linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

servicio público gemeinwirtschaftlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se nos pide que aceptemos de aquí a 2004 la liberalización total del sector de la energía en detrimento de la lógica de servicio público fundada en los principios de continuidad, de igualdad de acceso y de tratamiento de todos los usuarios, de ordenación del territorio y de protección del medioambiente.
Wir sollen akzeptieren, dass der Energiesektor bis 2004 unter Missachtung der gemeinwirtschaftlichen Grundsätze der ununterbrochenen Versorgung, der Gleichbehandlung und des gleichen Zugangs aller Nutzer, der Raumplanung und des Umweltschutzes vollständig liberalisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de las obligaciones de servicio público se menciona en varias ocasiones en el informe.
Im Bericht werden mehrfach die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también subrayar que el concepto de servicio público y del bien público tienen que ir unidos a la liberalización.
Des weiteren möchte ich betonen, daß wir bei der Liberalisierung nie die gemeinwirtschaftlichen Erfordernisse und das Gemeinwohl aus dem Auge verlieren dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el corolario de la norma de que las obligaciones de servicio público priman sobre las normas comunitarias de la competencia.
Zu dieser Regel würde auch gehören: die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen haben Vorrang gegenüber den gemeinschaftlichen Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la normativa futura siga garantizando la distribución de esta programación a los ciudadanos de acuerdo con las obligaciones de servicio público asumidas por dichas emisoras.
Bei künftigen Regelungen muss weiterhin sichergestellt sein, dass diese Programme im Einklang mit den von diesen Sendeanstalten eingegangenen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen den Bürgern zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se han reforzado los requisitos de servicio público, insisto, en gran medida a petición y a iniciativa de este Parlamento, con una obligación de servicio universal en el sector de la electricidad y medidas estrictas de protección de los consumidores vulnerables.
Gleichzeitig sind die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verschärft worden, und zwar großenteils, wie ich betonen möchte, auf das Ersuchen und die Initiative dieses Parlaments hin, nämlich durch die Grundversorgungsverpflichtung im Elektrizitätssektor und die strengen Schutzmaßnahmen für benachteiligte Kunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido reforzar las obligaciones de servicio público e imponer obligaciones más estrictas a las empresas que controlan la red para garantizar las necesarias inversiones.
Wir konnten die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen verstärken und Netzbetreiber stärker in die Pflicht nehmen, für die erforderlichen Investitionen zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, pisamos también el terreno de un reglamento, y por reglamento entiendo la acción pública que permite no solo introducir una verdadera competencia, sino ajustarla asimismo a las obligaciones de servicio público.
Zweifellos wird auch ein Regulierungssystem konzipiert, wobei ich unter Regulierung staatliche Maßnahmen verstehe, mit denen der Wettbewerb nicht nur effektiver gestaltet, sondern auch mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen in Einklang gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debe mantenerse la financiación de las obligaciones de servicio público porque estos vuelos internos no pueden operar sin esta dotación.
Aus diesem Grund ist die Finanzierung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen aufrecht zu erhalten, weil diese Inlandsflüge ohne dieses Geld nicht stattfinden könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta directiva, combinada con el Reglamento relativo a las obligaciones de servicio público, proporcionará un marco jurídico sólido para este tipo de enfoque personalizado.
Diese Richtlinie wird in Verbindung mit der Verordnung über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen einen robusten Rechtsrahmen für diese Art individuellen Ansatz bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


servicios públicos öffentliche Dienste 171 öffentliche Dienstleistung 13 öffentlicher Dienst 7
servicio público de comunicaciones .
servicio público de telecomunicaciones . .
servicios públicos de telecomunicaciones .
obligaciones de servicio público .
servicio de interés público . .
Directiva "servicios públicos" .
servicio público de empleo . .
contrato público de servicios .
obligación de servicio público . . .
concesión de servicios públicos .
agua para servicios públicos .
Internacional de Servicios Públicos . .
servicio público regulado öffentlicher regulierter Dienst 1 .
empleado de servicios públicos .
Servicio público del empleo .
consumidor de servicios públicos .
servicio de acceso público .
servicio público de radiodifusión .
servicio público de telegramas . .
servicio telegráfico público . .
empresa de servicio público .
servicio telefónico público fijo .
delegación de servicio público .
función de servicio público . .
Servicio de Contratos Públicos .
servicio público de comunicaciones electrónicas .
prestaciones de servicios públicos básicos . .
cadena de servicio al público .
servicio público internacional de telegramas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio público

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿En qué ámbitos (servicios públicos, bienes públicos)?
In welchen Bereichen (öffentliche Dienstleistungen, öffentliche Güter)?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligaciones de servicio público
Betrifft: Erfordernisse für öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ése es mi servicio público.
Das ist mein Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos conservar los servicios públicos.
Wir wollen den Erhalt öffentlicher Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Premio Pulitzer por Servicio Público
Pulitzer-Preis/Dienst an der Öffentlichkeit
   Korpustyp: Wikipedia
Servicios públicos de seguridad ciudadana
Dienstleistungen im Bereich öffentliches Recht und öffentliche Ordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes sobre el servicio público
Berichte über die gemeinwirt-schaftlichen Dienstleistun-gen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios públicos de seguridad social
Öffentliche Dienstleistungen im Bereich Soziales
   Korpustyp: EU DGT-TM
servicio destinado al gran público
für die breite Öffentlichkeit bestimmte Dienstleistung
   Korpustyp: EU IATE
Beneficios fiscales y servicios públicos
Auch deren Würde und persönliche Freiheit würde geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pago de los servicios públicos
Bezahlung von Leistungen für die Allgemeinheit
   Korpustyp: EU DCEP
Energía, procesos y servicios públicos
Energie, Prozessindustrie und Versorgungsunternehmen
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Empresas de servicio público | Signavio
Stadtwerke und Energiedienstleister | Signavio
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
SERVICIOS DE TELECOMUNICACIONES (uso público y no público)
TELEKOMMUNIKATIONSDIENSTLEISTUNGEN (öffentliche und nichtöffentliche Nutzung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Liberalización del mercado de servicios públicos
Betrifft: Liberalisierung des Marktes für öffentliche Versorgungsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
el servicio público o el medio ambiente
, die Gemeinwirtschaft oder die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: IVA — Servicios prestados a organismos públicos
Betrifft: Mehrwertsteuer — Dienstleistungen für öffentliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios públicos y Toma pública de decisiones
Öffentliche Dienstleistungen und öffentlicher Entscheidungsprozess
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desafíos para el servicio público
Betrifft: Herausforderungen für öffentliche Dienstleistungsunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Colocación por servicios públicos de empleo
Vermittlung durch die öffentliche Arbeitsverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros sectores — Comercio y servicios públicos
Sonstige Sektoren — Gewerbliche und öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
contratos públicos de servicios, suministros u obras;
Dienstleistungs-, Liefer- oder Bauaufträge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Carta de los servicios públicos
Betrifft: Charta für öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de seguridad y orden públicos
Mit öffentlicher Sicherheit und Ordnung verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitios y servicios web de acceso público
Öffentlich zugängliche Website und Webdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligaciones de servicio público y base jurídica
Öffentlich-rechtliche Verpflichtungen von TV2 und Rechtsgrundlage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de servicio público y reglas generales
Öffentliche Dienstleistungsaufträge und allgemeine Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: comercio y servicios públicos
Davon: gewerbliche und öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo: Secretario de Empresas de Servicio Público
Funktion: Sekretär für Versorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros sectores – servicios comerciales y públicos
Sonstige Sektoren — Gewerbliche und öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio público de viviendas de alquiler moderado
Öffentliches Amt für Wohnraum mit angemessener Miete
   Korpustyp: EU IATE
De los cuales: servicios comerciales y públicos
Davon: gewerbliche und öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
prestación de un servicio telefónico al público
Bereitstellung eines öffentlich zugänglichen Telefondienstes
   Korpustyp: EU IATE
Ese es el servicio público, Sarah.
Dies ist einfach nur ein öffentlicher Service, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por el anuncio del servicio público.
Danke für die polizeiliche Bekanntgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerio Federal de Servicios Públicos y Deporte
Ministerium für Agrar- und Forstpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Servicios públicos: posición común del Consejo
Betrifft: Öffentliche Versorgungsleistungen - Gemeinsamer Standpunkt des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Inversiones en actividades de servicio público
Investitionen in den öffentlich-rechtlichen Sendebetrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
del cual: Servicios comerciales y públicos
Davon: gewerbliche und öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Porque creo en el servicio público.
Na ja, weil ich an soziale Verantwortung glaube.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, aquí no tenemos servicios públicos.
Wir haben hier leider keine öffentliche Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué se entiende por servicio público?
Was sind öffentliche Dienstleistungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios públicos para la investigación fundamental
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de orden público y de seguridad
Dienstleistungen im Bereich öffentliche Sicherheit und Ordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
contratos públicos (compra de bienes y servicios). ES
oder als Vergabe öffentlicher Aufträge (Erwerb von Dienstleistungen und Gütern). ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Más información Energía y servicios públicos
Erfahren Sie mehr über Öffentlicher Sektor & Hochschulbildung
Sachgebiete: controlling auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Servicios públicos exteriores y zonas de construcción
Außenbereiche öffentlicher Versorgungsbetriebe und Baustellen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Información adicional sobre anuncios de servicio público
Hintergrundinformation über Anzeigen und andere Werbeformen zur Information der Öffentlichkeit
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Servicios públicos y control de procesos | Barco
Versorgung und Prozessleitstände | Barco
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hay servicio de traslado público gratuito. ES
Ein öffentlicher Shuttleservice steht kostenlos zur Verfügung. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los servicios postales deben seguir siendo servicios públicos.
Die Postdienste müssen öffentliche Dienstleistungseinrichtungen bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impuesto adicional sobre los servicios financieros y los servicios públicos
Die zusätzlichen Steuern auf Finanz- und Versorgungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
a. la prestación de servicios públicos («aportación de capital para el servicio público»), así como
a. die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen („Kapitalzuführung für öffentliche Dienstleistungen“) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios públicos mencionados en el considerando 33 pueden beneficiarse de una compensación de servicio público.
Für die in Erwägungsgrund 33 genannten Leistungen kann ein Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los bienes y servicios disponibles para el público, del sector público y del privado, incluidos los organismos públicos.
Gütern und Dienstleistungen, die der Öffentlichkeit zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo esencial de la gestión de los servicios públicos concebidos para beneficiar al público es un régimen jurídico público.
Was für die Erbringung der für die Allgemeinheit bestimmten Dienstleistungen erforderlich ist, ist ein öffentlich-rechtliches System.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Definición, protección y fomento de los servicios públicos
Betrifft: Definition, Schutz und Förderung öffentlicher Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
– un marco jurídico europeo claro para salvaguardar los servicios públicos;
- ein klarer europäischer Rechtsrahmen zum Schutze öffentlicher Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
para la prestación de servicios telefónicos disponibles al público.
zur Erbringung öffentlich zugänglicher Telefondienste genutzt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empresas de servicios públicos en manos extranjeras
Betrifft: Versorgungsunternehmen im Besitz ausländischer Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por servicio público
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por servicio público
Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos tenido que reparar hospitales y servicios públicos.
Wir mussten Krankenhäuser wieder errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una anunciadora de servicios públicos para la universidad.
Es ist hart für sie im Gefängnis zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Prestación de servicio público en los transportes en Grecia
Betrifft: Öffentliche Dienstleistungsaufträge für den Verkehr in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de suministro, de suministro y de servicios
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de obras, de suministro y de servicios
Vergabe öffentlicher Bauaufträge, Lieferaufträge und Dienstleistungsaufträge
   Korpustyp: EU DCEP
Ya existen servicios públicos en Naas, Navan, Dundalk y Drogheda.
Öffentliche Einrichtungen bestehen bereits in Naas, Navan, Dundalk und Drogheda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por servicio público (debate)
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por servicio público (votación)
Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Empresas de servicios públicos en manos extranjeras, segunda parte
Betrifft: Versorgungsunternehmen im Besitz ausländischer Unternehmen — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo reglamento incluye medidas para salvaguardar los servicios públicos.
Für Grosch ist der gefundene Kompromiss "ein guter Ansatzpunkt ist".
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cánones de los servicios públicos de radiodifusión
Betrifft: Gebühren für den öffentlich-rechtlichen Rundfunk
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público
bei öffentlich zugänglichen elektronischen Kommunikationsdiensten zusammenhängenden Fragen, die beträchtliche Auswirkungen auf den Markt haben, berücksichtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
4) el trabajo decente y los servicios públicos.
4) menschenwürdige Arbeit und öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva para los contratos públicos de servicios.
der vorliegenden Richtlinie genannten Fällen für öffentliche Dienstleistungsaufträge durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
servicio público de redes férreas por toda la Unión
- ein öffentliches Hochgeschwindigkeitseisenbahnnetz in der gesamten Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas estatales en forma de compensación por servicio público
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
El «servicio público regulado» utiliza señales robustas y codificadas; y
Der „staatliche Dienst“ verwendet robuste, verschlüsselte Signale; und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Servicios públicos de colocación y política europea de competencia
Betrifft: Öffentliche Dienstleistungen im Bereich der Arbeitsvermittlung und europäische Wettbewerbspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) en los servicios públicos, para mejorar su calidad,
iii) in öffentliche Einrichtungen, um deren Qualität zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden organizar el servicio como un monopolio público o privado.
Es kann die Leistungserbringung als ein öffentliches oder privates Monopol organisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos servicios públicos han contribuido a reducir la plantilla.
In einigen Bereichen öffentlicher Sektoren haben sie zum Personalabbau beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de seguro de enfermedad y accidente públicos 6 .
Dienstleistungen der gesetzlichen Kranken - und Unfallversicherung 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Hay que asegurarse de que haya un servicio público universal.
Wir müssen sicherstellen, daß es einen Universaldienst gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que proteger a nuestros servicios públicos radiotelevisivos.
Wir müssen unsere öffentlich-rechtlichen Fernsehanstalten schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desearíamos contar con unos servicios públicos de alta calidad.
Und wir wollen hochwertige öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
093 Desarrollo y promoción de los servicios de turismo público
093 Entwicklung und Förderung öffentlicher Tourismusdienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El edificio (o componente de edificio) alberga servicios públicos.
Das Gebäude (oder der Gebäudekomponente) wird für öffentliche Dienstleistungen genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de las obligaciones de servicio público año N
Kosten für öffentl. Versorgungsauftrag Jahr N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye: el transporte público y privado y los servicios relacionados.
Umfasst: öffentliche und private Verkehrsdienstleistungen und damit zusammenhängende Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo se han excluido los servicios de interés público.
Auch Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sind davon nicht berührt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es así como se crean unos servicios públicos viables.
So schafft man leistungsfähige öffentliche Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la cuestión de los servicios sociales de interés público.
Ich meine die Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos definir los criterios de calidad de los servicios públicos.
Wir müssen Qualitätskriterien für öffentliche Dienstleistungen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También habrá que reservar frecuencias para los servicios públicos.
Unter bestimmten Umständen sollten auch Frequenzen für gesellschaftliche Dienstleistungen reserviert werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un retroceso intolerable del servicio público.
Das bedeutet bereits eine nicht hinnehmbare Verringerung des gemeinwohlverpflichteten Dienstes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿qué ocurrirá entonces con la obligación de servicio público?
Aber was wird mit der Verpflichtung zur flächendeckenden Versorgung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex Ministro de Vivienda, Servicios Públicos y Desarrollo Urbano
Ehemaliger Minister für Wohnungsbau, öffentliche Versorgungsunternehmen und Stadtentwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Misiones de servicio público durante el período 1992-2010
Öffentliche Aufgaben im Zeitraum 1992-2010
   Korpustyp: EU DGT-TM