linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

servicio sanitario Gesundheitsdienst
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las dificultades en el acceso a servicios sanitarios comprometen el acceso universal. ES
Schwierigkeiten beim Zugang zu Gesundheitsdiensten gefährden den allgemeinen Zugang. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Finalmente, debo mencionar la Directiva relativa a los servicios sanitarios.
Abschließend muss ich noch etwas zur Richtlinie über die Gesundheitsdienste sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las responsabilidades laborales y de atención pueden disminuir la percepción de la accesibilidad a los servicios sanitarios. ES
Berufstätigkeit und Betreuungspflichten können die wahrgenommene Zugänglichkeit von Gesundheitsdiensten verringern. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
medidas coordinadas para mejorar el acceso a servicios sanitarios;
koordinierte Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu Gesundheitsdiensten umfasst;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anteriormente, el Ministerio de Salud de El Salvador a menudo sólo hizo hincapié en fortalecer los servicios sanitarios. EUR
In der Vergangenheit hat sich das Gesundheitsministerium von El Salvador oft nur auf die Verbesserung der Gesundheitsdienste konzentriert. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿La Comisión trabajará para alcanzar estos objetivos en colaboración con los servicios sanitarios nacionales?
Wird die Kommission daran arbeiten, diese Ziele gemeinsam mit den nationalen Gesundheitsdiensten zu erreichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Entre nuestros huéspedes habituales se incluyen los empleados de las compañías locales de servicios sanitarios, centros para personas dependientes y residencias para la tercera edad. EUR
Mitarbeiter ortsansässiger Gesundheitsdienste, zum Beispiel von Zentren für betreutes Wohnen oder Seniorenresidenzen, sind häufig bei uns zu Gast. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Las personas con ingresos reducidos tienen cada vez más dificultades para acceder a los servicios sanitarios.
Menschen mit kleineren Einkommen haben zunehmend Schwierigkeiten, Zugang zu Gesundheitsdiensten zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La encuesta también revela que un número notable de europeos tiene dificultades para acceder a los servicios sanitarios. ES
Ebenso ist der Erhebung zu entnehmen, dass für eine große Zahl von Europäern der Zugang zu Gesundheitsdiensten mit Schwierigkeiten verbunden ist. ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por el mismo motivo, deberíamos considerar el precio de los medicamentos patentados y la puesta en marcha de servicios sanitarios de carácter público.
Unter diesem Gesichtspunkt müssten auch die Frage des Preises der patentgeschützten Arzneimittel sowie die der Entwicklung von öffentlichen Gesundheitsdiensten in den Entwicklungsländern betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Servicios sanitarios Gesundheitsdienste 3
Investigación en servicios sanitarios .
servicio de visitadores sanitarios .
servicios sanitarios preventivos . .
profesional de los servicios sanitarios . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio sanitario

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Sanitarios adaptados (servicios y ducha)
Geeignete Sanitäreinrichtungen (Duschen und WC)
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
% de la población sin servicios sanitarios
Anteil der Bevölkerung in % ohne Abwasserreinigung
   Korpustyp: EU DCEP
No tienen alimentos, agua ni servicios sanitarios.
Sie haben nichts zu essen, kein Wasser und keine ärztliche Versorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros servicios de provisión de personal sanitario
Dienstleistungen der sonstigen Überlassung von Arbeitskräften im Bereich medizinisches Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de emergencia y sanitarios en Londres
Notdienste und medizinische Versorgung in London
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Servicios de transcripción para el sector sanitario ES
Für Deutschland gibt es keine Studien zu den Kosten der medizinischen Transkription. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos de nosotros necesitaremos estos servicios sanitarios más amplios.
Sehr viele Menschen werden diese verständnisvolle Pflege benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Múltiples obstáculos a los servicios sanitarios transfronterizos
Betrifft: Vielfache Hindernisse für eine grenzüberschreitende medizinische Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios de empresas de trabajo temporal para personal sanitario
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischen Bereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unión Internacional de los Servicios Sanitarios de los Ferrocarriles
Internationaler Verband der Bahnärztlichen Dienste
   Korpustyp: EU IATE
Servicios de empresas de trabajo temporal para personal sanitario
Dienstleistungen der befristeten Überlassung von Arbeitskräften im medizinischem Bereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1923 actúa como auxiliar sanitario en el servicio radiológico. DE
Seit 1923 arbeitet er als Heilgehilfe in der radiologischen Abteilung. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No pretende regular la provisión transfronteriza de servicios sanitarios, la libertad de establecimiento o la movilidad de los profesionales sanitarios.
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Viabilidad de los servicios sanitarios autogestionados en la UE: riesgo de fragmentación del mercado de productos farmacéuticos y sanitarios
Betrifft: Rentabilität unabhängiger Krankenkassen in der EU: Gefahren durch die Zersplitterung des Marktes für Arzneimittel und medizinische Geräte
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante crear servicios sanitarios y sociales que sean fácilmente accesibles para los consumidores de drogas.
Es ist wichtig, medizinische Betreuung und soziale Dienste einzurichten, die für die Drogenabhängigen leicht zugänglich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a los servicios sanitarios es un derecho humano fundamental,
in der Erwägung, dass der Zugang zu medizinischer Versorgung ein grundlegendes Menschenrecht darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental velar por un acceso universal a servicios sanitarios gratuitos y de gran calidad;
vertritt die Auffassung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, den Zugang zu hochwertiger und kostenloser medizinischer Versorgung für alle zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
seguimiento sanitario y acceso a servicios para informar sobre eventuales incidentes o inquietudes;
Gesundheitsüberwachung und Zugangsstellen zur Meldung von Zwischenfällen und Verunsicherungen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento defiende una prestación de servicios sanitarios solidaria y accesible para todos.
Die Abgeordneten unterstützen auch die Schlussfolgerungen der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
información útil a los usuarios y profesionales de los servicios sanitarios
Die wichtigsten Aktivitäten der EMEA (gebührenpflichtig und gebührenfrei)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos ( B6-0013/2007 ) ;
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen ( B6-0013/2007 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a los servicios sanitarios es un derecho humano fundamental,
in der Erwägung, dass der Zugang zu Diensten der Gesundheitsfürsorge ein grundlegendes Menschenrecht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Mismo trato para los europeos en los servicios sanitarios de otros países
Debatte mit Romano Prodi zur Zukunft Europas
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros son responsables de los sistemas y servicios sanitarios nacionales.
Die Mitgliedstaaten zeichnen für die einzelstaatlichen Gesundheitsbehörden und -systeme verantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta a una serie de desafíos para mantener y mejorar nuestros servicios sanitarios.
Europa steht vor vielen Herausforderungen bei der Erhaltung und Verbesserung der Gesundheitsleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores sanitarios ofrecen un servicio social y no son un medio para generar beneficios.
Die medizinischen Fachkräfte erbringen eine soziale Dienstleistung und erzeugen keinen Profit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no presentará ninguna propuesta en ámbitos relacionados con el suministro de los servicios sanitarios.
Die Kommission wird keinerlei Vorschläge in Bereichen vorlegen, die sich auf die medizinische Versorgung beziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponen de agua, servicios sanitarios, energía, medicamentos, enseñanza ni de un alojamiento seguro.
Es steht ihnen weder Wasser zur Verfügung noch sanitäre Einrichtungen, Energie, Medizin, Bildung oder sichere Unterkünfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se ha vuelto ingestionable en términos de seguridad, servicios, proyectos sanitarios, etc.
Es ist doch offensichtlich, dass Kinshasa unverwaltbar geworden ist, was die Sicherheit, die Dienstleistungen, die Sanitärlösungen usw. anbetrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el acceso igualitario a los servicios sanitarios debería ser una obligación en la UE.
Deshalb sollte ein gleichberechtigter Zugang zur Gesundheitsfürsorge in der EU obligatorisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos viviendas adaptadas y el desarrollo de servicios sanitarios y de asistencia para esta población.
Es besteht Bedarf an angepasstem Wohnraum und es müssen Gesundheitsfürsorge und Betreuungsdienste für ältere Menschen entwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oxfam ha destinado 200.000 euros para instalaciones de almacenamiento y distribución de agua y servicios sanitarios.
Oxfam stellt 200 000 Euro für die Notversorgung mit Wasser und für Hygienezwecke bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En buen número de casos, los servicios sociales y sanitarios se prestan de forma indiferenciada.
In einer Vielzahl von Fällen werden soziale und Gesundheitsleistungen unterschiedslos erbracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede, en particular, con los servicios sanitarios con acompañamiento social.
Dies trifft insbesondere auf Gesundheitsleistungen mit sozialer Begleitung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos (votación)
2. Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los ciudadanos de la UE pueden acceder a unos servicios sanitarios de calidad.
Nicht alle Bürgerinnen und Bürger der EU haben Zugang zu hochwertigen Gesundheitsleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantizará la calidad y la seguridad del tratamiento y de los servicios sanitarios.
Dadurch werden Qualität und Sicherheit der medizinischen Behandlungen und Dienstleistungen garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos (debate)
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si la espera es demasiado larga la mayoría estaríamos interesados en los servicios sanitarios transfronterizos.
Nur wenn wir zu lange warten, sind die meisten von uns an grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Siento decir que para mí la Comunicación de la Comisión sobre servicios sanitarios es insatisfactoria.
(SK) Zu meinem Bedauern muss ich feststellen, dass die Mitteilung der Kommission über Gesundheitsleistungen zu wünschen übrig lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de comercio al por mayor de madera, materiales de construcción y aparatos sanitarios
Großhandelsleistungen mit Holz, Baustoffen, Anstrichmitteln und Sanitärkeramik
   Korpustyp: EU DGT-TM
en elReino Unido, los servicios sanitarios (médicos, odontólogos, hospitales, etc.) de atención al paciente;
imVereinigten Königreich: beim „Medical Service“ (Ärztlicher Dienst) (Arzt, Zahnarzt, Krankenhaus usw.), der die Behandlung durchführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
enIrlanda,el «Health Board» (Servicio sanitario) de la localidad en la que se solicita la prestación;
beim „Health Board“ (Gesundheitsamt), in dessen Bereich die Leistungen benötigt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de agua potable y de servicios sanitarios es el resultado manifiesto de la pobreza.
Die Armut ist unmittelbare Ursache für das Fehlen von Trinkwasser und Abwasserreinigung.
   Korpustyp: EU DCEP
– Participación y protección de los ciudadanos (productos sanitarios, seguridad de los productos y servicios, asesoramiento científico)
- Empowerment und Schutz der Bürger (Gesundheitsprodukte, Sicherheit von Produkten und Dienstleistungen, wissenschaftliche Beratung)
   Korpustyp: EU DCEP
Le hablarán de los niños, las escuelas, servicios sanitario…...y cómo se cuidan.
Die werden Ihnen alles über Kinder, Schule und den Sanitätsbereich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
El coordinador debe facilitar la cooperación con estos prestadores de servicios sanitarios vinculados a una red.
Der Koordinator sollte die Zusammenarbeit mit diesen mit einem Netzwerk verbundenen Gesundheitsdienstleistern erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para aprobar la posibilidad de utilizar los servicios sanitarios con duchas.
Für das Bestehen der Möglichkeit der Verwendung von Sanitäranlagen mit Duschen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En todo el mundo aumenta la demanda de productos y servicios sanitarios. DE
Weltweit steigt die Nachfrage nach Gesundheitsprodukten und -dienstleistungen. DE
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
• Refuerzo de los servicios sanitarios básicos en Artibonite, lService Oecuménique D´Entraide (SOE) DE
Ausbau der Basisgesundheitsdienste, Service Oecumenique D'Entraide (SOE) DE
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los sanitarios (duchas, servicios) estan a la disposición en cada piso. EUR
Es gibt Sanitätseinrichtungen (Duschen, Toiletten, Becken) in jedem Stock. EUR
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Responsable de los Servicios de Traumatología y Cirugía Ortopédica de Helicópteros Sanitarios (desde 2000). ES
Leiter der Abteilungen Traumatologie und Orthopädische Chirurgie der Rettungshubschrauber (seit 2000). ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Además, en contadas ocasiones acuden a los servicios sanitarios para hacerse revisiones. EUR
Zudem gehen sie nur selten ins Gesundheitszentrum, um Kontrollen zu machen. EUR
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Su finalidad es la de mejorar la calidad y accesibilidad de los servicios y sistemas sanitarios. DE
Weltweit verbessern wir Qualität und Zugang zu Gesundheitssystemen und -leistungen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Servicios de emergencia y sanitarios en Londres- Información para el viajero - visitlondon.com
Notdienste und medizinische Versorgung in London- Informationen für Reisende - visitlondon.com
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Dispone de unas 350 tomas de corriente eléctrica, tres bloques sanitarios, bungalows y servicios comerciales.
Er verfügt über 350 Stromanschlüsse, drei sanitäre Gebäude, Bungalows und Geschäfte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Carlsfeld ofrece a los turistas una amplia oferta de tiendas y servicios sanitarios.
In Carlsfeld steht dem Urlauber ein reichhaltiges Angebot an Einkaufsmöglichkeiten und medizinischen Einrichtungen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
porque posee la mayor densidad de empresas de técnica médica y servicios sanitarios de Alemania. DE
In kaum einer anderen Region Deutschlands gibt es eine solch große Dichte an Unternehmen aus der Medizintechnik und bedeutenden Versorgungseinrichtungen. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Un aspecto muy importante en un camping son los servicios sanitarios.
Ein sehr wichtiger Punkt auf einem Campingplatz sind die sanitären Anlagen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El Camping dispone también de servicios sanitarios especiales (w.c y duchas) para personas discapacitadas.
Der Campingplatz verfügt außerdem über spezielle sanitäre Einrichtungen (WCs und Duschen) für Behinderte.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Todo ciudadano tiene derecho al acceso libre a servicios sanitarios de calidad.
- Jeder Bürger hat Anspruch auf eine frei zugängliche hochwertige medizinische Versorgung.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Evidentemente este uso es dado por los servicios sanitarios de forma exclusiva.
Offensichtlich kann diese Verwendung ausschließlich durch den medizinischen Leistungen gegeben werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
En esta categoría se incluyen los servicios de bomberos, ambulancias, servicios sanitarios y cuidado de personas mayores.
Dabei geht es z. B. um das Löschen von Bränden, den Einsatz von Rettungswagen, Krankenpflege- und Pflegedienstleistungen für ältere Menschen.
   Korpustyp: EU DCEP
El lunes 21 de mayo , los diputados debatirán el impacto de excluir los servicios sanitarios de la Directiva Servicios.
Zahlreiche wichtige Themen stehen auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments während seiner Sitzung in Straßburg vom 21.-24.
   Korpustyp: EU DCEP
Se centra en los pacientes; las cuestiones relativas a la movilidad de los profesionales sanitarios y de los servicios sanitarios ya serán abordadas en otra ocasión.
Der Patient steht im Mittelpunkt; Fragen der Mobilität von Angehörigen der Gesundheitsberufe und von Gesundheitsleistungen werden zu einem anderen Zeitpunkt behandelt, ebenso – was bedauerlich ist – wie der dringend benötigte Vorschlag zur Patientensicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
- desarrollo de los servicios sanitarios de prevención, tratamiento y gestión de las enfermedades mentales en las personas mayores;
- die Dienste zur Prävention, Behandlung und Bewältigung von Geisteskrankheiten bei älteren Menschen entwickeln,
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello se podrían ofrecer algunos servicios sanitarios básicos, como la entrega de jeringuillas limpias y análisis sanguíneos periódicos.
Das könnte erreicht werden, indem grundlegende medizinische Dienstleistungen angeboten werden, wie zum Beispiel die Möglichkeit, saubere Spritzen zu erhalten und regelmäßige Bluttests durchführen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Están obligados los servicios veterinarios y sanitarios a informar a la Comisión cuando detectan enfermedades provocadas por agentes zoonóticos? 4.
Besteht gegenüber der Kommission eine Berichtspflicht vonseiten der Veterinär- und Gesundheitsämter im Falle auftretender Erkrankungen durch Zoonoseerreger? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el derecho de acceso a los servicios sanitarios gratuitos se limita exclusivamente a los residentes en Bulgaria.
Allerdings ist das Recht auf Zugang zu kostenlosen medizinischen Leistungen auf Bürger mit Wohnsitz in Bulgarien beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2004, tras el impago de tres cuotas consecutivas, se pierde automáticamente el derecho a recibir servicios sanitarios gratuitos.
Seit 2004 erlischt der Anspruch auf kostenlose medizinische Leistungen bei Nichtzahlung von drei aufeinanderfolgenden Beiträgen automatisch.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se está haciendo para promover la investigación de los problemas mentales en los servicios sanitarios generales de Europa?
Was wird unternommen, um in ganz Europa in allgemeinmedizinischen Versorgungseinrichtungen Untersuchungen zur Früherkennung von psychischen Erkrankungen zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
O-0001/2007 Karl-Heinz Florenz B6-0013/2007 Comisión Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
O-0001/2007 Karl-Heinz Florenz B6-0013/2007 Kommission Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
promueva campañas de información orientadas tanto a los ciudadanos como a todos los proveedores de servicios sanitarios,
einschlägige Informationskampagnen für die Öffentlichkeit und Anbieter von Gesundheitsleistungen zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
El acceso al agua y a los servicios sanitarios básicos es una cuestión fundamental del derecho a la vida.
Der Zugang zu Wasser und zur medizinischen Grundversorgung ist daher eine entscheidende Frage des Rechts auf Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistencia médica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztliche Versorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistencia médica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztliche Versorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones carcelarias en Bulgaria siguen siendo muy duras: superpoblación, servicios sanitarios inadecuados, calefacción y ventilación insuficientes.
Grund dafür sind insbesondere Überbelegungen, unzureichende Hygieneeinrichtungen sowie mangelhafte Beheizung und Lüftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Se alentará a los pacientes a comunicar las reacciones adversas a los profesionales de los servicios sanitarios.
Die Patienten werden aufgefordert, die Angehörigen der Gesundheitsberufe über etwaige Nebenwirkungen zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo opto por la postura - y hablo por experiencia - de que también conviene tener servicios sanitarios preventivos para los animales.
Ich bin der Meinung - das sage ich aus praktischer Erfahrung - , dass wir einen vorbeugenden Gesundheitsschutz auch für die Tiere haben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de todos los políticos de la UE debería ser mejorar el nivel de los servicios sanitarios.
Allen EU-Politikern sollte an hohen Standards der Gesundheitsfürsorge gelegen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es que el acceso equitativo a los servicios sanitarios constituye un derecho fundamental y debe seguir siéndolo.
Der gleiche Zugang zu Gesundheitsleistungen ist ein Grundrecht und muss es bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que disponer de infraestructuras que mejoren el acceso y la interconexión, así como servicios sociales y sanitarios.
Auch brauchen wir Infrastrukturen, die eine bessere Anbindung und Vernetzung sowie bessere Sozial- und Sanitärdienste ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la mortalidad infantil se verá reducida por las intervenciones efectivas de los servicios sanitarios, en concreto las vacunaciones.
Zweifellos sinkt die Kindersterblichkeit infolge effektiver Gesundheitsmaßnahmen, vor allem durch Impfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido refugiados que han muerto en rediles de la Europa moderna, sin servicios sanitarios ni la atención necesaria.
In unserem modernen Europa starben Flüchtlinge in Behelfsunterkünften, ohne sanitäre Einrichtungen oder angemessene Betreuung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas israelíes tampoco pueden impedir que los palestinos heridos o lesionados acudan a los servicios sanitarios.
Die israelischen Truppen dürfen auch nicht verhindern, dass verletzte Palästinenser in Krankenhäuser gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a los servicios generaría competencia en el ámbito de los sueldos en el sector sanitario.
Die Dienstleistungsrichtlinie würde zu Wettbewerb bei den Gehältern im Gesundheitssektor führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de que la prestación de servicios médicos se convierta en objeto de turismo sanitario es escaso.
Die Gefahr, dass die medizinische Versorgung zu einem Tummelplatz von Gesundheitstouristen werden könnte, ist recht gering.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se les debería garantizar acceso a información fidedigna sobre la calidad de los servicios disponibles en centros sanitarios recomendados.
Ihnen sollte auch der Zugang zu verlässlichen Informationen im Hinblick auf die Behandlungsqualität in der empfohlenen Gesundheitseinrichtung garantiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también afirma que los Estados miembros deben poner fin a los recortes presupuestarios relativos a los servicios sanitarios.
Er spricht sich auch für ein Ende der Haushaltskürzungen bei Gesundheitsleistungen in den Mitgliedstaaten aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, una pérdida de ingresos reduce de forma significativa el acceso a los servicios sanitarios en muchos países.
Denn durch den Verlust eines Einkommens wird die Möglichkeit, auf ärztliche Dienste zuzugreifen, in vielen Staaten deutlich geschmälert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros hospitales y servicios de salud contratan a personal sanitario de la India, Filipinas, Sudáfrica y muchos otros países.
Unsere Krankenhäuser und medizinischen Dienste beschäftigen Mitarbeiter aus Indien, von den Philippinen, aus Südafrika und vielen anderen Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de reducir la disponibilidad de los servicios sanitarios para las mujeres que los necesitan.
Es geht nicht darum, die gesundheitlichen Leistungen für bedürftige Frauen abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden saber los pacientes cuáles son sus derechos en el mercado común de los servicios sanitarios de la UE?
Wie erfahren die Patienten, welche Rechte sie unter den Bedingungen eines gemeinsamen Marktes für Gesundheitsleistungen in der EU haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, ello incluye la participación del sector privado en el suministro de agua y de servicios sanitarios.
Dies schließt natürlich auch die Beteiligung der Privatwirtschaft an Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsdiensten ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Millones mueren cada año por falta de acceso a medicinas, aliementos, agua potable y servicios sanitarios básicos.
Millionen sterben jährlich, weil sie keinen Zugang zu Medikamenten, Nahrungsmitteln, sauberem Trinkwasser und grundlegenden sanitären Einrichtungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EMEA/MB/002/97 2.7 Información a los profesionales de los servicios sanitarios y a los pacientes
EMEA/MB/002/97 2.7 Information der Angehörigen der Gesundheitsberufe und der Öffentlichkeit
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EURORDIS promueve activamente las políticas y servicios sanitarios que aportan soluciones a las personas que viven con enfermedades raras
Auf europäischer Ebene als Stimme der Patienten mit seltenen Krankheiten wirken und gegen die Auswirkungen dieser Krankheiten auf ihr Leben kämpfen.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite