HR: Las personas físicas y jurídicas pueden prestar servicios de arquitectura previa autorización del Colegio de Arquitectos de Croacia.
HR: Natürliche und juristische Personen dürfen Dienstleistungen von Architekten erbringen, wenn eine Zulassung seitens der kroatischen Architektenkammer vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puedo pagar bienes y servicios en 86 países del mundo.
Ich kann in über 86 Ländern Waren und Dienstleistungen in Rechnung stellen.
Korpustyp: Untertitel
Sababa a desarrollo una pagina Web unica con variedad de servicios que ofrecemos al cliente.
NL
Entre estas funciones se cuentan la puesta a disposición de recursos naturales para las actividades de producción y consumo, la asimilación de la información sobre los residuos por los medios de comunicación especializados en el medio ambiente y los servicios ambientales de auxilio vital y otros servicios públicos.
Diese Funktionen umfassen die Bereitstellung von natürlichen Ressourcen für die Produktion und den Verbrauch, die Absorption von Abfällen durch Umweltmedien sowie lebensnotwendige Umweltdienstleistungen und andere Annehmlichkeiten für die Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Baño Los otros servicios de Apartamentos Marbella son los siguientes: ?
Sachgebiete: historie architektur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El continuado cambio estructural de Fráncfort de la industria al sector servicios ha transformado el paisaje urbano del Ostend en los últimos años .
Aufgrund des andauernden Strukturwandels von der Produktion hin zum Dienstleistungssektor hat sich das Stadtbild des östlich liegenden Viertels in den letzten Jahren verändert .
Korpustyp: Allgemein
Son décadas de experiencia en el sector servicios con una capacidad de renovación constante que avalan las grandes marcas internacionales.
El objetivo del índice de número de personas empleadas es mostrar la evolución del empleo en la industria, la construcción y los servicios.
Ziel des Index der Beschäftigtenzahl ist es, die Entwicklung der Beschäftigung in der Industrie und im Bau- und Dienstleistungssektor aufzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vimar se confirma así como una realidad totalmente italiana, capaz de ofrecer una amplia gama de productos y servicios para los sectores residencial y de servicios.
Vimar bestätigt sich somit als gänzlich italienische Realität mit einem breit gefächerten Angebot an Produkten und Leistungen für den Wohn- und Dienstleistungssektor.
Los campistas no tienen servicios ni instalaciones para lavarse, por lo que defecan allí y esto representa un grave problema de salud.
Die Camper haben keine Toiletten oder sanitäre Anlagen, was dazu führt, dass die Fäkalien die Landschaft verschandeln und schwere Gesundheitsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podemos contratar a alguien que arregle los servicios?
Kann jemand kommen, der die Toiletten erneuert?
Korpustyp: Untertitel
- En la cafetería del Museo Mokum hay servicios públicos.
NL
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy, los dos principales sectores que pueden crear puestos de trabajo en Europa son los servicios y las pequeñas y medianas empresas.
Die beiden wichtigsten Sektoren, die Arbeitsplätze in Europa schaffen können, sind heute das Dienstleistungsgewerbe sowie die kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de ello, Joris van den Enden ocupó varios puestos de gestión en los sectores de extincion de incendios y seguridad, construcción, vallado y servicios.
Vorher war Joris van den Enden in verschiedenen leitenden Positionen im Brandschutz- und Sicherheits-, Bau-, Außensicherungs- und Dienstleistungsgewerbe tätig.
La mayor oferta en el sector de servicios ha podido compensar sólo en parte la pérdida de puestos de trabajo en la industria.
Der Abgang der Arbeitsplätze in der Industrie konnte nur bedingt durch ein vermehrtes Angebot im Dienstleistungsgewerbe kompensiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrolla una comprensión holística de tu negocio — ganes experiencia trabajando por cuenta propia o en industrias como las del entretenimiento o servicios, asegúrate de que comprendes todo lo que conlleva la creación de productos y servicios.
Entwickle ein umfassendes Verständnis deines Geschäfts – ob du Erfahrung aus persönlicher Arbeit oder Arbeit in der Unterhaltungsbranche, im Dienstleistungsgewerbe oder in andere Branchen ziehst – sorge dafür, dass du alles verstehst, was an der Erschaffung von Produkten und Dienstleistungen beteiligt ist.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
– El 70 % del PIB europeo lo genera el sector de los servicios.
Siebzig Prozent des europäischen BIP wird heute vom Dienstleistungsgewerbe erwirtschaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama también la “Leona de Italia”, Brescia vive de su cientos de pequeñas y medianas empresas de la industria metalmecánica, de la agricultura y viticultura (es famosa por sus uvas de Franciacorta), de los servicios y del turismo.
IT
Auch als “Löwin Italiens” basiert Brescia ihre Wirtschaft auf hunderte von kleine und mittelständige Unternehmen, die in der Industriemechanik, der Landwirtschaft und des Weinbaus (Franciacorte ist für die Trauben berühmt), im Dienstleistungsgewerbe und im Tourismus aktiv sind.
IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si comparamos los salarios del sector agrario con los de la industria o de los servicios, podemos observar que existe una diferencia cada vez mayor.
Ein Vergleich zwischen landwirtschaftlichen Einkommen und Einkommen in der Industrie und im Dienstleistungsgewerbe zeigt, dass die Schere immer weiter auseinander geht.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
En el caso de un ciudadano que se ha dirigido a mí, esto podría realizarse especialmente mediante la disposición de sillas de ruedas especiales para aeronaves, que fueran adecuadas para recorrer el camino desde el asiento hasta los servicios y el de regreso.
Dies könnte im Fall eines Bürgers, der sich an mich gewandt hat, insbesondere durch die Bereitstellung von sogenannten Bordrollstühlen erfolgen, die dazu geeignet wären, den Weg zur Toilette vom Sitzplatz zurückzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Regresé de los servicios y descubrí que saquearon mi bolso.
Als ich von der Toilette kam, war meine Handtasche geplündert.
Korpustyp: Untertitel
142 euros (ducha y servicios en un edificio anexo) con media pensión. - habitación doble con ducha:
Hoy puede ser su día de suerte, la descubrí en unos servicios.
Ich hab sie auf der Toilette entdeckt. Heute ist Ihr Glückstag.
Korpustyp: Untertitel
Las amplias y elegantes habitaciones tienen su propio cuarto de baño (bañera/ducha, secador de pelo, toallas, cosmética hotelera) y los servicios, televisión LCD con los programas satélite, teléfono IDD, despertador con la radio y caja fuerte.
Große und elegante Zimmer Die Zimmer sind mit eigenem Badezimmer (Wanne/Dusche, Haartrockner, Handtücher, Hotelkosmetik) und mit der Toilette, LCD-Fernseher mit Satellitenprogrammen, IDD-Telefon, Wecker mit der Radio und Safe ausgestattet.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Los servicios están en el pasillo, la segunda puerta a la izquierda.
Die Toilette ist am Ende des Flurs.
Korpustyp: Untertitel
Las habitaciones tienen su propio cuarto de baño (bañera/ducha, secador de pelo, toallas, cosmética hotelera) y los servicios, televisión LCD con los programas satélite, teléfono IDD, despertador con la radio y caja fuerte.
Die Zimmer sind mit eigenem Badezimmer (Wanne/Dusche, Haartrockner, Handtücher, Hotelkosmetik) und mit der Toilette, LCD-Fernseher mit Satellitenprogrammen, IDD-Telefon, Wecker mit der Radio und Safe ausgestattet.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Barren sus servicios y cavar sepulcros para ellos.
Sie fegen ihr Toilette und graben Gräber für sie!
Korpustyp: Untertitel
La habitación doble SUPERIOR con un espacio amplio y aire acondicionado está en la planta superior, equipada con su propio cuarto de baño (bañera/ducha, secador de pelo, toallas, cosmética hotelera) y los servicios, televisión LCD con los programas satélite, teléfono IDD, despertador con la radio y caja fuerte.
Geräumiges, klimatisiertes SUPERIOR Doppelbettzimmer in der obersten Hoteletage, sind mit eigenem Badezimmer (Wanne/Dusche, Haartrockner, Handtücher, Hotelkosmetik) und mit der Toilette, LCD-Fernseher mit Satellitenprogrammen, IDD-Telefon, Wecker mit der Radio und Safe ausgestattet.
En otras palabras, el software es una industria de servicios operando bajo la persistente pero infundada ilusión que es una industria de manufacturas.
EUR
Anders gesagt, ist die Software-Industrie eine Dienstleistungsindustrie; allerdings eine, die unter der unbegründeten, aber sich hartnäckig haltenden Annahme operiert, eine Güterindustrie zu sein.
EUR
Así, estimula la movilización de las industrias de servicios y de productos informáticos.
Sie regt damit die Dienstleistungsindustrie und die Hersteller von Informatikerzeugnissen zu neuen Überlegungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los zombis, al conservar sus instintos primarios, son ideales para trabajar en el sector servicios, así como para otras funciones com…
Durch ihre Urinstinkte sind die mobilen Verstorbenen ideal für die Beschäftigung in der Dienstleistungsindustrie, sowie für andere Funktionen, wie zum Beispie…
Korpustyp: Untertitel
Tercero, teniendo en cuenta la importancia de la competitividad, no podemos imponer cargas inaceptablemente pesadas e injustificadas al sector de los servicios.
Drittens dürfen wir mit Rücksicht auf die Wettbewerbsfähigkeit der Dienstleistungsindustrie keine unannehmbar hohen und ungerechtfertigten Lasten aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviando las actuales circunstancias derivadas de los trágicos sucesos del 11 de septiembre, el turismo será pronto la industria de servicios más importantes de la Unión Europea.
Wenn wir von den gegenwärtigen Umständen infolge der tragischen Ereignisse des 11. September absehen, wird der Fremdenverkehr bald die wichtigste Dienstleistungsindustrie der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ¿no deberíamos examinar urgentemente y a fondo la evolución del mercado industrial y su relación con el sector de los servicios?
Ergibt sich daraus für uns nicht die dringende Notwendigkeit einer eingehenden Untersuchung der Entwicklungen auf dem Industriemarkt und der Verbindung mit der Dienstleistungsindustrie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas rurales, donde puede haber escasez de mano de obra, especialmente en el sector servicios, ¿es posible establecer excepciones a determinadas normas de la Directiva?
Ist es etwa in ländlichen Gebieten, wo es — insbesondere in der Dienstleistungsindustrie — schwieriger sein kann, Mitarbeiter zu finden, möglich, teilweise von der Richtlinie abzuweichen?
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de este experimento consistía en verificar los efectos (beneficiosos, se esperaba) de unos impuestos reducidos en términos de creación y conservación de empleo en sectores de gran intensidad de mano de obra de la industria de servicios.
Ihr Ziel besteht daran, die – hoffentlich vorteilhaften – Auswirkungen ermäßigter Steuersätze auf die Erhaltung von Arbeitsplätzen bzw. deren Schaffung in spezifischen, arbeitsintensiven Bereichen der Dienstleistungsindustrie zu prüfen.
¿Es compatible con el derecho de la competencia de la UE una modificación de la actual limitación local, que afecta al servicio de interés público de las empresas de servicios públicos?
Ist eine Änderung der derzeitigen lokalen und die Daseinsvorsorge betreffenden Begrenzung der Stadtwerke vereinbar mit dem EU-Wettbewerbsrecht?
Korpustyp: EU DCEP
La circular acerca de los servicios públicos fue bien organizad…
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
Korpustyp: Untertitel
Junto con los grandes participantes en el mercado (empresas de energía, grandes consumidores industriales, empresas petroleras, empresas químicas, compañías aéreas y bancos), también intervienen pequeños participantes como los servicios públicos municipales, las empresas de distribución y los operadores de energía independientes.
Neben großen Marktteilnehmern (Energieunternehmen, industrielle Großverbraucher, Ölkonzerne, Chemieunternehmen, Fluggesellschaften und Banken) treten auch kleinere Handelspartner wie Stadtwerke, Vertriebsgesellschaften und selbstständige Energiehändler am Markt auf.
La distribución de semillas gratuitas, fertilizantes ecológicamente sostenibles y otros servicios públicos podrían sentar las bases para una rápida recuperación de los recursos alimentarios, pero la erradicación de la condición de terrateniente en Pakistán y la distribución de tierras a los que no las tienen es clave para la sostenibilidad alimentaria.
Die Verteilung von kostenlosem Saatgut, umweltfreundlichem Dünger und anderer Betriebsmittel könnten die Grundlage für eine schnelle Erholung der Nahrungsmittelversorgung sein. Die Abschaffung des Großgrundbesitzes und die Verteilung des Landes an die landlosen Bauern ist der Schlüssel für eine nachhaltige Nahrungsmittelversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
serviciosservices
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
manipulación del material servicios empresariales transporte aire acondicionado calibración revisión productos químicos paletas medición corrección
ES
vivienda madera Construcciones de madera design Arquitectos exterior jardín foto praga Soportes justo exposiciones de producción muebles arte Interior recinto ferial diseño de interiores República Checa galería Exposiciones casa componentes electrónicos electrónica publicidad servicios empresariales museo exposiciones feriales inicio
ES
ausstellungsexpositionen foto steht Produktion Exponate Messe galerie Kunst Interieur holz design Ausstellungen business services messegelände Tschechische Republik Museum wohnen elektronik möbel Holzbauten haus prag Architekten garten Exponate äußere elektronischen komponenten werbung Innenarchitektur
ES
perforación los sistemas de ensamblado empresa de construcción fabricación de filtros bien oficinas técnica de manipulación servicios empresariales construcción particiones interiores propiedades del dispositivo pozos pared eliminación muros acústicos reciclaje construcción de la documentación transporte obras de tierra trabajos especiales pozos perforados Paredes ensambladas tabiques móviles filtrar manipulación del material construcción de fundaciones obras Interior tabique carreteras
ES
Montierte Wände Trennwände einrichtungen von immobilien bau Bohren spezielle arbeiten verkehr Interieur entfernung Bohrloch-Filter akustische Wände Bohrbrunnen recycling business services manipulationstechnik erdarbeiten büros Wand Herstellung von Filtern straßen filter Manipulation mit Material konfektionierte Systeme Baufirma construction company baudokumentation transport werk brunnen fundamente
ES
Sachgebiete: bau immobilien bahn
Korpustyp: Webseite
spa República Checa marianske lazne deportes en el extranjero vacaciones en familia restaurantes bienestar vacaciones en la montaña formación Vacaciones recreación entretenimiento salud bosque hotel servicios empresariales Hospedaje montañas relajarse hotel de cuatro estrellas centro de bienestar alojamiento de lujo vivienda actividades
ES
sport firmenaktionen Unterkunft vier sterne hotel spa gesundheit Ausbildung Tschechische Republik marianske lazne wohnen restaurants familienurlaub Adlergebirge entertainment business services entspannung hotel feiertage wald rekreation Urlaub wellness-center ausland berge luxusunterkünfte urlaub in den bergen wellness
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
alquiler vivienda propia inmobiliario Hradec Králové las inversiones en el sector inmobiliario ventas Plzeň propiedad operaciones inicio realidad en el extranjero Ostrava casa oficinas parcelas traspasos tierra viviendas apartamentos nuevos České Budějovice brno m a m reality servicios empresariales vivienda Pardubice casas de familia praga Olomouc teneduría de libros la compra de terrenos
ES
Olmütz eigenen gehäuse wohnen Ostrava bau neue wohnungen büros Ustí nad Labem gewerberäume brno Hradec Králové immobilien grundstücke Erwerb von Grundstücken liegenschaft prag buchhaltung realität vermietung Pardubice business services ausland property operationen einfamilienhäuser České Budějovice m a m reality investments in immobilien Plzeň haus verkauf
ES
hotel servicios empresariales entretenimiento Hospedaje bosque Vacaciones actividades marianske lazne centro de bienestar vacaciones en familia relajarse recreación en el extranjero alojamiento de lujo hotel de cuatro estrellas República Checa salud montañas vivienda formación spa vacaciones en la montaña bienestar deportes restaurantes
ES
spa wellness restaurants rekreation familienurlaub Ausbildung business services luxusunterkünfte Tschechische Republik gesundheit wellness-center wald entertainment Unterkunft marianske lazne sport berge hotel firmenaktionen wohnen urlaub in den bergen Adlergebirge entspannung Urlaub ausland vier sterne hotel feiertage
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
exterior Seguridad Interior corrección servicios empresariales tecnologías de la Información hardware software servicio sistemas de información salvación de datos educación informática
ES
äußere security Interieur business services datenrettung bildung information systems hardware service informations und telekommunikationstechnologie computertechnik ausbesserung software
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
servicios-dienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que no se haya presentado al Comité de Conferencias, para su examen, el informe escrito sobre la utilización de las instalaciones y los servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi durante el período en curso;
7. bedauert es, dass der schriftliche Bericht über die Auslastung der Konferenz- einrichtungen und -dienste im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi für den laufenden Zeitraum dem Konferenzausschuss nicht zur Behandlung vorgelegt wurde;
Korpustyp: UN
Considera que los nuevos servicios y redes de alta velocidad son necesarios para impulsar la competitividad internacional de la UE y crear empleo de elevada calidad;
vertritt die Auffassung, dass zur Förderung der internationalen Wettbewerbsfähigkeit der EU und zur Schaffung hochwertiger Arbeitsplätze neue Hochgeschwindigkeitsnetze und -dienste benötigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Dicha información debe especificar, a elección del proveedor, el tipo de contenido, la aplicación o el servicio de que se trate, o bien las aplicaciones o los servicios individuales, o bien ambas cosas.
Im Rahmen dieser Informationen sollten nach Wahl des Anbieters entweder die Art der betreffenden Inhalte, Anwendungen oder Dienste oder die Einzelanwendungen oder -dienste oder beides bestimmt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Competencias y control democrático del Grupo de entidades reguladoras europeas de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas
Betrifft: Kompetenzen und demokratische Kontrolle der Gruppe Europäischer Regulierungsstellen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas permitirán que dichas autoridades públicas tengan acceso a los conjuntos y servicios de datos espaciales y puedan intercambiar y utilizar tales conjuntos y servicios a efectos del desempeño de funciones públicas que puedan incidir en el medio ambiente.
Diese Maßnahmen ermöglichen es diesen Behörden, Zugang zu Geodatensätzen und -diensten zu erhalten, diese Datensätze und -dienste zur Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben, die Auswirkungen auf die Umwelt haben können, auszutauschen und zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la revisión deberá centrarse en el éxito de la Directiva a la hora de facilitar la creación de productos y servicios de información que cubran la totalidad de la Comunidad, así como en su capacidad para reforzar el uso transfronterizo de la información del sector público.
Insbesondere ist die Prüfung darauf auszurichten, wie erfolgreich die Richtlinie bei der Erleichterung der Schaffung gemeinschaftsweit verfügbarer Informationsprodukte und -dienste gewesen ist und inwieweit sie die grenzüberschreitende Nutzung von Informationen öffentlicher Stellen verbessert hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores deberían beneficiarse plenamente de nuevas aplicaciones, como los servicios de televisión portátil o el acceso generalizado a Internet de banda ancha.
Der Bericht von Catherine TRAUTMANN (SPE, FR) über die Rahmenrichtlinie für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste unterstützt deshalb den Vorschlag der Kommission, die Neutralität der Kommunikationstechnologien und -dienste als verbindliche Prinzipien für die Frequenzvergabe einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen aquí las actividades que traten la interoperabilidad y la optimización operacional de las redes, sistemas y servicios de transporte europeos de ámbito nacional, regional y local, así como su integración intermodal.
Dazu gehören Maßnahmen in Bezug auf die Interoperabilität und die Optimierung des Betriebs lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Verkehrsnetze, -systeme und -dienste und ihre intermodale Integration.
Korpustyp: EU DCEP
Se incluyen aquí las actividades que traten la interoperabilidad y la optimización operacional de las redes, sistemas y servicios de transporte europeos de ámbito nacional, regional y local, así como su integración intermodal , y que permitan obtener una mayor experiencia con el sistema europeo de gestión del tráfico ferroviario y desarrollarlo .
Dazu gehören Maßnahmen in Bezug auf die Interoperabilität und die Optimierung des Betriebs lokaler, regionaler, nationaler und europäischer Verkehrsnetze, -systeme und -dienste und ihre intermodale Integration sowie das weitere Sammeln von Erfahrung mit dem Europäischen Eisenbahnverkehrsleitsystem und dessen Weiterentwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
En la recomendación se enumerarán, de conformidad con el Anexo I, los mercados de productos y servicios del sector de las comunicaciones electrónicas cuyas características pueden justificar la imposición de las obligaciones reglamentarias establecidas en las directivas específicas, sin perjuicio de los mercados que puedan definirse en casos concretos en virtud del Derecho de la competencia.
In der Empfehlung werden gemäß Anhang I der vorliegenden Richtlinie diejenigen Märkte für elektronische Kommunikationsprodukte und -dienste aufgeführt, deren Merkmale die Auferlegung der in den Einzelrichtlinien dargelegten Verpflichtungen rechtfertigen können, und zwar unbeschadet der Märkte, die in bestimmten Fällen nach dem Wettbewerbsrecht definiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
serviciosDienstleistungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la comunidad de donantes a que apoye los esfuerzos que realizan los países en desarrollo para hacer inversiones en servicios e infraestructura favorables a los pobres a fin de mejorar las condiciones de vida, particularmente en los barrios de tugurios y los asentamientos improvisados;
17. fordert die Gebergemeinschaft nachdrücklich auf, den Entwicklungsländern dabei zu helfen, Investitionen zu Gunsten der Armen im Dienstleistungs- und Infrastrukturbereich vorzunehmen, um so die Lebensbedingungen, insbesondere in Elendsvierteln und informellen Siedlungen, zu verbessern;
Korpustyp: UN
Las auditorías residentes de la misión de mantenimiento de la paz en Sierra Leona pusieron de manifiesto unas deficiencias en la gestión de los contratos de servicios y raciones.
Örtliche Rechnungsprüfungen bei der Friedenssicherungsmission in Sierra Leone förderten Schwächen bei der Verwaltung von Dienstleistungs- und Verpflegungsverträgen zutage.
Korpustyp: UN
– las fronteras abiertas y un mercado interior con libertad de circulación para las personas, las mercancías, los servicios y los capitales para integrar las economías y las sociedades e incrementar la renta y el bienestar social de los ciudadanos europeos,
– offene Grenzen und einen Binnenmarkt mit freiem Personen-, Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalverkehr, um Volkswirtschaften und Gesellschaften zu integrieren und Reichtum und Sozialwohl der europäischen Bürger zu steigern,
Korpustyp: EU DCEP
No debería suceder que el desarrollo de un negocio dentro de una Unión Europea con libre circulación de mercancías, servicios, personas y capitales pueda verse malogrado por el boicot de los bancos.
Es kann nicht sein, dass eine Auftragsabwicklung innerhalb der EU mit freiem Waren-, Dienstleistungs-, Personen und Kapitalverkehr an der Weigerung der Banken scheitert.
Korpustyp: EU DCEP
· Promover la adaptación de los sistemas judiciales existentes en los Estados miembros a una Unión Europea que es ya un territorio sin controles en las fronteras dotado con una moneda única y dentro del cual las personas, los servicios, las mercancías y los capitales circulan libremente.
· Förderung der Anpassung der bestehenden Justizsysteme der Mitgliedstaaten an die Erfordernisse der Europäischen Union als Raum ohne Grenzkontrollen mit einer einheitlichen Währung und freiem Personen-, Dienstleistungs-, Waren- und Kapitalverkehr;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que el fácil acceso a datos fiables relativos a fusiones, traslados de sede u otros procedimientos transfronterizos es indispensable para las empresas europeas, e impulsará aún más la competitividad y la fluidez en el funcionamiento del mercado interior, reforzando sus principales libertades, es decir la libre circulación de capitales, servicios y personas;
hebt hervor, dass ein einfacher Zugang zu verlässlichen Daten über Unternehmenszusammenschlüsse, Sitzverlagerungen oder andere grenzüberschreitende Verfahren für europäische Unternehmen unverzichtbar ist und die Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt und sein reibungsloses Funktionieren dadurch steigern wird, dass seine wichtigsten Freiheiten, wie der freien Kapital-, Dienstleistungs- und Personenverkehr, gestärkt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que tengan en cuenta la valiosa contribución que un sector de servicios y empresarial cooperativo, dinámico y desarrollado puede hacer a la producción de servicios;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den wertvollen Beitrag zu würdigen, den ein entwickelter und dynamischer genossenschaftlicher Dienstleistungs- und Unternehmenssektor für die Erbringung von Dienstleistungen leisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que el «TUPE-Regulation» británico constituye una medida que puede perjudicar la libre circulación transfronteriza de productos y servicios? 3.
Sieht die Kommission in der britischen TUPE-Regulation eine Maßnahme, die geeignet ist, den grenzüberschreitenden Dienstleistungs- und Warenverkehr zu beeinträchtigen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia comunitaria no cuestiona esta especificidad sino que simplemente obliga a las jurisdicciones nacionales a examinar exhaustivamente las motivaciones de interés general que pueden justificar el establecimiento de excepciones con respecto a la libre prestación de servicios o la libertad de establecimiento.
Die spezifische Natur dieser Tätigkeiten wird durch die gemeinschaftliche Rechtsprechung nicht in Frage gestellt, die die nationalen Gerichte lediglich dazu verpflichtet, die Gründe des allgemeinen Interesses, die Ausnahmen von der Dienstleistungs- oder Niederlassungsfreiheit rechtfertigen können, eingehend zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
la rápida aplicación de un contrato modelo estándar para los servicios y suministros y una evaluación de toda la asistencia técnica, con arreglo a lo solicitado reiteradamente por el Tribunal de Cuentas;
der raschen Einführung eines Standardmodells für Dienstleistungs- und Lieferverträge sowie eine Bewertung aller technischen Hilfe, wie vom Rechnungshof wiederholt gefordert wurde;
Korpustyp: EU DCEP
serviciosDienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide además al Secretario General que, con objeto de reducir el costo de emplear a personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate a personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para la Operación para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales, en consonancia con las necesidades de la Operación;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, con objeto de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta;
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Decide también suprimir dos puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías), para un empleado de registro y un auxiliar de investigaciones;
130. beschließt außerdem, zwei Stellen des Allgemeinen Dienstes (sonstige Rangstufen), eines Sachbearbeiters für Registratur und eines Assistenten für Recherchen, zu streichen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear a personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate a personal local para la Operación para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales, en consonancia con las necesidades de la Operación;
13. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dien-stes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear a personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate a personal local para la Operación para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales, en consonancia con las necesidades de la Operación;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para la Operación para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales, en consonancia con las necesidades de la Operación;
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Operación, en consonancia con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
serviciosStellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo se refiere al acceso al Sistema de Información de Schengen por las autoridades y los servicios competentes para la expedición de certificados de matriculación de vehículos en los Estados miembros.
Dieser Artikel betrifft den Zugang der für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Behörden und Stellen der Mitgliedstaaten zum Schengener Informationssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los servicios competentes para la expedición de certificados de matriculación de vehículos en los Estados miembros no sean servicios públicos, dicho acceso debe concederse indirectamente, es decir, a través de una autoridad pública, de conformidad con la Decisión 2006…JAI
Sofern es sich bei den für die Ausstellung von Kfz-Zulassungsbescheinigungen zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten um nichtstaatliche Stellen handelt, sollte dieser Zugang indirekt gewährt werden, das heißt über eine Behörde, die über eine Zugangsberechtigung gemäß dem Beschluss 2006…JI
Korpustyp: EU DCEP
- los servicios competentes (policía , aduanas , administración de Haciend…) en la detección y la lucha contra la falsificación;
– die für Fälschungserkennung und ‑bekämpfung zuständigen Stellen der Polizei-, der Zoll -, der Finanz- und der Steuer verwaltung,
Korpustyp: EU DCEP
- los servicios competentes (policía y aduanas) en la detección y la lucha contra la falsificación;
– die für Fälschungserkennung und ‑bekämpfung zuständigen Stellen der Polizei- und Zollverwaltung,
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios competentes para la comunicación en los Estados miembros y en las instituciones de la UE deberían entablar contactos entre sí a fin de garantizar una ejecución correcta de las prioridades de comunicación comunes, así como otras actividades relacionadas con la comunicación de la UE, de ser necesario mediante mecanismos administrativos adecuados.
Die in den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäische Union mit der Öffentlichkeitsarbeit befassten Stellen sollten sich miteinander ins Benehmen setzen, um eine erfolgreiche Umsetzung der gemeinsamen Kommunikationsprioritäten sowie anderer Tätigkeiten im Zusammenhang mit der EU-Kommunikation sicherzustellen, erforderlichenfalls auf der Grundlage geeigneter Verwaltungsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DCEP
una estrecha coordinación entre los servicios competentes a nivel nacional, regional y local encargados de la ejecución de las acciones con cargo a los Fondos estructurales, los servicios competentes para las políticas de lucha contra la exclusión y la inserción profesional y los competentes para las políticas de lucha contra el analfabetismo;
intensive Koordinierung zwischen den mit der Durchführung der Maßnahmen aus den Strukturfonds zuständigen Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die für die politischen Maßnahmen zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung sowie der beruflichen Eingliederung verantwortlich sind, und den Stellen, die für die politischen Maßnahmen zur Bekämpfung des Analphabetismus zuständig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, la Comisión Europea propone crear nuevos servicios a escala nacional y europea.
Dazu schlägt die Europäische Kommission die Einführung neu zu schaffender Stellen auf nationaler sowie auf europäischer Ebene vor.
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos facilitados por los servicios competentes, en 2004 se importaron a Grecia más de 500 000 toneladas de productos manipulados genéticamente, tanto para consumo humano como animal.
Aus den Daten der zuständigen Stellen geht hervor, dass im Jahr 2004 mehr als 500 000 Tonnen gentechnisch veränderter Produkte, die für den menschlichen Verzehr bzw. für die Verfütterung an Tiere bestimmt waren, nach Griechenland eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión del número exacto de denuncias que se han presentado ante la coalición financiera europea por parte de organismos y servicios griegos (bancos, organizaciones no gubernamentales, etc.)?
Verfügt die Kommission über die genaue Zahl der Anzeigen, die bei der Europäischen Finanzkoalition von griechischen Ämtern und Stellen (Banken, Nichtregierungsorganisationen usw.) eingegangen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Respecto de la ejecución en el futuro de las tareas anteriormente confiadas a estas entidades, se está preparando un plan de acción para Eurostat que deberá abordar, especialmente, los aspectos relacionados con la forma en que los servicios de Eurostat retomarán estas tareas que, hasta la fecha, se habían externalizado mediante los mencionados contratos.
Zu der zukünftigen Ausführung der zuvor diesen Unternehmen anvertrauten Aufgaben ist zu bemerken, dass sich ein Aktionsplan für Eurostat in der Vorbereitung befindet, wobei insbesondere die Aspekte analysiert werden sollen, die die Fortsetzung dieser bisher im Rahmen der einschlägigen Verträge ausgelagerten Arbeiten in den zuständigen Stellen von Eurostat betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
serviciosdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Autorización de redes y servicios de comunicaciones electrónicas
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Directrices de la Comisión sobre el análisis del mercado y la evaluación del peso sobre el mercado en aplicación del marco regulador comunitario para las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas [Diario Oficial C165 de 11.7.2002].
ES
Leitlinien der Kommission zur Marktanalyse und Ermittlung beträchtlicher Marktmacht nach dem gemeinsamen Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und –dienste [Amtsblatt C 165 vom 11.7.2002].
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
serviciosDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reconoce también que, con muy pocas excepciones, los hombres y mujeres que prestan servicios en las operaciones de mantenimiento de la paz lo hacen con el mayor profesionalismo y dedicación y, en algunos casos, hacen el sacrificio supremo de sus vidas.
Der Rat erkennt ferner an, dass die Frauen und Männer, die in den Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen tätig sind, mit wenigen Ausnahmen ihren Dienst mit höchster Professionalität und mit größtem Einsatz wahrnehmen und dies in einigen Fällen mit ihrem Leben bezahlen.
Korpustyp: UN
Al 30 de junio de 2005, la Oficina tenía un total de 194 puestos: 135 de la categoría del cuadro orgánico y 50 de la categoría del cuadro de servicios generales.
Ende Juni 2005 verfügte das Amt über insgesamt 194 Stellen, davon 135 im Höheren und 59 im Allgemeinen Dienst.
Korpustyp: UN
A finales de año, los servicios de reprografía se trasladaron de lugar, aunque se mantuvieron cerca de las salas de reunión principales.
Ende des Jahres zog der reprographische Dienst in andere Räumlichkeiten um, blieb aber in unmittelbarer Nähe der Hauptsitzungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El número de fotocopias realizadas por los servicios reprográficos, principalmente destinados a las reuniones, ascendió a 6 600 000 y representó el 73% del total de la Agencia.
Die Zahl der vor allem zur Unterstützung von Sitzungen vom reprographischen Dienst angefertigten Kopien stieg auf 6 600 000 und machte 73% des Gesamtaufkommens der Agentur aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Derechos vinculados a la entrada en funciones, traslado o cese y a otros gastos por servicios al personal durante su carrera
Rechte bei Dienstantritt, Versetzungen, Ausscheiden aus dem Dienst sowie sonstige Ausgaben für das Personal im aktiven Dienst
Korpustyp: EU DGT-TM
De común acuerdo con los servicios técnicos, los fabricantes podrán utilizar fuerzas derivadas de los datos que se hayan obtenido mediante procedimientos alternativos de ensayo de colisión, pero estas fuerzas deberán ser iguales o superiores a las que resultarían de la utilización de datos de conformidad con los Reglamentos especificados anteriormente.
Die Hersteller können in Absprache mit dem technischen Dienst Kräfte verwenden, die von den Daten aus alternativen Aufprallprüfungen abgeleitet werden; diese Kräfte müssen jedoch gleich oder größer sein als die Kräfte, die sich aus der Verwendung von Daten gemäß den genannten Regelungen ergeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes renunciarán a cualquier reclamación entre ellas relativa al reembolso de los gastos derivados de la aplicación del presente Protocolo, salvo, en su caso, en lo relativo a las dietas relativas a los expertos y testigos, así como a intérpretes y traductores que no dependan de los servicios públicos.
Die Vertragsparteien verzichten auf gegenseitige Ansprüche auf Erstattung der bei der Anwendung dieses Protokolls anfallenden Kosten; hiervon ausgenommen sind gegebenenfalls Aufwendungen für Sachverständige und Zeugen sowie Aufwendungen für Dolmetscher und Übersetzer, die nicht dem öffentlichen Dienst angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Federación europea del personal de servicios públicos
Europäische Vereinigung des Personals im Öffentlichen Dienst
Korpustyp: EU IATE
En caso del APP, por "servicio" se entiende la prestación de servicios compleja (por ejemplo de autopista, prisión, etc,) incluyendose la explotación del objeto bajo las condiciones (de calidad y cantidad) previamente convenidas por un contrato.
Im Bezug auf PPP bedeutet Dienst die komplexe Sicherung eines Aktivpostens (z.B. Autobahn, Gefängnis usw.), einschließlich seiner Betreibung zu vorher vertraglich vereinbarten Qualitäts- und Quantitätsbedingungen.
El papel del sector privado consiste en que de la manera más eficaz debe asegurar los servicios públicos, según el pedido del cliente. La mejor oferta gana el concurso, se toma en cuenta la parte económica del proyecto.
Die Rolle des privaten Sektors ist es den öffentlichen Dienst so effektiv wie möglich zu gewährleisten, gemäß den Vorgaben des Kunden – das beste Angebot gewinnt – ökonomische Vorteilhaftigkeit ist Kriterium für die Bewertung.
Los riesgos de proyecto se comparten y una parte de los riesgos los asume el sector privado, que generalmente se considera más capacitado, de manera que los riesgos de la prestación de servicios disminuyen.
Währenddessen sind die Risiken auf den privaten Sektor übertragen, d.h. auf Subjekte, die generell eine bessere Kontrollfähigkeit haben, und dadurch sind die gesamten Risiken bei der Sicherung der Dienstleistung, die von öffentlichem Interesse sind, begrenzt.
Tu derecho a conocer por adelantado los datos fundamentales de los productos o servicios que vayas a comprar, por ejemplo, un abono a internet, y a informarte sobre el proveedor.
ES
Ihr Recht auf wichtige Informationen zu einem Produkt oder einer Dienstleistung (einschließlich Internetabonnements) vor dem Kaufabschluss sowie Ihr Recht auf Informationen über einen Diensteanbieter.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Dicha definición incumbe a los Estados miembros que deberán tener en cuenta para ello el concepto comunitario de servicios de interés económico general, tal como se define en la Comunicación.
ES
Diese Definition obliegt den Mitgliedstaaten, die deshalb dem gemeinschaftsrechtlichen Begriff der „Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse", wie in der Kommissionsmitteilung definiert, Rechnung tragen müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
en los servicios por vía electrónica que son prestados por un operador establecido en un tercer país a un cliente que reside en la UE, se considera que el lugar de imposición se encuentra en la UE y, por tanto, los servicios quedan sujetos al IVA;
ES
Werden die genannten elektronischen Dienstleistungen von einem Wirtschaftsbeteiligten aus einem Nicht-EU-Land an einen Kunden in der EU erbracht, so erfolgt die Besteuerung in der EU, d.h. die Dienstleistung unterliegt in der EU der MwSt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuando esos servicios son prestados por un operador de la UE a un cliente que reside en un tercer país, el lugar de imposición es el lugar donde está ubicado el cliente, por lo que estos servicios no están sujetos al IVA comunitario;
ES
Werden derartige Dienstleistungen von einem Wirtschaftsbeteiligten aus der EU an einen Kunden außerhalb der EU erbracht, so erfolgt die Besteuerung dort, wo der Kunde ansässig ist, d.h. die Dienstleistung unterliegt in der EU nicht der MwSt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los beneficios obtenidos por la prestación de servicios públicos no pueden destinarse a subvencionar operaciones comerciales, y así batir los precios de sus competidores.
ES
Gewinne aus einer öffentlichen Dienstleistung dürfen nicht dazu verwendet werden, andere Geschäftsfelder zu subventionieren und dann die Preise von Konkurrenten zu unterbieten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto a los servicios, en el proyecto de Reglamento se establece que los precios se registren en el IPCA en el mes en el que pueda comenzar el disfrute del servicio.
ES
Der Verordnungsentwurf sieht vor, dass die Preise für Dienstleistungen für den Monat, in dem mit dem Verbrauch der Dienstleistung begonnen werden kann, in den HVPI aufzunehmen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gracias a los servicios de Transporte Expres República Checa, su carga en la República Checa cargaremos en un lapso de tiempo entre las 2 hasta 24 horas desde el momento de enviar Vd. pedido confirmado.
ES
Ihr Frachtgut in der Tschechischen Republik laden wir im Bereich von 2 bis 24 Stunden seit der Verschickung Ihrer verbindlichen Bestellung auf dank der Dienstleistung Express Transport Tschechische Republik.
ES
Visto el Documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado "Europe's demographic future: facts and figures" ( SEC(2007)0638 ),
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen mit dem Titel "Europe's demographic future: facts and figures" ( SEK(2007)0638 ),
Korpustyp: EU DCEP
, y el documento de trabajo de los servicios de la Comisión titulado «La revisión del mercado único: un año después» ( SEC(2008)3064 ),
und des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen zur Binnenmarktüberprüfung: Ein Jahr danach ( SEK(2008)3064 ),
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, el Secretario General del SEAE podrá solicitar que los servicios pertinentes de la Comisión le presten asistencia.
Der Generalsekretär des EAD kann zu diesem Zweck Unterstützung durch die einschlägigen Kommissionsdienststellen beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 20 de noviembre de 2007, sobre los instrumentos de una política modernizada del mercado único, documento que acompaña a la Comunicación de la Comisión titulada "Un mercado único para la Europa del siglo XXI", ( SEC(2007)1518 ),
in Kenntnis des Arbeitsdokuments der Kommissionsdienststellen vom 20. November 2007 über die Instrumente für eine modernisierte Binnenmarktpolitik (Begleitdokument zur Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Ein Binnenmarkt für das Europa des 21. Jahrhunderts") ( SEK(2007)1518 ),
Korpustyp: EU DCEP
Esta información será sistemáticamente transmitida a las autoridades de los Estados miembros y a los servicios de la Comisión interesados, en particular mediante reuniones periódicas de coordinación.
Die entsprechenden Informationen werden systematisch an die betreffenden Behörden der Mitgliedstaaten und die Kommissionsdienststellen weitergeleitet, insbesondere durch regelmäßige Koordinierungssitzungen.
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de la Comisión presentarán al Consejo propuestas para la creación de tales empresas en el momento oportuno.
Die Kommissionsdienststellen werden zum gegebenen Zeitpunkt dem Rat Vorschläge für solche gemeinsame Unternehmen vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, el Secretario General ejecutivo del SEAE podrá solicitar que los servicios pertinentes de la Comisión le presten asistencia.
Der Exekutiv-Generalsekretär des EAD kann zu diesem Zweck Unterstützung durch die einschlägigen Kommissionsdienststellen beantragen.
Korpustyp: EU DCEP
En 2005, los servicios de la Comisión decidieron archivar el caso unilateralmente sin contar con una decisión de la Comisión, cargando al presupuesto de la UE la pérdida derivada de la falta de recuperación, mientras que la OLAF eliminaba el caso de su base de datos de irregularidades.
2005 beschlossen die Kommissionsdienststellen einseitig und ohne einen Beschluss der Kommission, den Fall abzuschließen und den EU-Haushalt mit dem Verlust durch die Unterlassung der Rückforderung zu belasten, und OLAF entfernte den Fall aus seiner Datenbank für Unregelmäßigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Documento de trabajo de los servicios de la Comisión que acompaña el Informe de la Comisión sobre «Igualdad entre mujeres y hombres – 2010» ( SEC(2009)1706 ),
– unter Hinweis auf das beigefügte Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zum Bericht der Kommission zur Gleichstellung von Frauen und Männern in der Europäischen Union – 2010 ( SEK(2009)1706 ),
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los Documentos de trabajo de los servicios de la Comisión que acompañan la Comunicación de la Comisión sobre la Estrategia para la igualdad entre mujeres y hombres 2010-2015 ( SEC(2010)1079 y SEC(2010)1080 ),
– unter Hinweis auf das beigefügte Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen zur Mitteilung der Kommission zur Strategie für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2010-2015 ( SEK(2010)1079 ) und ( SEK(2010)1080 ),
Korpustyp: EU DCEP
serviciosEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de «Europe Direct», cuatro diferentes servicios están a disposición de la población. Todos ellos están al servicio de los ciudadanos y todos son gratuitos.
ES
Unter dem Markenzeichen „Europe Direct“ werden den Bürgern vier Einrichtungen angeboten, deren Leistungen kostenlos in Anspruch genommen werden können:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las empresas ferroviarias y los administradores de las estaciones garantizarán la accesibilidad de los trenes y los distintos servicios ferroviarios en la medida de lo posible;
ES
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung bahn
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, los servicios para los niños menores de 3 años se confían con frecuencia a servicios basados en el mercado a los que las familias con pocos ingresos no tienen acceso.
ES
So erfolgt die Betreuung von Kindern unter drei Jahren häufig in privaten Einrichtungen, zu denen Familien mit geringen Einkünften keinen Zugang haben.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión invita el Parlamento, al Consejo, al Comité de las Regiones y al Comité Económico y Social a que le transmitan sus observaciones sobre la presente comunicación, pero también invita a las organizaciones profesionales que representan a la industria y los servicios, así como a las asociaciones sociales.
ES
Die Kommission fordert das Europäische Parlament, den Rat, den Ausschuss der Regionen, den Wirtschafts- und Sozialausschuss sowie die Vertretungsgremien von Industrie- und Dienstleistungsunternehmen und alle Einrichtungen, die die Zivilgesellschaft repräsentieren, auf, ihr Bemerkungen zu dieser Mitteilung zu übermitteln.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las pequeñas y medianas empresas podrían beneficiarse de iniciativas políticas y la dotación de fondos destinados a contribuir al refuerzo de la creación de redes entre empresas y la puesta en común de conocimientos, destrezas y servicios.
ES
Kleine und mittlere Unternehmen könnten von politischen Initiativen und Fördermitteln profitieren, durch die eine bessere Vernetzung zwischen den Unternehmen, der Austausch von Kenntnissen und Fertigkeiten sowie die gemeinsame Nutzung von Einrichtungen unterstützt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si Ustedes quieren campar, hay muchas parcelas con electricidad para las tiendas, las caravanas y camper, nuevos servicios sanitarios con duchas de agua caliente gratuita (posibilidad de alquilar baĂąos privados) y una cocina comĂşn con gas y refrigerador.
Für diejenigen, die das reale CampingLeben lieben, gibt es Stellplätze, eine neue sanitäre Einrichtungen mit warmen Duschen, und die Möglichkeit, ein privates Badezimmer zum reservieren. Es gibt auch eine Gemeinschaftsküche mit Kochgelegenheit und Kühlschrank.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El colegio de encuentro Cólegio Visconde de Porto Seguro en Brasil es el mayor colegio alemán en el extranjero, con cerca de 10,000 alumnos y ofrece, como muchos otros, servicios adicionales, como guardería para los más pequeños.
DE
Die Begegnungsschule Cólegio Visconde de Porto Seguro in Brasilien ist mit rund 10.000 Schülern die größte Deutsche Auslandsschule und bietet wie viele andere Einrichtungen auch einen Kindergarten für die Kleinen an.
DE
The Spa at New York-New York Jede der exquisiten Einrichtungen im New York-New York Hotel & Casino lädt Sie ein, Ihren Aufenthalt in vollen Zügen zu genießen!
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante el Mystery Shopping y en los talleres veremos qué puede hacer para mejorar sus servicios y cómo puede mejorar el trato con sus clientes y atender a sus necesidades.
Los apartamentos varían desde estudios para 2 personas hasta apartamentos para 4 personas con un estilo moderno y equipados con cocina, escritorio, etc. Este apartahotel ofrece todos los servicios que pueda necesitar, como desayuno, acceso a Internet, lavandería, aparcamiento privado y gimnasio para mayor relajación de nuestros huéspedes.
Die Wohnungen, vom Studio für 2 Personen bis zum 2-Zimmer-Apartment für 4 Personen, sind modern und komplett eingerichtet mit Küche, Schreibtisch usw. Im Aparthotel finden Sie Serviceleistungen nach Wunsch wie Frühstück, Internet-Zugang, Waschküche, eine hoteleigene Tiefgarage und für Ihre Entspannung einen Fitnessraum.
Derartige Verweise implizieren oder garantieren keinesfalls, dass die betreffenden Produkte oder Serviceleistungen jederzeit in einem bestimmten Land verfügbar sind.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos varían desde estudios para 2 personas hasta apartamentos para 4 personas con un estilo moderno y equipados con cocina, escritorio, etc. Este apartahotel ofrece todos los servicios que pueda necesitar, como desayuno, acceso a Internet, aparcamiento privado y gimnasio para mayor relajación de nuestros huéspedes.
Die Wohnungen, vom Studio für 2 Personen bis zum 2-Zimmer-Apartment für 4 Personen, sind modern und komplett eingerichtet mit Küche, Schreibtisch usw. Im Aparthotel finden Sie Serviceleistungen nach Wunsch wie Frühstück, Internet-Zugang, eine hoteleigene Tiefgarage und für Ihre Entspannung einen Fitnessraum.
Sachgebiete: controlling marketing auto
Korpustyp: Webseite
Junto con la inspección de sus plantas y equipos de acuerdo con las regulaciones en vigor, ofrecemos a los operarios y fabricantes de calderas de vapor los siguientes servicios:
Neben der Prüfung Ihrer Anlagen nach der Betriebssicherheitsverordnung, BetrSichV, bieten wir Ihnen als Betreiber oder Hersteller von Dampfkesselanlagen Serviceleistungen von Anfang an:
Descubra más sobre BlackBerry para profesionales y sobre los productos, aplicaciones y servicios de telefonía móvil para empresas de BlackBerry España.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El éxito de las ferias alemanas radica en el elevado nivel de profesionalidad de sus organizadores, la realización de una comercialización global para expositores y visitantes, la mayor proporción de expositores extranjeros en todo el mundo y el estándar líder en tecnología y servicios, entre otros factores.
DE
Dieser Erfolg begründet sich auf der hohen Professionalität der Messeveranstalter, den globalen Vermarktungsmöglichkeiten, die die Messen den Ausstellern für ihre Produkte und Dienstleistungen bieten, dem weltweit höchsten Anteil an ausländischen Ausstellern und einem Standard an Technologie und Service, der Maßstäbe setzt.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es actualmente la única compañía en España con capacidad para prestar servicios de todo tipo en cualquier punto del territorio peninsular y en Ibiza, gracias a su amplio parque formado por más de 100 vehículos entre los que se encuentran varias limousinas con chófer.
Gegenwärtig ist es die einzige Gesellschaft in Spanien, die überall auf dem Festland und auf Ibiza dank ihres umfangreichen Fuhrparks von über 100 Fahrzeugen, unter denen sich auch mehrere Limousinen mit Chauffeur befinden, jeden erdenklichen Service leisten kann.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
También se pueden contratar para sus vacaciones personal de seguridad, chóferes, cocineros, servicio o encargados del cuidado de los niños - siempre con un descuento mínimo de 10% sobre todos estos servicios, y eso especialmente para nuestros clientes: Una oferta única en Ibiza.
Auch können wir Ihnen für Ihren Urlaub speziellen Service wie Security Personal, Chauffeur, Koch und Bedienung oder für Kinderbetreuung vermitteln, immer mit einem 10% Discount – einmalig in Ibiza.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cualquiera que no sea lo suficientemente afortunado (o que no haya sido castigado) de poseer un yate con el que poder fondear en las turquesas y cristalinas aguas de la Bahía de Tagomago, dependerá de los servicios de la isla.
Wer nicht glücklicher (oder gestrafter) Eigner einer Yacht ist, mit der er im türkisfarbenen, kristallklaren Wasser der Tagomago-Bay vor Anker gehen kann, ist auf den Service des Boatboy der Insel angewiesen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
CORDIS coopera estrechamente con todos los servicios implicados en la ejecución de los programas de investigación financiados por la UE y a su vez recibe financiación con cargo al programa «Cooperación» del Séptimo Programa Marco (7PM).
ES
CORDIS arbeitet eng mit allen Diensten zusammen, die mit der Durchführung von EU-geförderten Forschungsprogrammen befasst sind. Finanziert wird CORDIS aus Mitteln des Programms „Zusammenarbeit“ des Siebten EU-Rahmenprogramms (RP7).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
La UE podrá así ampliar su ayuda a las personas necesitadas aportando alimentos por un valor de 480 millones de euros en 2012 y 2013, facilitando alimentos a las organizaciones caritativas y servicios sociales locales para que estos los distribuyan.
ES
Die EU kann ihre Nahrungsmittelhilfe für Menschen in Not somit in den Jahren 2012 und 2013 fortsetzen; sie wird Wohltätigkeitsorganisationen und lokalen sozialen Diensten Nahrungsmittel im Wert von jährlich 480 Mio. EUR zur Verteilung zur Verfügung stellen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La calidad de vida depende de las circunstancias individuales y también de la calidad social en su conjunto, que a su vez depende en parte de la existencia de unos servicios públicos de buena calidad.
ES
Lebensqualität hängt von individuellen Umständen und der Qualität der Gesellschaft insgesamt ab, welche wiederum teilweise durch die Verfügbarkeit von qualitativ hochwertigen öffentlichen Diensten bestimmt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La crisis económica global, que se inicia después de concluida la última encuesta del 2007, ha supuesto una amenaza para los servicios públicos, así como el crecimiento de las desigualdades y del desempleo, con implicaciones que pueden incidir profundamente sobre la calidad de vida en Europa.
ES
Die globale Wirtschaftskrise, die nach der letzten Erhebung im Jahr 2007 einsetzte, führte drohende Einschnitte bei öffentlichen Diensten, eine Zunahme der Ungleichheiten und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit mit potenziell tiefgreifenden Auswirkungen auf die Lebensqualität in Europa herbei.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El paquete sobre inversión social, recientemente publicado, insta a los Estados miembros a centrarse más en la prestación de los servicios públicos esenciales.
ES
Im kürzlich veröffentlichten Sozialinvestitionspaket werden die Mitgliedstaaten nachdrücklich dazu aufgefordert, mehr Gewicht auf die Bereitstellung von wichtigen öffentlichen Diensten zu legen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También son muy importantes puesto que permiten que las personas tengan acceso a servicios como médicos, oficinas de correos, bancos y centros de salud.
ES
Ebenso spielen sie eine Rolle, wenn es darum geht, den Bürgern Zugang zu Diensten wie ärztlicher Betreuung, Postdienststellen, Banken und Gesundheitsversorgungseinrichtungen zu verschaffen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
serviciosDienststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, las autoridades españolas indican que el 26 de marzo de 2007 los servicios de la Comisión enviaron una carta de servicio, antes de la apertura del procedimiento de investigación formal, en la que se señalaba que la interpretación administrativa del artículo 12, apartado 5, del TRLIS parecía demasiado restrictiva.
Des Weiteren führt Spanien an, dass die Dienststellen der Kommission vor Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens in einem Schreiben vom 26. März 2007 angegeben hätten, dass die behördliche Auslegung von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS zu restriktiv zu sein scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de reunirse con los servicios de la Comisión el 15 de diciembre de 2011, Dôvera suministró información adicional sobre la naturaleza del sector nacional de los seguros de salud mediante carta de 16 de enero de 2012.
Nach einem Treffen mit den Dienststellen der Kommission am 15. Dezember 2011 übermittelte Dôvera mit Schreiben vom 16. Januar 2012 weitere Informationen über den Krankenversicherungssektor des Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Estados miembros adoptará por mayoría simple de sus miembros su propio reglamento interno a partir de una propuesta de los servicios de la Comisión.
Das Gremium der Mitgliedstaaten beschließt auf Grundlage eines Vorschlags der Dienststellen der Kommission mit der einfachen Mehrheit seiner Mitglieder über die eigene Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se imputan también a este artículo los gastos resultantes de la compra de datos y del acceso de los servicios de la Comisión a bases de datos externas.
Ebenfalls bei diesem Artikel eingesetzt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben für den Ankauf von Daten und den Zugang für Dienststellen der Kommission zu externen Datenbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deberá enviar sus informes de evaluación conjuntamente con la respuesta de los servicios a las principales recomendaciones a los Estados miembros a través del Comité del FED y al BEI con carácter informativo.
Die Kommission übermittelt ihre Evaluierungsberichte zusammen mit der Reaktion der Dienststellen auf die wichtigsten Empfehlungen den Mitgliedstaaten — über den EEF-Ausschuss — sowie der EIB zur Kenntnisnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno estará encargado, en particular, de evaluar la adecuación y eficacia de los sistemas de gestión internos, así como los resultados obtenidos por los servicios en cuanto a la realización de las políticas y al logro de los objetivos en relación con los riesgos que entrañan.
Ihm obliegt insbesondere die Beurteilung von Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie der Leistung der Dienststellen bei der Verwirklichung der Politiken und Ziele in Anbetracht der damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auditor interno ejercerá sus funciones en todos los servicios que intervengan en la recaudación de los ingresos de Athena o en la ejecución del gasto financiado a través de Athena.
Der interne Prüfer nimmt seine Aufgaben gegenüber allen Dienststellen wahr, die bei der Annahme der Einnahmen von Athena oder bei der Ausführung der über Athena finanzierten Ausgaben mitwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la decisión preliminar es favorable y confirma la motivación y la legalidad de la solicitud, es remitida a todos los servicios responsables de la recalificación (el gobernador provincial, el alcalde del municipio y el director de la Dirección Regional de Bosques).
Sollte diese positiv ausfallen und die Begründetheit und Rechtmäßigkeit des Antrags bestätigen, wird sie allen für die Umwidmung zuständigen Dienststellen (dem Provinzgouverneur, dem Bürgermeister der Gemeinde und dem Leiter der Regionaldirektion für Forstwirtschaft) weitergeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios y locales de la Comisión en los que se maneje o almacene ICUE serán inspeccionados periódicamente por la autoridad de seguridad de la Comisión.
In Dienststellen und Räumlichkeiten der Kommission, in denen EU-VS bearbeitet oder gespeichert beziehungsweise aufbewahrt werden, werden regelmäßig Kontrollen durch die Sicherheitsstelle der Kommission durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
registro de ICUE para direcciones generales o servicios que no dispongan de un registro local de ICUE,
die EU-VS-Registratur von Generaldirektionen oder Dienststellen, die über keine lokale EU-VS-Registratur verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
serviciosLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Velehradu para explorar y relajantes vacaciones en los servicios del Hotel Mlyn.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Usted tendrá la posibilidad de no facilitarnos la información, en cuyo caso probablemente tendrá la posibilidad de acceder a otras partes de esta página Web, aunque a lo mejor no podrá acceder a determinados programas o servicios.
Sie haben die Möglichkeit, keine Auskunft zu geben. In diesem Fall können Sie noch auf andere Bereiche dieser Webseite zugreifen, allerdings können Sie bestimmte Programme oder Leistungen nicht nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En determinadas áreas de nuestra Web, podremos, cuando sea apropiado, posibilitarle que "excluya" el uso de su información para determinados propósitos o que elija no recibir futuras comunicaciones o servicios.
In bestimmten Bereichen unserer Webseite, können wir es Ihnen, dort wo es angebracht ist, ermöglichen, bestimmte Verwendungen von Informationen "abzuwählen". Sie können sich jedoch auch dafür entscheiden, zukünftig keine Mitteilungen oder Leistungen mehr zu erhalten.
La mayoría de las veces, la violación o ausencia de los derechos fundamentales implica que mueren por “negligencia”, ya que es difícil o imposible el acceso a los servicios de salud destinados a las futuras madres, a las puérperas y a sus bebés.
EUR
Verantwortlich ist zumeist eine Missachtung der grundlegenden Menschenrechte, die dazu führt, dass die Opfer infolge von «Vernachlässigung» sterben, weil sie keinen oder nur schwer Zugang zu medizinischen Leistungen für Schwangere, Wöchnerinnen und Säuglinge haben.
EUR
almacenemos y procesemos sus datos personales y los comuniquemos a nuestras empresas filiales internacionales, para así conocer mejor sus necesidades, mejorar nuestros productos o servicios, o
DE
dass wir Ihre personenbezogenen Daten speichern, verarbeiten und sie unseren weltweiten Tochterunternehmen mitteilen, um auf Ihre Wünsche besser eingehen zu können oder unsere Produkte oder Leistungen zu verbessern;
DE
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
serviciosServices
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información contenida en este sitio web tiene como único propósito el de servir de presentación de Bayer MaterialScience AG y de sus productos y servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
No obstante, Bayer MaterialScience AG no garantiza que la información ofrecida en el mismo sea correcta en el mundo entero. Esto se aplica especialmente al hecho de que los productos y servicios presentados podrían no estar disponibles en todo el mundo con la misma presentación y tamaño y en condiciones idénticas.
BAYER übernimmt jedoch keine Garantie, dass die auf dieser Website präsentierten Informationen weltweit korrekt sind, insbesondere die Produkte und Services in gleicher Aufmachung, Größe und zu gleichen Konditionen weltweit verfügbar sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Virtualizando la infraestructura, desde el centro de datos hasta la cloud y los dispositivos móviles, Vmware ofrece a los departamentos de TI la posibilidad de prestar servicios desde cualquier dispositivo, en cualquier momento y lugar.
AT
Durch die Virtualisierung der Infrastruktur, vom Rechenzentrum über die Cloud bis hin zu mobilen Geräten, ermöglicht VMware der IT die Bereitstellung von Services – jederzeit, überall und auf allen Geräten.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Citrix Workspace Suite ofrece un acceso seguro a aplicaciones, escritorios, datos y servicios desde cualquier dispositivo, por cualquier red, para dar más poder a los trabajadores móviles dándoles la libertad y la flexibilidad de elegir cómo trabajar.
AT
Citrix Workspace Suite bietet von jedem beliebigen Gerät aus und über jedes beliebige Netzwerk sicheren Zugriff auf Anwendungen, Desktops, Daten und Services, sodass mobile Mitarbeiter die Freiheit und Flexibilität genießen können, selbst zu wählen, wie sie arbeiten möchten.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entregue de forma segura aplicaciones, escritorios, archivos y servicios sin problemas a cualquier usuario, en cualquier dispositivo y a través de cualquier red.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Medición y gestión de costes de servicios de TI Optimice la distribución de cargas de trabajo con análisis de costes, tarifas y medición del consumo para el seguimiento de costes y la imputación de costes en servicios de infraestructura de cloud pública y privada.
AT
Verbrauchsmessung und Kostenberechnung von IT-Services Optimieren Sie die Workload-Platzierung mit Kostenanalysen, Preislisten und Verbrauchsmessungen zur Kostenauflistung und Kostenberechnung – für Services in Private Cloud- und Public Cloud-Infrastrukturen.
AT
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
serviciosDienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en las negociaciones con Estados Unidos y China, los eurodiputados han exigido que se excluyan los servicios culturales y audiovisuales para proteger la diversidad cultural y lingüística de la UE.
ES
Während der Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten und China zum Beispiel haben die Abgeordneten darauf bestanden, audiovisuelle Dienste von den geplanten Abkommen auszuschließen, um die kulturelle und sprachliche Vielfalt der EU-Länder zu schützen.
ES
Los usuarios reciben asistencia y orientación en cada etapa de su proyecto a través de los servicios de la plataforma HOPEX, la administración del repositorio y las capacidades de la configuración técnica.
Anwender erhalten Unterstützung und Beratung in jeder Phase ihres Projekts durch die Dienste der HOPEX-Plattform, Repository-Verwaltung und die technischen Konfigurationsmöglichkeiten.
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
La reorganización de los servicios en los centros consulares regionales tiene por objeto garantizar un servicio de calidad eficaz y adaptado a las necesidades de las ciudadanas y los ciudadanos suizos en el extranjero.
EUR
Mit der Reorganisation der konsularischen Dienste in regionale Konsularcenter soll ein effizientes und hochwertiges Dienstleistungsangebot zur Verfügung gestellt werden, das auf die Bedürfnisse der Auslandschweizerinnen und Auslandschweizer zugeschnitten ist.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Gracias a unos servicios y soluciones proactivos y probados que ayudan a proteger sistemas y redes en todo el mundo, McAfee ofrece protección a consumidores y empresas de todos los tamaños frente a lo último en malware y amenazas online emergentes.
McAfee liefert weltweit präventive, bewährte Lösungen und Dienste, mit denen sich Systeme und Netzwerke sichern lassen, und schützt damit Privatanwender und Unternehmen jeder Größe vor der aktuellsten Malware und neu auftretenden Online-Bedrohungen.
Sachgebiete: geografie radio politik
Korpustyp: Webseite
Alemania reitera la postura de que la introducción de la televisión digital terrestre constituye un servicio de interés económico general.
Deutschland bekräftigt, dass es sich bei der Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens um eine Dienstleistung von gemeinwirtschaftlichem Interesse handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Permutaremos bienes y servicios por vegetale…y carne.
Wir tauschen Waren und Dienstleistungen gegen Gemüse, Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Allplan Serviceplus es la combinación perfecta de software y servicios.
ES
Alemania reitera que ninguna reasignación de cargas de los servicios universales a los servicios comerciales está justificada ni objetiva ni jurídicamente.
Deutschland betont erneut, dass jegliche Reallokation von Universaldienstleistungslasten zu den kommerziellen Diensten sowohl sachlich als auch rechtlich nicht haltbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un profesor muy respetado disparó a un policía fuera de servicio.
Ein angesehener Lehrer eröffnete das Feuer auf einen Polizisten außer Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Clearwire del servicio WiMAX en el Portland Oregon ha comenzado.
Jedes Manuskript ist vor der Weiterleitung an das Amt für Veröffentlichungen von der redaktionell verantwortlichen Dienststelle sorgfältig zu überprüfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Sé por experiencia que sus opiniones constituyen una valiosa aportación para mis servicios.
Aus eigener Erfahrung weiß ich, dass sie meiner Dienststelle wertvolle Beiträge liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, estos Grupos de Puertos no eran organismos autónomos, sino simples servicios dependientes de un organismo autónomo central con sede en Madrid.
In jedem Fall waren diese Hafengruppen keine eigenständigen Organisationen, sondern einfache Dienststellen, die von einer zentralen autonomen Behörde mit Sitz in Madrid abhängig waren.
Japón pondrá en servicio ya a finales de 1999 los primeros prototipos de UMTS.
Japan wird bereits Ende 1999 die ersten Vorstufen von UMTS in Betrieb nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha estado fuera de servicio por 17 años.
Sie ist außer Betrieb, seit 17 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Nueva dimensión de las centrales eléctricas AndaSol es la primera central termosolar de colectores cilindro-parabólicos de uso comercial que entra en servicio en Europa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deberá notificarse toda modificación del tipo de tractor al servicio administrativo que homologó dicho tipo.
Jede Änderung des Zugmaschinentyps ist der Behörde, die den Zugmaschinentyp genehmigt hat, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre nosotros, escribí al servicio de reclutamiento para posponer su llamada.
Unter un…Ich habe an die Behörde geschrieben, um Ihre Einberufung hinauszuschieben.
Korpustyp: Untertitel
Europol participa en los equipos comunes de investigación formados por los servicios de los distintos Estados miembros proporcionándoles sobre el terreno la información que necesiten.
ES
Europol beteiligt sich außerdem an den aus Vertretern der nationalen Behörden gebildeten gemeinsamen Ermittlungsgruppen. Ihre Funktion in diesen Gruppen ist die Bereitstellung von Informationen vor Ort.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
mantendrá contactos con los servicios pertinentes de los Estados miembros;
er unterhält Kontakte zu den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informaremos a los servicios médicos.
Wir werden die entsprechenden medizinischen Behörden einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Esta Resolución se propone impulsar y garantizar un alto nivel de vinculación y cooperación entre los servicios para aumentar la efectividad y eficacia de la lucha contra el tráfico de drogas.
ES
Ziel dieser Entschließung ist es, die Kontakte und die Zusammenarbeit zwischen den Behörden zu gewährleisten und zu intensivieren, um eine wirksame und effiziente Strafverfolgung bei der Drogenbekämpfung zu ermöglichen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Reglamento crea un procedimiento de urgencia para hacer frente a interrupciones súbitas de servicio en rutas con OSP.
Darüber hinaus wird ein Dringlichkeitsverfahren eingeführt, um bei plötzlichen Unterbrechungen der Bedienung von Strecken, für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen festgelegt wurden, eingreifen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
La comida estuvo excelente. - ¿No están contentos con el servicio?
-Nein, das Essen war erstklassig. -lhnen sagt die Bedienung nicht zu?
Korpustyp: Untertitel
Cada orden del servicio es valorada por nosotros individualmente.
PL
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los campistas no tienen servicios ni instalaciones para lavarse, por lo que defecan allí y esto representa un grave problema de salud.
Die Camper haben keine Toiletten oder sanitäre Anlagen, was dazu führt, dass die Fäkalien die Landschaft verschandeln und schwere Gesundheitsprobleme verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
Toallas limpias en el baño el servicio al fondo del pasillo
Handtücher sind im Bad und die Toilette ist im Zwischenstock.
Korpustyp: Untertitel
- En la cafetería del Museo Mokum hay servicios públicos.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las condiciones de servicio que deberán soportar la botellas se describen en el apartado 4.
Die Betriebsbedingungen, denen die Zylinder ausgesetzt sind, sind in Absatz 4 ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la funcionalidad y la seguridad de servicio bajo todas las condiciones de funcionamiento, los rodamientos y los soportes están ajustados entre si.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Habrá un sistema de ventilación que mantenga un nivel aceptable de CO2 interior en condiciones de servicio.
Ein Lüftungssystem muss unter Betriebsbedingungen im Innern des Fahrzeugs eine akzeptable CO2-Konzentration gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de los productos refractarios para revestir un convertidor requiere un estudio profundo de las condiciones de servicio en las instalaciones de nuestros clientes.
Organismos independientes de la sociedad civil han denunciado que estas medidas del Gobierno griego están al servicio de intereses comerciales que compiten con el ferrocarril.
Von unabhängigen Organisationen der Bürgergesellschaft sind diese Maßnahmen als ein Gefallen der griechischen Regierung zugunsten von Unternehmen verurteilt worden, die mit der Eisenbahn im Wettbewerb stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Es un placer dar un servicio al padre de Nicole.
Nett von Ihnen. - Nicoles Vater tue ich jeden Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
??A nosotros hacen TAL servicio que a ellos hemos llegado descansar y ser curado, esto simplemente algo!
En esta cuestión también queda trabajo por hacer en relación con nuestro Reglamento, y pienso realmente que no prestamos un gran servicio, creando mañana este precedente.
Auch in dieser Hinsicht besteht noch Handlungsbedarf, was unsere Geschäftsordnung betrifft, und meines Erachtens tun wir uns keinen großen Gefallen, wenn wir morgen diesen Präzedenzfall schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin querer le ha dado un gran servicio a la Justicia.
Ohne es zu wollen, haben Sie der Polizei einen großen Gefallen erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión podría hacerle un gran servicio a los tres «países de la cohesión» si pudiera hacer un informe de evaluación profundo que pudiera servir a los gobiernos para corregir políticas.
Die Kommission würde den drei "Kohäsionsländern" einen großen Gefallen tun, wenn sie eine eingehende Bewertung vornähme, auf deren Grundlage die Regierungen Politiken korrigieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algún día, y puede que nunca llegue, te pediré un servicio.
Eines Tages, der vielleicht nie kommt, bitte ich dich um einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Las PYME son el sector que crea más puestos de trabajo en la Unión Europea, y haremos posible que tanto este sector como sus trabajadores se conviertan en un buen servicio si reducimos las barreras administrativas y aplicamos un enfoque reglamentario mejorado e inteligente.
KMU stellen den Sektor dar, in dem in der EU mehr Arbeitsplätze geschaffen werden können, und wir werden ihnen und ihren Mitarbeitern einen Gefallen tun, wenn wir den Verwaltungsaufwand reduzieren und einen besseren und klugen Regulierungsansatz anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá eso no resuelva directamente el caso, pero será un servicio útil a la sociedad.
Das wird zwar nicht direkt zur Lösung dieses Falls beitrage…...aber wir tun damit der Gesellschaft einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
servicioAufschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el software toma en consideración los niveles de potencia para determinar si se trata de un segundo servicio.
Sachgebiete: film sport internet
Korpustyp: Webseite
La AeroPro Drive continuó destacando en los servicios con una velocidad y unos efectos consistentes, mientras que siguió permitiendo una alta precisión.
Die Software erkennt die typischen Zeitintervalle zwischen einem ersten und einem zweiten Aufschlag (z. B. zwei Aufschläge innerhalb von etwa zehn Sekunden).
Para el sector de la construcción y de los servicios domésticos, sobre todo es cuestión de prorrogar los tipos reducidos de IVA.
Für den Bausektor und den Sektor der häuslichen Pflege geht es in erster Linie um eine Verlängerung der ermäßigten Mehrwertsteuersätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este tipo de servicios se mejora el bienestar de los residentes y del personal a la vez que se reducen los costes totales derivados del tratamiento de la incontinencia: consumo de absorbentes, costes de lavandería, tratamientos para la piel y otros costes asociados.
ES
Mit einer solchen Pflege können Sie das Wohlbefinden der Bewohner und des Personals steigern und gleichzeitig die Gesamtkosten für das Inkontinenzmanagement (Produktverbrauch, Blasenschwäche, Hautbehandlungen) Stress senken.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Los cuidados de larga duración pueden prestarse de distintas maneras: aparte de los cuidados familiares se pueden prestar servicios profesionales a domicilio, en centros de día, en instalaciones especializadas de atención o en hospitales.
Langzeitpflege kann auf unterschiedliche Weise erbracht werden: Neben familiärer Pflege kann professionelle Pflege zu Hause, in Tageszentren, in speziellen Pflegeeinrichtungen oder in Krankenhäusern geleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Encontrará durante su alojamiento en Costa Azahar muchas playas urbanas que gracias a la calidad de sus servicios y equipamientos han conseguido año tras año la bandera azul.
Das excellente Klima, welches an der Algarve zu finden ist, und die ganzjährige Pflege der Golfplätze ermöglichen es, diesen Sport zu jeder Jahreszeit auszuüben.
El Consejo ha manifestado asimismo en repetidas ocasiones la importancia de contar con establecimientos para atender a los niños, sin las cuales los padres no podrían trabajar, y la necesidad de servicios de asistencia, dado que el envejecimiento demográfico supone que habrá cada vez más ciudadanos mayores a los que atender.
Der Rat hat zudem wiederholt hervorgehoben, wie wichtig Kinderbetreuungseinrichtungen sind, ohne die Eltern keiner Erwerbstätigkeit nachgehen könnten, und dass überdies Bedarf an Pflegeeinrichtungen besteht, da es im Zuge der Bevölkerungsalterung mehr und mehr ältere Bürger geben wird, die betreut werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
“Aunque es evidente el número cada vez mayor de personas que necesitan servicios, se reconoce poco la importancia y el valor del personal de asistencia”. Menéndez-Valdés también describió una disminución del optimismo entre los ciudadanos europeos y que la creciente desigualdad va en consonancia con la falta de confianza en las instituciones públicas.
„Es ist zwar klar, dass immer mehr Menschen Pflege benötigen, doch die Bedeutung und der Wert von Pflegekräften werden zu wenig anerkannt.“ Ebenso erklärte Menéndez-Valdés, dass die Bürger Europas heute weniger optimistisch seien und dass die wachsende Ungleichheit mit einem Misstrauen gegenüber den öffentlichen Institutionen einhergehe.
Mediante el modo de servicio se especifica si se mide y visualiza el perfil transversal, perfil longitudinal o si es una combinación de ambos perfiles.
El modo de servicio actual, el nivel de llenado del depósito de gasolina y la autonomía restante se visualizan en el cuadro de instrumentos del vehículo de gas natural.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Posteriormente, el Gobierno relajó su política presupuestaria, principalmente como consecuencia del objetivo político explícito de aumentar el gasto en serviciospúblicos.
Anschließend lockerte die Regierung ihre Finanzpolitik, vor allem aufgrund des erklärten Ziels, die Ausgaben für öffentlicheDienste zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cohesión social también es importante, las políticas de la UE hacen hincapié en la integración de los grupos vulnerables a través de los serviciospúblicos.
ES
Ebenso wichtig ist der soziale Zusammenhalt, eine Politik der EU, die die Bedeutung der Integration von benachteiligten Gruppen durch öffentlicheDienste betont.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estamos discutiendo de los serviciospúblicos y de los servicios universales -llamémosles como queramos- en el marco de las competencias comunitarias.
Wir sprechen heute über öffentlicheDienste und Universaldienste - wie auch immer man sie nennen will - im Rahmen der Gemeinschaftsbefugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de serviciospúblicos europeos transfronterizos.
ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentlicheDienste bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
servicios públicosöffentliche Dienstleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos a la Unión Europea que garantice este derecho y promueva el abastecimiento de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para la ciudadanía.
ES
Wir fordern die Europäische Union auf, diese Menschenrechte durch die Förderung einer Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle sicherzustellen und in die Tat umzusetzen.
ES
Los serviciospúblicos son decididamente una tarea del Estado.
Die öffentlicheDienstleistung fällt ohne Zweifel in den Aufgabenbereich des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y la promoción del suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Puertos marítimos de propiedad estatal íntegra o parcial que prestan serviciospúblicos económicos de conformidad con la Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99):
Seehäfen in vollständigem oder teilweisem staatlichen Besitz, die eine öffentlicheDienstleistung gemäß Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99) erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se invita a la Comisión Europea a presentar una propuesta legislativa para la implementación del derecho humano al agua y el saneamiento reconocido por la ONU y a promover el suministro de agua y el saneamiento como serviciospúblicos esenciales para todos.
ES
Wir fordern die Europäische Kommission zur Vorlage eines Gesetzesvorschlags auf, der das Menschenrecht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung entsprechend der Resolution der Vereinten Nationen durchsetzt und eine funktionierende Wasser- und Abwasserwirtschaft als existenzsichernde öffentlicheDienstleistung für alle Menschen fördert.
ES
Sachgebiete: oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nos declaramos en contra de toda liberalización de los transportes, a favor de su mantenimiento como serviciospúblicos y a favor de la cooperación entre las empresas públicas a nivel europeo.
Wir sind gegen jegliche Liberalisierung des Verkehrsleistungen, für deren Fortführung als öffentlicheDienstleistung und für die Kooperation zwischen den öffentlichen Unternehmen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de estos datos fundamentales, querríamos estimular el diálogo social en los sectores responsables de los servicios públicos, como los servicios sanitarios, las administraciones locales y los servicios cerca del ciudadano al nivel de la prestación de servicios.
Aufgrund dieser wesentlichen Daten wollen wir in den Sektoren, die öffentliche Dienste leisten, d.h. Gesundheitsdienste, lokale Verwaltungen und diejenigen Dienste, die den Bürgern in der Dienstleistung am nächsten stehen, den sozialen Dialog fördern.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Igualmente, creo que es suficiente para los serviciospúblicos el plazo de 15 días en los que la administración debe contestar a una solicitud relacionada con el medio ambiente; y paralelamente los interesados podrán utilizar la información oportuna y eficazmente.
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentlicheDienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que la seguridad en las condiciones vitales, el nivel del bienestar y los serviciospúblicos son mejores y el medio ambiente más limpio, la expectativa de vida de la población va en aumento.
In dem Maße, wie die Existenzsicherung, das Wohlstandsniveau und die öffentlicheDienstleistung besser und die Umwelt sauberer werden, steigt auch die Lebenserwartung der Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas adoptará la Comisión para permitir que la República Eslovaca, como futuro Estado miembro de la UE, mantenga sus serviciospúblicos en el ámbito del transporte ferroviario de pasajeros?
Was unternimmt die Kommission, um den künftigen EU-Mitgliedstaat Slowakei in die Lage zu versetzen, seine öffentlicheDienstleistung im Bereich der Personenbeförderung per Bahn zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
servicios públicosöffentlicher Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Menos serviciospúblicos significa un mejor servicio al ciudadano?
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuándo son exitosos los serviciospúblicos?
Wann ist öffentlicherDienst erfolgreich?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede alguno de los presentes hoy que crea en la democracia, la paz y los serviciospúblicos respaldar el Tratado de Lisboa?
Wie kann jemand von uns hier und heute, dem Demokratie, Frieden oder öffentlicherDienst wichtig sind, den Vertrag von Lissabon unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "división del trabajo" es como sigue: las Naciones Unidas se ocuparán fundamentalmente de los proyectos relativos a los serviciospúblicos, el empleo, el proceso político y la buena gobernanza.
Folgende „Arbeitsteilung“ existiert: Die UN werden sich hauptsächlich mit Projekten in den Bereichen öffentlicherDienst, Beschäftigung, Politikgestaltung und verantwortungsbewusste Staatsführung befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Desea la restauración de la autoridad del Estado (administración y serviciospúblicos) en el conjunto del territorio nacional y se congratula de la reinstalación de los prefectos y subprefectos en la parte occidental del país;
wünscht die Wiederherstellung der staatlichen Gewalt (Verwaltung und öffentlicherDienst) im gesamten Staatsgebiet und begrüßt die Wiedereinsetzung der Präfekten und Unterpräfekten im Westen des Landes;
Korpustyp: EU DCEP
Se facilita apoyo a las empresas que invierten en el parque y solicitan subvenciones para tipos de acción específicos (investigación y desarrollo; asistencia para productos nuevos; administración de la propiedad intelectual; desarrollo del mercado internacional; coordinación de proyectos con las autoridades públicas; servicios tecnológicos públicos).
Unterstützung erhalten Unternehmen, die im Industriepark investieren und Zuschüsse für bestimmte Arten von Maßnahmen (Forschung und Entwicklung; Unterstützung für neue Produkte; Verwaltung des Rechts des geistigen Eigentums; Erschließung überseeischer Märkte; Projektkoordinierung mit der Regierung; öffentlicher technologischer Dienst) beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se han mencionado algunos, que son los habituales a los que deben enfrentarse los antiguos países comunistas: corrupción, abusos en la administración de justicia, serviciospúblicos no particularmente eficientes y cosas parecidas.
Es wurden einige von ihnen erwähnt, nämlich die üblichen, mit denen ehemals kommunistische Staaten zu kämpfen haben: Korruption, Verbrechen, Missbrauch in der Verwaltung des Gerichtswesens, ein nicht besonders effizienter öffentlicherDienst und Ähnliches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit servicios
403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de servicios, incluidos los servicios financieros,
die Integration des Dienstleistungsmarktes einschließlich der Finanzdienstleistungen durch eine
Korpustyp: EU DCEP
SERVICIOS COBRADOS EXPLÍCITAMENTE Y OTROS SERVICIOS FINANCIEROS
AUSDRÜCKLICH IN RECHNUNG GESTELLTE UND SONSTIGE FINANZDIENSTLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios Servicios bancarios, telecajeros y horarios.