¿La Comisión trabajará para alcanzar estos objetivos en colaboración con los serviciossanitarios nacionales?
Wird die Kommission daran arbeiten, diese Ziele gemeinsam mit den nationalen Gesundheitsdiensten zu erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Entre nuestros huéspedes habituales se incluyen los empleados de las compañías locales de serviciossanitarios, centros para personas dependientes y residencias para la tercera edad.
EUR
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por el mismo motivo, deberíamos considerar el precio de los medicamentos patentados y la puesta en marcha de serviciossanitarios de carácter público.
Unter diesem Gesichtspunkt müssten auch die Frage des Preises der patentgeschützten Arzneimittel sowie die der Entwicklung von öffentlichen Gesundheitsdiensten in den Entwicklungsländern betrachtet werden.
Eurofedop considera que una revisión basada en hechos y cifras resulta imprescindible para garantizar la calidad y la seguridad en los serviciossanitarios.
Eurofedop ist der Ansicht, dass eine Revision aufgrund von Fakten und Ziffern unentbehrlich ist, um im Gesundheitswesen Qualität, Sicherheit und Gesundheit zu gewährleisten.
Recientemente se ha sabido que la Generalitat de Cataluña ha utilizado historiales clínicos para evaluar el uso del catalán en los serviciossanitarios.
Vor kurzem wurde bekannt, dass die Regierung Kataloniens Patientenblätter dazu benutzt hat, den Gebrauch der katalanischen Sprache im Gesundheitswesen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
el modelo de la oferta y la demanda no funciona en los serviciossanitarios.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La organización de los serviciossanitarios y el suministro de asistencia médica deben seguir siendo responsabilidad de los Estados miembros,
Die Verantwortung für die Organisation des Gesundheitswesens und die medizinische Versorgung sollte bei den einzelnen Mitgliedstaaten verbleiben -
Korpustyp: EU DCEP
La reforma del gasto en los serviciossanitarios mediante la inversión en programas de prevención relacionados con la salud y la reducción de las desigualdades regionales en la prestación de servicios reviste gran importancia.
ES
Reformen bei den Ausgaben im Gesundheitswesen, indem in gesundheitliche Präventionsprogramme investiert wird, sowie eine Verringerung der regionalen Differenzen bei der Gesundheitsversorgung sind von hoher Bedeutung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, el serviciosanitario se encuentra en un estado dramático, ya que a raíz de su transformación está muy desorganizado.
Darüber hinaus befindet sich das Gesundheitswesen in einem desolaten Zustand — nach Strukturveränderungen herrscht Planlosigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
servicio sanitarioGesundheitsdienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando es ese el caso, el hecho de que un serviciosanitario sea prestado por un hospital público no es suficiente para que la actividad no se considere económica.
In diesem Fall reicht die Tatsache, dass eine Gesundheitsdienstleistung von einem öffentlichen Krankenhaus erbracht wird, nicht aus, um die Tätigkeit als nichtwirtschaftlich einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) «asistencia sanitaria», el serviciosanitario prestado por un profesional sanitario , o bajo su supervisión, en el ejercicio de su profesión y con independencia de la manera en que se organice , se suministre y se financie a escala nacional o de que sea público o privado ;
a) „Gesundheitsversorgung“: eine Gesundheitsdienstleistung , die von Angehörigen der Gesundheitsberufe in Ausübung ihres Berufs oder unter ihrer Aufsicht erbracht wird , unabhängig davon, in welcher Weise diese Dienstleistung auf nationaler Ebene organisiert, bereitgestellt und finanziert wird oder ob sie öffentlich oder privat erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
a) «asistencia sanitaria», el serviciosanitario prestado a los pacientes a fin de evaluar, mantener o restablecer su estado de salud.
a) „Gesundheitsversorgung“: eine Gesundheitsdienstleistung, die gegenüber Patienten erbracht wird, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
a) «asistencia sanitaria», el serviciosanitario prestado a los pacientes a fin de evaluar, mantener o restaurar su estado de salud.
a) „Gesundheitsversorgung“: eine Gesundheitsdienstleistung, die gegenüber Patienten erbracht wird, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
servicio sanitarioGesundheitsdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representa una oportunidad para los pacientes de escoger un tratamiento adecuado y de obtener un rápido acceso a servicios, una oportunidad para que los sistemas de asistencia sanitaria regionales mejoren la calidad y la eficiencia de su serviciosanitario, una oportunidad para lograr una mayor integración europea en el sector de los servicios de asistencia personales.
Sie verkörpert eine Möglichkeit für Patienten, eine geeignete Heilbehandlung und einen schnellen Zugang zu Leistungen zu wählen; eine Gelegenheit für regionale Gesundheitssysteme, die Qualität und Effizienz ihres Gesundheitsdienstes zu verbessern; eine Chance für eine größere europäische Integration im Sektor der persönlichen Fürsorgeleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la creación de un serviciosanitario nacional gratuito para los perros y los gatos que dispensarán los organismos sanitarios locales, o en caso de inadecuación, los veterinarios públicos y privados, así como las asociaciones protectoras de animales reconocidas por las regiones; —
die Schaffung eines kostenlosen nationalen Gesundheitsdienstes für Hunde und Katzen, der von den örtlichen Gesundheitsbehörden oder, falls deren Dienst nicht dafür geeignet ist, von öffentlichen und privaten Tierärzten sowie von durch die Regionen anerkannten Tierschutzorganisationen gewährleistet wird; —
Korpustyp: EU DCEP
servicio sanitarioGesundheitsversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos hablando de un serviciosanitario paneuropeo.
Es geht hier nicht um eine gesamteuropäische Gesundheitsversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos comunitarios y extracomunitarios (pero asistidos en países UE) de viaje por Italia y que poseen la tarjeta sanitaria europea o Certificado provisional sustitutorio, pueden obtener acceso libre (de manera gratuita pagando eventualmente sólo el ticket sanitario) a los servicios públicos o concertados con el serviciosanitario nacional.
IT
In Italien reisende EU-Bürger bzw. in EU-Ländern versicherte Nicht-EU-Bürger, welche im Besitz einer gültigen Europäischen Krankenversicherungskarte sind, haben Anspruch auf die notwendigen medizinischen Versorgungsleistungen durch die öffentliche und die staatlich anerkannte private Gesundheitsversorgung. Diese sind abgesehen von der u.U. notwendigen Zahlung des so genannten „Tickets“ kostenlos.
IT
Se requiere un aumento drástico de las cifras de formación en todos los campos del serviciosanitario si queremos cumplir dichas exigencias.
Wir müssen die Ausbildungszahlen in allen Bereichen des Gesundheitswesens drastisch erhöhen, um diese Ansprüche zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente se refirió asimismo al efecto debilitador de la emigración sobre el serviciosanitario de su país, habida cuenta de la carencia de enfermeros y doctores provocada por la emigración.
Der Präsident sprach auch die Schwächung des Gesundheitswesens seines Landes durch die Auswanderung an, in deren Folge ein Mangel an Krankenschwestern und Ärzten herrsche.
Korpustyp: EU DCEP
servicio sanitarioGesundheitssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La movilidad a gran escala sería innecesaria si un Estado miembro cumpliera con sus responsabilidades mediante un serviciosanitario bien gestionado y eficaz.
Wenn ein Mitgliedstaat seiner Verantwortung gerecht wird und sein Gesundheitssystem effizient und gut führt, dann dürfte eine Mobilität von Patienten in großem Umfang kaum erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro serviciosanitario no tiene financiación suficiente y nuestra marina, que es una fracción de lo que una vez fue, apenas puede permitirse pagar el combustible que necesita para hacerse a la mar.
Unser Gesundheitssystem ist völlig unterfinanziert, und unsere Marine, die nur noch einen Bruchteil ihrer ehemaligen Größe hat, kann kaum das Geld für den Treibstoff aufbringen, den sie benötigt, um in See zu stechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio sanitarioSanitätsdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los pisos de la torre se encontraban durante los Juegos olímpicos diversos puestos de observación de la dirección de la policía, del serviciosanitario y también centros de reportaje de radio y de cine.
DE
In den zahlreichen Geschossen des Turmes waren zu den Olympischen Spielen Beobachtungsstände der Festleitung, der Polizei, des Sanitätsdienstes sowie der Rundfunk- und Filmreportage untergebracht.
DE
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
servicio sanitarioärztlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si toma más Arava del que debiera Si toma más Arava del que debiera consulte con su médico o con cualquier otro serviciosanitario.
74 Wenn Sie eine größere Menge von Arava eingenommen haben, als Sie sollten Wenn Sie eine größere Menge von Arava eingenommen haben, als Sie sollten, so setzen Sie sich mit Ihrem Arzt in Verbindung oder holen Sie ärztlichen Rat ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
servicio sanitarioGesundheitsdienstleistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que un paciente pida un serviciosanitario en otro Estado miembro antes de que entre en vigor la Directiva, ¿recibirá un reembolso por parte de su seguro? —
Wird ein Patient, der vor Inkrafttreten der Richtlinie um Gesundheitsdienstleistungen in einem anderen Mitgliedstaat nachsucht, von seiner Krankenkasse dafür entschädigt? —
Korpustyp: EU DCEP
servicio sanitarioSanitätsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las termas tienen un convenio con el serviciosanitario nacional. La estación dura desde mayo a noviembre.
IT
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
servicio sanitarioSanitäranlagen-Service
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consta en planta baja con living comedor, cocina con acceso a un amplio patio con barbacoa, fregadero y ducha, hall, sala e instalación del serviciosanitario.
Die Villa verfügt über im Erdgeschoss mit Wohnzimmer, Küche mit Zugang auf eine großzügige Terrasse mit BBQ, Waschbecken und Dusche, Halle, Raum und Installation von Sanitäranlagen-Service.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
servicio sanitarioGesundheitsvorsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como menos, votaremos a favor de la imposición de estas normas, pero no tenemos la intención de aceptar que dicha propuesta libere a los Estados de una misión literalmente vital de servicio público sanitario.
Der Erlass derartiger Vorschriften wäre das Geringste, was man erwarten könnte, und wir werden auch dafür stimmen, aber wir wollen damit keineswegs die Tatsache billigen, dass dieser Vorschlag die Staaten von einer im wörtlichen Sinne lebenswichtigen Aufgabe der öffentlichen Gesundheitsvorsorge entbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio sanitarioGesundheitsdiensten auszuweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la UE está intentando que su influencia llegue hasta la esfera de la oferta del serviciosanitario, la cual, como todas las esferas sujetas a la intromisión de la UE, debería encontrarse bajo el control de Gobiernos elegidos democráticamente, algo que únicamente los Estados nacionales pueden proporcionar.
Im vorliegenden Fall unternimmt die EU den Versuch, ihren Einfluss auf die Bereitstellung von Gesundheitsdienstenauszuweiten, die wie alle Bereiche, in die die EU eindringt, unter der nur durch Nationalstaaten zu leistenden Kontrolle demokratisch gewählter Regierungen verbleiben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio sanitarioGesundheitsdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, cuando estaba respondiendo a su pregunta anterior, solo pensaba en la recopilación de datos y el serviciosanitario transfronterizo, que será una de las prioridades de la nueva iniciativa.
Als ich Ihre Frage vorhin beantwortete, hatte ich lediglich die Angaben zu den grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten vor mir, die einen der Schwerpunkte der bevorstehenden Initiative bilden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio sanitarioGesundheits-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defendemos la propiedad y la administración públicas de los sectores básicos de la economía, tanto en nuestro propio país como en el resto del mundo y luchamos por un serviciosanitario público y una educación estatal de calidad y por el desarrollo sin trabas de la civilización, respetando las características particulares de cada nación.
Wir verteidigen den öffentlichen Besitz und die öffentliche Verwaltung der grundlegenden Wirtschaftssektoren sowohl für unser Land als auch für alle Länder dieser Welt, und wir kämpfen für ein qualitativ hochwertiges öffentliches Gesundheits- und Bildungssystem sowie für die ungehinderte Entwicklung der Kultur unter Respektierung der Besonderheiten eines jeden Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio sanitarioGesundheitsdienstleister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costes en los que incurre un serviciosanitario al tratar a un ciudadano de otro Estado miembro deberían correr a cargo del Estado de origen del paciente.
Die Kosten, die einem Gesundheitsdienstleister entstehen, um einen Staatsangehörigen eines anderen Mitgliedstaates zu behandeln, sind korrekterweise von dem Herkunftsstaat des Patienten zu tragen.
Asunto: Serviciossanitarios para el consumo múltiple de drogas y alcohol
Betrifft: Gesundheitsdienste für den kombinierten Konsum von Drogen und Alkohol
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, ¿incluirá la Comisión Europea en su Propuesta sobre Serviciossanitarios prevista para el primer semestre de 2007 la concesión de medidas compensatorias a favor de la Sanidad Pública Española y, por ende, a las Islas Baleares por la atención a turistas y residentes comunitarios?
Wird daher die Europäische Kommission in ihren Vorschlag über Gesundheitsdienste, der für das erste Halbjahr 2007 vorgesehen ist, die Gewährung von Ausgleichsmaßnahmen für das spanische öffentliche Gesundheitswesen aufnehmen, und folglich auch für die Balearen wegen der Versorgung von Touristen und Einwohnern der Gemeinschaft?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicio sanitario
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No pretende regular la provisión transfronteriza de servicios sanitarios, la libertad de establecimiento o la movilidad de los profesionales sanitarios.
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Viabilidad de los servicios sanitarios autogestionados en la UE: riesgo de fragmentación del mercado de productos farmacéuticos y sanitarios
Betrifft: Rentabilität unabhängiger Krankenkassen in der EU: Gefahren durch die Zersplitterung des Marktes für Arzneimittel und medizinische Geräte
Korpustyp: EU DCEP
Es importante crear servicios sanitarios y sociales que sean fácilmente accesibles para los consumidores de drogas.
Es ist wichtig, medizinische Betreuung und soziale Dienste einzurichten, die für die Drogenabhängigen leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a los servicios sanitarios es un derecho humano fundamental,
in der Erwägung, dass der Zugang zu medizinischer Versorgung ein grundlegendes Menschenrecht darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Considera fundamental velar por un acceso universal a servicios sanitarios gratuitos y de gran calidad;
vertritt die Auffassung, dass es von grundlegender Bedeutung ist, den Zugang zu hochwertiger und kostenloser medizinischer Versorgung für alle zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
seguimiento sanitario y acceso a servicios para informar sobre eventuales incidentes o inquietudes;
Gesundheitsüberwachung und Zugangsstellen zur Meldung von Zwischenfällen und Verunsicherungen;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento defiende una prestación de servicios sanitarios solidaria y accesible para todos.
Die Abgeordneten unterstützen auch die Schlussfolgerungen der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
información útil a los usuarios y profesionales de los servicios sanitarios
Die wichtigsten Aktivitäten der EMEA (gebührenpflichtig und gebührenfrei)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos ( B6-0013/2007 ) ;
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen ( B6-0013/2007 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a los servicios sanitarios es un derecho humano fundamental,
in der Erwägung, dass der Zugang zu Diensten der Gesundheitsfürsorge ein grundlegendes Menschenrecht ist,
Korpustyp: EU DCEP
Mismo trato para los europeos en los servicios sanitarios de otros países
Debatte mit Romano Prodi zur Zukunft Europas
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros son responsables de los sistemas y servicios sanitarios nacionales.
Die Mitgliedstaaten zeichnen für die einzelstaatlichen Gesundheitsbehörden und -systeme verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta a una serie de desafíos para mantener y mejorar nuestros servicios sanitarios.
Europa steht vor vielen Herausforderungen bei der Erhaltung und Verbesserung der Gesundheitsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores sanitarios ofrecen un servicio social y no son un medio para generar beneficios.
Die medizinischen Fachkräfte erbringen eine soziale Dienstleistung und erzeugen keinen Profit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no presentará ninguna propuesta en ámbitos relacionados con el suministro de los servicios sanitarios.
Die Kommission wird keinerlei Vorschläge in Bereichen vorlegen, die sich auf die medizinische Versorgung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No disponen de agua, servicios sanitarios, energía, medicamentos, enseñanza ni de un alojamiento seguro.
Es steht ihnen weder Wasser zur Verfügung noch sanitäre Einrichtungen, Energie, Medizin, Bildung oder sichere Unterkünfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se ha vuelto ingestionable en términos de seguridad, servicios, proyectos sanitarios, etc.
Es ist doch offensichtlich, dass Kinshasa unverwaltbar geworden ist, was die Sicherheit, die Dienstleistungen, die Sanitärlösungen usw. anbetrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el acceso igualitario a los servicios sanitarios debería ser una obligación en la UE.
Deshalb sollte ein gleichberechtigter Zugang zur Gesundheitsfürsorge in der EU obligatorisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos viviendas adaptadas y el desarrollo de servicios sanitarios y de asistencia para esta población.
Es besteht Bedarf an angepasstem Wohnraum und es müssen Gesundheitsfürsorge und Betreuungsdienste für ältere Menschen entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oxfam ha destinado 200.000 euros para instalaciones de almacenamiento y distribución de agua y servicios sanitarios.
Oxfam stellt 200 000 Euro für die Notversorgung mit Wasser und für Hygienezwecke bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En buen número de casos, los servicios sociales y sanitarios se prestan de forma indiferenciada.
In einer Vielzahl von Fällen werden soziale und Gesundheitsleistungen unterschiedslos erbracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así sucede, en particular, con los servicios sanitarios con acompañamiento social.
Dies trifft insbesondere auf Gesundheitsleistungen mit sozialer Begleitung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos (votación)
2. Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No todos los ciudadanos de la UE pueden acceder a unos servicios sanitarios de calidad.
Nicht alle Bürgerinnen und Bürger der EU haben Zugang zu hochwertigen Gesundheitsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto garantizará la calidad y la seguridad del tratamiento y de los servicios sanitarios.
Dadurch werden Qualität und Sicherheit der medizinischen Behandlungen und Dienstleistungen garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos (debate)
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo si la espera es demasiado larga la mayoría estaríamos interesados en los servicios sanitarios transfronterizos.
Nur wenn wir zu lange warten, sind die meisten von uns an grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Siento decir que para mí la Comunicación de la Comisión sobre servicios sanitarios es insatisfactoria.
(SK) Zu meinem Bedauern muss ich feststellen, dass die Mitteilung der Kommission über Gesundheitsleistungen zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios de comercio al por mayor de madera, materiales de construcción y aparatos sanitarios
Großhandelsleistungen mit Holz, Baustoffen, Anstrichmitteln und Sanitärkeramik
Korpustyp: EU DGT-TM
en elReino Unido, los servicios sanitarios (médicos, odontólogos, hospitales, etc.) de atención al paciente;
imVereinigten Königreich: beim „Medical Service“ (Ärztlicher Dienst) (Arzt, Zahnarzt, Krankenhaus usw.), der die Behandlung durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
enIrlanda,el «Health Board» (Serviciosanitario) de la localidad en la que se solicita la prestación;
beim „Health Board“ (Gesundheitsamt), in dessen Bereich die Leistungen benötigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de agua potable y de servicios sanitarios es el resultado manifiesto de la pobreza.
Die Armut ist unmittelbare Ursache für das Fehlen von Trinkwasser und Abwasserreinigung.
Korpustyp: EU DCEP
– Participación y protección de los ciudadanos (productos sanitarios, seguridad de los productos y servicios, asesoramiento científico)
- Empowerment und Schutz der Bürger (Gesundheitsprodukte, Sicherheit von Produkten und Dienstleistungen, wissenschaftliche Beratung)
Korpustyp: EU DCEP
Le hablarán de los niños, las escuelas, servicios sanitario…...y cómo se cuidan.
Die werden Ihnen alles über Kinder, Schule und den Sanitätsbereich sagen.
Korpustyp: Untertitel
El coordinador debe facilitar la cooperación con estos prestadores de servicios sanitarios vinculados a una red.
Der Koordinator sollte die Zusammenarbeit mit diesen mit einem Netzwerk verbundenen Gesundheitsdienstleistern erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aprobar la posibilidad de utilizar los servicios sanitarios con duchas.
In kaum einer anderen Region Deutschlands gibt es eine solch große Dichte an Unternehmen aus der Medizintechnik und bedeutenden Versorgungseinrichtungen.
DE
En esta categoría se incluyen los servicios de bomberos, ambulancias, servicios sanitarios y cuidado de personas mayores.
Dabei geht es z. B. um das Löschen von Bränden, den Einsatz von Rettungswagen, Krankenpflege- und Pflegedienstleistungen für ältere Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
El lunes 21 de mayo , los diputados debatirán el impacto de excluir los servicios sanitarios de la Directiva Servicios.
Zahlreiche wichtige Themen stehen auf der Tagesordnung des Europäischen Parlaments während seiner Sitzung in Straßburg vom 21.-24.
Korpustyp: EU DCEP
Se centra en los pacientes; las cuestiones relativas a la movilidad de los profesionales sanitarios y de los servicios sanitarios ya serán abordadas en otra ocasión.
Der Patient steht im Mittelpunkt; Fragen der Mobilität von Angehörigen der Gesundheitsberufe und von Gesundheitsleistungen werden zu einem anderen Zeitpunkt behandelt, ebenso – was bedauerlich ist – wie der dringend benötigte Vorschlag zur Patientensicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
- desarrollo de los servicios sanitarios de prevención, tratamiento y gestión de las enfermedades mentales en las personas mayores;
- die Dienste zur Prävention, Behandlung und Bewältigung von Geisteskrankheiten bei älteren Menschen entwickeln,
Korpustyp: EU DCEP
Para ello se podrían ofrecer algunos servicios sanitarios básicos, como la entrega de jeringuillas limpias y análisis sanguíneos periódicos.
Das könnte erreicht werden, indem grundlegende medizinische Dienstleistungen angeboten werden, wie zum Beispiel die Möglichkeit, saubere Spritzen zu erhalten und regelmäßige Bluttests durchführen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están obligados los servicios veterinarios y sanitarios a informar a la Comisión cuando detectan enfermedades provocadas por agentes zoonóticos? 4.
Besteht gegenüber der Kommission eine Berichtspflicht vonseiten der Veterinär- und Gesundheitsämter im Falle auftretender Erkrankungen durch Zoonoseerreger? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el derecho de acceso a los servicios sanitarios gratuitos se limita exclusivamente a los residentes en Bulgaria.
Allerdings ist das Recht auf Zugang zu kostenlosen medizinischen Leistungen auf Bürger mit Wohnsitz in Bulgarien beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 2004, tras el impago de tres cuotas consecutivas, se pierde automáticamente el derecho a recibir servicios sanitarios gratuitos.
Seit 2004 erlischt der Anspruch auf kostenlose medizinische Leistungen bei Nichtzahlung von drei aufeinanderfolgenden Beiträgen automatisch.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué se está haciendo para promover la investigación de los problemas mentales en los servicios sanitarios generales de Europa?
Was wird unternommen, um in ganz Europa in allgemeinmedizinischen Versorgungseinrichtungen Untersuchungen zur Früherkennung von psychischen Erkrankungen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
O-0001/2007 Karl-Heinz Florenz B6-0013/2007 Comisión Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
O-0001/2007 Karl-Heinz Florenz B6-0013/2007 Kommission Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
Korpustyp: EU DCEP
promueva campañas de información orientadas tanto a los ciudadanos como a todos los proveedores de servicios sanitarios,
einschlägige Informationskampagnen für die Öffentlichkeit und Anbieter von Gesundheitsleistungen zu fördern,
Korpustyp: EU DCEP
El acceso al agua y a los servicios sanitarios básicos es una cuestión fundamental del derecho a la vida.
Der Zugang zu Wasser und zur medizinischen Grundversorgung ist daher eine entscheidende Frage des Rechts auf Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistencia médica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztliche Versorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistencia médica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztliche Versorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones carcelarias en Bulgaria siguen siendo muy duras: superpoblación, servicios sanitarios inadecuados, calefacción y ventilación insuficientes.
Grund dafür sind insbesondere Überbelegungen, unzureichende Hygieneeinrichtungen sowie mangelhafte Beheizung und Lüftung.
Korpustyp: EU DCEP
Se alentará a los pacientes a comunicar las reacciones adversas a los profesionales de los servicios sanitarios.
Die Patienten werden aufgefordert, die Angehörigen der Gesundheitsberufe über etwaige Nebenwirkungen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Yo opto por la postura - y hablo por experiencia - de que también conviene tener servicios sanitarios preventivos para los animales.
Ich bin der Meinung - das sage ich aus praktischer Erfahrung - , dass wir einen vorbeugenden Gesundheitsschutz auch für die Tiere haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de todos los políticos de la UE debería ser mejorar el nivel de los servicios sanitarios.
Allen EU-Politikern sollte an hohen Standards der Gesundheitsfürsorge gelegen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo es que el acceso equitativo a los servicios sanitarios constituye un derecho fundamental y debe seguir siéndolo.
Der gleiche Zugang zu Gesundheitsleistungen ist ein Grundrecht und muss es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que disponer de infraestructuras que mejoren el acceso y la interconexión, así como servicios sociales y sanitarios.
Auch brauchen wir Infrastrukturen, die eine bessere Anbindung und Vernetzung sowie bessere Sozial- und Sanitärdienste ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la mortalidad infantil se verá reducida por las intervenciones efectivas de los servicios sanitarios, en concreto las vacunaciones.
Zweifellos sinkt die Kindersterblichkeit infolge effektiver Gesundheitsmaßnahmen, vor allem durch Impfungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido refugiados que han muerto en rediles de la Europa moderna, sin servicios sanitarios ni la atención necesaria.
In unserem modernen Europa starben Flüchtlinge in Behelfsunterkünften, ohne sanitäre Einrichtungen oder angemessene Betreuung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas israelíes tampoco pueden impedir que los palestinos heridos o lesionados acudan a los servicios sanitarios.
Die israelischen Truppen dürfen auch nicht verhindern, dass verletzte Palästinenser in Krankenhäuser gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a los servicios generaría competencia en el ámbito de los sueldos en el sector sanitario.
Die Dienstleistungsrichtlinie würde zu Wettbewerb bei den Gehältern im Gesundheitssektor führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de que la prestación de servicios médicos se convierta en objeto de turismo sanitario es escaso.
Die Gefahr, dass die medizinische Versorgung zu einem Tummelplatz von Gesundheitstouristen werden könnte, ist recht gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se les debería garantizar acceso a información fidedigna sobre la calidad de los servicios disponibles en centros sanitarios recomendados.
Ihnen sollte auch der Zugang zu verlässlichen Informationen im Hinblick auf die Behandlungsqualität in der empfohlenen Gesundheitseinrichtung garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también afirma que los Estados miembros deben poner fin a los recortes presupuestarios relativos a los servicios sanitarios.
Er spricht sich auch für ein Ende der Haushaltskürzungen bei Gesundheitsleistungen in den Mitgliedstaaten aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, una pérdida de ingresos reduce de forma significativa el acceso a los servicios sanitarios en muchos países.
Denn durch den Verlust eines Einkommens wird die Möglichkeit, auf ärztliche Dienste zuzugreifen, in vielen Staaten deutlich geschmälert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros hospitales y servicios de salud contratan a personal sanitario de la India, Filipinas, Sudáfrica y muchos otros países.
Unsere Krankenhäuser und medizinischen Dienste beschäftigen Mitarbeiter aus Indien, von den Philippinen, aus Südafrika und vielen anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de reducir la disponibilidad de los servicios sanitarios para las mujeres que los necesitan.
Es geht nicht darum, die gesundheitlichen Leistungen für bedürftige Frauen abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pueden saber los pacientes cuáles son sus derechos en el mercado común de los servicios sanitarios de la UE?
Wie erfahren die Patienten, welche Rechte sie unter den Bedingungen eines gemeinsamen Marktes für Gesundheitsleistungen in der EU haben?
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, ello incluye la participación del sector privado en el suministro de agua y de servicios sanitarios.
Dies schließt natürlich auch die Beteiligung der Privatwirtschaft an Wasserversorgungs- und Abwasserentsorgungsdiensten ein.
Korpustyp: EU DCEP
Millones mueren cada año por falta de acceso a medicinas, aliementos, agua potable y servicios sanitarios básicos.
Millionen sterben jährlich, weil sie keinen Zugang zu Medikamenten, Nahrungsmitteln, sauberem Trinkwasser und grundlegenden sanitären Einrichtungen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EMEA/MB/002/97 2.7 Información a los profesionales de los servicios sanitarios y a los pacientes
EMEA/MB/002/97 2.7 Information der Angehörigen der Gesundheitsberufe und der Öffentlichkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EURORDIS promueve activamente las políticas y servicios sanitarios que aportan soluciones a las personas que viven con enfermedades raras