Aunque no aborda la cooperación judicial, el programa puede cubrir acciones destinadas a fomentar la cooperación entre autoridades judiciales y serviciospoliciales.
ES
Obwohl sich das Programm nicht mit der justiziellen Zusammenarbeit befasst, können Maßnahmen zur Förderung der Kooperation zwischen Justiz- und Strafverfolgungsbehörden einbezogen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que es imprescindible que los serviciospoliciales cuenten con todas las herramientas de acceso posibles para luchar eficazmente contra el terrorismo y la delincuencia organizada,
in der Erwägung, dass die Strafverfolgungsbehörden Zugang zu allen möglichen Instrumenten haben müssen, um den Terrorismus und das organisierte Verbrechen wirksam bekämpfen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
La represión de la delincuencia que tiene como objeto los vehículos es competencia de los serviciospoliciales de los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como ocurre en todos estos casos, la cuestión es que la OLAF no es ningún serviciopolicial.
Allen diesen Fällen ist gemein, dass OLAF keine Strafverfolgungsbehörde ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, invita a los serviciospoliciales nacionales a comunicar a Europol (EN) información sobre los autores de delitos ligados a los vehículos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En lo que respecta a la lucha contra el contrabando de cigarrillos, debemos emplear todos nuestros serviciospoliciales.
Was die Bekämpfung des Zigarettenschmuggels betrifft, müssen wir all unsere Strafverfolgungsbehörden einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intensificar la coordinación y la cooperación entre los serviciospoliciales, las otras autoridades nacionales y los órganos de la Unión Europea (UE);
ES
bessere Koordinierung und Zusammenarbeit zwischen Strafverfolgungsbehörden, anderen nationalen Behörden und den zuständigen Einrichtungen der Europäischen Union (EU);
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uso conjunto de los funcionarios de enlace destinados en el extranjero por parte de los serviciospoliciales de los Estados miembros
Gemeinsame Inanspruchnahme von Verbindungsbeamten, die von den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten entsandt sind
Korpustyp: EU DCEP
En cumplimiento de las disposiciones legales, FUJIFILM Europe GmbH, Sucursal en España está obligada a comunicar tus datos personales a serviciospoliciales o tribunales para fines de actuaciones penales.
Aufgrund gesetzlicher Vorgaben ist die FUJIFILM Imaging Germany GmbH & Co. KG verpflichtet, Strafverfolgungsbehörden oder Gerichten zum Zwecke der Strafverfolgung Ihre persönlichen Daten mitzuteilen.
1) «unidad especial de intervención» el serviciopolicial que en un Estado miembro está especializado en el control de situaciones de crisis.
2) „Spezialeinheit“ jede Strafverfolgungsbehörde eines Mitgliedstaates, deren besondere Aufgabe darin besteht, Krisensituationen zu bewältigen;
Korpustyp: EU DCEP
servicio policialPolizeidienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trataba de un joven de 25 años de edad que había ingresado en el nuevo serviciopolicial y que fue asesinado precisamente por este motivo.
Er war ein junger, 25 Jahre alter Mann, der dem neuen Polizeidienst beigetreten ist und deshalb ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo ocurre con el serviciopolicial, y la policía británica se toma en serio cualquier acusación que se hace sobre el abuso de autoridad o racismo por parte de los agentes.
Dasselbe gilt für den Polizeidienst, und die britische Polizei geht allen Beschwerden über Pflichtverletzungen oder rassistisches Verhalten von Polizeibeamten nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio policialPolizeidienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cree la Sra. Ministra que existe la posibilidad de que se abra próximamente un debate sobre este tema en el seno del Consejo y de las instituciones europeas, de modo que podamos tranquilizar a los ciudadanos respecto al control democrático ejercido sobre este importante serviciopolicial, independientemente de que se encuentre aún en estado embrionario ?
Besteht nach Ansicht der Frau Ministerin die Möglichkeit, dass in naher Zukunft darüber im Rat und in den europäischen Institutionen eine Aussprache geführt wird und wir somit die Bürger hinsichtlich der demokratischen Kontrolle dieses zwar noch in einem Anfangsstadium befindlichen, aber gleichwohl wichtigen Polizeidienstes beruhigen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información se transmitirá a petición de un serviciopolicial u otro cuerpo de seguridad competente que actúe, de conformidad con el Derecho nacional, en el marco de una investigación sobre delitos de terrorismo.
Die Informationen werden auf Ersuchen eines Polizeidienstes oder einer sonstigen zuständigen Strafverfolgungsbehörde zur Verfügung gestellt, der/die im Rahmen von Ermittlungen im Zusammenhang mit terroristischen Straftaten gemäß nationalem Recht handelt.
Korpustyp: EU DCEP
servicio policialPolizeibehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es la eficiencia de un serviciopolicial, que realmente exige simplicidad y rapidez, y otra cosa la eficiencia de las instituciones fundamentales de un orden social legítimo y democrático.
Aber es besteht ein gewaltiger Unterschied zwischen der Effizienz einer Polizeibehörde, wo in der Tat einfache und rasche Abläufe gefragt sind, und der Effizienz der grundlegenden Organe einer demokratischen Rechtsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe la Comisión si el serviciopolicial europeo, Europol, utiliza páginas de redes sociales y busca información en estos sitios web para esclarecer acciones delictivas?
Welche Erkenntnisse hat die Kommission darüber, ob die europäische Polizeibehörde Europol Websites sozialer Netzwerke benutzt und von dort Informationen abruft, um Straftaten aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "servicio policial"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
proporcionando una protección cualificada y servicios jurídicos, médicos, sociales y psicológicos, y ayuda, incluyendo protección policial;
Garantie qualifizierter Schutzmaßnahmen und rechtlicher, medizinischer, sozialer sowie psychologischer Dienstleistungen und Hilfsmaßnahmen, einschließlich Polizeischutz;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario intensificar la cooperación judicial y policial, utilizando los servicios de Europol y Eurojust.
Die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit muss verstärkt werden, unter Nutzung der Kapazitäten von Europol und Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Función de los Servicios Nacionales Sirene en la cooperación policial en la Unión Europea
Rolle der SIRENE-Büros im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Cree un programa de seguridad estratégico con el servicio Policies and Process Development de McAfee Foundstone.
a) proporcionando una protección cualificada y servicios jurídicos, médicos, sociales y psicológicos, y ayuda, incluyendo protección policial;
a) Garantie qualifizierter Schutzmaßnahmen und rechtlicher, medizinischer, sozialer sowie psychologischer Dienstleistungen und Hilfsmaßnahmen, einschließlich Polizeischutz;
Korpustyp: EU DCEP
Estos puntos de información nacionales sobre "fútbol" se preparan meticulosamente para los partidos internacionales mejorando la cooperación policial entre servicios.
Diese nationalen "Fußball"Informationsstellen bereiten internationale Spiele durch die Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit zwischen den Dienststellen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
: se trabajará con el serviciopolicial de Kosovo para desarrollar procedimientos operativos normalizados y ofrecer formación sobre su aplicación.
zusammengearbeitet, um Standardeinsatzverfahren auszuarbeiten und Schulungen in Bezug auf ihre Durchführung abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
City policies for migrants in Europe [La igualdad y la diversidad en el trabajo y los servicios:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Europol, la cooperación policial, no está por encima de los servicios policiales nacionales, sino que sirve para el intercambio de información entre los servicios policiales.
Europol, die polizeiliche Zusammenarbeit, steht nicht über den nationalen Polizeidiensten, sondern dient dem Informationsaustausch zwischen den Polizeidienststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Visto el documento de los servicios de la Comisión «Assessing Community innovation policies in the period 2005-2009» ( SEC(2009)1194 ),
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen „Assessing Community innovation policies in the period 2005-2009“ (Bewertung der Innovationspolitik der Gemeinschaft im Zeitraum 2005-2009) ( SEC(2009)1194 ),
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, en un futuro muy cercano existirá un espacio policial europeo unificado con datos unificados a disposición de todos los servicios policiales.
Damit ist ein einheitlicher europäischer Fahndungsraum mit einheitlichen, für alle nationalen Polizeistellen zugänglichen Fahndungsdaten in unmittelbare Nähe gerückt.
Korpustyp: EU DCEP
Además, Europol trabaja ciertamente con información policial y judicial, aunque en la práctica no tiene nada que ver con los servicios nacionales de seguridad.
Außerdem arbeitet Europol zwar durchaus mit polizeilichen und justiziellen Informationen, hat aber mit der staatlichen Sicherheitsbehörde in der Praxis nichts zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha concertado un nuevo acuerdo en materia de servicios de vigilancia policial en Irlanda del Norte que reviste importancia fundamental para el acuerdo de paz.
Es wurde eine neue Vereinbarung über die Polizei in Nordirland getroffen, die für das Friedensabkommen von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ServicioPolicial de Irlanda del Norte ha descrito esta amenaza como "crítica" y la Comisión Internacional de Seguimiento la ha calificado de "muy grave".
Diese Bedrohung wurde vom Police Service of Northern Ireland als "kritisch" und von der Independant Monitoring Commission als "sehr ernst" beschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) la cooperación e iniciativas conjuntas en la formación , el intercambio de funcionarios de enlace , las comisiones de servicio , el uso de equipos y la investigación científica policial ;
C ) die Zusammenarbeit sowie gemeinsame Initiativen in den Bereichen Aus - und Weiterbildung , Austausch von Verbindungsbeamten , Abordnungen , Einsatz von Ausrüstungsgegenständen und kriminaltechnische Forschung ;
Korpustyp: Allgemein
un componente policial que secundará, cuando sea necesario, a los distintos servicios policiales de Kosovo, en particular en los pasos fronterizos;
eine Polizeikomponente, die gegebenenfalls mit den verschiedenen Polizeidiensten des Kosovo zusammengelegt wird, und zwar auch an den Grenzübergangsstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del EUPAT es seguir apoyando el desarrollo de un servicio de policía eficaz y profesional basado en normas de actuación policial europeas.
Das Ziel der EUPAT ist es, den Ausbau einer effizienten und professionellen Polizei auf der Grundlage europäischer Anforderungen an die Polizeiarbeit weiter zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo policial de la UE estará formado por funcionarios de policía destinados en comisión de servicios por los Estados miembros.
Das EU-Polizeiteam setzt sich aus Polizeikräften zusammen, die von den Mitgliedstaaten abgeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
al contenido y alcance de la cooperación policial (preparación de los servicios de policía, organización de la cooperación entre ellos antes del acontecimiento, gestión de la información);
ES
zu Inhalt und Umfang der polizeilichen Zusammenarbeit (Vorbereitung der Polizeidienststellen, Organisation der Zusammenarbeit zwischen den Polizeibehörden im Vorfeld der Spiele, Informationsmanagement);
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El servicio Policy & Process Check de McAfee Foundstone revisa las políticas actuales para ayudar a crear directivas y reforzar su nivel de seguridad de la información.
Mit dem Policies and Process Check von McAfee Foundstone werden aktuelle Richtlinien geprüft, damit Sie leichter Direktiven erstellen und Ihre Informationssicherheitsstruktur verbessern können.
Puede encontrar información detallada sobre los servicios de Google utilizados por Dr. Schär AG / SPA. en: http://www.google.com/intl/it/policies/privacy/.
Detaillierte Informationen über die von der Dr. Schär AG verwendeten Google-Dienstleistungen sind auf http://www.google.com/intl/it/policies/privacy/ abrufbar.
Mit Policy Enforcement Manager können Sie maßgeschneiderte Servicepläne erstellen, die Netzwerkauslastung regulieren und letztlich die Rentabilität steigern.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
SECCIÓN 5 COOPERACIÓN POLICIAL Artículo III-176 1 . La Unión llevará a cabo una cooperación policial en la que participen todas las autoridades competentes de los Estados miembros , incluidos los servicios de policía , de aduanas y otros servicios con funciones coercitivas especializados en la prevención y en la localización e investigación de hechos delictivos .
ABSCHNITT 5 POLIZEILICHE ZUSAMMENARBEIT Artikel III-176 ( 1 ) Die Union entwickelt eine polizeiliche Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten , einschließlich der Polizei , des Zolls und anderer auf die Prävention oder die Aufdeckung von Straftaten sowie diesbezügliche Ermittlungen spezialisierter Strafverfolgungsbehörden .
Korpustyp: Allgemein
Con Policy Enforcement Manager, puede crear servicios a medida basándose en el uso de las aplicaciones por parte de los abonados y en la clasificación y los patrones del tráfico, así como desplegar nuevos servicios con mayor rapidez.
Mit Policy Enforcement Manager können Sie anhand der Daten zur Anwendungsnutzung sowie der Klassifizierung des Datenverkehrs und der Identifizierung von Datenverkehrsmustern maßgeschneiderte Services umsetzen und neue Dienste schneller einführen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En consecuencia, y aunque un servicio de policía sea en un Estado miembro la autoridad competente para aplicar uno de los fines mencionados anteriormente, los datos contenidos no pueden tratarse en Eurodac con fines de investigación policial.
Selbst wenn eine Polizeidienststelle in einem Mitgliedstaat die zuständige Behörde für die Durchführung einer der oben genannten Aufgaben wäre, könnten also die erfassten Daten nicht im Rahmen von Eurodac zum Zwecke polizeilicher Ermittlungen verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esencialmente, la Comisión ayudará a los Estados miembros a mejorar la cooperación policial, aduanera y judicial entre ellos, poniendo a su servicio su experiencia sobre el control de precursores químicos.
So unterstützt sie insbesondere die Mitgliedstaaten bei der Verbesserung der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit und der Zusammenarbeit im Zollwesen sowie der Verbesserung der Expertise auf dem Gebiet der Überwachung der chemischen Ausgangsstoffe.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de cambiar demasiada libertad por seguridad, fijémonos en lo que realmente da resultado: unas investigaciones bien enfocadas y una vigilancia policial dirigida por los servicios de inteligencia.
Statt der Sicherheit zu viel Freiheit zu opfern, sollten wir uns auf die Maßnahmen konzentrieren, die wirklich Wirkung zeigen: zielgerichtete Untersuchungen und nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un despliegue policial es posible solo en casos extremos, a partir de una resolución de las Naciones Unidas, y para proteger a los trabajadores en los sectores social, sanitario y de servicio público, además de para formar a la policía.
Polizeieinsätze sind nur unter extremen Umständen und auf Grundlage einer UN-Resolution möglich, um Arbeiter in den Bereichen Sozial- und Gesundheitswesen oder dem öffentlichen Dienst zu schützen und um die Polizei auszubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se insta a los Estados miembros a organizar de forma estructurada todos los organismos nacionales responsables de la cooperación policial internacional, incluidos los Servicios Nacionales Sirene, con el fin de evitar conflictos de competencias y la duplicación del trabajo.
Die Mitgliedstaaten sollten alle für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit verantwortlichen nationalen Stellen, einschließlich der SIRENE-Büros, in eine Struktur einbinden, so dass Kompetenzstreitigkeiten und unnötige Doppelarbeit vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información complementaria no afectará a las funciones atribuidas a los Servicios Nacionales Sirene en materia de cooperación policial internacional por la normativa nacional de aplicación de otros instrumentos jurídicos de la Unión Europea.
Der Austausch von Zusatzinformationen berührt nicht die Aufgaben, mit denen die SIRENE-Büros aufgrund innerstaatlicher Vorschriften zur Umsetzung anderer Rechtsinstrumente der Europäischen Union im Bereich der internationalen polizeilichen Zusammenarbeit betraut sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concluiré mi intervención diciendo que me agradan las conjeturas de que el Consejo de Feira respaldará el concepto de una fuerza policial de reacción rápida que pueda entrar rápidamente en servicio después de finalizada la instrucción militar.
Abschließend möchte ich feststellen, daß auch ich hoffe, daß die Ratstagung von Feira der Bildung einer schnellen Polizeieingreiftruppe zustimmen wird, die nach Abschluß militärischer Aufgaben zum Zuge kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos interesa mucho un policy mix adecuado, eficaz, entre la política económica y la política financiera y no solamente el desarrollo de la economía social y del sector servicios.
Uns liegt auch viel an einem sinnvollen, effektiven policy mix zwischen Wirtschafts- und Finanzpolitik und nicht zuletzt an dem Ausbau der Sozialwirtschaft und dem Dienstleistungssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos garantizar la seguridad de los ciudadanos europeos, la solución se encuentra antes en la mejora de la protección social y de los servicios sociales que en el reforzamiento de la acción policial.
Wenn wir die Sicherheit der Bürger Europas garantieren wollen, liegt die Lösung eher in der Verbesserung der sozialen Sicherheit und der sozialen Dienste als in der Verstärkung der polizeilichen Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesitan medidas armonizadas y compartir la responsabilidad política y económica en el ámbito de los controles fronterizos y la inmigración ilegal, al igual que una armonización y a coordinación del trabajo policial y de los servicios de inteligencia.
Harmonisierte Maßnahmen und die gemeinsame Übernahme von politischer und wirtschaftlicher Verantwortung sind ebenfalls bei den Grenzkontrollen und der illegalen Einwanderung notwendig, wie auch Harmonisierung und Koordinierung der Tätigkeit von Polizei und Nachrichtendiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo acordó asimismo que el objetivo de la Misión ampliada consistirá en seguir apoyando el desarrollo de un serviciopolicial eficaz y profesional basado en los criterios europeos de policía.
Der Rat hat ferner vereinbart, dass es das Ziel der verlängerten Mission ist, weiterhin den Ausbau einer effizienten und professionellen Polizei auf der Grundlage europäischer Anforderungen an die Polizeiarbeit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión «Instruments for a modernised single market policy» (Instrumentos para una política del mercado único modernizada) [SEC(2007) 1518 de 20.11.2007].
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen: „Instruments for a modernised single market policy“ (SEK(2007) 1518 vom 20.11.2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se entiende sin perjuicio de otras tareas adjudicadas a los servicios Sirene sobre la base de la legislación respectiva en el marco de la cooperación policial, por ejemplo en la aplicación de la Decisión marco 2006/960/JAI.
Die SIRENE-Büros können aufgrund anderer Bestimmungen im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit (z. B. in Anwendung des Rahmenbeschlusses 2006/960/JI des Rates (ABl. L 386 vom 29.12.2006, S. 89)) auch mit anderen Aufgaben betraut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
locales especiales para evitar que el personal que no tenga ninguna relación con la cooperación policial internacional ni libre acceso a la documentación tenga que penetrar en las oficinas de los servicios Sirene o pasar por ellas,
getrennte Räumlichkeiten, um zu vermeiden, dass Personal, das nicht an Maßnahmen der internationalen polizeilichen Zusammenarbeit beteiligt ist oder keinen Zugang zu Unterlagen haben muss, die SIRENE-Büros betreten oder sie durchqueren muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las autoridades nacionales responsables en materia de cooperación policial internacional, incluidos los servicios Sirene, se estructurarán de modo que se evite la duplicidad de cometidos y los conflictos de competencia con otras instancias nacionales que desempeñen funciones similares.
Alle für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit verantwortlichen nationalen Behörden, einschließlich der SIRENE-Büros, sollten in eine Struktur eingebunden sein, so dass Kompetenzstreitigkeiten mit anderen nationalen Einrichtungen, die ähnliche Funktionen wahrnehmen, sowie unnötige Doppelarbeit vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistos el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado « Community Instruments and Policies for Roma Inclusion » SEC (2008)2172. y el informe anual de 2008 de la Agencia Europea de Derechos Fundamentales,
in Kenntnis des Arbeitspapiers des Roma-Referats der Kommission zu Gemeinschaftsinstrumenten und -maßnahmen für die Eingliederung der Roma SEK(2008)2172. und des Jahresberichts für 2008 der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte,
Korpustyp: EU DCEP
551‑560. publicado por el servicio de noticias «Ciencia para la política medioambiental» ( Science for Environment Policy ), los investigadores recomendaron nuevos métodos mejorados para aumentar el valor ecológico de los prados europeos.
48, S. 551-560. schlagen Wissenschaftler neue, optimierte Verfahren vor, um den ökologischen Wert von Weideland in der EU zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se podrá afrontar el terrorismo transnacional mediante una estrecha cooperación civil, es decir, mancomunación de los datos obtenidos por los servicios de inteligencia, labor policial transfronteriza y rastreo de las corrientes financieras, por ejemplo.
Dem transnationalen Terrorismus kann nur durch enge zivile Kooperation wie gemeinsame nachrichtendienstliche Aktivitäten, grenzüberschreitende Zusammenarbeit der Polizei und die Verfolgung von Finanzflüssen begegnet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Programa de Estocolmo,Union Europea,espacio de libertad,seguridad y justicia,cooperacion policial y aduanera,servicios de salvamento,cooperacion en derecho penal y civil,politica de asilo,migracion y visados
ES
Stockholmer Programm,Europäische Union,Raum der Freiheit,der Sicherheit und des Rechts,Zusammenarbeit zwischen Polizei- und Zollbehörd,Rettungsdienste,Zusammenarbeit des Straf- und Zivilrechts,Asyl-,Migrations- und Visumpolitik
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El servicio de desarrollo de directivas y procesos Policies and Process Development de Foundstone Professional Services le permitirá crear e implantar procesos de seguridad eficaces para que su empresa pueda mantener un óptimo nivel de seguridad.
Policies and Process Development von Foundstone Professional Services unterstützt Sie bei der Erstellung und Implementierung effizienter Sicherheitsprozesse, damit Ihr Unternehmen eine solide Sicherheitsstruktur aufrecht erhalten kann.
Foundstone Professional Services ofrece el servicio Policy & Process Check, que permite determinar rápidamente el estado de las directivas y procedimientos actuales y ayuda a organizaciones como la suya a desarrollar programas de seguridad de la información para toda la empresa.
Foundstone Professional Services stellt Ihnen mit dem Policies and Process Check, bei dem die Richtlinien und Prozesse geprüft werden, ein Tool zur Verfügung, mit dem Sie den Status der aktuellen Richtlinien und Prozesse rasch bestimmen können, damit Ihr Unternehmen bei der Entwicklung unternehmensweiter Informationssicherheitsprogramme unterstützt wird.
El servicio Software Policies, Procedures & Standards de McAfee Foundstone define las reglas y procesos de seguridad para todas las aplicaciones a fin de facilitar el cumplimiento de normativas y garantizar la detección de las infracciones de directivas.
Im Dienst "Software Policies, Procedures and Standards" von McAfee Foundstone sind Sicherheitsregeln und -prozesse für alle Anwendungen definiert, um die Richtlinien-Compliance zu erleichtern und um sicherzustellen, dass Richtlinienverstöße gefunden werden.
Utilizamos las herramientas de Google Maps en base a la adhesión de Google a su política de privacidad, que puede encontrarse en https://www.google.es/intl/es/policies/?fg=1, y a sus condiciones de servicio para Google Maps.
Wir nutzen die Tools von Google Maps auf der Grundlage, dass Google seine Datenschutzbestimmungen, die Sie unter http://www.google.co.uk/intl/en-GB/policies/ finden, sowie seine Nutzungsbedingungen für Google Maps einhält.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Utilizamos el servicio de YouTube como una ventaja para nuestros visitantes, y lo hacemos en base a la adhesión de Google a su política de privacidad; para más información ver https://www.google.es/intl/es/policies/?fg=1.
Wir verwenden den YouTube-Service zum Vorteil unserer Besucher und nutzen ihn auf der Grundlage, dass Google seine Datenschutzbestimmungen einhält - weitere Informationen finden Sie unter http://www.google.co.uk/intl/en-GB/policies/.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por norma general, los ayuntamientos de Tenerife no cobran tasas por la realización de rodajes, a menos que impliquen servicios de reserva de aparcamientos, presencia policial u otras prestaciones que se requieran de la institución.
Allgemein berechnen die städtischen Behörden auf Teneriffa keine Gebühren für Film- und Fernsehaufnahmen, es sei denn, es werden zusätzliche Dienstleistungen wie beispielsweise die Reservierung von Parkplätzen, Polizeischutz oder ähnliches benötigt.
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
1. La Unión desarrollará una cooperación policial en la que participen todas las autoridades competentes de los Estados miembros, incluidos los servicios de policía, los servicios de aduanas y otros servicios con funciones coercitivas especializados en la prevención y en la detección e investigación de infracciones penales.
( 1) Die Union entwickelt eine polizeiliche Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Polizei, des Zolls und anderer auf die Verhütung oder die Aufdeckung von Straftaten sowie entsprechende Ermittlungen spezialisierter Strafverfolgungsbehörden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1 . La Unión desarrollará una cooperación policial en la que participen todas las autoridades competentes de los Estados miembros , incluidos los servicios de policía , los servicios de aduanas y otros servicios con funciones coercitivas especializados en la prevención y en la detección e investigación de infracciones penales .
( 1 ) Alle Einnahmen und Ausgaben der Union werden für jedes Haushaltsjahr veranschlagt und in den Haushaltsplan eingesetzt . Der jährliche Haushaltsplan der Union wird vom Europäischen Parlament und vom Rat nach Maßgabe des Artikels 314 aufgestellt .
Korpustyp: Allgemein
Ninguna disposición de la presente Decisión se interpretará en el sentido de que permite que las normas que regulan la cooperación entre los servicios policiales de los Estados miembros se apliquen a las relaciones con los servicios pertinentes de terceros países eludiendo las normas de los ordenamientos jurídicos internos aplicables a la cooperación policial internacional.
Dieser Beschluss ist keinesfalls so auszulegen, als erlaube er die Anwendung dieser Regeln für die Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten auf die Beziehungen zu den entsprechenden Behörden von Drittstaaten unter Umgehung der für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit gemäß den einzelstaatlichen Rechtsordnungen geltenden Regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna disposición de la presente Decisión se interpretará en el sentido de que permite que las normas que regulan la cooperación entre los servicios policiales de los Estados miembros se apliquen a las relaciones con los respectivos servicios de terceros países eludiendo las normas vigentes aplicables a la cooperación policial internacional de conformidad con los sistemas jurídicos nacionales.
Dieser Beschluss ist keinesfalls so auszulegen, als erlaube er die Anwendung dieser Regeln für die Zusammenarbeit zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten auf die Beziehungen zu den entsprechenden Behörden von Drittstaaten unter Umgehung der für die internationale polizeiliche Zusammenarbeit gemäß den einzelstaatlichen Rechtsordnungen geltenden Regeln.
Korpustyp: EU DCEP
http://www.parallels.com/support/policy/support-scope/ Tenga en cuenta que el coste del soporte por incidente no incluye ningún tipo de servicio administrativo ni peticiones para la instalación o configuración de servicios, en cuyo caso serán facturados por separado tal y como se acuerde entre ambas partes.
http://www.parallels.com/support/policy/support-scope/ Bitte beachten Sie, dass die Kosten für den Support pro Fall weder administrative Services noch Anfragen zur Installation von Services oder Konfiguration umfassen. Dies wird, sofern notwendig, separat und nach beiderseitigem Einverständnis abgerechnet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los puntos nacionales de información futbolística, que deben contar con material adecuado y personal cualificado, tendrán como objetivo coordinar el intercambio de información entre los servicios competentes, así como organizar y coordinar la puesta en práctica de la cooperación policial internacional.
Jede nationale Fußballinformationsstelle, die die erforderliche Ausstattung und qualifiziertes Personal erhalten muss, hat die Aufgabe, die Koordinierung des Informationsaustauschs zwischen den zuständigen Dienststellen zu gewährleisten und die Einrichtung der polizeilichen Zusammenarbeit auf internationaler Ebene zu organisieren und zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
En su sesión del 13 de diciembre de 2010 el Consejo determinó específicamente como ámbitos prioritarios principales en los que la UE puede aportar su ayuda los de la justicia, los derechos humanos y, en particular, de las mujeres, la reforma del servicio civil, al reforma electoral y la reforma policial.
Der Rat hat auf seiner Tagung vom 13. Dezember 2010 insbesondere festgestellt, dass die Justiz, die Menschenrechte (insbesondere die Rechte von Frauen), die Reform des öffentlichen Dienstes, die Reform des Wahlrechts und die Polizeireform die Bereiche mit höchster Priorität sind, in denen die EU ihre Stärken nutzen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El programa, dirigido a todos los agentes y funcionarios de los servicios policiales de los Estados miembros, tiene como finalidad la realización de intercambios con fines de estudio, aprendizaje mutuo y la puesta en común de conocimiento y mejores prácticas de la actividad policial.
Im Rahmen dieses Programms, das sich an alle Bediensteten und Beamten der Polizeibehörden der Mitgliedstaaten wendet, sollen Austauschmaßnahmen zu Studienzwecken sowie zum Zwecke des gegenseitigen Lernens und der Zusammenführung von Wissen und bewährten Verfahren auf dem Gebiet der Polizeiarbeit durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La acción común en el ámbito de la cooperación policial incluye la cooperación operativa entre servicios de los Estados miembros con funciones coercitivas, en relación con la prevención, localización e investigación de hechos delictivos (letra a) del apartado 1 del artículo 30 del Tratado UE).
Das gemeinsame Vorgehen im Bereich der polizeilichen Zusammenarbeit schließt die operative Zusammenarbeit der zuständigen nationalen Behörden bei der Verhütung von Straftaten sowie ihrer Aufdeckung und Ermittlung mit ein (Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe a EU-Vertrag).
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 74 del TFUE, que hace referencia al procedimiento contemplado en el artículo 76 del TFUE para los ámbitos de la cooperación judicial en materia penal y de la cooperación policial, establece la norma general de la cooperación administrativa entre los servicios competentes de los Estados miembros.
Artikel 74 AEUV, der auf das Verfahren in Artikel 76 AEUV für die Bereiche justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und polizeiliche Zusammenarbeit verweist, enthält die allgemeine Regel für die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «Report on the results of the consultation on a consensus on European Humanitarian Aid Policy» ( SEC(2007)0782 ) (Informe sobre los resultados de la consulta relativa a un consenso en materia de política europea de ayuda humanitaria),
– unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen mit dem Titel „Bericht über die Ergebnisse der Konsultation für einen europäischen Konsens zur humanitären Hilfe“ ( SEK(2007)0782 ),
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ya presta asistencia en varios de los ámbitos que la Organización de las Naciones Unidas considera fundamentales en la lucha contra el terrorismo, en particular la capacitación policial, el control en las fronteras y los servicios aduaneros y de inmigración.
Die Kommission leistet bereits in einer Reihe von den Vereinten Nationen als für die Bekämpfung des Terrorismus wesentlich erachteten Bereichen Hilfe, insbesondere in Form von Kapazitätenaufbau bei Polizei, Grenzkontroll-, Zoll- und Einwanderungsstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que establezcan programas de formación para los ámbitos policial y judicial y, más en particular, para los servicios que atienden a los migrantes en las fronteras (conocimiento y comprensión de las culturas extranjeras, prevención de comportamientos racistas, educación orientada a la tolerancia);
fordert die Mitgliedstaaten auf, Programme zur Ausbildung der Polizei und der Justiz und spezifisch der Dienststellen einzuführen, die sich mit den Migranten an den Grenzen beschäftigen (Kenntnis und Verständnis der fremden Kulturen, Vorbeugung rassistischer Verhaltensweisen, Erziehung zur Toleranz);
Korpustyp: EU DCEP
Cuando Khaled el Masri fue detenido por la policía macedonia, la Unión Europea, a través de su misión policial «Proxima», cooperaba estrechamente con la Antigua República Yugoslava de Macedonia en el desarrollo de unos servicios policiales eficaces y profesionales según estándares europeos.
Zu dem Zeitpunkt, da Khaled El Masri von der mazedonischen Polizei festgenommen wurde, unterhielt die EU über ihre Polizeimission „Proxima“ eine enge Zusammenarbeit mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, um den Ausbau einer effizienten und professionellen Polizei auf der Grundlage europäischer Standards zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Según la prensa griega, un policía ha muerto y otros siete han resultado heridos a causa de la explosión de una bomba colocada en un vehículo policial que se dirigía a la ciudad de Adén, tal como afirmó un portavoz de los servicios de seguridad.
Einem griechischen Pressebericht zufolge wurden laut Aussage eines Polizeisprechers durch die Explosion einer an einem Polizeiwagen angebrachten Bombe auf der Fahrt in die Hauptstadt Aden ein Polizist getötet und sieben weitere verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
Los atentados en Nueva York y Bali han dejado claro para todo el mundo que la lucha contra el terrorismo se debe desarrollar a escala mundial, mediante la cooperación policial y judicial, la actuación de los servicios secretos y la investigación.
Nach den Anschlägen in New York und auf Bali ist allen klar, dass der Kampf gegen den Terrorismus global geführt werden muss - durch polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit, nachrichtendienstliche Tätigkeit und Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos la vigilancia policial tradicional dirigida por los servicios de inteligencia; aunque sea más difícil que funcione entre fronteras, no debe quedar relegada a un segundo plano por la luz deslumbrante del atractivo de las bases de datos, porque estas plantean graves problemas de protección y seguridad de la información.
Lassen wir die traditionelle, nachrichtendienstlich gestützte Strafverfolgung nicht außer Acht; auch wenn sich deren Umsetzung über die Landesgrenzen hinweg schwierig gestaltet, sollten wir uns nicht durch den Zauber von Datenbanken blenden und sie zu einer Nebensache verkommen lassen, denn eine solche Lösung wirft große Fragen im Bereich von Datenschutz und -sicherheit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queda fuera del control democrático la elaboración del documento 19 de Enfopol y también otro tipo de delitos, tales como los relacionados con las actuaciones de la cooperación policial Ilets, la colaboración en materia de espionaje Echelon y los tratados bilaterales de los Servicios de Seguridad de Estados Unidos y la Unión Europea.
Nicht von der Demokratie erfaßt werden die Dinge, zu denen die sogenannte Ilets-Kooperation der Polizei gehört. Außen vor bleibt die Überwachung im Rahmen von Echelon und den bilateralen Abkommen zwischen den Sicherheitsdiensten der USA und der EU-Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El sistema de información de Schengen (SIS) es un instrumento de cooperación policial que tiene por objeto centralizar y facilitar el intercambio entre los servicios policiales de los Estados miembros de información relativa a personas, bienes o vehículos buscados.
schriftlich. - (FR) Das Schengener Informationssystem (SIS) ist ein Instrument der polizeilichen Zusammenarbeit, das die zentrale Erfassung und Erleichterung des Austauschs von Informationen über gesuchte Personen und Gegenstände oder Fahrzeuge zwischen Polizeidienststellen der Mitgliedstaaten zum Gegenstand hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información del Servicio Nacional de Asistencia Jurídica, el elevado número de sentencias judiciales confirma que en otoño de 2006 se produjeron en Hungría actos de brutalidad policial y terror, especialmente el 23 de octubre, durante la conmemoración del quincuagésimo aniversario.
Laut Angaben der nationalen Systeme der Prozesskostenhilfe bestätigt die Vielzahl der richterlichen Entscheidungen, dass in Ungarn im Herbst 2006 und insbesondere am 23. Oktober während der Gedenkfeier zum 50. Jahrestag brutale polizeiliche Maßnahmen ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la falta de popularidad de la UE se debe al hecho de que sus actuales prioridades no son la democracia ni la solidaridad, sino fomentar el libre comercio, poner en peligro los servicios públicos y convertir a Europa en una fortaleza policial.
Unseres Erachtens beruht die Unpopularität der EU auf der Tatsche, dass ihre derzeitigen Prioritäten gerade nicht Demokratie und Solidarität heißen, sondern Liberalisierung des Handels, Infragestellung der Leistungen der Daseinsvorsorge und Aufbau einer polizeiüberwachten Festung Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, desearía destacar el papel de la cooperación policial y el intercambio de información entre los servicios de inteligencia sobre actividades terroristas, basados en particular en la unidad de lucha contra el terrorismo de Europol y el equipo especial de magistrados especialistas en antiterrorismo en Eurojust.
Zweitens möchte ich die Rolle der polizeilichen Zusammenarbeit und des Austauschs von Informationen zu terroristischen Aktivitäten zwischen den Geheimdiensten hervorheben, die vor allem durch die Antiterror-Einheit von Europol und ein Spezialteam von Antiterror-Richtern bei Eurojust ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha demostrado su capacidad de liderazgo estos últimos días con el despliegue policial en la zona norte de la Franja de Gaza, la reestructuración de los servicios de seguridad y, como anunciaron los medios de comunicación el pasado lunes, el acuerdo alcanzado con facciones palestinas para el cese de atentados contra Israel.
In den vergangenen Tagen hat er mit der Stationierung von Polizeikräften im nördlichen Teil des Gaza-Streifens, der Umstrukturierung der Sicherheitsdienste und, wie am Montag in den Medien berichtet wurde, mit einer Einigung mit den palästinensischen Splittergruppen auf eine Beendigung der Angriffe gegen Israel Führungsstärke bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a su comentario en el sentido de que no podía deducir necesariamente las cuestiones que se plantean en mi pregunta, me gustaría señalar que citaba directamente al jefe de un servicio de inteligencia policial de Londres al comentar los efectos que tiene la heroína turca en el Reino Unido.
Zu Ihrem Hinweis, dass sie die Aussagen in meiner Anfrage nicht ganz nachvollziehen können, möchte ich erklären, dass ich lediglich die Worte des Leiters einer Polizeidienststelle in London wiedergegeben habe. Dieser hatte sich über die Folgen des aus der Türkei stammenden Heroins geäußert, das in das Vereinigte Königreich gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la obligación de la Unión Europea y sus Estados miembros es la de racionalizar sus capacidades militares y de producción de armamento, así como fortalecer los medios de cooperación diplomática, los servicios de información y también la articulación judicial y policial, en una auténtica sinergia de políticas nacionales y transnacionales.
Deshalb müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten ihre Fähigkeiten auf militärischem Gebiet und im Bereich der Rüstungsherstellung rationalisieren und die Mittel der diplomatischen Zusammenarbeit, der Nachrichtendienste und der justiziellen und polizeilichen Beziehungen in einer echten Synergie der nationalen und länderübergreifenden Politiken verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se entiende sin perjuicio de otras tareas atribuidas a los Servicios Nacionales Sirene por las legislaciones respectivas en el marco de la cooperación policial, por ejemplo en la aplicación de la Decisión Marco 2006/960/JAI del Consejo (DO L 386 de 29.12.2006, p. 89).
Die SIRENE-Büros können aufgrund anderer Bestimmungen im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit (z. B. in Anwendung des Rahmenbeschlusses 2006/960/JI des Rates (ABl. L 386 vom 29.12.2006, S. 89) auch mit anderen Aufgaben betraut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay que olvidar que las inspecciones, los servicios de inteligencia y de vigilancia, el intercambio de información policial y el análisis del factor humano son elementos fundamentales que se integran en la definición de la seguridad aérea formando un todo.
Es darf nicht vergessen werden, dass die Kontrollen, Nachrichtendienste und Überwachungsbehörden, der polizeiliche Informationsaustausch und die Humanfaktoranalyse grundlegend für die Gestaltung der Luftsicherheit als Gesamtheit sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible proceder al nombramiento de una persona para que ocupe un puesto vitalicio de funcionario de las Comunidades Europeas en tanto sigue conservando su puesto de funcionario nacional, por ejemplo, un funcionario de un servicio de inteligencia nacional o un miembro de un cuerpo policial de un Estado miembro?
Ist es möglich, zum EU-Beamten auf Lebenszeit ernannt zu werden und gleichzeitig nationaler Beamter zu bleiben, zum Beispiel Beamter in einem nationalen Nachrichtendienst oder Mitglied einer nationalen Polizeitruppe?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por la discriminación de la población romaní, en particular en la política de alojamiento (especialmente en Grecia e Italia), y pide a las autoridades competentes que garanticen la igualdad de derechos en materia de educación y otros servicios públicos, fomenten la integración y eviten la violencia policial y la intimidación;
äußert sich besorgt über die Diskriminierung der Roma, insbesondere im Bereich der Wohnungspolitik (vor allem in Griechenland und Italien), und fordert die betreffenden Behörden eindringlich auf, gleiches Recht auf Bildung und andere öffentliche Leistungen zu garantieren, die Integration zu fördern und die Anwendung von Polizeigewalt sowie von Einschüchterungsmaßnahmen zu vermeiden;