio de serviciopúblico de 1991 ha tenido la siguiente evolución [13]:
Die Höhe der gemäß der Vereinbarung über gemeinwirtschaftlicheDienste von 1991 an die Regionalgesellschaften der Tirrenia-Gruppe gezahlten Subventionen hat sich wie folgt entwickelt [13]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la oferta de tales operadores no puede ser considerada comparable a la de Adriatica en cuanto a regularidad, frecuencia y tipología de los buques respecto de las necesidades establecidas por las autoridades italianas en el ámbito del convenio de serviciopúblico.
Das Angebot dieser Betreiber kann allerdings in Bezug auf Regelmäßigkeit und Verkehrsfrequenz sowie die eingesetzten Schiffstypen im Hinblick auf die Anforderungen der italienischen Behörden im Rahmen der Vereinbarung über gemeinwirtschaftlicheDienste nicht mit dem Angebot von Adriatica verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que el apartado 3 del artículo 4 del Reglamento (CEE) no 3577/92 (Reglamento de «cabotaje marítimo») autoriza el mantenimiento en vigor de los convenios de serviciopúblico hasta la fecha de su vencimiento, es decir, hasta el 31 de diciembre de 2008.
Die Kommission stellt fest, dass Artikel 4 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 („Seekabotageverordnung“) erlaubt, die Vereinbarungen über gemeinwirtschaftlicheDienste bis zum Ende ihrer Gültigkeit, also bis 31. Dezember 2008, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este efecto podría producirse en el caso de que la aplicación de los convenios condujera, en el futuro y en las líneas en las que se agrupa la competencia de los operadores privados, a un aumento de la capacidad ofrecida por las compañías regionales en el ámbito del régimen de los convenios de serviciopúblico.
Diese Folge könnte eintreten, wenn die Anwendung der Vereinbarungen in der Zukunft auf den Strecken, auf die der Wettbewerb der privatwirtschaftlichen Betreiber sich konzentriert, zu einer Steigerung des Kapazitätsangebots der Regionalgesellschaften im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftlicheDienste führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante nota de 29 de octubre de 2003 (registrada el 31 de octubre de 2003 con el número A/33506), las autoridades italianas se comprometieron, para el período 2005-2008, a no abonar más ninguna compensación de serviciopúblico a Caremar para nivelar el déficit neto de explotación del enlace rápido «Nápoles-Capri».
Mit Schreiben vom 29. Oktober 2003 (Aktenzeichen A/33506 vom 31. Oktober 2003) haben die italienischen Behörden sich verpflichtet, im Zeitraum 2005—2008 keine weitere Ausgleichszahlung für gemeinwirtschaftlicheDienste zur Kompensation des Nettobetriebsdefizits auf der Schnellverkehrsstrecke Neapel–Capri mehr an Caremar zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las compensaciones otorgadas a Adriatica y a Saremar para realizar, en el marco de los convenios de serviciopúblico, las conexiones internacionales antes descritas (considerandos 90 a 95), son de tal naturaleza que inciden en la competencia actual o potencial de los demás operadores comunitarios.
Deshalb sind die Ausgleichszahlungen, die im Rahmen der Vereinbarungen über gemeinwirtschaftlicheDienste an Adriatica und Saremar geleistet wurden, um die oben (Erwägungsgründe 90—95) beschriebenen internationalen Verbindungen zu gewährleisten, geeignet, sich auf den tatsächlichen oder potenziellen Wettbewerb zwischen anderen Betreibern der Gemeinschaft auszuwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la ayuda no se acumule con compensaciones de serviciopúblico (obligaciones o contrato).
die Beihilfe darf nicht mit Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftlicheDienste (Verpflichtungen oder Dienstleistungsverträge) kumuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicoöffentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es importante ocuparse de este aspecto del problema, desarrollando una política de fomento de los transportes ferroviarios, marítimos y fluviales, del transporte combinado, y de un serviciopúblico capaz de ofrecer una alternativa eficaz al coche individual.
Auch dieser Aspekt des Problems muß in Angriff genommen werden, indem man eine Politik der Verkehrsentwicklung auf der Schiene und zu Wasser, des kombinierten Verkehrs sowie eine Politik der öffentlichen Verkehrssysteme erarbeitet, die eine echte Alternative zum Privat-Pkw darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el punto que quisiera subrayar en mi intervención es el papel central del serviciopúblico y del servicio universal.
Herr Präsident, der Punkt, den ich in meinem Redebeitrag hervorheben möchte, betrifft die zentrale Rolle der öffentlichen und der allgemeinen Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración que confirme la ausencia o existencia de cualquier interés que pudiera perjudicar su objetividad.
Die Mitglieder unterzeichnen eine Verpflichtung, im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung über das Vorliegen oder das Nichtvorliegen etwaiger Interessen, die ihrer Unparteilichkeit abträglich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros y miembros suplentes del Consejo de Administración, los miembros del Comité Científico y el Director de la Agencia se comprometerán a actuar al servicio del interés público.
Die Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder des Verwaltungsrats, die Mitglieder des wissenschaftlichen Ausschusses und der Direktor verpflichten sich, im öffentlichen Interesse zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada año, los miembros deberán firmar un compromiso de actuar al servicio del interés público y una declaración que confirme la ausencia o existencia de cualquier interés que pudiera perjudicar su objetividad.
Die Mitglieder unterzeichnen jedes Jahr eine Verpflichtungserklärung im öffentlichen Interesse zu handeln, sowie eine Erklärung, dass kein ihrer Unparteilichkeit abträglicher Interessenkonflikt besteht bzw. gegebenenfalls ein solcher Interessenkonflikt vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Instituto realizará sus actividades con independencia y al servicio del interés público.
Das Institut übt seine Tätigkeit unabhängig und im öffentlichen Interesse aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Director de la Agencia se comprometerán a actuar al servicio del interés público.
der Direktor verpflichten sich, im öffentlichen Interesse zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que aceleren los procedimientos judiciales que, como destaca el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, son demasiado lentos en algunos Estados, y que incrementen la eficacia del serviciopúblico de la justicia, en particular, gracias a la utilización de las nuevas tecnologías de la información;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Gerichtsverfahren, die in einigen Mitgliedstaaten nach Aussage des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte viel zu langwierig sind, zu beschleunigen und generell die Effizienz der öffentlichen Gerichtsbarkeit insbesondere durch die neuen Informationstechnologien zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
Esto será igualmente aplicable a las actividades comerciales de los organismos del sector público ajenas a su misión de serviciopúblico.
Dies gilt auch für die kommerziellen Tätigkeiten öffentlicher Stellen, die außerhalb ihres öffentlichen Auftrags liegen.
Korpustyp: EU DCEP
En dicho cargo fue la interlocutora clave, y a menudo la iniciadora, de las evoluciones legislativas y reglamentarias que conformaron a lo largo de dos decenios el marco jurídico de relaciones equilibradas entre el Estado y los centros privados asociados por contrato al serviciopúblico de Educación.
ES
In dieser Funktion war sie die wichtigste Ansprechpartnerin und häufig die Initiatorin beim Erlaß von Gesetzen und Vorschriften, die innerhalb von zwei Jahrzehnten den rechtlichen Rahmen für ausgewogene Beziehungen zwischen dem Staat und den dem öffentlichen Bildungswesen vertraglich verbundenen privaten Bildungseinrichtungen geprägt haben.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
servicio públicoöffentlich-rechtlichen Auftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actividad comercial vinculada al servicio público, diferenciando costes y beneficios, quedará patente la compensación por el servicio prestado. De esta manera se evitarán las mistificadas ayudas estatales y se conseguirá que también las empresas privadas puedan prestar un serviciopúblico.
Durch die Aufschlüsselung der Kosten und Erlöse der kommerziellen Tätigkeit öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten werden die Ausgleichszahlungen für die erbrachte öffentliche Dienstleistung offengelegt, wodurch verdeckte staatliche Beihilfen unterbunden werden und auch die Privatunternehmen einen öffentlich-rechtlichenAuftrag erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere mantener un serviciopúblico, se ha de subastar el canon de radiotelevisión entre todos los operadores: lograremos programas más eficaces y un ahorro para los contribuyentes.
Sofern an einem öffentlich-rechtlichenAuftrag festgehalten wird, müssen die Rundfunk- und Fernsehrechte unter allen Betreibern versteigert werden: So werden wir effizientere Programme und Einsparungen für die Gebührenzahler erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de las peticiones de la Comisión, incluso en su Decisión de requerimiento, las autoridades francesas no han facilitado ninguna copia de los convenios de serviciopúblico de cada uno de los años en cuestión.
Frankreich hat jedoch trotz der Aufforderungen der Kommission, u. a. in ihrer Anordnungsentscheidung, keine Kopien der Vereinbarungen über den öffentlich-rechtlichenAuftrag für die einzelnen Jahre vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la obligación del CELF de facilitar las cuentas sobre el uso de la subvención no va acompañada de una definición precisa de los parámetros de cálculo y de control del coste de la actividad de serviciopúblico que permita verificar que no existe sobrecompensación.
Des Weiteren gibt es im Zusammenhang mit der Verpflichtung der CELF, über die Verwendung der Fördermittel Buch zu führen, keine genaue Definition der Berechnungsparameter und der Kostenkontrolle im Zusammenhang mit dem öffentlich-rechtlichenAuftrag, die eine Überprüfung im Hinblick auf eine eventuelle Überkompensation erlauben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la empresa realice actividades que quedan fuera del ámbito del serviciopúblico, solo pueden tomarse en consideración los costes asociados con el servicio público.
Übt das Unternehmen auch Tätigkeiten aus, die nicht unter den öffentlich-rechtlichenAuftrag fallen, so dürfen nur diejenigen Kosten ausgewiesen werden, die mit öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten im Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, aunque la definición pueda ser amplia, debe ser suficientemente clara y precisa para no dejar ninguna duda en cuanto a si el Estado miembro pretende o no incluir en la función de serviciopúblico una determinada actividad realizada por el operador en cuestión.
Diese Definition mag zwar weit gefasst sein, sollte gleichzeitig aber hinreichend klar und genau sein, um jegliche Zweifel dahingehend auszuräumen, ob eine bestimmte Tätigkeit des entsprechend beauftragten Marktteilnehmers vom jeweiligen Mitgliedstaat als im öffentlich-rechtlichenAuftrag enthalten betrachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de auditoría de PWC confirmó expresamente que los importes recibidos por RTP como compensación por serviciopúblico correspondían a los importes indicados en las resoluciones del Consejo de Ministros (véase el considerando 41 y el cuadro 39 de la Decisión NN 31/06).
Der PWC-Prüfbericht hat ausdrücklich bestätigt, dass die Beträge, die RTP als Ausgleich für seinen öffentlich-rechtlichenAuftrag erhalten hat, den in den Entschließungen des Ministerrates angegebenen Beträgen entsprachen (siehe Erwägungsgrund 41 und Tabelle 39 der Entscheidung NN 31/06).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es competencia del Estado del EEE elegir el mecanismo para asegurar la supervisión efectiva del cumplimiento de las obligaciones de serviciopúblico.
Die Entscheidung darüber, mit welchen Mechanismen die Einhaltung der aus dem öffentlich-rechtlichenAuftrag erwachsenden Verpflichtungen überwacht werden soll, liegt in der Kompetenz des jeweiligen EWR-Staates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones el Órgano considera que, en lo que concierne a los ingresos, los operadores de radiodifusión deberían hacer un resumen detallado de las fuentes e importes de todos los ingresos derivados de la realización de actividades que no tengan carácter de serviciopúblico.
Die Überwachungsbehörde ist deshalb der Auffassung, dass die Sendeanstalten auf der Einnahmeseite Herkunft und Höhe aller Einnahmen aus nicht dem öffentlich-rechtlichenAuftrag zuzuordnenden Tätigkeiten angeben sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los gastos, los costes específicos de la actividad que no sea serviciopúblico deberían identificarse claramente.
Auf der Ausgabenseite sollten die nicht dem öffentlich-rechtlichenAuftrag zuzuordnenden Kosten klar ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicoVerkehrsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compensación pagada en virtud de un contrato de serviciopúblico, según aparece definido en el artículo 14 del Reglamento (CEE) no 1191/69, que constituya ayuda estatal, debe notificarse a la Comisión con anterioridad a su ejecución.
Ein nach Maßgabe eines Vertrags über Verkehrsdienste zu leistender Ausgleich nach Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 ist vor der Zahlung des betreffenden Betrags der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1990, Dinamarca ha ido abriendo paulatinamente a la competencia su mercado de autobuses, con la salida a concurso de los contratos de serviciopúblico que las autoridades públicas celebran con las empresas de autobuses de Dinamarca.
In den 1990er Jahren hat Dänemark begonnen, mit der Einführung öffentlicher Ausschreibungen für Verträge über Verkehrsdienste, die die staatlichen Behörden mit Busverkehrsunternehmen in Dänemark schließen, seinen Busverkehrsmarkt schrittweise für den Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese valor correspondía al valor contable de los activos en cuestión (autobuses, infraestructura y contratos de serviciopúblico deficitarios, especialmente en la región de Copenhague).
Dieser Wert entsprach dem Buchwert der betreffenden Aktiva (Busse, Infrastruktur und bestehende defizitäre Verträge über Verkehrsdienste, insbesondere im Raum Kopenhagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste a la baja del precio de venta se debe a que el análisis de tesorería puso de manifiesto que las pérdidas de los contratos de serviciopúblico existentes eran muy superiores a lo previsto en un principio.
Der Kaufpreis wurde nach unten korrigiert, nachdem die Analyse des Cashflows ergeben hatte, dass die Verluste aus den laufenden Verträgen über Verkehrsdienste weit höher waren als zunächst angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, Arriva tuvo que utilizar todas las provisiones de las cuentas de Combus para los contratos de serviciopúblico deficitarios.
Aus diesem Grund sah sich Arriva gezwungen, die in der Rechnungsführung von Combus vorgenommenen Rückstellungen für die defizitären Verträge über Verkehrsdienste in vollem Umfang zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las observaciones del Gobierno danés se refieren a la posibilidad de resolver los contratos de serviciopúblico de Combus, al principio del inversor privado y a la compatibilidad de la ayuda con las Directrices de reestructuración de 1999.
Die Stellungnahme der dänischen Regierung betrifft die Möglichkeit zur Beendigung der Verträge von Combus über Verkehrsdienste, den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers und die Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Umstrukturierungsleitlinien von 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gobierno danés considera, a diferencia de lo declarado por la Comisión en su decisión de incoar el procedimiento, que los contratos de serviciopúblico suscritos con arreglo al artículo 14 del Reglamento (CEE) no 1191/69 no pueden resolverse antes de su expiración.
Die dänische Regierung ist der Ansicht, dass im Gegensatz zu dem, was die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens erklärte, die gemäß Artikel 14 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 geschlossenen Verträge über Verkehrsdienste nicht vor Ablauf der Vertragslaufzeit gekündigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el TPICE, en su sentencia Combus, declaró que al menos uno de esos requisitos no se cumplió en este caso, ya que los factores para el cálculo de la medida de reestructuración no se establecieron antes de la celebración de los contratos de serviciopúblico de forma objetiva y transparente [48].
Das EuGEI gelangte in seinem Combus-Urteil jedoch zu dem Schluss, dass mindestens eine dieser Bedingungen im vorliegenden Fall nicht erfüllt sei, da die Faktoren, aufgrund deren die Umstrukturierungsbeihilfe berechnet worden sei, nicht vor dem Abschluss der Verträge über Verkehrsdienste objektiv und transparent ermittelt worden seien [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la Comisión examinó la posibilidad de que Combus pusiera parte de sus contratos de serviciopúblico en el mercado.
Die Kommission fasste insbesondere die Möglichkeit ins Auge, dass Combus einen Teil seiner Verträge über Verkehrsdienste auf den Markt werfen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la Comisión argumentó que Combus podría haber puesto fin a sus contratos de serviciopúblico en virtud del artículo 14, apartado 4, del Reglamento (CEE) no 1191/69, lo que podría haber constituido una medida compensatoria adecuada.
Diesbezüglich vertritt die Kommission die Ansicht, dass Combus seine Verträge über Verkehrsdienste gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69/EG hätte beenden können und dass dies eine angemessene Ausgleichsmaßnahme hätte darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicoöffentlich-rechtlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Señora Presidenta, hay necesidad de tomar medidas en la Unión Europea para garantizar un equilibrio y una pluralidad de puntos de vista, a los que les resultará de gran ayuda un equilibrio en el mercado entre el serviciopúblico y los medios comerciales de comunicación.
(SK)Frau Präsidentin, in der Europäischen Union müssen Schritte ergriffen werden, um ein Gleichgewicht und eine Meinungspluralität zu gewährleisten, wozu eine Ausgewogenheit zwischen öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Medien auf dem Markt einen Beitrag leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, una relación equilibrada entre los medios de comunicación de serviciopúblico y los medios comerciales en Internet y debería ser asimismo una prioridad en un futuro próximo, tanto para las estrategias nacionales como para la política europea de medios de comunicación.
Meiner Meinung nach sollte auch ein ausgewogenes Verhältnis zwischen öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Medien im Internet sowohl für nationale Strategien als auch für die europäische Medienpolitik in der nahen Zukunft eine Priorität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos lugares, los medios de comunicación comerciales son más débiles o están dispersos y esparcidos, de modo que no ejercen una presión concentrada o constituyen un entorno mediático concentrado, y los medios de comunicación de serviciopúblico tienen entonces mayor capacidad para proporcionar más información e influir en mayor medida en la opinión pública.
Mancherorts sind die kommerziellen Medien schwächer oder aufgeteilt und zerstreut, damit sie keinen konzentrierten Druck oder ein konzentriertes Medienumfeld erzeugen, wobei die öffentlich-rechtlichen Medien dann eher in der Lage sind, mehr Informationen zu bieten und die öffentliche Meinung in größerem Ausmaß zu beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, la gran cantidad de oportunidades a disposición de los consumidores para acceder a contenidos multimedia significa que debemos definir el equilibrio necesario entre el serviciopúblico y los medios de comunicación privados.
Heute bedeutet die große Anzahl an Möglichkeiten, die den Verbrauchern für den Zugang zu Multimediainhalten zur Verfügung stehen, dass wir die notwendige Ausgewogenheit zwischen den öffentlich-rechtlichen und den privaten Medien schaffen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión toma nota asimismo de la sentencia del Tribunal, en la que este dictaminó que «[e]s evidente que a TV2 se le ha encargado una misión de [serviciopúblico]» [68].
Außerdem verweist die Kommission auf das Urteil, in dem das Gericht festgestellt hat, „Es ist offenkundig, dass TV2 einen solchen [öffentlich-rechtlichen] Auftrag] […] hat“ [68].
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos públicos asignados a France Télévisions lo son para lograr los objetivos y para cumplir las obligaciones de serviciopúblico definidas por vía legislativa y normativa en interés general, mientras que los recursos asignados a las cadenas competidoras lo son con un fin puramente lucrativo.
Während die öffentlichen Mittel, die France Télévisions zur Verfügung gestellt werden, der Verwirklichung der Ziele und der Erfüllung des im allgemeinen Interesse gesetzlich und regulatorisch festgeschriebenen öffentlich-rechtlichen Auftrags dienen, hat die Bereitstellung von privaten Mitteln für die kommerziellen Sender rein auf die Gewinnerzielung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir, los organismos públicos de radiodifusión pueden difundir el contenido de serviciopúblico mencionado en el apartado 20 como tarea principal, en otras plataformas de medios de comunicación (como por ejemplo en Internet).
Mit anderen Worten: Die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten können die in Randnummer 20 als wesentliche Aufgabe bezeichneten öffentlich-rechtlichen Inhalte auch auf anderen Medienplattformen verbreiten (z. B. über das Internet).
Korpustyp: EU DGT-TM
El problema fundamental en relación con las normas comunitarias parece ser que los fondos de la DR se deciden por un periodo de cuatro años y que las obligaciones del serviciopúblico se formulan en términos relativamente imprecisos.
Das hier zugrunde liegende Problem der EU-Vorschriften sollte so geregelt werden, dass der Haushalt von Danmarks Radio für jeweils vier Jahre beschlossen wird und dass die öffentlich-rechtlichen Verpflichtungen relativ flexibel formuliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente reconoce que es esencial el papel del serviciopúblico de radiodifusión y que necesita una mayor consolidación y apoyo político.
Der Berichterstatter erkennt an, dass die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten eine zentrale Rolle spielen und dass eine weitere Stärkung und politische Unterstützung vonnöten sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estarían de acuerdo los Estados miembros de la UE en concederle a Euronews la categoría de serviciopúblico de radiodifusión?
Würden die EU-Mitgliedstaaten sich damit einverstanden erklären, Euronews den Status einer öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt zu verleihen?
Korpustyp: EU DCEP
servicio públicoDaseinsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilidad de los ciudadanos es un serviciopúblico en Europa.
Die Mobilität von Menschen gehört zur Daseinsvorsorge in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) La apertura total de la infraestructura ferroviaria de los Estados miembros a la competencia, en un corto espacio de tiempo, podría tener consecuencias fatídicas para la función de serviciopúblico que desempeñan las empresas ferroviarias nacionales.
Die kurzfristige vollständige Öffnung der Eisenbahninfrastruktur der Mitgliedstaaten für den Wettbewerb kann sich als verhängnisvoll für die Aufgaben der Daseinsvorsorge erweisen, die die nationalen Eisenbahngesellschaften zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de un siglo, los Estados europeos establecieron unos servicios públicos de correos que funcionaban de forma más o menos aceptable hasta que se empezaron a sustituir los criterios de serviciopúblico por criterios de rentabilidad.
Seit über einem Jahrhundert bestehen in den europäischen Staaten öffentliche Postdienste, die recht zufrieden stellend gearbeitet haben, bis man begann, die Kriterien der Daseinsvorsorge durch Rentabilitätskriterien zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede sustituirse la noción nacional de serviciopúblico por la noción comunitaria de misión de interés general, que es mucho más restrictiva?
Wie kann man den nationalen Begriff der Daseinsvorsorge durch den wesentlich restriktiveren gemeinschaftlichen Begriff der gemeinwohlorientierten Aufgabenstellung ersetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las referencias que se hacen a los pedagogos y docentes sólo son útiles si se defiende una auténtica política de contratación en la Educación nacional, pues se trata de una misión de serviciopúblico.
Meiner Meinung nach sind die Hinweise auf Pädagogen und Lehrer nur dann nützlich, wenn für eine echte Einstellungspolitik im Bildungswesen eingetreten wird, handelt es sich doch um eine Leistung der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, es necesario que las instancias políticas nacionales y europeas impongan normas vinculantes de serviciopúblico a todas las empresas concesionarias, sea cual fuere su origen, por ejemplo:
Daher müssen die nationalen und europäischen politischen Instanzen für alle Betreiber unabhängig von ihrer Herkunft Verpflichtungen zur Daseinsvorsorge festlegen, wie z. B.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión considera que tal elección del poder público de no proceder a cesiones de activos para mantener un serviciopúblico podría comprometer la responsabilidad objetiva del Estado por incumplimiento del principio de igualdad ante las obligaciones públicas.
Eine solche Entscheidung, Vermögensgegenstände zur Aufrechterhaltung der Daseinsvorsorge nicht zu veräußern, könnte daher nach Auffassung der Kommission die verschuldensunabhängige Haftung des Staates wegen Verletzung des Grundsatzes der Gleichheit vor den öffentliche Lasten auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que deba garantizarse la continuidad del serviciopúblico, las autoridades francesas admiten que el representante del Estado, en el ejercicio de los poderes que le confiere la Ley de 16 de julio de 1980, podría optar por no enajenar determinados activos necesarios para el cumplimiento de una misión de servicio público.
Für den Fall, dass der Fortbestand der Daseinsvorsorge gewährleistet werden muss, räumen die französischen Behörden ein, dass der Vertreter des Staates in Ausübung der mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 übertragenen Befugnisse beschließen könnte, bestimmte Vermögenswerte, die für die Erfüllung öffentlicher Aufgaben erforderlich seien, nicht zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al criterio de equivalencia, las autoridades francesas distinguen los casos en que se exige la continuidad del serviciopúblico de los casos en que no se exige.
Beim Kriterium der Gleichwertigkeit unterscheiden die französischen Behörden zwischen dem Fall, in dem das Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zum Tragen kommt, und dem Fall, in dem dieses Erfordernis nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «procedimiento» creado por la Ley de 16 de julio de 1980 analizado a la luz de la prueba de equivalencia — sin exigencia de continuidad del serviciopúblico
Untersuchung des mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten „Verfahrens“ unter dem Gesichtspunkt der Gleichwertigkeit — ohne das Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicoöffentlich-rechtlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diversidad cultural no puede ser garantizada por las autoridades ni mediante la protección de las llamadas empresas de serviciopúblico frente a la competencia.
Kulturelle Vielfalt kann weder durch Behörden garantiert werden noch durch den Schutz so genannter öffentlich-rechtlicher Unternehmen vor dem Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguir desarrollando la libertad de expresión: asegurar la viabilidad a largo plazo de la radio y la televisión públicas y su capacidad para desempeñar su función de serviciopúblico para todas las comunidades.
Weitere Stärkung der Meinungsfreiheit: Gewährleistung der langfristigen Tragfähigkeit des öffentlich-rechtlichen Rundfunks und Sicherung seiner Rolle als öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalt im Dienst aller Volksgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La compensación excesiva mencionada anteriormente solo se utilizará para financiar las actividades de serviciopúblico.
Die vorstehend angeführten Überkompensierungen dürfen ausschließlich für die Finanzierung öffentlich-rechtlicher Tätigkeiten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de ese momento, en principio los beneficios generados por las actividades de la asociación y otras actividades no públicas debían utilizarse para actividades de serviciopúblico y ya no podían transferirse a las reservas de la asociación.
Von da an mussten die durch die Verbandstätigkeit und durch sonstige nicht öffentliche Tätigkeiten erwirtschafteten Einnahmen grundsätzlich zur Finanzierung öffentlich-rechtlicher Tätigkeiten verwendet werden; die Überführung in die Verbandsrücklagen war nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley no 40.341, de 18 de octubre de 1955, por la que el Estado portugués promueve «la constitución de una sociedad anónima […], con la que celebrará un contrato de concesión del serviciopúblico de televisión en territorio portugués».
Mit dem Gesetz Nr. 40341 vom 18. Oktober 1955 wollte die portugiesische Regierung die Gründung einer Aktiengesellschaft fördern, der eine Konzession als öffentlich-rechtlicher Fernsehsender zur Ausstrahlung von Sendungen auf dem Territorium des portugiesischen Staates erteilt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base las actividades de SVT y de cualquier cambio o añadido que el Gobierno desee introducir en las obligaciones de servicio público, el Parlamento decide anualmente el importe que la empresa tendrá a su disposición para cumplir sus obligaciones de serviciopúblico.
Ausgehend von der Tätigkeit der SVT sowie eventuellen Änderungen oder Ergänzungen, welche die Regierung in Bezug auf die Pflichten der Bereitstellung öffentlich-rechtlicher Dienstleistungen zu machen gedenkt, beschließt der Reichstag alljährlich über die Höhe der Beihilfen, die der SVT für ihren Programmauftrag als öffentlich-rechtlicher Anstalt zu bewilligen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades comerciales: TV2 opera una serie de canales comerciales ajenos a obligaciones de serviciopúblico, como TV2 Zulu, TV2 Charlie, TV2 Film y TV2 News.
Kommerzielle Aktivitäten: TV2 betreibt eine Reihe nicht öffentlich-rechtlicher, kommerzieller Kanäle, darunter TV2 Zulu, TV2 Charlie, TV2 Film und TV2 News.
Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto probable que vaya a tener la inscripción en el mercado de la radiodifusión televisiva y, particularmente, en las futuras inversiones en transmisiones deportivas, en el nivel de competencia y en la posición de los organismos de serviciopúblico,
die voraussichtlichen Auswirkungen einer Auflistung auf den Rundfunkmarkt, z. B. künftige Investitionen in Sportsendungen, das Leistungsniveau und die Stellung öffentlich-rechtlicher Rundfunksender;
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto no 740, de 21 de agosto de 2001, por el que aplica la Directiva 2000/52/CE sobre contabilidad separada entre la empresa de serviciopúblico de Danmarks Radio y TV2 y cualquier otra empresa.
Beschluss Nr. 740 vom 21. August 2001 zur Umsetzung der Richtlinie 2000/52/EG hinsichtlich der getrennten Rechnungslegung für Tätigkeiten von Danmarks Radio und TV2 als öffentlich-rechtlicher Unternehmen und für Tätigkeiten aller sonstigen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el beneficio neto que las actividades que no son de serviciopúblico derivan de la actividad de servicio público se tendrá en cuenta al evaluar la proporcionalidad de la ayuda.
Aus diesem Grund wird der Nettoerlös, den die öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten im Rahmen nicht öffentlich-rechtlicher Tätigkeiten einbringen, bei der Bewertung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicogemeinwirtschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La red de servicios postales necesitará una obligación de serviciopúblico para continuar siendo viable, y esta propuesta de eximir la financiación pública a pequeña escala como esta de la obligación de notificación previa a la Comisión tiene mucho sentido, dado que permite suficiente flexibilidad a escala regional y nacional sin distorsionar el mercado interior.
Um das Poststellennetz aufrechtzuerhalten, werden gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen vonnöten sein, und dieser Vorschlag, begrenzte Ausgleichszahlungen von der Notifizierungspflicht bei der Kommission freizustellen, ist insofern überaus sinnvoll, als er auf nationaler und regionaler Ebene ausreichend Flexibilität bietet, ohne den Binnenmarkt zu verzerren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política establecida de la Comisión no consiste en restringir la financiación de las empresas que asumen obligaciones de serviciopúblico.
Die Politik der Kommission ist nicht darauf ausgerichtet, die Finanzierung von Unternehmen zu beschränken, die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible integrar el necesario serviciopúblico y su importancia en términos de ordenación territorial.
Der notwendige gemeinwirtschaftliche Charakter und ihre Bedeutung im Hinblick auf die Landesplanung dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única norma que necesitamos es la soberanía, que significa que cada Estado debería ser libre de decidir sus servicios públicos y que las obligaciones de serviciopúblico priman sobre el Derecho comunitario en materia de competencia.
Die einzige Regel, die wir brauchen, ist die der Souveränität, was bedeutet, dass jeder Staat frei über seine öffentlichen Dienstleistungen entscheiden können muss und dass gemeinwirtschaftliche Aufgabenstellungen Vorrang vor dem gemeinschaftlichen Wettbewerbsrecht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, concede al servicio de pilotaje en exclusiva ciertas prerrogativas asociadas a la salvaguarda de la seguridad naval y determinadas obligaciones específicas del serviciopúblico.
Im Besonderen werden ausschließlich den Lotsendiensten bestimmte Vorrechte hinsichtlich der Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit sowie spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zuerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un acervo comunitario supone obligaciones de serviciopúblico, lo que significa que se traten cuestiones que atañen a la parte más vulnerable de la sociedad.
Außerdem erwachsen durch den gemeinschaftlichen Besitzstand gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, was bedeutet, dass die Probleme der Schwächeren in der Gesellschaft berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he votado a favor también porque en un considerando se dice que la competencia no impide a los Estados imponer obligaciones de serviciopúblico en beneficio del interés general.
Herr Präsident, ich habe diesem Bericht meine Zustimmung gegeben, weil unter einem Erwägungsgrund steht, daß der Wettbewerb die Mitgliedstaaten nicht daran hindert, den Akteuren gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen im allgemeinen Interesse aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto corresponde a los Estados miembros mantener la dimensión de serviciopúblico en la selección de plantas, asegurar que se conserven las variedades locales en peligro y permitir la producción de semillas de cultivo.
Folglich obliegt es den Mitgliedstaaten, die gemeinwirtschaftliche Dimension bei der Pflanzenzucht aufrechtzuerhalten, den Fortbestand der bedrohten lokalen Arten zu gewährleisten und die Vermehrung von Saatgut im eigenen Betrieb zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización de la competencia, Señor Persson, debe ser controlada. Necesitamos obligaciones de serviciopúblico.
Herr Persson, die Öffnung für den Wettbewerb muss angemessen begleitet werden, und wir brauchen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que la inclusión en la DSP del servicio adicional podía constituir una violación del Reglamento 3577/92 citado anteriormente, que llevaría al incumplimiento del primer criterio de la sentencia Altmark (obligaciones de serviciopúblico claramente definidas).
Die Kommission vertrat die Auffassung, dass die Einbeziehung des Zusatzdienstes in den Vertrag einen Verstoß gegen die Bestimmungen der vorgenannten Verordnung (EWG) Nr. 3577/92 und damit eine Nichtbeachtung des ersten Kriteriums des Urteils in der Rechtssache Altmark (klar definierte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen) darstellen könnte.
La Comisión ha tomado nota de la sentencia del tribunal de arbitraje griego del 13 de julio de 2006 sobre los vuelos realizados por necesidades del serviciopúblico, y de la sentencia del 6 de diciembre de 2006 relativa al traslado de Olympic Airways al aeropuerto internacional de Atenas.
Die Kommission hat die Entscheidung des griechischen Schiedsgerichts vom 13. Juli 2006 bezüglich der Flüge im Rahmen gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen zur Kenntnis genommen; dasselbe gilt für die Entscheidung vom 6. Dezember 2006 hinsichtlich der Standortverlagerung der Fluggesellschaft Olympic Airways an den internationalen Flughafen Athen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas destacan, a este respecto, la importancia de no limitar el ámbito del serviciopúblico a las actividades no rentables a fin de garantizar una compensación.
Die französischen Behörden betonen in diesem Zusammenhang, wie wichtig es sei, den Geltungsbereich gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen nicht auf unrentable Tätigkeiten zu beschränken, um einen Ausgleich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa valoración global permitiría reducir la carga del serviciopúblico por compensación con los ingresos de temporada alta.
Nach dieser umfassenden Beurteilung könne die Last gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen mit einem Ausgleich durch die Einnahmen in der Hochsaison abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas justifican, en efecto, el carácter global del CDSP por la voluntad de no limitar el ámbito del serviciopúblico a las actividades no rentables a fin de garantizar una compensación financiera (véanse los considerandos 61 y 62).
Als Begründung für den umfassenden Charakter des Vertrags führen sie vielmehr an, sie hätten den Geltungsbereich gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen nicht auf unrentable Tätigkeiten beschränken wollen, um einen finanziellen Ausgleich zu gewährleisten (siehe Erwägungsgründe 61 und 62).
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento utilizado en el presente asunto y previsto en Derecho francés para la adjudicación de la delegación del serviciopúblico es un procedimiento negociado con publicación previa según el Derecho europeo de la contratación pública.
Beim Verfahren, das im vorliegenden Fall angewendet wurde und nach französischem Recht für die Auferlegung gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen vorgesehen ist, handelt es sich um ein Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung nach dem EU-Vergaberecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a alcanzar un alto nivel de serviciopúblico en lo que se refiere al gas natural, contribuir a la protección de los clientes vulnerables y a la compatibilidad de los procesos de intercambio de datos necesarios para que los clientes cambien de suministrador.
Beiträge zur Verwirklichung hoher Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen im Bereich Erdgas, zum Schutz benachteiligter Kunden und im Interesse der Kompatibilität der beim Anbieterwechsel von Kunden erforderlichen Datenaustauschverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades danesas concedieron que los ingresos publicitarios debían en cualquier caso ser tenidos en cuenta a efectos de calcular el coste neto de la misión de servicio público y que constituían ingresos generados por las actividades de serviciopúblico.
Trotzdem räumten die dänischen Behörden ein, dass Werbeeinnahmen in jedem Fall berücksichtigt werden müssten, wenn die mit der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags verbundenen Nettokosten berechnet werden sollten, und dass diese Werbeeinnahmen als Erträge aus der Erfüllung gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente asunto, el prestatario de serviciopúblico TV2 no fue elegido mediante un procedimiento de contratación pública.
In dieser Sache wurde TV2 als Unternehmen, das mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen betraut wurde, nicht im Rahmen eines Verfahrens zur Vergabe öffentlicher Aufträge ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la sentencia Altmark de 2003 [3], el Tribunal de Justicia de la Unión Europea (en lo sucesivo denominado «el Tribunal de Justicia») definió las condiciones que se deben cumplir para que una compensación por serviciopúblico no constituya ayuda estatal.
Im Altmark-Urteil [3] von 2003 legte der Gerichtshof der Europäischen Union (nachstehend als der „Gerichtshof“ bezeichnet) fest, unter welchen Voraussetzungen Ausgleichzahlungen für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios que permiten determinar la existencia de ayudas en las compensaciones por serviciopúblico quedaron posteriormente aclarados por la sentencia de 24 de julio de 2003 en el asunto Altmark [9].
Die Kriterien für die Feststellung des Vorhandenseins von Beihilfen bei Ausgleichsleistungen für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicherVerpflichtungen wurden später im Urteil vom 24. Juli 2003 in der Rechtssache Altmark [9] präzisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicogemeinwirtschaftlichen Leistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, aunque su finalidad consista en desarrollar la economía de mercado en estos antiguos países comunistas, no ha sido a costa de las dimensiones sociales, medioambientales y de serviciopúblico.
Denn obgleich ihr Ziel in der Entwicklung der Marktwirtschaft in diesen ehemaligen kommunistischen Ländern besteht, werden doch die sozialen und Umweltaspekte sowie die gemeinwirtschaftlichenLeistungen nicht geopfert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Eso significa, además, que exigimos - y, en tal sentido, seguiremos estando vigilantes - que se garantice el derecho a la energía para todos y la protección del serviciopúblico a los ciudadanos.
6. Weiterhin fordern wir das Recht auf Energie für alle sowie die Erhaltung der gemeinwirtschaftlichenLeistungen für die Bürger und werden aufmerksam darüber wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las normas de compensación de los costes pueden subestimar el coste neto real del serviciopúblico de RTP y producir una infrafinanciación estructural de las necesidades reales de financiación.
Die Regeln für den Kostenausgleich könnten jedoch zu einer Unterbewertung der tatsächlichen Nettokosten der gemeinwirtschaftlichenLeistungen von RTP und zu einer strukturellen Unterfinanzierung gegenüber dem tatsächlichen Finanzierungsbedarf führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se menciona en el considerando 65, de acuerdo con el método de cálculo de los costes definido en los contratos de servicio público, algunos costes del serviciopúblico fueron excluidos de pago por medio de las compensaciones anuales [99].
Wie in Erwägungsgrund 65 ausgeführt wurde, waren bestimmte Kosten der gemeinwirtschaftlichenLeistungen nach der in den Verträgen festgelegten Methode zur Kostenberechnung von den jährlichen Ausgleichszahlungen ausgenommen [99].
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 6 del considerando 207 presenta una panorámica del coste del serviciopúblico de RTP (costes de inversión y costes de explotación netos) tal como se calcula siguiendo las normas aplicables de contabilidad de costes, así como las compensaciones recibidas en concepto de inversiones y de costes de explotación.
Tabelle 6 in Erwägungsgrund 207 zeigt die Kosten der gemeinwirtschaftlichenLeistungen von RTP (Investitionskosten und Nettobetriebskosten), berechnet nach den geltenden Kostenrechnungsregeln, sowie die für Investitionen und Betriebskosten erhaltenen Ausgleichszahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades portuguesas, el modelo de financiación elegido para compensar los costes del serviciopúblico sufragados por RTP resultó inadecuado e implicó déficits comerciales.
Portugal gibt an, das Finanzierungsmodell, das gewählt worden sei, um RTP für die Kosten in Verbindung mit den gemeinwirtschaftlichenLeistungen zu entschädigen, habe sich als unangemessen herausgestellt und zu Geschäftsdefiziten geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, RTP se vio obligada a recurrir a la financiación bancaria para hacer frente a sus costes de explotación y no pudo incluir los gastos por intereses y amortización en el cálculo del coste del serviciopúblico.
Aus diesem Grunde sei RTP gezwungen gewesen, auf die Finanzierung durch die Bank zurückzugreifen, um die Betriebsausgaben zu decken, und habe die Aufwendungen für Zinsen und Tilgung nicht in die Berechnung der Kosten für die gemeinwirtschaftlichenLeistungen einbeziehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la financiación es proporcional al coste neto de la prestación de serviciopúblico.
die Finanzierung im Verhältnis zu den Nettokosten der gemeinwirtschaftlichenLeistungen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede compartir la opinión de SIC según la cual los costes de serviciopúblico, tal como son presentados por las autoridades portuguesas, y los datos relativos a RTP en sus Contratos de servicio público y en sus cuentas anuales, no son fiables y, por consiguiente, no podían ser suficientemente controlados.
Die Kommission kann die Auffassung von SIC nicht teilen, wonach die Kosten für die gemeinwirtschaftlichenLeistungen, wie von Portugal dargelegt, und die in den gemeinwirtschaftlichen Verträgen über Dienstleistungen und den Jahresrechnungen enthaltenen Daten über RTP nicht verlässlich seien, und daher nicht ausreichend kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercer criterio que la Comisión debe apreciar es la proporcionalidad entre la financiación y el coste neto del serviciopúblico.
Drittens hat die Kommission zu beurteilen, ob die Finanzierung in angemessenem Verhältnis zu den Nettokosten der gemeinwirtschaftlichenLeistungen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicoöffentlich-rechtlichen Auftrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proporcionalidad de la financiación de la actividad de serviciopúblico
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichenAuftrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades danesas concedieron que los ingresos publicitarios debían en cualquier caso ser tenidos en cuenta a efectos de calcular el coste neto de la misión de serviciopúblico y que constituían ingresos generados por las actividades de servicio público.
Trotzdem räumten die dänischen Behörden ein, dass Werbeeinnahmen in jedem Fall berücksichtigt werden müssten, wenn die mit der Erfüllung des öffentlich-rechtlichenAuftrags verbundenen Nettokosten berechnet werden sollten, und dass diese Werbeeinnahmen als Erträge aus der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen zu betrachten seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, tratar la gestión de este sitio como parte de la misión de serviciopúblico no puede calificarse de error manifiesto.
Insoweit impliziert die Einbeziehung des Betriebs dieser Website in den Bereich des öffentlich-rechtlichenAuftrags keinen wesentlichen Fehler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la definición de la función de serviciopúblico, el cometido del Órgano consiste en comprobar si existen errores manifiestos (véase la sección 6.1).
Im Zusammenhang mit der Definition des öffentlich-rechtlichenAuftrags ist es die Rolle der Überwachungsbehörde, sie auf offensichtliche Fehler zu prüfen (siehe Abschnitt 6.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos requisitos generales de transparencia se aplican también a los organismos de radiodifusión, siempre que tengan encomendada la gestión de un servicio de interés económico general, reciban una compensación pública correspondiente a dicho servicio y realicen también otras actividades que no sean de serviciopúblico.
Diese allgemeinen Transparenzanforderungen gelten auch für Rundfunkveranstalter, soweit diese mit der Erbringung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind, in diesem Zusammenhang öffentliche Ausgleichszahlungen erhalten und gleichzeitig auch Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichenAuftrags ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes específicos de las actividades que no son de serviciopúblico (por ejemplo: el coste de comercialización de la publicidad) deberían identificarse siempre claramente y contabilizarse por separado.
Kosten, die ausschließlich im Zusammenhang mit Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichenAuftrags entstanden sind (z. B. Marketingkosten im Zusammenhang mit Werbung), sollten stets klar als solche gekennzeichnet und getrennt ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cuando sea posible y tenga sentido, los costes de los insumos destinados a contribuir simultáneamente al desarrollo de las actividades de servicio público y de las que no lo son deben asignarse proporcional y respectivamente a las actividades de serviciopúblico y a las que no lo son.
Input-Kosten für die gleichzeitige Entwicklung von Tätigkeiten innerhalb und außerhalb des öffentlich-rechtlichen Auftrags sollten darüber hinaus verhältnismäßig gemäß ihrem jeweiligen Anteil den Tätigkeiten innerhalb und außerhalb des öffentlich-rechtlichenAuftrags zugewiesen werden, sofern dies in aussagekräftiger Art und Weise möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, los costes que son atribuibles en su totalidad a actividades de servicio público, al tiempo que también benefician a actividades que no son de serviciopúblico, no necesitan repartirse entre las dos y pueden asignarse íntegramente a la actividad de servicio público.
In solchen Fällen müssen Kosten, die in voller Höhe den öffentlich-rechtlichen Tätigkeiten zuzurechnen sind, gleichzeitig jedoch Tätigkeiten außerhalb des öffentlich-rechtlichenAuftrags zugute kommen, nicht zwischen diesen beiden Tätigkeiten aufgeteilt werden, sondern können in voller Höhe der öffentlich-rechtlichen Tätigkeit zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas sirven tanto para cumplir la misión de serviciopúblico como para generar audiencia para vender espacio publicitario.
Die Programme dienen sowohl der Erfüllung des öffentlich-rechtlichenAuftrags als auch der Gewinnung von Zuschauern im Hinblick auf den Verkauf von Sendezeit für Werbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es prácticamente imposible cuantificar con un grado suficiente de precisión qué parte de la audiencia corresponde a la misión de serviciopúblico y qué parte genera ingresos de publicidad.
Es ist jedoch praktisch unmöglich, mit hinreichender Genauigkeit zu ermitteln, welcher Anteil der Programme der Erfüllung des öffentlich-rechtlichenAuftrags und welcher Anteil der Generierung von Werbeeinnahmen dient.
Además, como se expone en el considerando 61 de la presente Decisión, el contrato de serviciopúblico preveía una posibilidad específica de financiación de inversiones en equipamientos para las actividades de servicio público por medio de aportaciones de capital.
Ferner sahen die Verträge über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen, wie aus Erwägungsgrund 61 dieses Beschlusses hervorgeht, eine besondere Möglichkeit der Finanzierung von Ausstattungsinvestitionen für gemeinwirtschaftliche Tätigkeiten in Form von Kapitalzuführungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en los considerandos 44 a 48 de la presente Decisión, RTP está obligada, en virtud de la Ley no 21/92 y de los contratos de serviciopúblico, a prestar un servicio público general de televisión que implica la difusión de dos canales de carácter general.
In den Erwägungsgründen 44 und 48 wurde ausgeführt, dass RTP nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 21/92 und der Verträge über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen zwei landesweite Fernsehsender anbieten soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta lo expuesto, la Comisión concluye que las actividades de RTP, tal como se describen en la Ley no 21/92 y se redefinen en los contratos de serviciopúblico, constituyen obligaciones de servicio público claramente definidas.
In Anbetracht der obigen Ausführungen stellt die Kommission fest, dass die Tätigkeiten von RTP, wie sie in dem Gesetz Nr. 21/92 und erneut in den Verträgen über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen festgelegt sind, klar definierte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el Ministro de Hacienda y el miembro del Gobierno responsable de los medios de comunicación social auditaron la observancia del contrato de serviciopúblico y la Inspección General de Hacienda realizó la auditoría del plan financiero.
Zweitens haben der Minister für Finanzen und das für Medien zuständige Regierungsmitglied die Erfüllung des Vertrags über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen überprüft, und die Finanzinspektion hat den Finanzplan geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según los contratos de serviciopúblico, el objetivo de la auditoría externa de los informes sobre el servicio público era verificar que RTP había cumplido las obligaciones de servicio público encomendadas y que la compensación por servicio público era acorde con los costes de desempeñar esas obligaciones.
Nach den Verträgen über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen sollte bei der externen Prüfung des Berichts über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen festgestellt werden, ob RTP seinen Auftrag erfüllt hatte und ob die Ausgleichszahlungen den Kosten für diese Leistungen entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al ejercicio 1996, el artículo 15 del nuevo contrato de serviciopúblico estipulaba que, para la determinación de la compensación por servicio público, los beneficios resultantes de la explotación de los canales pueden no tenerse en cuenta al recapitular los costes a efectos de calcular el coste total del servicio público.
In Bezug auf das Jahr 1996 sah Artikel 15 des Neuen Vertrags über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen vor, dass die Gewinne aus dem Sendebetrieb zur Ermittlung der Ausgleichszahlung nicht berücksichtigt werden durften, wenn es darum ging, die Kosten zur Berechnung der Gesamtkosten des öffentlich-rechtlichen Senders zu addieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe no 8/2002 también critica el concepto de misión de servicio público excesivamente vago y genérico y los contratos de serviciopúblico que, según el auditor del Estado, favorecen la gestión ineficaz.
Der Bericht Nr. 8/2002 kritisiert zudem das viel zu vage und allgemeine Konzept des öffentlich-rechtlichen Auftrags und die Verträge über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen, die nach Einschätzung des Rechnungshofes zu Ineffizienz der Verwaltung einladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se menciona en los considerandos 61 a 67 de la presente Decisión, los contratos de serviciopúblico definen el método de distribución de los costes e ingresos que debe aplicar RTP.
Wie in den Erwägungsgründen 61 bis 67 dieses Beschlusses ausgeführt wurde, ist in den Verträgen über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen geregelt, nach welcher Methode RTP die Kosten und Einnahmen zurechnen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se ha analizado, estas medidas compensaron obligaciones de servicio público claramente definidas y debidamente confiadas a RTP por la Ley no 21/92 y los contratos de serviciopúblico.
Wie sich aus der Untersuchung ergibt, handelte es sich bei den Maßnahmen um Ausgleichszahlungen für klar definierte gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, mit denen RTP durch das Gesetz 21/92 und die Verträge über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen betraut worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 31 de diciembre de 1996, un nuevo contrato de serviciopúblico sustituyó al antiguo contrato de servicio público de 1993.
Am 31. Dezember 1996 wurde er durch den „Neuen Vertrag über gemeinwirtschaftlicheVerpflichtungen“ ersetzt.
En cuanto al serviciopúblico, o incluso los servicios de interés general, apenas hay una palabra, tan solo algo de preocupación por los ciudadanos con discapacidad.
Zu gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen oder zu Dienstleistungen von allgemeinem Interesse verliert er abgesehen von besorgten Äußerungen zu Menschen mit Behinderungen kaum ein Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tampoco puede establecerse si, en cada caso individual, la ayuda es necesaria y proporcionada para cubrir los gastos ocasionados por las obligaciones de serviciopúblico o para prestar servicios de interés económico general.
Wieder ist es nicht möglich festzustellen, ob die Beihilfe in jedem einzelnen Fall notwendig und angemessen ist, um die durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen oder bei der Ausübung von Dienstleistungen allgemeinen wirtschaftlichen Interesses verursachten Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a las dos medidas, no se ha concedido ninguna compensación que supere las pérdidas reales por la ejecución de las obligaciones de serviciopúblico [115].
Für diese beiden Maßnahmen wurden keine Ausgleichszahlungen gewährt, die über die Verluste hinausgegangen wären, die bei der Erbringung der bestehenden gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen tatsächlich entstanden sind [115].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas alegan también que el ámbito de serviciopúblico se ha de evaluar de forma global para los dos servicios.
Die französischen Behörden behaupten weiter, der Umfang der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen müsse für beide Dienste zusammen beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una oferta concernía cada una de las cinco líneas marítimas de serviciopúblico, la otra tenía un carácter global e indivisible y concernía el conjunto de las cinco líneas marítimas.
Ein Angebot betraf jede der mit gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen belegten fünf Fährverbindungen und bei dem anderen handelte es sich um ein umfassendes und unteilbares Angebot für die Gesamtheit der fünf Fährverbindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como ya se ha indicado en el marco del examen de la primera medida [57], las medidas financieras de apoyo a ese tipo de mecanismos deben limitarse a lo estrictamente necesario para compensar los costes adicionales en virtud de las obligaciones de serviciopúblico para los organismos aseguradores.
Jedoch müssen, wie bereits bei der Prüfung der ersten Maßnahme festgestellt wurde [57], die finanziellen Maßnahmen zur Unterstützung eines derartigen Mechanismus auf die Summe beschränkt werden, die erforderlich ist, um die Zusatzkosten auszugleichen, die den Versicherungsträgern aus der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la cuestión clave es determinar si, y hasta qué punto, la base de capital obtenida mediante compensación era de verdad necesaria para el desempeño de la misión de serviciopúblico de TV2.
Entscheidend ist nach Auffassung der Kommission, ob und in welchem Umfang die durch den Ausgleich geschaffene Eigenkapitalbasis für die Erfüllung der TV2 übertragenen gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen tatsächlich erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, la cuantía de la base de capital que podría considerarse proporcionada y necesaria para garantizar la prestación del serviciopúblico depende de la situación y del marco jurídico de cada caso concreto.
Die Kommission ist der Auffassung, dass der Anteil der Eigenkapitalbasis, der als verhältnismäßig und erforderlich betrachtet werden könnte, um die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen sicherzustellen, von den gegebenen Sachverhalten und dem Rechtsrahmen im jeweiligen Einzelfall abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera, por tanto, que este importe era necesario para las necesidades de serviciopúblico de TV2.
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass dieser Betrag zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen von TV2 erforderlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda en cuestión no se puede considerar compatible con el Tratado por cuanto no cumple los requisitos en materia de necesidad y proporcionalidad inherentes a la función de serviciopúblico.
Die betreffende Beihilfe kann nach seiner Einschätzung nicht mit dem Vertrag vereinbar sein, da sie nicht die Voraussetzungen der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit erfüllt, wie dies bei gemeinwirtschaftlichenVerpflichtungen zwangsläufig der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicoöffentlich-rechtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El servicio público de radio y televisión revisten una gran importancia en cuanto a las necesidades democráticas, sociales y culturales de la sociedad.
Öffentlich-rechtliche Radio- und Fernsehdienstleistungen sind für die demokratischen, sozialen und kulturellen Belange der Gesellschaft von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos tampoco que no todos estos usos tienen necesariamente un carácter comercial y por ello no aportan necesariamente beneficios -me refiero, por ejemplo, al uso del espectro para fines culturales o fines de serviciopúblico.
Auch dürfen wir nicht vergessen, dass nicht jede Nutzung notwendigerweise gewerblicher Natur ist und demnach nicht unbedingt einen Gewinn erwirtschaftet - ich denke zum Beispiel an die Nutzung von Frequenzen für kulturelle oder öffentlich-rechtliche Zwecke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El serviciopúblico de radiodifusión debe conservar su independencia de la política y contar con la financiación suficiente para ofrecer buenos programas informativos de calidad, proporcionando mayor accesibilidad a todos los ciudadanos de todas partes del país en cuestión.
Der öffentlich-rechtliche Rundfunk muss seine Unabhängigkeit von der Politik erhalten und über ausreichend Mittel verfügen, um qualitativ hochwertige Informationsprogramme zur Verfügung zu stellen und allen Bürgerinnen und Bürgern in jeder Region des jeweiligen Landes einen guten Zugang zu den Programmen anbieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente el serviciopúblico de radiodifusión puede estar controlado por el pueblo soberano y puede permitir el acceso de todos a la información plural de alta calidad, algo que no sucede hoy en Francia, ni en varios países que se encuentran dominados por una oligarquía.
Nur öffentlich-rechtliche Sendeanstalten können durch die souveräne Bevölkerung kontrolliert werden und können allen Zugang zu qualitativ hochwertigen, pluralistischen Informationen bieten, was in Frankreich derzeit nicht der Fall ist, ebenso wenig wie in einigen anderen Ländern, die von einer Oligarchie beherrscht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque conviene saber que el serviciopúblico de radiodifusión es más propenso a este tipo de presiones, el sector privado no es inmune a esto, ya que sus ingresos a menudo dependen de vender espacio publicitario al sector público.
Obwohl man sich dessen bewusst sein sollte, dass öffentlich-rechtliche Sendeanstalten anfälliger für solchen Druck sind, ist der private Sektor nicht immun dagegen, da seine Einnahmen oft vom Verkauf von Werbezeiten an den staatlichen Sektor abhängig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adaptar los fondos de la UE al serviciopúblico de radiodifusión de los Estados miembros es esencial porque está directamente relacionado con las necesidades democráticas, sociales y culturales de toda la sociedad, así como con la necesidad de preservar el pluralismo de los medios de comunicación y garantizar la diversidad de información y la libertad de expresión.
Die Anpassung der EU-Finanzierung für das öffentlich-rechtliche Rundfunksystem der Mitgliedstaaten ist entscheidend, da es direkt mit den demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen einer jeden Gesellschaft verbunden ist sowie mit der Notwendigkeit, den Pluralismus der Medien zu erhalten und breit gefächerte Informationen sowie freie Meinungsäußerungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el serviciopúblico de radiodifusión como el del sector privado tienen un papel crucial que desempeñar en relación con la producción audiovisual europea, la diversidad e identidad culturales, el pluralismo, la cohesión social, la promoción de las libertades fundamentales y el funcionamiento de la democracia.
Der öffentlich-rechtliche und der private Rundfunk spielen eine entscheidende Rolle in Bezug auf die europäische audiovisuelle Produktion, die kulturelle Vielfalt und Identität, Informationen, den Pluralismus, den sozialen Zusammenhalt, die Förderung der Grundfreiheiten und das Funktionieren der Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El serviciopúblico de radiodifusión necesita especial atención, dada la concentración de la propiedad de los medios y la competencia comercial, si se quiere contribuir, sin injerencias políticas, a mantener un espacio público que ofrezca programas de alta calidad e información objetiva.
Angesichts der Konzentration von Eigentumsverhältnissen im Medienbereich und des kommerziellen Wettbewerbs, verdient der öffentlich-rechtliche Rundfunk besondere Aufmerksamkeit, wenn er ohne politische Einmischung dazu beitragen soll, einen öffentlichen Raum zu erhalten, der hochwertige Programme und objektive Informationen bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece evidente que, en el ámbito de las nuevas tecnologías, se debe evitar que las ayudas estatales a las emisoras de serviciopúblico se utilicen para fines comerciales alterando el principio de competitividad con los particulares, en lugar de garantizar el cumplimiento de unas precisas obligaciones de programación.
Es liegt auf der Hand, dass unter den Bedingungen der neuen Technologien verhindert werden muss, dass staatliche Zuschüsse für öffentlich-rechtliche Sendeanstalten zu kommerziellen Zwecken genutzt werden, wodurch der Wettbewerb mit den Privatunternehmen verzerrt würde, anstatt die Einhaltung konkreter Programmverpflichtungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) La sesión de diciembre del Parlamento Europeo recibió la información errónea de que la retransmisión radiofónica para las minorías en Eslovaquia se encuentra a punto de llegar a su fin, y que el serviciopúblico procedía a clausurar las emisiones de Rádio Patria en las lenguas minoritarias.
(SK) Auf seiner Dezembersitzung wurde das Europäische Parlament fälschlicherweise informiert, dass Radiosendungen für Minderheiten in der Slowakei kurz vor dem Aus stehen und dass die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt die Sendungen von Rádio Patria in Minderheitensprachen beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio públicogemeinwirtschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, esta decisión del Gobierno portugués es cuestionable, porque va en contra del espíritu del reglamento del Consejo que rige este tipo de obligación de serviciopúblico, motivo por el que he planteado este tema en este Parlamento.
Meiner Meinung nach ist diese Entscheidung der portugiesischen Regierung problematisch, weil sie dem Geist der Verordnung des Rates widerspricht, in der diese Art gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen geregelt ist. Das ist auch der Grund, warum ich die Aufmerksamkeit des Parlaments auf diese Angelegenheit lenke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha sugerido que existe la necesidad de proceder a una consulta amplia sobre la definición de las obligaciones de serviciopúblico, en particular en lo que concierne a los usuarios.
Es wurde ferner darauf hingewiesen, dass bei der Definition gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen eine eingehende Konsultation notwendig ist, insbesondere dort, wo Nutzer betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la financiación de la obligación de serviciopúblico debe conservarse ya que, de otro modo, estos vuelos internos no sobrevivirían económicamente.
Daher muss die Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen erhalten bleiben, da diese inländischen Flüge ansonsten wirtschaftlich nicht überleben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea del canon para financiar las obligaciones de serviciopúblico resulta aceptable dadas las condiciones actuales.
Die Idee von der Abgabe zur Finanzierung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen ist unter den heutigen Bedingungen akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia también puso otro freno con la sentencia Ferring de 22 de noviembre de 2001, que exonera las ayudas públicas únicamente si compensa el coste excesivo de una obligación de serviciopúblico.
Auch der Gerichtshof zog die Bremse, indem er mit dem Urteil Ferring vom 22. November 2001 feststellte, dass staatliche Beihilfen freigestellt werden können, wenn sie ausschließlich der Deckung der für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Pflichten entstandenen zusätzlichen Kosten dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la empresa beneficiaria debe estar efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de serviciopúblico y estas deben estar claramente definidas.
Erstens muss das begünstigte Unternehmen tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la interpretación realizada por el Tribunal de Justicia en la sentencia Analir [51] no condiciona de manera general a este criterio la capacidad de los Estados miembros para definir el alcance de las misiones de serviciopúblico.
Aus der Auslegung, die der Gerichtshof im Urteil in der Rechtssache Analir [51] vorgenommen habe, folge keine allgemeine Verknüpfung dieses Kriteriums mit der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Umfang gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente artículo se aplicarán sin perjuicio de las disposiciones legales y reglamentarias de las Partes Contratantes en materia de obligaciones de serviciopúblico en su territorio.
Die Rechtsvorschriften der Vertragsparteien hinsichtlich gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen in den Gebieten der Vertragsparteien werden durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, conviene recordar que el Tribunal de Justicia dictaminó en esta sentencia [56] que las compensaciones concedidas por la prestación de obligaciones de serviciopúblico no constituyen ayudas en el sentido del artículo 107, apartado 1, del TFUE si se cumplen cuatro criterios de manera acumulativa:
Der Gerichtshof hat in diesem Urteil [56] für Recht erkannt, dass Ausgleichszahlungen, die für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen gewährt werden, keine Beihilfen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV darstellen, wenn die folgenden vier Kriterien gleichzeitig erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
la empresa beneficiaria fue efectivamente encargada de la ejecución de obligaciones de serviciopúblico y dichas obligaciones han sido claramente definidas (criterio 1);
Das begünstigte Unternehmen muss tatsächlich mit der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen betraut sein, und diese Verpflichtungen müssen klar definiert sein (Kriterium 1);
La Comisión recuerda que una ampliación del ámbito del serviciopúblico, en determinadas condiciones, puede justificarse si se dan complementariedades técnicas o criterios de eficacia económica (sinergias) claramente establecidos.
Unter bestimmten Umständen kann eine Ausweitung des Umfangs der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung gerechtfertigt sein, wenn die Tätigkeiten einander technisch ergänzen oder eindeutige Erwägungen in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit (Synergieeffekte) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como ya se ha mencionado, el criterio del inversor en una economía de mercado es otra cuestión que dirimir si estaba justificado que el Estado danés le permitiera a TV2 conservar el superávit de manera que se acumulara el capital necesario para desempeñar su misión de serviciopúblico.
Wie bereits erläutert, ist die Prüfung auf das Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers von der Prüfung dahingehend zu trennen, ob gerechtfertigt war, dass der dänische Staat den Überschuss bei TV2 beließ, um das zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung benötigte Eigenkapital zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, basándose en lo anterior, la Comisión considera que la definición de serviciopúblico defendida por TV2 puede aceptarse.
Aus den genannten Gründen ist die Kommission daher der Auffassung, dass die Definition der von TV2 zu erfüllenden gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung angenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe añadir que, durante el período en cuestión, TV2 gestionó un sitio internet como parte de su misión de serviciopúblico.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass TV2 im relevanten Zeitraum im Rahmen der übertragenen gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung eine Website betrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no encontró incumplimiento por parte de TV2 de sus obligaciones de serviciopúblico.
Bei dieser Untersuchung wurde keine mangelnde Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung durch TV2 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta revisión incluye tanto la revisión financiera como la revisión administrativa, aunque el Tribunal de Cuentas danés no tenía competencias para evitar una compensación excesiva de los costes del serviciopúblico de TV2.
Die betreffenden Prüfungen beinhalteten Verwaltungs- und Finanzprüfungen; der dänische Rechnungshof war jedoch nicht befugt, über die Kompensation der TV2 bei der Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung entstandenen Kosten zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector, los Estados miembros pueden considerar que toda la plataforma de programas de las empresas se incluye en la misión de serviciopúblico, al mismo tiempo que admiten su explotación comercial [70].
In diesem Sektor können die Mitgliedstaaten davon ausgehen, dass die gesamte Programmgestaltung der Rundfunkanstalten in den Rahmen der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung fällt und gleichzeitig die Möglichkeit einer kommerziellen Nutzung eröffnet [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 2001, TV2 ha estado legalmente obligada a llevar una contabilidad separada para sus actividades de serviciopúblico y sus actividades comerciales.
Seit dem Jahr 2001 besteht für TV2 die rechtliche Verpflichtung zur Führung getrennter Konten für die Tätigkeit in Verbindung mit der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung und für die kommerziellen Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos demuestran que la mayor parte de las actividades comerciales de TV2 tenían ingresos comunes con las actividades de serviciopúblico.
Offenbar sind in die kommerziellen Tätigkeiten von TV2 dieselben Mittel eingeflossen wie in die Tätigkeiten zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, debe garantizarse que esos beneficios solo se han destinado a la misión de serviciopúblico y no a actividades comerciales.
Allerdings ist sicherzustellen, dass diese Vergünstigungen ausschließlich für die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichenVerpflichtung verwendet werden und nicht in die kommerziellen Tätigkeiten einfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicogemeinwirtschaftlichen Dienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bordes, y yo, condenamos la disolución -planeada por la Comisión- de este serviciopúblico en vistas a transferirlo a la codicia privada.
Wie meine Genossinnen Arlette Laguiller und Armonia Bordes verurteile ich die von der Kommission geplante Zerschlagung dieses gemeinwirtschaftlichenDienstes, um ihn privaten Begehrlichkeiten auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una palabra, ¿la liberalización total del transporte ferroviario se adecuará, como en el sector de los servicios postales, al respeto de dicho serviciopúblico?
Mit einem Wort, lässt sich die völlige Liberalisierung des Eisenbahnverkehrs etwa so wie im Postsektor mit der Respektierung des gemeinwirtschaftlichenDienstes vereinbaren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que no, ya que veremos surgir los reflejos y coeficientes de rentabilización, principio que se opone al del serviciopúblico.
Ich fürchte nein, denn dann kommen die Reflexe und Kennziffern der Rentabilität zum Tragen, die dem Konzept des gemeinwirtschaftlichenDienstes entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trágicos accidentes acaecidos recientemente en Inglaterra, la multiplicación de los incidentes en las redes privatizadas, como en Alemania, están sin embargo ahí para subrayar los perjuicios de la privatización de este serviciopúblico.
Die jüngsten tragischen Unglücksfälle in Großbritannien, die sich häufenden Unfälle auf privatisierten Netzen beispielsweise in Deutschland unterstreichen jedoch die gravierenden Auswirkungen der Privatisierung dieses gemeinwirtschaftlichenDienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si el practicaje se ha preservado superficialmente de una competencia salvaje, la libertad reservada a cada Estado nos parece demasiado grande y contradictoria con el concepto de serviciopúblico, una característica reconocida de los servicios de que tratamos aquí tanto por los propios Estados como por el Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Nun sind die Lotsendienste zwar oberflächlich betrachtet vor dem ungebremsten Wettbewerb bewahrt worden, doch der jedem Staat eingeräumte Ermessensspielraum scheint uns zu groß und im Widerspruch zu stehen zum Konzept des gemeinwirtschaftlichenDienstes, das den betreffenden Dienstleistungen eine von den Staaten selbst und auch vom Europäischen Gerichtshof anerkannte Qualität sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, adoptando el informe Jarzembowski, el Parlamento, en complicidad con el Consejo, continuaría su política de derribo del serviciopúblico en este sector esencial que es el transporte ferroviario.
– Frau Präsidentin, wenn wir den Bericht Jarzembowski verabschieden, würde das Parlament in Komplizenschaft mit dem Rat seine Politik der Zerschlagung des gemeinwirtschaftlichenDienstes auf diesem wichtigen Sektor des Schienenverkehrs fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha constatado, además, que, en el caso de las compañías regionales, el coste del serviciopúblico no se ha determinado tomando como base un procedimiento de licitación pública, que habría permitido evaluar el sobrecoste correspondiente al servicio público.
Die Kommission hat daneben festgestellt, dass im Fall der Regionalgesellschaften die Kosten des gemeinwirtschaftlichenDienstes nicht auf der Grundlage einer öffentlichen Ausschreibung ermittelt wurden, die es ermöglicht hätte, die diesem Dienst entsprechenden Zusatzkosten einzuschätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma carta, las autoridades italianas se han comprometido, igualmente, a tener una contabilidad separada para las conexiones que tienen carácter de serviciopúblico.
Im gleichen Schreiben haben die italienischen Behörden sich verpflichtet, für die Verbindungen mit dem Charakter eines gemeinwirtschaftlichenDienstes eine separate Buchführung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicio públicoöffentlichen Verwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gestión financiera sana en un serviciopúblico supone una gestión que ofrezca las garantías necesarias de que los créditos se utilizan de forma óptima.
Eine wirtschaftliche Haushaltsführung in der öffentlichenVerwaltung bedeutet eine Politik, die die notwendigen Garantien dafür bietet, dass die Mittel optimal eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Derecho a trabajar en el serviciopúblico extranjero
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
servicios públicosöffentliche Dienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Unión Europea que garantice este derecho y promueva el abastecimiento de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para la ciudadanía.
ES
Wir fordern die Europäische Union auf, diese Menschenrechte durch die Förderung einer Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle sicherzustellen und in die Tat umzusetzen.
ES
Los serviciospúblicos son decididamente una tarea del Estado.
Die öffentlicheDienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y la promoción del suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan serviciospúblicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentlicheDienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y a promover el suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos declaramos en contra de toda liberalización de los transportes, a favor de su mantenimiento como serviciospúblicos y a favor de la cooperación entre las empresas públicas a nivel europeo.
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentlicheDienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de estos datos fundamentales, querríamos estimular el diálogo social en los sectores responsables de los servicios públicos, como los servicios sanitarios, las administraciones locales y los servicios cerca del ciudadano al nivel de la prestación de servicios.
Aufgrund dieser wesentlichen Daten wollen wir in den Sektoren, die öffentliche Dienste leisten, d.h. Gesundheitsdienste, lokale Verwaltungen und diejenigen Dienste, die den Bürgern in der Dienstleistung am nächsten stehen, den sozialen Dialog fördern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igualmente, creo que es suficiente para los serviciospúblicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentlicheDienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los serviciospúblicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentlicheDienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para permitir que la República Eslovaca, como futuro Estado miembro de la UE, mantenga sus serviciospúblicos en el ámbito del transporte ferroviario de pasajeros?
Was unternimmt die Kommission, um den künftigen EU-Mitgliedstaat Slowakei in die Lage zu versetzen, seine öffentlicheDienstleistung im Bereich der Personenbeförderung per Bahn zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosöffentlicher Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Menos serviciospúblicos significa un mejor servicio al ciudadano?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Korpustyp: EU DCEP
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
«serviciopúblicoregulado» (PRS) el servicio prestado por el sistema establecido en el marco del programa Galileo cuyo uso está restringido a usuarios autorizados de la Administración para aplicaciones confidenciales que requieran un control de acceso efectivo y un elevado nivel de continuidad del servicio;
"öffentlicherregulierterDienst" (PRS) einen Dienst, der durch das im Rahmen des Programms Galileo errichtete System bereitgestellt wird und ausschließlich staatlich autorisierten Nutzern für sensible Anwendungen, die eine wirksame Zugangskontrolle und hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio público
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los servicios postales deben seguir siendo servicios públicos.
Die Postdienste müssen öffentliche Dienstleistungseinrichtungen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuesto adicional sobre los servicios financieros y los servicios públicos
Die zusätzlichen Steuern auf Finanz- und Versorgungsdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
a. la prestación de servicios públicos («aportación de capital para el servicio público»), así como
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios públicos mencionados en el considerando 33 pueden beneficiarse de una compensación de serviciopúblico.
Für die in Erwägungsgrund 33 genannten Leistungen kann ein Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los bienes y servicios disponibles para el público, del sector público y del privado, incluidos los organismos públicos.
Gütern und Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo esencial de la gestión de los servicios públicos concebidos para beneficiar al público es un régimen jurídico público.
Was für die Erbringung der für die Allgemeinheit bestimmten Dienstleistungen erforderlich ist, ist ein öffentlich-rechtliches System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Definición, protección y fomento de los servicios públicos
Betrifft: Definition, Schutz und Förderung öffentlicher Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
– un marco jurídico europeo claro para salvaguardar los servicios públicos;
- ein klarer europäischer Rechtsrahmen zum Schutze öffentlicher Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
para la prestación de servicios telefónicos disponibles al público.
zur Erbringung öffentlich zugänglicher Telefondienste genutzt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empresas de servicios públicos en manos extranjeras
Betrifft: Versorgungsunternehmen im Besitz ausländischer Unternehmen
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por serviciopúblico
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por serviciopúblico
Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido que reparar hospitales y servicios públicos.
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
Korpustyp: Untertitel
Eres una anunciadora de servicios públicos para la universidad.
Es ist hart für sie im Gefängnis zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prestación de serviciopúblico en los transportes en Grecia
Betrifft: Öffentliche Dienstleistungsaufträge für den Verkehr in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de suministro, de suministro y de servicios
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
Korpustyp: EU DCEP
Ya existen servicios públicos en Naas, Navan, Dundalk y Drogheda.
Öffentliche Einrichtungen bestehen bereits in Naas, Navan, Dundalk und Drogheda.
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por serviciopúblico (debate)
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por serviciopúblico (votación)
Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empresas de servicios públicos en manos extranjeras, segunda parte
Betrifft: Versorgungsunternehmen im Besitz ausländischer Unternehmen — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
El segundo reglamento incluye medidas para salvaguardar los servicios públicos.
Für Grosch ist der gefundene Kompromiss "ein guter Ansatzpunkt ist".
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cánones de los servicios públicos de radiodifusión
Betrifft: Gebühren für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk
Korpustyp: EU DCEP
en materia de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público
bei öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten zusammenhängenden Fragen, die beträchtliche Auswirkungen auf den Markt haben, berücksichtigen,
Korpustyp: EU DCEP
4) el trabajo decente y los servicios públicos.
4) menschenwürdige Arbeit und öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva para los contratos públicos de servicios.
der vorliegenden Richtlinie genannten Fällen für öffentliche Dienstleistungsaufträge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
– serviciopúblico de redes férreas por toda la Unión
- ein öffentliches Hochgeschwindigkeitseisenbahnnetz in der gesamten Union;
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por serviciopúblico
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
El «servicio público regulado» utiliza señales robustas y codificadas; y
Der „staatliche Dienst“ verwendet robuste, verschlüsselte Signale; und
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Servicios públicos de colocación y política europea de competencia
Betrifft: Öffentliche Dienstleistungen im Bereich der Arbeitsvermittlung und europäische Wettbewerbspolitik
Korpustyp: EU DCEP
(iii) en los servicios públicos, para mejorar su calidad,
iii) in öffentliche Einrichtungen, um deren Qualität zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Pueden organizar el servicio como un monopolio público o privado.
Es kann die Leistungserbringung als ein öffentliches oder privates Monopol organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos servicios públicos han contribuido a reducir la plantilla.
In einigen Bereichen öffentlicher Sektoren haben sie zum Personalabbau beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de seguro de enfermedad y accidente públicos 6 .
Dienstleistungen der gesetzlichen Kranken - und Unfallversicherung 6 .
Korpustyp: Allgemein
Hay que asegurarse de que haya un serviciopúblico universal.
Wir müssen sicherstellen, daß es einen Universaldienst gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proteger a nuestros servicios públicos radiotelevisivos.
Wir müssen unsere öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desearíamos contar con unos servicios públicos de alta calidad.
Und wir wollen hochwertige öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
093 Desarrollo y promoción de los servicios de turismo público
093 Entwicklung und Förderung öffentlicher Tourismusdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El edificio (o componente de edificio) alberga servicios públicos.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de las obligaciones de serviciopúblico año N
Kosten für öffentl. Versorgungsauftrag Jahr N
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: el transporte público y privado y los servicios relacionados.
Umfasst: öffentliche und private Verkehrsdienstleistungen und damit zusammenhängende Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se han excluido los servicios de interés público.
Auch Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sind davon nicht berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como se crean unos servicios públicos viables.
So schafft man leistungsfähige öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la cuestión de los servicios sociales de interés público.
Ich meine die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos definir los criterios de calidad de los servicios públicos.
Wir müssen Qualitätskriterien für öffentliche Dienstleistungen festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá que reservar frecuencias para los servicios públicos.
Unter bestimmten Umständen sollten auch Frequenzen für gesellschaftliche Dienstleistungen reserviert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un retroceso intolerable del serviciopúblico.
Das bedeutet bereits eine nicht hinnehmbare Verringerung des gemeinwohlverpflichteten Dienstes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué ocurrirá entonces con la obligación de serviciopúblico?
Aber was wird mit der Verpflichtung zur flächendeckenden Versorgung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex Ministro de Vivienda, Servicios Públicos y Desarrollo Urbano
Ehemaliger Minister für Wohnungsbau, öffentliche Versorgungsunternehmen und Stadtentwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Misiones de serviciopúblico durante el período 1992-2010